1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 {\an8}UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Je suis Uhtred, fils d'Uhtred. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 La bataille pour conquérir le pouvoir menace d'ancestrales alliances. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 Edward agit comme si la Mercie était son royaume. C'est faux ! 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 Être si loin de chez vous a dû obscurcir votre jugement. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 Retournez à Winchester. 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 Le pouvoir change de mains dans le Wessex et le plan d'Aelswith se concrétise. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 J'aimerais prendre Æthelstan avec moi à Bedwyn, pour l'éduquer. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 Prenez vos dispositions. Uhtred vous escortera. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 La sœur d'Eardwulf a révélé la trahison de son frère. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 Sauvez-vous. 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 Sans alliés, il va chercher ceux qui, comme lui, souhaitent se venger. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 C'est grâce à lui que nous prendrons Winchester 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 sans verser une goutte de sang danois. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 J'ai accepté de régner sur la Mercie. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 Enfin, je scelle un accord avec Uhtred de Bebbanburg. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 Mais je savais que quelqu'un d'autre méritait le trône. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 Ma première décision en tant que seigneur de la Mercie 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 est d'abandonner le trône 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 au profit de Lady Æthelflæd. 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 Lady Æthelflæd ne peut régner sur la Mercie ! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 Mais ce fut au prix d'un sacrifice. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 Je jure de rester chaste aussi longtemps que je serai sur le trône de la Mercie. 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 Est-ce approuvé ? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 Approuvé. 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 Ainsi, vous pouvez monter sur le trône. 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 Le destin avant tout ! 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 Vous me manquerez, Uhtred Ragnarson. 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 Vive Lady Æthelflæd ! 30 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}ROYAUME DE WESSEX 31 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 Que se passe-t-il ? 32 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 Gardes ! 33 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 Emmenez les prêtres. 34 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 Ne les laissez pas nous tuer. 35 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 C'est vous, le chef ? 36 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 Je ne suis pas le roi. 37 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 Je sais que vous n'êtes pas le roi. 38 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 Comptez-vous vous battre ou vous rendre ? 39 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 Me rendre. 40 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 Enfermez-les. 41 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 - Tenons-nous la ville ? - Bientôt. 42 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 Nous avons arraché le cœur saxon. 43 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 C'est ici que ça commence. 44 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 - Tenez-vous prêts. - En position. 45 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 {\an8}D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL 46 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}ROYAUME DE WESSEX 47 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}Je suis le seul à me fatiguer ? 48 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 Je fais le feu, mais pas le repas. 49 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 C'est un privilège de dresser le camp pour Lady Aelswith. 50 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 Oui, Edward nous fait l'honneur 51 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 d'escorter sa mère. 52 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 À mon arrivée à Bedwyn 53 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 je ferai prier pour vous remercier. 54 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 Je crains de ne pas être reconnaissant. 55 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 Dieu a fait son œuvre à travers vous. Vous ne vous êtes pas sacrifié seul. 56 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 Pas une goutte de sang n'a été versée. 57 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 Pyrlig, du feu. 58 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 Vous avez confié aux Merciens ce que vous aviez de plus précieux. 59 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 Je vous en serai toujours reconnaissante. 60 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 Vous êtes son homme ? 61 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 Si vous vous tourniez vers Dieu, je pourrais vous récompenser. 62 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 Je n'aurai pas de récompense. Je ne ferai pas semblant de croire. 63 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 Alors que je n'imagine pas que nous puissions être amis, 64 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 je vois à présent que vous pourriez m'être utile. 65 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 C'est très touchant. 66 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 Dans l'accomplissement de l'œuvre de mon mari, bien sûr. 67 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 J'ai pris conscience que cela vous tenait à cœur. 68 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 J'ai pensé qu'en travaillant ensemble... 69 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 Je ne ferai pas partie de vos projets. Je dois élever mes enfants. 70 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 - Qu'avez-vous en tête pour l'enfant ? - Rien. 71 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 Je souhaite juste éduquer correctement un descendant d'Alfred. 72 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 N'est-ce pas, Père Pyrlig ? 73 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 Puisque vous le dites. 74 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 Son plan ne vous intéressait pas. 75 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 C'est vrai. J'ai joué mon rôle. 76 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 Le tueur de Danois est devenu un homme de paix. 77 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 Dommage qu'Alfred ne puisse le voir. 78 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 Mon mari voyait en Uhtred ce que personne d'autre ne comprenait. 79 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 Tout le monde le comprenait. À part vous, on dirait. 80 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 Ce ne sera pas suffisant. 81 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 J'ai froid. Allez en couper davantage. 82 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 Bien, madame. 83 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 C'est sa façon de vous montrer son affection. 84 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 Quand atteindrons-nous Bedwyn ? 85 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 Dès demain, si nous cessons de nous arrêter pour prier. 86 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 Ensuite nous irons à Coccham. 87 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 - Ça ne te plaît pas ? - Si. 88 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 Je veux vivre avec vous, père. Mais Coccham est si petit. 89 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 C'est calme et sûr. 90 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 Ne peut-on aller à Winchester ? Nous y étions heureux. 91 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 Ces cavaliers nous auraient-ils suivis ? 92 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 Non. C'est une route commerciale. 93 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 Et eux ? 94 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 Seigneur ? 95 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 - Que veulent-ils ? - Nous verrons bien. 96 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 Restez calmes. 97 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 Une embuscade. 98 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 Ça y ressemble. 99 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 Uhtred, quelle surprise ! 100 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 Je refusais de croire que tu revenais dans le sud. 101 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 Une fois encore, les dieux t'accompagnent. 102 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 Nous attendions le roi. 103 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 Mais on fera avec vous. 104 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 - Qu'attends-tu de nous, Haesten ? - Un cadeau, pour mon chef. 105 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 À qui incombe cette tâche ? 106 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 Sigtryggr, un parent d'Ivar le Désossé. 107 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 Un garçon sans notoriété ? 108 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 Ça viendra. 109 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 Il arrive d'Irlande et réclame l'appui de tous les Danois. 110 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 Il a délivré Brida et elle est avec lui. 111 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 Elle a suivi Cnut, ça ne lui a pas réussi. 112 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 - Tu as adoubé un enfant. - C'est vrai. Il est jeune. 113 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 Mais il est malin. 114 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 Pendant que tu jouais au seigneur et que les Saxons se battaient, 115 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 il a pris Winchester. 116 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 - Non ! - Si. 117 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 Lady Aelswith, vous rentrez chez vous. 118 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 - Emmenez la fille aussi. - Non. 119 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 Ne te défends pas ! 120 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 J'ignorais que tu protégeais la veuve d'Alfred. 121 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 Allez, Uhtred. Nous sommes quittes. 122 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 Tu m'as enlevé les fils de Cnut. Je te prends ces otages. 123 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 Seigneur ! 124 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 Seigneur ! 125 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 Il hurle comme un porc. 126 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 Que devons-nous faire ? 127 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 Attachez-les, qu'ils meurent lentement. Sigtryggr veut ta mort. 128 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 Conduis-moi à lui. 129 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 Je le combattrai. 130 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 Et qu'il devienne celui qui a assassiné le tueur de Danois ? 131 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 Non. 132 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 Je veux en récupérer la gloire. 133 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}ROYAUME DE WESSEX 134 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}Il est trop tôt pour que je parte. 135 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 Vous devriez asseoir votre autorité en Mercie. 136 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 Si Eoferwic est vulnérable, il faut saisir cette chance. 137 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 Alors je viens vous prêter main forte. 138 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 Je vous en prie, j'ai assez d'hommes et d'argent pour le faire. 139 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 Vous êtes resté trop longtemps en Mercie. 140 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 Vous avez le respect de mes hommes, mais un chef est suffisant. 141 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 Entendu. Je rentre dans le Wessex. 142 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 - La Mercie peut être fière de sa reine. - Merci. 143 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 Je mènerai mes troupes à Winchester 144 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 dès que j'aurai sécurisé la frontière nord. 145 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 Nous accueillerons vos hommes comme des frères. 146 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 Avec la prise d'Eoferwic, le rêve de notre père renaît. 147 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 Nous bannissons les Danois pendant notre règne. 148 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 Il paraît que c'est une mort tranquille. 149 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 On s'endort comme après une soirée trop arrosée. 150 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 Ça te donnera une occasion de rêver 151 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 à la façon dont tu as été vaincu 152 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 par le puissant Haesten ! 153 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 Quel valeureux guerrier ! 154 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 Voici ton épée. Viens la chercher. 155 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 Non ? 156 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 Vous deux, vous me direz qui est mort en premier. 157 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 S'ils sont trop longs à mourir, tranchez leur la gorge comme des bêtes. 158 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 Oui, Haesten. 159 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 Venez, reconduisons la reine dans son palais. 160 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 On verra enfin à quel point le roi Edward aime sa mère. 161 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 Calme-toi, Sihtric. 162 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 Tu vas avoir besoin de ton énergie. 163 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 Regarde-le voler les morts. Il ne se sent pas assez récompensé ? 164 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 ll ne nous fait pas confiance. 165 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 C'est plutôt sage de sa part. Il ne me plaît pas. Il est trop insidieux. 166 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 - C'est un lèche-cul. - Oui. 167 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 Mais il avait raison, et nous avons gagné. 168 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 - Il faut nous organiser. - Pour quoi faire ? 169 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 Pour les détruire 170 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 la ville, leurs lieux sacrés, tout ce qui les caractérise. 171 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 Et qu'est-ce qui caractérise Edward ? 172 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 Il n'a pas la trempe de son père. 173 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 Comme tous les Saxons, son Dieu est sa faiblesse. 174 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 En touchant à leur foi, on les touche, eux. 175 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 En commençant par leurs morts. 176 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 Déterrons-les, sortons-les. Ils détesteront ça. 177 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 On va plutôt attendre leur réaction. 178 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 Laisser les Saxons prendre la main ? 179 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 En leur laissant la main, on découvre qui sont leurs chefs. 180 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 Et ce sont eux qu'on prend d'abord. 181 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 Ensuite, ce sera le tueur de Danois. 182 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 Tu auras ce que tu cherches. 183 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 Sihtric. 184 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 - Sihtric. - Oui. 185 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 Reste éveillé. 186 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 Sihtric ! Reste éveillé ! 187 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 Bien. Regarde-moi. Tout ira bien. 188 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 - Tu peux attraper le nœud ? - Trop serré. 189 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 Madame ? 190 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 Orm ! 191 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 Où es-tu ? 192 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 Orm ? 193 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 Jusqu'où es-tu allé ? 194 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 Orm ? 195 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 - Eadith, vite ! Sihtric d'abord. - D'accord. 196 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 C'est bien, détachez-le. 197 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 Plus vite. 198 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 Dépêchez-vous. 199 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 Faites-le tomber, allez, plus vite. 200 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 - Merci. Pyrlig, maintenant. - Ça va ? 201 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 Réveille-toi, Sihtric. 202 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 Tue-le ! 203 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 Tue ce bâtard ! 204 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 Vous êtes un ange. 205 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 J'arrive, seigneur. 206 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 Vite ! Ils ne doivent pas être loin. 207 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 - Ils ont pris les chevaux. - On doit retrouver Stiorra. 208 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 Ils ignorent que c'est votre fille. 209 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 Pyrlig, allez prévenir Edward. 210 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 - Bien. - On part pour Winchester. 211 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 Ils n'auront pas ce qui n'est pas à eux. 212 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 - Seigneur ? - Quoi ? 213 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 Courez ! 214 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 Allons-y. 215 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 Quoi ? 216 00:22:36,160 --> 00:22:37,480 Alors ? 217 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 Je veux conclure un marché. Je suis très riche. 218 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 Et alors ? 219 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 Je peux vous offrir plus d'argent que... 220 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 J'ai vécu sans le confort de l'argent. 221 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 Je ne désire qu'une chose, que vous ne pouvez m'offrir. 222 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 - Qu'est-ce donc ? - Me venger. 223 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 Et de qui ? 224 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 De vous tous. 225 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 Enfin à Winchester. 226 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 Cela n'a plus rien à voir avec la ville que j'ai quittée. 227 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 Ne te fais pas d'illusion. Ils vont nous massacrer. 228 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 Dis tes prières et remercie Dieu pour ta vie passée. 229 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 Pas question. Je ne suis pas chrétienne. 230 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 Pas un mot sur le tueur de Danois. 231 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 On récupère notre récompense de Sigtryggr et on file. 232 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 Ensuite seulement on fait savoir quels valeureux guerriers nous sommes. 233 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 Lady Aelswith. 234 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 Quel bonheur de voir votre famille réunie. 235 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 Je veux parler à votre chef. 236 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 C'est moi. 237 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 Je veux dire, l'homme qui dirige ici. 238 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 Ne m'insultez pas. 239 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 Ce n'est pas moi qui manie les insultes. 240 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 Laissez-moi vous prévenir. 241 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 Cette invasion ne sera pas tolérée. 242 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 Mon fils nous brûlera tous 243 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 avant de concéder un pouce de terre du Wessex. 244 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 Vous n'êtes que des imbéciles, 245 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 sans le savoir, vous vous êtes piégés derrière ces murs. 246 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 Pour une fois, les païens sont tous au même endroit. 247 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 Quand le feu viendra, car il viendra, 248 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 nous regarderons vos âmes brûler alors que nous nous élèverons. 249 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 Que sa servante la nourrisse de merde. 250 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 Vous pouvez me torturer. 251 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 Mais sachez qu'elle et l'enfant sont danois. 252 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 Ils ont été enlevés après notre victoire à Tettenhall. 253 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 Si votre peuple vous importe, reprenez-les. 254 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 Qui est Sjofn ? 255 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 La servante de Frigga. 256 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 Elle est au moins à moitié Danoise. 257 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 Le petit moine ne l'est pas. 258 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 À moitié Danoise, ça me suffit. Mettez-la à part. 259 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 C'est la fille d'Uhtred. 260 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 Je la reconnais. 261 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 Je l'ai vue en Mercie quand ma sœur m'a trahi. 262 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 Je ne vous ai jamais vu. 263 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 Bien sûr, elle lui ressemble. Elle est sournoise comme lui. 264 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 - Trouvez Uhtred. Envoyez-lui sa tête. - Non ! 265 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 Faites-le. Ça le fera venir. 266 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 Ils viendront tous et on pourra commencer. 267 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 Quoi ? 268 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 Vous disiez espérer le brasier ? 269 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 Enfermez la reine avec les autres, dans le tombeau du roi mort. 270 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 Elle vient avec moi. 271 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 Non, c'est pas vrai. 272 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 Ils ne sont pas forcément morts. 273 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 Stiorra est forte, elle aura su se cacher. 274 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 Pourquoi ont-ils renforcé leurs défenses ? 275 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 Ils se préparent pour un siège. 276 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 - Les Danois n'aiment pas les sièges. - C'est vrai. 277 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 Sigtryggr a appris quelque chose en Irlande. 278 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 Il est malin. Il change de stratégie. 279 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 En tout cas, ils sont trop nombreux. 280 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 Et si on ne parvient pas à entrer ? 281 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 Si Sigtryggr s'est battu en Irlande, 282 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 il sait que nous sommes durs à cuire et que nous n'abandonnons jamais 283 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 même quand ça paraît impossible. 284 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 Arrête. 285 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 Je ne te ferai pas de mal. Arrête. 286 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 Je veux juste te parler. 287 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 Réponds-moi honnêtement et je serai gentil. 288 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 Je connais la gentillesse des hommes. 289 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 J'ai vaincu Winchester. 290 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 Si je cherchais une femme pour baiser, je n'aurais pas besoin de la forcer. 291 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 Qui était ta mère ? 292 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 Gisela, la sœur de Guthred de Northumbrie. 293 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 - Nous avons des ancêtres communs. - Nous n'avons rien en commun. 294 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 - D'où viens-tu ? - Bebbanburg. 295 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Une jeune femme avec des terres au nord. 296 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 Nos terres ont été volées, mon père va les reprendre. 297 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 Tu es des nôtres ou des leurs ? 298 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 Des deux. 299 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 Comme beaucoup de ceux qui vivent ici depuis deux ou trois générations. 300 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 C'est absurde de demander si on est Saxon ou Danois. 301 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 Quand les uns détruisent les autres, on doit choisir pour survivre. 302 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 Je m'y refuse. C'est bon pour les anciens. 303 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 Je n'ai que faire des querelles du passé. 304 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 Je n'ai aucun grief. Je ne choisis pas. 305 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 Ce serait déshonorer mon père ou ma mère. 306 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 Ton attachement à l'honneur fait de toi une Danoise. 307 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 Les Saxons ne pensent qu'à leur Dieu. 308 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 C'est méconnaître les Saxons qui sont fiers comme vous. 309 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 Pourtant, leur Dieu serait celui de la paix. 310 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 Vous croyez aussi que leur Dieu serait revenu d'entre les morts ? 311 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 La paix entre les Saxons et les Danois est-elle possible ? 312 00:30:33,560 --> 00:30:36,360 Je ne les connais pas. Je veux les comprendre. 313 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 Beaucoup d'entre eux l'espèrent. 314 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 Et ton père, pourquoi nous déteste-t-il ? 315 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 Ce n'est pas le cas. 316 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 Pourquoi tue-t-il autant de Danois ? 317 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 Il se vante d'être le tueur de Danois. 318 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 Non, il déteste ce titre. 319 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Vous n'avez jamais tué ? 320 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 J'ai tué, mais des chrétiens. 321 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 Je ne trahirai jamais mon peuple. 322 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 Il n'a jamais trahi personne. 323 00:31:03,000 --> 00:31:05,880 Il a souvent été déchiré entre ceux qui l'ont aimé 324 00:31:05,960 --> 00:31:06,960 et ceux de son sang. 325 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 Ma mère était Danoise et il l'aimait. 326 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 S'il voulait anéantir les Danois 327 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 nous chasser de ces terres, pourquoi serais-je ici pour le dire ? 328 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 - On pourrait entrer avec ces villageois. - Allons-y. 329 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 Ils font entrer les vivres et ferment les portes. 330 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 Mais on vous reconnaîtrait. 331 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 On nous reconnaîtrait tous. Ça ne marchera pas. 332 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 Quelqu'un nous trahirait contre sa survie. 333 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 Je pourrais y aller. 334 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 Je ne suis jamais venue. On ne me connaît pas. 335 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 Vous pourriez ne plus en sortir. 336 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 Je peux survivre à un siège. Je trouverai les prisonniers 337 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 et à votre arrivée, vous pourrez les retrouver. 338 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 Ça les sauverait si ça tourne au combat. 339 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 Vous n'êtes pas obligée. 340 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 Je veux le faire. 341 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 Trouvons des vivres. Vous ne devez pas arriver les mains vides. 342 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 Ils vont fermer les portes. Vous ne pourrez pas sortir. 343 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 Je sais. Ils seront rassurés de vous savoir ici. 344 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}ROYAUME DE WESSEX 345 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 Tous les deux ? 346 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 - S'ils sont... - Mes deux héritiers ? 347 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 Si Aelfweard était au palais avec la reine. 348 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 Pourquoi Uhtred n'a-t-il pas protégé ceux avec qui il voyageait ? 349 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 Il a essayé, ils étaient trop nombreux. 350 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 Ai-je été trahi ? 351 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 - Trahi ? - Les Danois n'agissent pas au hasard. 352 00:33:14,280 --> 00:33:16,400 - Sire... - On leur a dit qu'on n'était pas 353 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 à Winchester. 354 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 Votre présence en Mercie n'a jamais été dissimulée. 355 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 Suggérez-vous que c'est ma faute ? 356 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 Que j'ai failli à mon peuple plus que les autres rois ? 357 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 Que je suis plus stupide ou ignorant que ceux qui m'ont précédé ? 358 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 Préparez les troupes. Levez l'armée. 359 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 Levez la garde mercienne. 360 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 Réveillez les morts s'il le faut ! Nous allons reprendre Winchester ! 361 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 Cet homme a pu être un grand guerrier. 362 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 - Arrêtez-les. - Pourquoi ? 363 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 C'est injuste. C'est un sacrilège. 364 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 Je ne suis pas chrétienne. 365 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 Laissez ces hommes reposer en paix. 366 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 J'ai combattu avec certains. 367 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 J'ai tourné le dos aux seigneurs de la Mercie, mais pas aux soldats. 368 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 Alors tu te mens à toi-même comme à tous les autres. 369 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 Tu ne peux pas choisir quels Saxons tu as trahis. 370 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 Tu leur as craché dessus et tu nous vois faire pire. 371 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 Je n'ai rien fait de tel. J'y ai été contraint. 372 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 Personne ne t'a forcé. Tu nous as suppliés. 373 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 Je te l'ai dit, je ne suis pas chrétienne 374 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 et je vais rencontrer ceux qui accueillent les traîtres. 375 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 Ils sont morts, 376 00:34:55,400 --> 00:34:58,639 ils ne peuvent pas voir ce que tu es devenu. 377 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 Entre. 378 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 Bien. 379 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 Tenez. 380 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 Je ne pardonnerai jamais au roi. S'il n'avait pas... 381 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 Cnut et Sigtryggr se seraient unis 382 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 et la menace serait double. 383 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 Bonjour. 384 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 Tu es bien trop jeune et noble pour être son serviteur. 385 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 Pourquoi voyageais-tu avec Lady Aelswith ? 386 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 Je dois être éduqué à Bedwyn. 387 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 Elle doit beaucoup t'aimer. 388 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 Je suis Seigneur Æthelhelm, et toi ? 389 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 Je ne suis pas censé répondre à cette question. 390 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 Tu peux me le dire. Le roi est mon ami. 391 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 Æthelstan ? 392 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 - Est-ce ton nom ? - Non. 393 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 Je pense que si. 394 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 Pourquoi le bâtard du roi est-il dans le Wessex ? 395 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 C'est la volonté du roi. 396 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 C'est impossible. 397 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 L'enfant n'est rien que le fils d'une putain. 398 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 Peut-être ignorez-vous sa volonté. 399 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 - Si nous en réchappons, ce sera corrigé. - Vous n'en réchapperez pas. 400 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 Faites donc vos comptes avec Dieu. 401 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 Réfléchissez aussi à la façon dont vous traitez ce pauvre enfant. 402 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 Viens, Æthelstan. 403 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 Regarde ton grand-père, le roi Alfred. 404 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 Il était aussi solide que cette pierre 405 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 mais son regard était doux et vif. 406 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 Il respirait l'intelligence, tout comme toi. 407 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 Les Danois cherchent à nous détourner de notre dieu. 408 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 Nous devons nous accrocher au Seigneur et ne rien céder. 409 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 Nous pourrions ne pas survivre, 410 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 mais notre royaume nous survivra, c'est tout ce qui compte. 411 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 Notre sens de l'histoire nous définit. 412 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 C'est ainsi que Dieu nous a différenciés des animaux. 413 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 Je refuse d'être traitée comme un animal. 414 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 Eadith risque-t-elle sa vie ? 415 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 Je ne pense pas. 416 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 Que faire ? 417 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 - Attendre Edward. - Par pitié. 418 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 Depuis quand on reste assis à attendre ? 419 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 Depuis qu'un gamin sorti de nulle part s'est emparé d'un joyau. 420 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 Je ne supporte pas de savoir ma fille prisonnière. 421 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 S'ils découvrent qui elle est, ils la tueront. 422 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 Il faut agir avant qu'il ne soit trop tard. 423 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 Les combattre à l'épée ? J'ignore quelle stratégie adopter. 424 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 Où est l'homme toujours prêt à se lancer dans la bataille ? 425 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 J'ai perdu Beocca en me précipitant pour reconquérir Bebbanburg. 426 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 Comprends que je choisisse la prudence. 427 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 Je me tais. 428 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 Je ne suis qu'un morveux. 429 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 Ceux qu'ils détiennent nous sont chers. Cela nous met en position de faiblesse. 430 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 - J'ai bu. - C'est évident. 431 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 Que voulez-vous ? 432 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 Tuer quelqu'un, je crois. 433 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 Quelqu'un, ou moi-même. 434 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 Sigtryggr a besoin de moi comme otage. Je dois rester vivante. 435 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 Détrompe-toi. Il joue avec toi. 436 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 Contrairement à moi, il est dénué de conscience. 437 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 Ne le mettez pas en colère en me tuant. 438 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 Si vous voulez être reconnu... 439 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 Je ne cherche pas leurs faveurs ! 440 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 Conclure un accord avec eux était pure folie. 441 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 Je vais souffrir quel que soit mon choix. 442 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 Autant éprouver du plaisir en apaisant un peu ma soif de vengeance. 443 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 Je ne vous ai rien fait. 444 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 Ton père a monté ma sœur contre moi. 445 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 Ton père, Lady Æthelflæd, le roi, chacun d'eux. 446 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 Ils m'ont ôté l'opportunité de réhabiliter mon nom. 447 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 Ils m'ont méprisé 448 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 alors que je ne cherchais qu'à récupérer mon dû. 449 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 Sais-tu ce que cela fait d'être bafoué ? 450 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 D'abandonner tes proches pour survivre ? 451 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 Sais-tu ce que cela fait à un homme ? 452 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 Ça le fait boire ? 453 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 - Cesse tes railleries. - Vous êtes pitoyable. 454 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 Tout cela, c'est de votre fait. Vous le savez. 455 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 Tu veux jouer à ça ? 456 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 À frapper les plus faibles que toi ? 457 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 Vas-y, ça me plaît. 458 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 - Elle me provoque. - C'est ainsi qu'on contrôle les Saxons ? 459 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 Je ne vous comprends pas. 460 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 Les Saxons sont-ils soumis grâce à la peur ? 461 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 Comme tous les peuples. 462 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 - C'est ainsi qu'Alfred a prospéré ? - Oui. 463 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 Non. Alfred était aimé. Ils honorent encore sa mémoire. 464 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 Et le roi Æthelred que tu as abandonné pour me suivre ? 465 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 Æthelred était aimé et craint. 466 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 Pas par vous. Vous l'avez tué dans son lit. 467 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 C'est pour cela qu'il a fui la Mercie. 468 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 - Est-ce vrai ? - Non. Vous croiriez une prisonnière ? 469 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 Tu mens plus mal qu'un enfant. 470 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 Tu as tué l'homme à qui tu as juré allégeance ? 471 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 Tu ne m'inspires pas confiance. 472 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 Je vous ai menés ici. Faites-moi confiance. 473 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 Comment devrais-je régner ici ? 474 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 Par la peur ou le respect ? 475 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 La peur est sans doute la solution. 476 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Sigtryggr, pitié ! 477 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 Sigtryggr. 478 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 Le lèche-cul ! Tu es tombé dans la merde ? 479 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 - Qu'a-t-il fait ? - Il ne pense qu'à lui. 480 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 Nous devrons être tous dans le même esprit le moment venu. 481 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 Il joue avec toi. 482 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 Il est dur, mais il va faire preuve de clémence. 483 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 Je commence à le connaître. 484 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 Nous avons pris cette ville pour nous y installer. 485 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 Nous travaillons comme un seul homme pour y parvenir. 486 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 Au combat, nous ne faisons qu'un pour terrifier les Saxons. 487 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 Mais la colère ne nous submerge pas. 488 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 Nous sommes toujours unis, contrairement à nos prédécesseurs 489 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 qui ont essayé mais échoué. 490 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 Ubba, Cheveux de sang, Cnut. 491 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 Tous ont succombé à la colère sur le chemin de leur propre gloire. 492 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 Ainsi pensaient les anciens. 493 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 C'est différent aujourd'hui. 494 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 Cet homme... 495 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 est un homme ambitieux. 496 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 Il n'y a rien de mal à cela. 497 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 Il faut être ambitieux. 498 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 Mais il n'œuvre que pour son propre bien. 499 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 Son ambition est un poison. 500 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 Un poison qui peut se répandre. 501 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 Ne laissons pas ce venin nous atteindre. 502 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 Le destin de cet homme résonne comme un avertissement 503 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 contre le danger de la colère et de l'ambition. 504 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 Non. 505 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 Non, par pitié. 506 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Je vous en prie. 507 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 Épargne le pécheur repenti, Seigneur. 508 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 Pardonne mes péchés et sauve mon âme. 509 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 Ayez pitié ! 510 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 Qui pleure pour toi ? Qui en a la foi ? 511 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 Une traînée que j'ai connue. 512 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 Elle n'est rien. Ignorez-la. 513 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 Tu oses bafouer les plus grands guerriers qui se sont battus ici ? 514 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 S'ils étaient les plus grands, 515 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 alors où sont-ils aujourd'hui ? 516 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 Qu'est-ce que tu fais ? 517 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 J'amène des vivres aux prisonniers. 518 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 Tu es presque convaincante. 519 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 Je dirais que tu es sa sœur. 520 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 Eardwulf n'aimait pas la chair 521 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 et il n'a jamais mentionné de femme. 522 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 Tu es celle qui couchait avec Æthelred pour son argent ? 523 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 J'ignore de qui vous parlez. 524 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 Viens. 525 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 - Où m'emmenez-vous ? - Où Sigtryggr ne te trouvera pas. 526 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 Tu ne veux pas subir le même sort que ton frère. 527 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 Est-ce l'occasion d'entrer ? 528 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 C'est possible s'ils sortent d'autres cadavres. 529 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 Finan, attention ! 530 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 Appelez Sigtryggr ! 531 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 Abattez les portes ! Ignorez votre peur ! 532 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 Ignorez votre peur ! 533 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 C'est insensé. 534 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 À terre ! Archers, en position. 535 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 Reprenons ce qui nous appartient ! 536 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 - Sur les remparts. - Archers ! 537 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 Arrêtons-les, avant qu'ils ne soient tous tués. 538 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 Rougissez le sol de leur sang. 539 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 Repliez-vous ! 540 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 - Repliez-vous ! - Arrêtez ! 541 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 Stop ! Tous avec votre roi ! 542 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 Mes hommes arrivent de chaque coin du royaume de Wessex. 543 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 Dès l'aube, demain, vous serez cernés. 544 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 Rendez-vous dès maintenant pour éviter d'être massacrés ! 545 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 Laissez passer ! 546 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 Sire ! 547 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 Arrêtez. Sigtryggr combat différemment. Il nous faut un plan. 548 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 Rendez-vous les armes ? 549 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 Ne faisons rien. 550 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 Les murs tiendront. Cet idiot a construit une forteresse. 551 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 Écoutez-moi ! Ne faites pas ça. 552 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 - À l'attaque ! - Non ! 553 00:51:41,680 --> 00:51:44,680 Sous-titres : Anne-Laure Tachon