1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Olen Uhtred, Uhtredin poika. 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 Taistelu vaikutusvallasta uhkaa murtaa vanhat liittolaissuhteet. 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 Edvard käyttäytyy kuin Mercia olisi hänen. 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 Ehkä niin kaukana kotoa oleminen on hämärtänyt arvostelukykysi. 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 Palaa Winchesteriin. 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 Vallan siirtyessä Wessexissä Aelswithin suunnitelmat purevat. 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 Haluaisin viedä Aethelstanin Bedwyniin ja kasvattaa siellä. 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 Hoida järjestelyt. Pyydän Uhtredia saattamaan teidät. 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 Sisar on paljastanut Eardwulfin petollisuuden. 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 Pelasta itsesi. 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 Ilman liittolaisia hän etsii niitä, jotka janoavat myös kostoa. 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 Hän on se paskiainen, joka auttaa valtaamaan Winchesterin - 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 ilman, että tanskalaisten verta vuodatetaan tippaakaan. 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 Hyväksyin tarjouksen hallita Merciaa. 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 Vihdoin viimein teen sopimuksen Bebbanburgin Uhtredin kanssa. 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 Tiesin kuitenkin henkilön, joka oli tehtävään parempi. 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 Ensimmäisenä toimenani Mercian hallitsijana - 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 minulla ei ole muuta vaihtoehtoa kuin luopua kruunusta - 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 lady Aethelflaedin hyväksi. 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 Lady Aethelflaed ei voi hallita Merciaa! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 Se ei käynyt ilman uhrauksia. 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 Vannon, että niin kauan kuin olen Mercian hallitsija, pysyn koskemattomana. 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 Hyväksyykö witan tämän? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 Hyväksyy! 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 Astukaa sitten valtaistuimellenne. 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 Kohtalo on kaikki! 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 Tulen ikävöimään sinua, Uhtred Ragnarsson. 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 Kauan eläköön lady Aethelflaed! 30 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}WESSEXIN KUNINGASKUNTA 31 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 Mitä tuo on? 32 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 Vartijat! 33 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 Ottakaa papit. 34 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 Älkää antako heidän tappaa meitä. 35 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 Te kuulemma olette nyt johdossa täällä. 36 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 En ole kuningas. 37 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 Tiedän, ettet ole kuningas. 38 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 Haluatko taistella vai antautua? 39 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 Antautua. 40 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 Pankaa heidät lukkojen taa. 41 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 Onko kaupunki hallussamme? -Aivan pian. 42 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 Olemme repineet irti saksilaisten sydämen. 43 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 Niin se alkaa. 44 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 Valmistautukaa! -Menkää asemiinne! 45 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN 46 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}WESSEXIN KUNINGASKUNTA 47 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}Olenko ainoa, joka täällä tekee töitä? 48 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 Jos sytytän tulen, en aio tehdä ruokaa. 49 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 On suuri kunnia pystyttää leiri lady Aelswithille. 50 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 Oi kyllä. Edvard antoi meille kunnian - 51 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 saattaa hänen äitinsä. 52 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 Kun saavun Bedwyniin, 53 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 sanon kiitosrukouksia puolestanne. 54 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 Pelkäänpä, etten ole kiitollinen. 55 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 Jumala työskenteli kauttasi, Uhtred. Et tehnyt uhraustasi yksin. 56 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 Ei se ollut uhraus. Verta ei vuodatettu. 57 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 Pyrlig, piikiveä. 58 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 Silti annoit itsellesi tärkeimmän asian Mercian kansalle. 59 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 Olen siitä aina kiitollinen. 60 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 Oletko nyt Aelswithin miehiä? 61 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 Jos kääntyisit Kristuksen puoleen, voisin palkita sinut kunnolla. 62 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 Sitten jään ilman palkintoa. En teeskentele uskoa, jota ei ole. 63 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 Vaikka on epätodennäköistä, että sinusta ja minusta tulee ystäviä, 64 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 ymmärrän nyt, miten sinusta on minulle hyötyä. 65 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 Tuo on kovin koskettavaa. 66 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 Tarkoitin onnistumista siinä työssä, jonka mieheni aloitti. 67 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 Tiedän nyt, että sillä on merkitystä sinulle. 68 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 Jos voisimme tehdä yhteistyötä, ehkäpä... 69 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 En voi osallistua suunnitelmiinne. Täytyy huolehtia lapsistani. 70 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 Mitä aiotte pojan varalle? -En mitään. 71 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 Haluan vain kasvattaa Alfredin jälkeläisen asianmukaisesti. 72 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 Eikö totta, isä Pyrlig? 73 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 Niin te todella sanotte. 74 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 Luulin, ettei hänen suunnitelmansa kiinnosta. 75 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 Ei kiinnostakaan. Olen hoitanut osani. 76 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 Tanskalaistensurmaaja on nyt rauhanmies. 77 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 On sääli, ettei Alfred ole todistamassa sitä. 78 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 Mieheni näki Uhtredissa asioita, joita kukaan meistä ei ymmärtänyt. 79 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 Me kaikki ymmärsimme sen. Taisitte olla ainoa, joka ei ymmärtänyt. 80 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 Ei tuo riitä. 81 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 Tuntuu kylmältä. Menkää leikkaamaan sitä lisää. 82 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 Tietysti, rouva. 83 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 Se on hänen tapansa osoittaa, että hän pitää sinusta. 84 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 Miten kauan Bedwyniin saapumiseen menee? 85 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 Jos on onnea, saavumme huomenna, jos emme pysähdy rukoilemaan. 86 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 Sitten jatkamme Cocchamiin. 87 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 Eikö se ole hyvä uutinen? -On se. 88 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 Haluan elää rinnallasi, isä. Coccham vain on pieni paikka. 89 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 Rauhallinen ja turvallinen. 90 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 Voisimmeko mennä Winchesteriin? Olimme siellä onnellisia. 91 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 Ovatko nuo ratsastajat seuranneet meitä? 92 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 Eivät. Olemme vain kauppareitillä. 93 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 Entä sitten he? 94 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 Herra? 95 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 Mitä he haluavat? -Saa nähdä. 96 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 Olkaa rauhallisia. 97 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 Näyttää väijytykseltä. 98 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 Se on ehdottomasti väijytys. 99 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 Uhtred. Mikä yllätys. 100 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 Kuulin, että suuntasit etelään, mutta en uskonut sitä. 101 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 Kuten aina, jumalat ovat kanssasi. 102 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 Odotimme kuningasta. 103 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 Nyt sinun täytyy kelvata. 104 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 Mitä tahdot meistä, Haesten? -Lahjan uudelle herralleni. 105 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 Kenellä tämä epäonni on? 106 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 Hän on Sigtryggr, Ivar Jalattoman sukua. 107 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 Poika ilman mainetta. 108 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 Maine tulee kyllä. 109 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 Hän tuli Irlannista ja haluaa kaikkien tanskalaisten seuraavan häntä. 110 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 Hän haki Bridan Wealasista joukkoihinsa. 111 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 Brida oli myös Cnutin joukoissa, mikä ei päättynyt hyvin. 112 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 Olet pojan joukoissa, Haesten. -Todellakin. Hän on nuori. 113 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 Hän on kuitenkin ovela. 114 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 Sillä välin kun sinä leikit herraa ja saksilaiset taistelivat keskenään, hän - 115 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 valloitti Winchesterin. 116 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 Ei. -Kyllä. 117 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 Lady Aelswith, lähdette kotiin. 118 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 Ottakaa myös tyttö. -Ei. 119 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 Et taistele vastaan. 120 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 En tiennyt, että välität niin paljon Alfredin leskestä. 121 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 Älähän nyt, Uhtred. Olemme nyt tasoissa. 122 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 Veit Cnutin pojat minulta. Minä otan nämä vangit sinulta. 123 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 Herra. 124 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 Herra! 125 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 Kuuntele tuota sian kiljuntaa. 126 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 Herra, mitä me teemme? 127 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 Sitokaa kiinni ja jättäkää kuolemaan hitaasti. Sigtryggr haluaa sinut hengiltä. 128 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 Viekää minut sitten hänen luokseen. 129 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 Taistelen häntä vastaan. 130 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 Ja antaisin hänelle maineen miehenä, joka tappoi tanskalaistensurmaajan? 131 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 Ei. 132 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 Haluan kunnian itselleni. 133 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}MERCIAN KUNINGASKUNTA 134 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}Pelkäänpä, että on liian varhaista lähteä. 135 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 Eikö sinun pitäisi vakiinnuttaa valtaasi Merciassa? 136 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 Jos Eoferwic on haavoittuvainen, tilaisuutta ei voi hukata. 137 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 Tulen mukaan. En voi antaa sinun kohdata heitä yksin. 138 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 Minulla on miehiä ja hopeaa, joilla hoitaa tämä meidän molempien puolesta. 139 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 Olet viettänyt Merciassa liikaa aikaa. 140 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 Vaikka mieheni kunnioittavatkin sinua, yksi johtaja riittää armeijalle. 141 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 Se on siis sovittu, palaan Wessexiin. 142 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 Mercian kuningatar tekee sen ylpeäksi. -Kiitos. 143 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 Lupaan tuoda joukot Winchesteriin - 144 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 heti kun pohjoisraja on varmistettu. 145 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 Otamme miehenne vastaan veljinä. Tarkoitan sitä. 146 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 Valtaamme Eoferwicin, ja isämme unelma on elvytetty. 147 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 Karkotamme tanskalaisten elinaikanamme. 148 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 Tämä on kuulemma rauhallinen tapa kuolla. 149 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 Sitä päätyy samanlaiseen uneen kuin liikaa olutta nauttineena. 150 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 Se antaa tilaisuuden unelmoida, Uhtred. 151 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 Ja miten sinut viimein kukistettiin. 152 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 Mahtavan Haestenin toimesta. 153 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 Niin mahtava soturi. 154 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 Tässä on miekkasi. Tule ottamaan se. 155 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 Eikö? 156 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 Te kaksi jäätte tänne ja raportoitte, kuka kuolee ensin. 157 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 Jos kuoleminen vie liian kauan, viiltäkää kurkut auki kuin sioilta. 158 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 Kyllä, Haesten. 159 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 Tulkaa, palautamme kuningattaren palatsiinsa. 160 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 Pääsemme viimein näkemään, miten paljon Edvard rakastaa äitiään. 161 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 Rauhoitu, Sihtric. 162 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 Tarvitset energiasi. 163 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 Katso häntä. Varastaa kuolleilta. Eikö hän tunne saaneensa palkintoa? 164 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 Se kertoo, ettei hän luota meihin. 165 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 Se on luultavasti viisasta häneltä. En pidä hänestä, hän nöyristelee liikaa. 166 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 Hän on perseennuolija. 167 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 Hänen sanansa kuitenkin piti, ja saimme palkinnon. 168 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 Pitäisi tehdä suunnitelma. -Mihin? 169 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 Siihen, miten tuhoamme heidät. 170 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 Kaupungin, pyhät paikat, kaiken, joka tekee heistä heidät. 171 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 Mikä tekee Edvardista sen, joka hän on? 172 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 Ei isänsä veroinen vihollinen. 173 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 Kaikkien saksilaisten tapaan Jumala tekee hänestä heikon. 174 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 Kun satuttaa heidän uskoaan, satuttaa heitä. 175 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 Aloita kuolleista. 176 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 Älä hautaa heitä, kaiva heidät ylös. He vihaavat sitä. 177 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 Taidamme odottaa. Katsotaan, miten he reagoivat. 178 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 Ja annamme saksilaisten hyökätä? 179 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 Silloin näemme, keitä heidän todelliset johtajansa ovat. 180 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 Ne miehet tapetaan ensin. 181 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 Sitten hoitelemme tanskalaistensurmaajan. 182 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 Ja sinä saat, mitä haluat. 183 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 Sihtric. 184 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 Sihtric. -Niin. 185 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 Pysy hereillä. 186 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 Sihtric! Pysy hereillä! 187 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 Katso minua. Pärjäät kyllä. 188 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 Yllättekö solmuun? -Ei, se on liian tiukka. 189 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 Lady? 190 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 Orm! 191 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 Orm? 192 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 Missä olet? 193 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 Orm? 194 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 Minne menit, Orm? 195 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 Orm? 196 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 Orm! 197 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 Nopeasti, Eadith. Mene Sihtricin luo. -Hyvä on. 198 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 Vapauta ensin hänen kätensä. 199 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 Nopeammin. 200 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 Pidä kiirettä. 201 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 Pudota hänet. 202 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 Kiitos. Pyrlig on seuraava. -Onko? 203 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 Herää, Sihtric. 204 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 Tapa hänet, Sihtric! 205 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 Tapa se paskiainen! 206 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 Olet enkeli. 207 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 Tulossa ollaan, herra. 208 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 Liikettä! He eivät ole voineet ehtiä kauas. 209 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 He veivät hevoset. -Meidän täytyy päästä Stiorran luo. 210 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 He eivät tiedä, että hän on tyttäresi. 211 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 Pyrlig, etsi Edvard ja kerro, mitä täällä tapahtui. 212 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 Kyllä, herra. -Me menemme Winchesteriin. 213 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 He eivät vie sitä, mikä ei ole heidän. 214 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 Herra. -Mitä? 215 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 Juoskaa! 216 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 Mennään. 217 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 Mitä? 218 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 Haluan tehdä kaupat. Olen hyvin rikas mies. 219 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 Ja? 220 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 Voin tarjota enemmän hopeaa kuin sinä... 221 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 Olen elänyt ilman hopean tuomaa mukavuutta. 222 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 Haluan vain yhden asian, etkä pysty antamaan sitä. 223 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 Minkä? Ehkäpä... -Koston. 224 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 Ai. Kenelle? 225 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 Teille kaikille. 226 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 Pääsen Winchesteriin. 227 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 Älä katso sinne. Tämä ei ole se paikka, josta lähdin. 228 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 Älä kuvittele mitään. He murhaavat meidät. 229 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 Niinpä ehdotan, että rukoilette ja kiitätte herraa elämistänne. 230 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 En rukoile. En ole kristitty. 231 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 Älä sano, miten päihitimme tanskalaistensurmaajan. 232 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 Haemme Sigtryggriltä palkkiomme ja lähdemme hopean kanssa. 233 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 Vasta sitten teemme tiettäväksi, keitä oikeat soturit ovat. 234 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 Lady Aelswith. 235 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 Mukavaa nähdä perheenne jälleen yhdessä. 236 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 Haluan puhua johtajanne kanssa. 237 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 Minä johdan täällä. 238 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 Tarkoitan täällä vastuussa olevaa miestä. 239 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 Älä loukkaa minua. 240 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 En minä tässä loukkaa. 241 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 Annan kuitenkin varoituksen. 242 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 Tätä tunkeutumista ei suvaita. 243 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 Poikani polttaa meidät kaikki poroksi - 244 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 ennemmin kuin luovuttaa palaakaan Wessexin maista. 245 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 Olette joukko hölmöjä. 246 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 Tietämättänne olette vanginneet itsenne näiden muurien sisälle. 247 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 Kerrankin kaikki pakanat ovat yhdessä paikassa. 248 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 Kun tuli syttyy, ja niin tapahtuu, 249 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 katsomme, miten sielunne kärventyvät omiemme noustessa taivaaseen. 250 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 Pankaa palvelustyttö syöttämään hänelle paskaa. 251 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 Kiduttakaa toki minua. 252 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 Tiedoksenne, että tyttö ja poika ovat kuitenkin tanskalaisia. 253 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 Heidät otettiin orjiksi Tettenhallin voittomme jälkeen. 254 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 Jos arvostatte kansaanne, ottakaa heidät takaisin. 255 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 Kuka Sjofn on? 256 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 Friggan palvelijatar. 257 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 Hän on korkeintaan puoliksi tanskalainen. 258 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 Munkkipoika ei lainkaan. 259 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 Puoliksi tanskalainen riittää. Ottakaa nuori nainen erikseen. 260 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 Hän on Uhtredin tytär. 261 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 Tunnistan hänet. 262 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 Tapasimme Merciassa, kun sisareni petti minut. 263 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 En ole nähnyt sinua koskaan. 264 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 Tietysti. Hänellä on Uhtredin katse. Ja sama oveluus. 265 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 Lähettäkää tytön pää Uhtredille. -Ei! 266 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 Tehkää se, se tuo hänet tänne. 267 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 Se tuo heidät kaikki, ja loppu alkaa! 268 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 Mitä? 269 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 Luulin, että toivotit tulen tervetulleeksi. 270 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 Pankaa kuningatar ja muut sinne, missä he pitävät kuollutta kuningasta. 271 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 Tyttö tulee mukaani. 272 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 Ei, ei, ei. Voi hyvä Jumala. 273 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 Tämä ei tarkoita, että he ovat kuolleet. 274 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 Stiorra on vahva. Hän pysyttelee piilossa. 275 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 Miksi puolustusta on vahvistettu? 276 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 He voivat valmistautua piiritykseen. 277 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 Luulin, etteivät tanskalaiset pidä piirityksistä. 278 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 Ehkä Sigtryggr oppi Irlannissa jotain. 279 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 Hän on ovela. Ehkä hän muuttaa strategiaa. 280 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 Strategiaa tai ei, heitä on liikaa. 281 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 Mitä jos emme löydä tietä sisään? 282 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 Jos Sigtryggr taisteli irlantilaisia vastaan, 283 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 hän tietää, miten kovia olemme ja miten emme anna periksi, 284 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 vaikka tilanne näyttäisi mahdottomalta. 285 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 Älä. 286 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 En satuta sinua. Älä tee sitä. 287 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 Haluan vain puhua kanssasi. 288 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 Vastaa rehellisesti, niin kohtelen sinua ystävällisesti. 289 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 Olen kuullut miesten ystävällisyydestä. 290 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 Minä valtasin Winchesterin. 291 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 Jos tahtoisin köyriä naista, en joutuisi pakottamaan. 292 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 Kuka äitisi oli? 293 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 Gisela, Northumbrian Guhtredin sisar. 294 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 Meillä on siis samat esi-isät. -Emme ole silti samanlaisia. 295 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 Missä kotisi on? -Bebbanburgissa. 296 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 Nuori nainen, jonka maa on pohjoisessa. 297 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 Maamme varastettiin, mutta isä ottaa ne takaisin. 298 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 Oletko siis yksi meistä vai yksi heistä? 299 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 Olen molempia. 300 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 Kuten monet täällä asuvista. Kaksi, kolme sukupolvea. 301 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 On typerää jaotella saksilaisiin ja tanskalaisiin. 302 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 Kun yksi puoli tahtoo tappaa toisen, täytyy valita puoli selviytyäkseen. 303 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 Minä kieltäydyn siitä. Se on vanhojen miesten peliä. 304 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 En suostu vastaamaan vuosia vanhoista vihanpidoista. 305 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 En riitele kummankaan puolen kanssa, enkä valitse puolta. 306 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 Se olisi epäkunnioittavaa joko isää tai äitiä kohtaan. 307 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 Sanoisin, että tämä rakkaus kunniaa kohtaan tekee sinusta tanskalaisen. 308 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 Saksilaiset välittävät vain kuuliaisuudesta Jumalalleen. 309 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 Sitten et tiedä saksilaisista mitään. He arvostavat kunniaa yhtä paljon. 310 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 Silti he sanovat Jumalansa olevan rauhan Jumala. 311 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 Uskotko myös sitä, kun he sanovat Jumalansa heränneen kuolleista? 312 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 Voisiko saksilaisten ja tanskalaisten välillä vallita rauha? 313 00:30:33,560 --> 00:30:36,360 He ovat minulle uusia. Haluan ymmärtää heidän tapojaan. 314 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 Moni toivoisi sitä. 315 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 Kerro isästäsi Uhtredista. Miksi hän vihaa meitä? 316 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 Ei hän vihaa. 317 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 Miksi hän sitten tappaa niin monia? 318 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 Miksi hän nauttii tanskalaistensurmaajan nimestä? 319 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 Ei hän nauti siitä, hän vihaa sitä. 320 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 Puhut kuin mies, joka ei ole tappanut. 321 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 Olen minä tappanut, mutta vain kristittyjä. 322 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 En pettäisi koskaan kansaani. 323 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 Hän ei ole pettänyt ketään. 324 00:31:03,000 --> 00:31:06,960 Häntä kiskottiin häntä omansa lailla rakastavien ja oman veren välillä. 325 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 Äitini oli tanskalainen, ja hän rakasti tätä. 326 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 Jos Uhtred aikoisi tuhota tanskalaiset - 327 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 ja puhdistaa maan meistä, miksi olen puhumassa siitä? 328 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 Voisimme mennä kyläläisten mukana. -Tehdään se. 329 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 Portti suljetaan ruoan perässä. 330 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 Herra, teidät tunnetaan täällä. 331 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 Meidät kaikki tunnetaan. Suunnitelma ei toimi. 332 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 Joku pettäisi meidät oman turvallisuutensa vuoksi. 333 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 Minä voin mennä. 334 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 En ole käynyt täällä. Minua ei huomata. 335 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 Siltä matkalta ei ole nopeaa paluuta. 336 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 Selviydyn piirityksestä. Selvitän, missä vankeja pidetään. 337 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 Kun murratte muurit, tiedätte, mistä etsiä. 338 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 Se voisi pelastaa heidät taistelun tullen. 339 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 Sinun ei tarvitse tehdä tätä. 340 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 Ei, mutta haluan. 341 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 Hankimme sinulle muonaa. Et voi mennä tyhjin käsin. 342 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 Portit suljetaan, eikä ulos pääse. 343 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 Tiedän. He saavat lohtua tiedosta, että olette täällä. 344 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}WESSEXIN KUNINGASKUNTA 345 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 Molemmat? 346 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 Jos he ovat... -Molemmat vallanperijäni? 347 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 Olettaen, että Aelfweard oli palatsissa kuningattaren kanssa. 348 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 Miksei Uhtred suojellut tien päällä olevia? 349 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 Hän yritti, mutta heitä oli liikaa. 350 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 Pettikö joku minut? 351 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 Petti? -Tanskalaiset eivät toimi varkain. 352 00:33:14,680 --> 00:33:17,720 Herra... -Heille on kerrottu, että olimme poissa. 353 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 Läsnäoloanne Merciassa ei koskaan salattu. 354 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 Sanotteko, että tämä on minun syytäni? 355 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 Että olen pettänyt kansani pahemmin kuin yksikään kuningas? 356 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 Että olen typerämpi ja hölmömpi kuin yksikään minua edeltänyt? 357 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 Valmistelkaa mieheni. Kootkaa fyrd. 358 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 Kootkaa Mercian vartiosto. 359 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 Kootkaa vaikka kuolleet minun puolestani. Winchester vallataan takaisin! 360 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 Ehkä mies oli suuri soturi. Mitä sanot? 361 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 Vaadin lopettamaan tämän. -Miksi? 362 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 Tämä on selvästi väärin. Pyhäinhäväistys! 363 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 Mutta en minä ole kristitty. Joten? 364 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 Olkaa kiltti ja antakaa näiden miesten levätä rauhassa. 365 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 Tunsin osan heistä. 366 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 Olen hylännyt Mercian herrat, mutta en vaatimattomia sotureita. 367 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 Valehtelet siis myös itsellesi, kuten kaikille muillekin. 368 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 Et pääse valitsemaan, ketkä saksilaiset olet pettänyt. 369 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 Olet sylkenyt heidän kaikkien päälle. 370 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 En ole sylkenyt! Minun oli pakko. 371 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 Kukaan ei pakottanut sinua. Sinä itse anelit meitä. 372 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 Kuten sanoin, en ole kristitty. 373 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 Enkä ole vielä tavannut ihmisiä, jotka pitävät pettureista. 374 00:34:53,960 --> 00:34:58,639 Ole onnellinen, että miehet ovat kuolleita eivätkä voi todistaa, missä olet mukana. 375 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 Mene. 376 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 Tässä. 377 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 En anna tätä anteeksi. 378 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 Enkä minä kuninkaalle. Jos hän ei olisi hylännyt... 379 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 Cnut ja Sigtryggr olisivat liittoutuneet, 380 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 ja uhka olisi kaksinkertainen. 381 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 Hei. 382 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 Olet aivan liian nuori ja ylhäisen näköinen ollaksesi hänen palvelijansa. 383 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 Miksi matkustat lady Aelswithin kanssa? 384 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 Minut koulutetaan Bedwynissä. 385 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 Hänen täytyy pitää sinusta hyvin paljon. 386 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 Nimeni on lordi Aethelhelm. Entä sinun? 387 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 Minua on kielletty vastaamasta tuohon. 388 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 Voit kertoa minulle. Kuningas on ystäväni. 389 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 Aethelstan? 390 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 Onko se sinun nimesi? -Ei. 391 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 Luulen, että saattaa olla. 392 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 Miksi olet tuonut kuninkaan äpärän Wessexiin? 393 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 Koska kuningas pyysi sitä. 394 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 Kuningas ei tekisi niin. 395 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 Lapsella ei ole suurempaa statusta kuin millään huoranpenikalla. 396 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 Ehkä ette tiedä hänen toiveitaan, kuten minä. 397 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 Asia korjataan, jos selviämme tästä. -Ette te selviä tästä. 398 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 Kehotan siis selvittämään asianne Jumalan kanssa. 399 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 Ehkä teidän tulisi pohtia vihaanne lapsiparkaa kohtaan. 400 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 Tule, Aethelstan. 401 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 Katso isoisääsi, kuningas Alfredia. 402 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 Hän oli yhtä vahva kuin tämä kivi, 403 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 mutta silmät olivat lämpimät ja kirkkaat. 404 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 Hänen älynsä loisti hänen lävitseen, kuten se loistaa sinun lävitsesi. 405 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 Tanskalaiset vääntävät meitä erilleen Jumalastamme. 406 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 Niinä aikoina pidämme kiinni Herrasta, emmekä taivu. 407 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 Emme ehkä selviydy tästä, 408 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 mutta kuningaskuntamme selviää, ja vain sillä on väliä. 409 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 Tunne historiasta on se, keitä olemme. 410 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 Niin Jumala erotti meidät eläimistä. 411 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 Minua ei kohdella kuin eläintä. 412 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 Olemmeko lähettäneet Eadithin kuolemaan? 413 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 En usko. 414 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 Mitä nyt? 415 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 Täytyy odottaa Edvardia. -Älä viitsi. 416 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 Mistä lähtien olemme odottaneet kuninkaallisia? 417 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 Siitä kun maineeton poika ilmestyi tyhjästä ja vei pääpalkinnon. 418 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 Luuletko, että haluan odottaa, kun tyttäreni on sisällä? 419 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 Hänet tapetaan, jos henkilöllisyys selviää. 420 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 Toimi siis nyt ennen kuin on liian myöhäistä. 421 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 -Haastammeko heidät miekkoinemme? -En tiedä, kuinka päihittäisin hänet. 422 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 Mitä on tapahtunut miehelle, joka juoksi aina taisteluun? 423 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 Menetin Beoccan hätiköidessäni Bebbanburgissa. 424 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 Yritä ymmärtää, että yritän löytää varovaisemman tien. 425 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 Olen hiljaa. 426 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 Olen mulkero. 427 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 Välitämme sisällä olevista. Se panee meidät epäedulliseen asemaan. 428 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 Olen juonut olutta. -Tiedän. 429 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 Mitä haluat? 430 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 Luultavasti tappaa jonkun. 431 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 Jonkun tai itseni, jommankumman. 432 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 Sigtryggr haluaa minut panttivangiksi. Olen hyödyllinen elävänä. 433 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 Älä mene lankaan. Hän leikkii kanssasi. 434 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 Toisin kuin minä, hän on mies vailla omaatuntoa. 435 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 Älä sitten suututa häntä tappamalla minut. 436 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 Jos haluat suosioon... 437 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 En halua tanskalaisten suosioon! 438 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 Oli hullua tehdä heidän kanssaan sopimus. Näen sen nyt. 439 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 Kärsin, miten tahdon. 440 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 Voin siis yhtä hyvin nauttia rahdusta kostoa. 441 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 En ole tehnyt sinulle mitään. 442 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 Isäsi käänsi sisareni minua vastaan. 443 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 Isäsi, lady Aethelflaed, he kaikki. 444 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 Veivät tilaisuuden palauttaa kunniani. 445 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 Työnsivät kasvoni lokaan, 446 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 kun halusin vain ottaa osuuteni takaisin. 447 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 Tiedätkö, millaista on elää pilkattuna? 448 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 Pakotettuna jättämään kansansa, jotta selviytyisi. 449 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 Tiedätkö, mitä se tekee ihmiselle? 450 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 Muuttaa hänet juopoksi? 451 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 Älä pilkkaa minua. -Älä sitten ole säälittävä. 452 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 Aiheutit kaiken tämän itse. Tiedät sen. 453 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 Näinkö me nyt toimimme? 454 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 Iskemme itseämme heikompia? 455 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 Anna mennä. Pidän tästä pelistä. 456 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 Hän on uhmakas eikä pelkää minua. -Noinko saksilaisia hallitaan? 457 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 En ymmärrä sinua. 458 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 Nujerretaanko ihmiset pelon kautta saksilaisten mailla? 459 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 Eikö niin tehdä kaikille? 460 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 Niinkö Alfred menestyi? -Niin. 461 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 Ei. Alfredia rakastettiin. Katso, miten häntä kunnioitettiin. 462 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 Entä lordi Aethelred, jonka hylkäsit ja valitsit elämän kanssani? 463 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 Aethelrediä rakastettiin ja pelättiin. 464 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 Ei sinun toimestasi. Tapoit hänet sänkyynsä. 465 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 Siksi hän pakeni Merciasta. 466 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 Onko se totta? -Ei. Miksi uskoisit vankityttöä? 467 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 Valehtelet lasta huonommin. 468 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 Tapoitko miehen, jolle vannoit uskollisuutta? 469 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 Tiesin, että olit epäluotettava. 470 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 Toin sinut tänne. Voit luottaa minuun, todistin sen. 471 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 Miten täällä tulisi hallita? 472 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 Pelolla vai rakkaudella? 473 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 Minä valitsen aina pelon. 474 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Ole kiltti, Sigtryggr. 475 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 Sigtryggr. 476 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 Perseennuolija. Kaaduitko paskaan? 477 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 Mitä hän teki? -Hänellä on oma suunnitelmansa. 478 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 Meidän tulee olla yksimielisiä hetken tullen. 479 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 Hän leikittelee kanssasi. 480 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 Mies on kylmä, mutta hän osoittaa kyllä armoa. 481 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 Olen oppinut tuntemaan hänet. 482 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 Otamme tämän paikan, koska etsimme kotimaata. 483 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 Työskentelemme yhdessä saavuttaaksemme tämän yhteisen hyvän. 484 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 Taistelemme yhtenä sydämenä pelottaaksemme saksilaisia. 485 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 Emme kuitenkaan antaudu vihalle. 486 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 Kaikkina aikoina olemme yhdistyneet, toisin kuin esi-isämme. 487 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 Miehet, jotka yrittivät ja epäonnistuivat. 488 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 Ubba, Veritukka, Cnut. 489 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 Kaikki vietiin vihastuksissa, kun he yrittivät tavoitella omaa kunniaansa. 490 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 Se on entisen sukupolven tapa. 491 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 Sille ei ole enää sijaa. 492 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 Tämä mies. Tämä mies - 493 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 on kunnianhimoinen. 494 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 Siinä ei ole mitään väärää. 495 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 Kaikilla tulee olla kunnianhimoa. 496 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 Hän kuitenkin palvelee vain itseään ja omia halujaan. 497 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 Tämä kunnianhimo, se on myrkkyä. 498 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 Myrkkyä, jolla on voimaa tihkua. 499 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 Emme saa antaa sen myrkyn levitä keskuudessamme. 500 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 Tämä mies toimikoon siis varoituksena - 501 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 vihan ja kunnianhimon vaaroista. 502 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 Ei. 503 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 Ei, ei. Pyydän. Minä pyydän. 504 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 Älkää, olkaa kilttejä. 505 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 Säästä katuva syntinen, Jumala. Pyydän. 506 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 Anna syntini anteeksi, jotta sieluni voidaan pelastaa. 507 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 Tuntekaa armoa! 508 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 Kuka itkee puolestasi? Kenellä on tämä usko? 509 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 Kerran tuntemani huora. 510 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 Hän on mitätön. Sivuuttakaa hänet. 511 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 Julkeatko puhua pahaa parhaista tällä maalla kävelleistä miehistä? 512 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 Jos he kerran olivat parhaita, 513 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 missä he sitten ovat nyt? 514 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 Mitä sinä teet? 515 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 Vangeille pyydettiin tuomaan ruokaa. 516 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 Olet melkein vakuuttava. 517 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 Luulen, että voisit olla hänen sisarensa. 518 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 Eardwulf ei ollut himokas. 519 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 Hän ei puhunut muista, jotka välittivät hänestä. 520 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 Etkö olekin se nainen, joka köyri Aethelrediä hopeasta? 521 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 En tiedä, kenestä puhutte. 522 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 Tule. 523 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 Minne viette minua? -Mistä Sigtryggr ei löydä sinua. 524 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 Et halua kärsiä veljesi kohtaloa. 525 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 Onko tuo tilaisuus päästä sisään? 526 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 Ehkä. Jos kuolleita on lisää. 527 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 Väistä, Finan! 528 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 Hakekaa Sigtryggr! 529 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 Hyökätkää portille! Älkää osoittako pelkoa! 530 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 Älkää osoittako pelkoa! 531 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 Tuossa ei ole järkeä. 532 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 Jalkautukaa! Jousimiehet valmiiksi! 533 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 Otetaan takaisin se, mikä on meidän! 534 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 Tuolta muureille. -Jousimiehet. 535 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 Heidät täytyy pysäyttää ennen kuin kaikki kuolevat. 536 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 Värjätkää maa heidän verellään! 537 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 Vetäytykää! 538 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 Vetäytykää! -Seis! 539 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 Seis! Pysykää kuninkaanne vierellä! 540 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 Miehiä tulee kaikkialta saksilaisten kuningaskunnasta! 541 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 Teidät on piiritetty huomiseen aamuruskoon mennessä! 542 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 Antautukaa nyt ja välttäkää verilöyly! 543 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 Väistäkää, väistäkää. 544 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 Herra kuningas. 545 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 Pysykää etäällä. Sigtryggr taistelee toisin. Tarvitaan parempi suunnitelma. 546 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 Antaudutteko? 547 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 Älä tee mitään. 548 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 Muurit kestävät kyllä. Se hölmö rakensi niistä vahvat. 549 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 Kuunnelkaa. Älkää tehkö tätä. 550 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 Hyökkäykseen! -Ei! 551 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 Tekstitys: Iida-Maria Rautoma