1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 ‪我是烏特雷德之子烏特雷德 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 ‪爭權之戰恐有瓦解舊聯盟之虞 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 ‪愛德華把麥西亞當成自己的王國 ‪但並不是 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 ‪或許離家太遠蒙蔽了你的判斷力 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 ‪返回溫徹斯特一切就會沒事 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 ‪威賽克斯王國的權力更迭 ‪艾兒史維斯認定計畫會奏效 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 ‪我想帶艾索斯坦去貝德文 ‪在那裡將他撫養成人 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 ‪妳安排吧,我會叫烏特雷德跟妳同行 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 ‪厄沃夫的謀逆罪被他妹妹揭穿 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 ‪救你自己吧 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 ‪少了盟友 ‪他找上同樣有復仇之心的人 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 ‪他這個人渣會幫我們攻下溫徹斯特 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 ‪而且丹麥不必留下半滴血 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 ‪我接受統治麥西亞的提議 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 ‪我總算跟貝班堡的烏特雷德 ‪達成協議了 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 ‪但我知道另一個人更有資格 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 ‪身為麥西亞之王的第一步 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 ‪我別無選擇,必須把王位 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 ‪讓給艾塞弗蕾德夫人 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 ‪艾塞弗蕾德夫人不能統治麥西亞! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 ‪但並非沒有犧牲 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 ‪我發誓,只要我在位的一天 ‪就會保持貞潔 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 ‪賢人會議同意嗎? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 ‪同意 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 ‪艾塞弗蕾德夫人,繼位吧 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 ‪天命不可違 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 ‪我會想念你,烏特雷德朗格納森 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 ‪艾塞弗蕾德夫人萬歲! 30 00:02:32,640 --> 00:02:34,920 {\an8}‪(溫徹斯特) 31 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}‪(威賽克斯王國,溫徹斯特) 32 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 ‪怎麼回事? 33 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 ‪守衛! 34 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 ‪拿下神父 35 00:05:08,800 --> 00:05:10,280 ‪別讓他們殺了我們 36 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 ‪我聽說這裡由你負責 37 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 ‪我不是國王 38 00:05:35,840 --> 00:05:37,480 ‪我知道你不是 39 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 ‪你想抵抗還是投降? 40 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 ‪投降 41 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 ‪把他們關起來 42 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 ‪-佔領整個鎮了嗎? ‪-就快了 43 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 ‪我們已經挖出薩克遜的心臟 44 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 ‪好戲開始了 45 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 ‪-準備好 ‪-就定位 46 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 ‪(根據伯納德康威爾原著小說改編) 47 00:08:04,680 --> 00:08:06,680 {\an8}‪(薩徹姆) 48 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}‪(威賽克斯王國,薩徹姆) 49 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}‪只有我在幹活嗎? 50 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 ‪如果我生好火,可不負責煮飯 51 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 ‪替艾兒史維斯夫人紮營真是太榮幸了 52 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 ‪是啊,愛德華賞臉讓我們… 53 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 ‪護送他母親 54 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 ‪等我抵達貝德文 55 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 ‪會代你祝禱致謝 56 00:08:38,159 --> 00:08:40,240 ‪我恐怕不覺得感恩 57 00:08:41,240 --> 00:08:45,520 ‪神助你一臂之力,烏特雷德 ‪你不是獨自犧牲 58 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 ‪那不算犧牲,沒有流半滴血 59 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 ‪皮爾里各,燧石 60 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 ‪但你把最珍貴的東西 ‪給了麥西亞的子民 61 00:08:53,080 --> 00:08:55,720 ‪為此我將永遠心存感激 62 00:08:55,800 --> 00:08:57,600 ‪你變成艾兒史維斯夫人的人了嗎? 63 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 ‪如果你改信耶穌 ‪也許我能設法好好回報你 64 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 ‪那心領了,我不會假裝我有信仰 65 00:09:07,800 --> 00:09:12,720 ‪雖然我們不太可能彼此交好 66 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 ‪但也許你對我有用處 67 00:09:15,800 --> 00:09:17,200 ‪真感人 68 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 ‪我指的是完成我丈夫開始的工作 69 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 ‪我知道這件事對你有意義 70 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 ‪我在想如果我們能合作,也許… 71 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 ‪我不能參與妳的計畫 ‪我有孩子要照顧 72 00:09:38,960 --> 00:09:41,560 ‪-妳對那孩子有什麼意圖? ‪-沒有 73 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 ‪我只是想把艾佛雷德的骨肉 ‪好好養育成人 74 00:09:46,560 --> 00:09:48,560 ‪你說對不對,皮爾里各神父? 75 00:09:49,440 --> 00:09:52,000 ‪妳是這麼說沒錯 76 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 ‪我以為你對她的計畫不感興趣? 77 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 ‪是啊,我已經盡了本分 78 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 ‪丹麥人殺手如今成了和平人士 79 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 ‪可惜艾佛雷德無緣親眼見到 80 00:10:07,840 --> 00:10:12,120 ‪我丈夫在烏特雷德身上 ‪看到的東西無人了解 81 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 ‪夫人,我們都了解 ‪不了解的人應該只有妳 82 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 ‪這些還不夠 83 00:10:28,840 --> 00:10:31,720 ‪我覺得冷,請再多砍一些 84 00:10:32,440 --> 00:10:33,560 ‪沒問題,夫人 85 00:10:36,240 --> 00:10:38,480 ‪她用這種方式表達喜歡妳 86 00:10:47,200 --> 00:10:48,720 ‪還有多久才到貝德文? 87 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 ‪幸運的話明天吧 ‪如果不用老是半途停下來祈禱 88 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 ‪之後我們會去卡科漢 89 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 ‪-這樣不好嗎? ‪-很好 90 00:11:00,960 --> 00:11:05,360 ‪我想跟您一起生活,父親 ‪只不過卡科漢很小 91 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 ‪那裡祥和又安全 92 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 ‪不能去溫徹斯特嗎? ‪我們在那裡過得很開心 93 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 ‪那些騎士跟蹤我們嗎? 94 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 ‪沒有,這是貿易路線 95 00:11:33,040 --> 00:11:33,880 ‪那他們呢? 96 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 ‪領主? 97 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 ‪-他們想幹嘛? ‪-很快就知道 98 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 ‪保持冷靜 99 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 ‪看樣子是埋伏 100 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 ‪肯定是埋伏 101 00:12:12,520 --> 00:12:15,120 ‪烏特雷德,真是驚喜啊 102 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 ‪我聽說你往南走,但我不相信 103 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 ‪一如往常,諸神與你同在 104 00:12:22,920 --> 00:12:25,440 ‪我們本來在等國王 105 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 ‪但碰到你也可以 106 00:12:28,800 --> 00:12:30,360 ‪你想怎樣,海斯頓? 107 00:12:30,440 --> 00:12:32,720 ‪一樣禮物,送給我的新王 108 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 ‪誰這麼不幸? 109 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 ‪西特里克,無骨人伊瓦爾的親戚 110 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 ‪沒沒無聞的小子 111 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 ‪名氣遲早會來的 112 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 ‪他在愛爾蘭登陸 ‪想要全體丹麥人追隨他 113 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 ‪他把布麗達從威爾斯送來 ‪她也加入了 114 00:12:51,600 --> 00:12:55,080 ‪她加入肯努特陣營,太不明智了 115 00:12:56,200 --> 00:13:00,080 ‪-你對小男孩宣示效忠,海斯頓 ‪-沒錯,他很年輕 116 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 ‪但心思狡猾 117 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 ‪當你當領主,薩克遜人內鬥不休時 ‪他… 118 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 ‪佔領了溫徹斯特 119 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 ‪-不可能 ‪-是的 120 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 ‪艾兒史維斯夫人,妳要回家了 121 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 ‪-把那女孩也帶走 ‪-不 122 00:13:20,880 --> 00:13:22,040 ‪別抵抗 123 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 ‪我不知道你這麼擔心艾佛雷德的遺孀 124 00:13:50,400 --> 00:13:53,240 ‪烏特雷德,我們算扯平了,對吧? 125 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 ‪你抓走我的肯努特孩子 ‪換我挾持你的人當人質 126 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 ‪領主! 127 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 ‪領主! 128 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 ‪聽那些豬怎麼叫 129 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 ‪領主,該怎麼辦? 130 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 ‪綁起來,讓他們慢慢自生自滅 ‪西特里克想要你的命 131 00:14:13,240 --> 00:14:14,480 ‪那帶我去找他吧 132 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 ‪我很樂意跟他決鬥 133 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 ‪讓他幹掉丹麥人殺手,博得美名嗎? 134 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 ‪不行 135 00:14:26,800 --> 00:14:28,120 ‪榮耀應該歸我 136 00:14:36,480 --> 00:14:38,120 {\an8}‪(艾爾斯伯里) 137 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}‪(麥西亞王國,艾爾斯伯里) 138 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}‪我擔心這樣離開太倉促了 139 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 ‪難道妳不該花點時間 ‪在麥西亞建立威望嗎? 140 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 ‪如果埃弗維治岌岌可危 ‪這是不可多得的好機會 141 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 ‪那應該由我出馬 ‪我不能讓妳獨自面對他們 142 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 ‪愛德華,我有財力和人力 ‪替我們處理這件事 143 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 ‪你在麥西亞待太久了 144 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 ‪雖然我的部下尊敬你 ‪但軍隊有一個領袖已足夠 145 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 ‪那好吧,我會回去威賽克斯 146 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 ‪-麥西亞已有女王能帶來榮耀 ‪-謝謝 147 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 ‪我保證一旦防禦好北部邊界 148 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 ‪就把軍隊帶回溫徹斯特 149 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 ‪我們將會以兄弟之禮迎接妳的部下 ‪說話算話 150 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 ‪拿下埃弗維治 ‪就能重振我們父親的夢想 151 00:15:25,880 --> 00:15:28,280 ‪我們用盡畢生之力驅逐丹麥人 152 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 ‪我聽說這種死法很安詳 153 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 ‪你會沉沉入睡 ‪就像灌了太多麥酒的夜晚 154 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 ‪我給你一個作夢的機會,烏特雷德 155 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 ‪你終究會淪為偉大海斯頓的… 156 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 ‪手下敗將 157 00:16:00,240 --> 00:16:02,680 ‪多麼驍勇善戰的戰士 158 00:16:04,800 --> 00:16:07,800 ‪你的劍在這裡,來取吧 159 00:16:09,360 --> 00:16:10,280 ‪不要嗎? 160 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 ‪你們倆守在這裡,再來回報誰先死 161 00:16:17,120 --> 00:16:20,840 ‪如果太久還死不了 ‪像殺豬那樣割斷他們的咽喉 162 00:16:21,640 --> 00:16:22,640 ‪遵命,海斯頓 163 00:16:23,880 --> 00:16:26,440 ‪走吧,把王后送回宮殿 164 00:16:26,520 --> 00:16:30,160 ‪看看愛德華國王究竟多愛他的母親 165 00:16:38,240 --> 00:16:39,360 ‪冷靜,希崔里克 166 00:16:41,000 --> 00:16:42,120 ‪你得保持體力 167 00:16:59,200 --> 00:17:04,200 ‪看看他,偷死人的東西 ‪他拿的獎賞不夠嗎? 168 00:17:06,240 --> 00:17:09,200 ‪這顯示他不信任我們 169 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 ‪算他聰明,我不欣賞他 ‪太會阿諛奉承了 170 00:17:14,000 --> 00:17:16,720 ‪-對,他是馬屁精 ‪-對 171 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 ‪但他的建議很好,我們拿到戰利品了 172 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 ‪-我們應該擬訂計畫 ‪-什麼計畫? 173 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 ‪如何摧毀他們 174 00:17:26,400 --> 00:17:30,720 ‪包括整座城鎮和聖地 ‪那些造就他們的一切 175 00:17:31,240 --> 00:17:33,440 ‪那是什麼造就愛德華? 176 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 ‪他不像他父親那麼難纏 177 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 ‪但也跟其他薩克遜人一樣 ‪因為信上帝軟弱了 178 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 ‪傷害他們的信仰就等於傷害他們 179 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 ‪從死人下手 180 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 ‪掘開墳墓,挖出屍體,他們痛恨這樣 181 00:17:47,960 --> 00:17:50,760 ‪我覺得應該先觀望他們的反應 182 00:17:50,840 --> 00:17:52,400 ‪然後讓薩克遜人主導局勢嗎? 183 00:17:52,480 --> 00:17:56,000 ‪讓他們主導,真正的領袖就會現身 184 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 ‪接著擒賊先擒王 185 00:17:59,200 --> 00:18:01,280 ‪然後我們就能抓到丹麥人殺手 186 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 ‪妳也將如願以償 187 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 ‪希崔里克 188 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 ‪-希崔里克 ‪-我在 189 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 ‪保持清醒 190 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 ‪希崔里克,保持清醒 191 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 ‪看著我,你會沒事的 192 00:18:28,000 --> 00:18:30,160 ‪-你碰得到繩結嗎? ‪-沒辦法,太緊了 193 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 ‪女士? 194 00:19:05,720 --> 00:19:06,920 ‪奧姆? 195 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 ‪奧姆? 196 00:19:10,560 --> 00:19:11,400 ‪你在哪裡? 197 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 ‪奧姆? 198 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 ‪奧姆,你去哪裡了? 199 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 ‪奧姆? 200 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 ‪奧姆? 201 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 ‪-伊蒂絲,快去救希崔里克 ‪-好的 202 00:19:38,400 --> 00:19:40,680 ‪很好,先鬆綁他的手 203 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 ‪快點 204 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 ‪-快點 ‪-動作快 205 00:19:52,960 --> 00:19:54,440 ‪快讓他落地 206 00:19:56,160 --> 00:19:58,360 ‪-謝謝,然後換皮爾里各 ‪-他還好嗎? 207 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 ‪醒醒,希崔里克 208 00:20:06,560 --> 00:20:07,800 ‪殺了他,希崔里克! 209 00:20:08,720 --> 00:20:10,120 ‪殺了那混帳! 210 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 ‪妳是天使 211 00:20:38,800 --> 00:20:39,800 ‪快走,領主 212 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 ‪快,他們走不了太遠! 213 00:20:59,680 --> 00:21:01,200 ‪他們搶走馬了,領主 214 00:21:02,720 --> 00:21:03,920 ‪我們得去救史提歐拉 215 00:21:04,000 --> 00:21:05,480 ‪領主,他們不知道她是您女兒 216 00:21:06,360 --> 00:21:08,920 ‪皮爾里各,去找愛德華 ‪通報他這裡發生的事 217 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 ‪-是,領主 ‪-我們去溫徹斯特 218 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 ‪只要我還活著 ‪他們休想奪取不屬於他們的東西 219 00:21:13,920 --> 00:21:15,680 ‪-領主 ‪-什麼事? 220 00:21:16,680 --> 00:21:17,680 ‪用跑的! 221 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 ‪我們走 222 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 ‪幹什麼? 223 00:22:36,440 --> 00:22:37,480 ‪說啊 224 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 ‪我想談條件,我很有錢 225 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 ‪然後呢? 226 00:22:53,320 --> 00:22:56,280 ‪我可以給妳的銀子多過… 227 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 ‪我一直安貧樂道 228 00:23:01,200 --> 00:23:02,840 ‪我只想要一樣東西,但你給不起 229 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 ‪-是什麼?也許我給得起 ‪-復仇 230 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 ‪是嗎?找誰復仇? 231 00:23:14,800 --> 00:23:16,040 ‪你們所有人 232 00:23:34,080 --> 00:23:35,880 ‪我總算到溫徹斯特了 233 00:23:35,960 --> 00:23:38,680 ‪別看,這不是我當初離開的地方了 234 00:23:39,440 --> 00:23:41,720 ‪但要認清現實,他們會殺了我們 235 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 ‪我建議妳最好祈禱 ‪感謝主賜予妳的生活 236 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 ‪休想,我不是基督徒 237 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 ‪別提我們擊敗丹麥人殺手的事 238 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 ‪跟西特里克討完賞 ‪我們就帶著銀子離開 239 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 ‪到那時才能昭告天下 ‪我們是真正的鬥士 240 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 ‪艾兒史維斯夫人 241 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 ‪很高興看到你們全家團圓 242 00:24:26,320 --> 00:24:28,960 ‪我想找你們的領袖談 243 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 ‪這裡我做主 244 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 ‪我是說主事的男人 245 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 ‪別侮辱我 246 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 ‪侮辱的人不是我 247 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 ‪但我想警告妳 248 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 ‪你們的入侵行為不被容許 249 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 ‪我兒子會先把我們燒成灰燼 250 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 ‪才可能讓出威賽克斯的半吋土地 251 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 ‪你們這群蠢蛋 252 00:25:06,960 --> 00:25:11,920 ‪不知不覺把自己困在這幾面牆裡 253 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 ‪異教徒首次齊聚一堂 254 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 ‪等到大火出現,而且很快會隨之而來 255 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 ‪當我們靈魂升空時 ‪將看著你們的靈魂被火燃燒 256 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 ‪讓她的女僕餵她吃屎 257 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 ‪愛怎麼折磨我隨便妳 258 00:25:44,760 --> 00:25:46,640 ‪妳最好知道她和那男孩都是丹麥人 259 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 ‪我們攻下泰騰豪後,抓走他們當奴隸 260 00:25:54,440 --> 00:25:57,960 ‪如果看重妳的子民,就帶他們回去 261 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 ‪誰是修芬? 262 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 ‪弗麗嘉的侍女 263 00:26:07,040 --> 00:26:08,600 ‪她頂多有一半丹麥血統 264 00:26:10,240 --> 00:26:11,240 ‪那個小男孩完全沒有 265 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 ‪一半丹麥血統就夠了 ‪把那個年輕小姐單獨關押 266 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 ‪她是烏特雷德的女兒 267 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 ‪我認得她 268 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 ‪我妹背叛我時,我們在麥西亞見過面 269 00:26:24,160 --> 00:26:25,520 ‪我從沒見過你 270 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 ‪當然了,她跟他長相神似 ‪而且一樣狡猾 271 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 ‪-找到烏特雷德,把頭寄給他 ‪-不 272 00:26:33,880 --> 00:26:36,240 ‪動手,她能把他引來 273 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 ‪可以把他們都引過來,他們就死定了 274 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 ‪怎麼了? 275 00:26:45,760 --> 00:26:47,640 ‪妳不是很喜歡火嗎? 276 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 ‪把王后和其他人 ‪關回他們放國王屍體的地方 277 00:26:52,880 --> 00:26:54,040 ‪她跟我走 278 00:27:27,400 --> 00:27:31,000 ‪不…我的天啊! 279 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 ‪這不代表他們都死了 280 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 ‪史提歐拉很堅強,她會躲好 281 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 ‪他們為什麼加強防禦? 282 00:27:50,400 --> 00:27:52,320 ‪可能是準備展開圍攻 283 00:27:52,840 --> 00:27:54,560 ‪我以為丹麥人不來這一套 284 00:27:55,080 --> 00:27:56,200 ‪是的 285 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 ‪也許西特里克在愛爾蘭學到教訓 286 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 ‪他很狡猾,可能改變了策略 287 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 ‪不管是不是策略,他們人太多了 288 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 ‪如果我們無法溜進去呢? 289 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 ‪如果西特里克對抗過愛爾蘭 290 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 ‪就知道我們是打不死的蟑螂 ‪而且鍥而不捨 291 00:28:19,400 --> 00:28:23,640 ‪就算勝算非常渺茫 292 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 ‪別動手 293 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 ‪我不會傷害妳,別動手 294 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 ‪我只想跟妳談談 295 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 ‪老實回答,我就會仁慈待妳 296 00:28:54,520 --> 00:28:56,480 ‪我聽過男人口中的“仁慈” ‪並不想領教 297 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 ‪我是佔領溫徹斯特的丹麥人 298 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 ‪要是我想佔領女人不必動用武力 299 00:29:19,560 --> 00:29:20,400 ‪妳母親是誰? 300 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 ‪吉賽拉,諾桑比古瑟雷德的妹妹 301 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 ‪-那我們有相同祖先 ‪-但我們並不相同 302 00:29:29,000 --> 00:29:31,800 ‪-妳的家鄉在哪裡? ‪-貝班堡 303 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 ‪擁有北方領土的女子 304 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 ‪我們的領土遭竊,但我父親會奪回來 305 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 ‪這麼說來妳跟我們同一國 ‪還是跟他們? 306 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 ‪兩邊都是 307 00:29:42,240 --> 00:29:45,280 ‪跟許多住在這裡的 ‪第二代和第三代子孫一樣 308 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 ‪區分薩克遜和丹麥人太蠢了 309 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 ‪當雙方勢不兩立時 ‪必須選邊站才能活命 310 00:29:52,400 --> 00:29:55,480 ‪我拒絕,這是老人的遊戲 311 00:29:58,600 --> 00:30:01,000 ‪我不願被幾年前的宿怨挾持 312 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 ‪我跟雙邊都沒衝突,也不想選邊站 313 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 ‪否則會丟我父母的臉 314 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 ‪照我說熱愛榮譽代表妳是丹麥人 315 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 ‪薩克遜人只在乎服從他們的神 316 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 ‪你對薩克遜人一無所知 ‪他們跟你一樣珍惜榮譽 317 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 ‪但他們說他們的神愛好和平 318 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 ‪難道他們說神死而復生你也相信嗎? 319 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 ‪妳認為薩克遜和丹麥人 ‪可能和平共處嗎? 320 00:30:33,560 --> 00:30:36,120 ‪他們對我來說很陌生 ‪我希望多了解他們 321 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 ‪很多人也希望這樣 322 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 ‪跟我說說妳父親烏特雷德 ‪他為什麼恨我們? 323 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 ‪他不恨你們 324 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 ‪那他為何殺害我這麼多親族? 325 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 ‪為什麼對丹麥人殺手的稱號 ‪沾沾自喜? 326 00:30:49,840 --> 00:30:51,680 ‪他沒有沾沾自喜,而是痛恨 327 00:30:52,480 --> 00:30:54,320 ‪你的語氣好像自己沒殺過人 328 00:30:54,400 --> 00:30:56,600 ‪我殺過,但只殺基督徒 329 00:30:57,720 --> 00:31:00,040 ‪我永遠不會背叛同胞 330 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 ‪他沒背叛過任何人 331 00:31:03,000 --> 00:31:05,880 ‪他經常掙扎在視他如親的人 332 00:31:05,960 --> 00:31:06,960 ‪以及他的血親之間 333 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 ‪我媽是丹麥人,他愛她 334 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 ‪要是烏特雷德真的企圖摧毀丹麥人 335 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 ‪把我們從這片土地上消滅 ‪我怎麼還能在這裡說這些? 336 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 ‪-我們可以闖進村子 ‪-那應該現在行動 337 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 ‪等他們把食物送進去 ‪城門就會關閉了 338 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 ‪領主,他們認識你 339 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 ‪他們都認識我們,這個計畫行不通 340 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 ‪會有人為求自保背叛我們 341 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 ‪讓我進去吧 342 00:31:39,760 --> 00:31:42,240 ‪我沒來過這裡,可掩人耳目 343 00:31:42,760 --> 00:31:44,920 ‪這趟一去可能沒那快回來 344 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 ‪我可以熬過圍城 ‪我會查出俘虜關押的地點 345 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 ‪等你們攻破城牆 ‪就知道該去哪裡就人 346 00:31:51,640 --> 00:31:54,080 ‪萬一真的開打,他們會得救 347 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 ‪妳不必這麼做 348 00:31:59,200 --> 00:32:01,000 ‪對,但我願意 349 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 ‪我們幫妳準備必需品,妳不能空手去 350 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 ‪他們會關閉城門,到時就出不來了 351 00:32:08,880 --> 00:32:12,680 ‪我知道,他們知道你們來了 ‪就能放寬心 352 00:32:20,200 --> 00:32:22,120 {\an8}‪(克列爾) 353 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}‪(威賽克斯王國,京斯克列爾) 354 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 ‪兩個? 355 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 ‪-要是他們… ‪-我的兩個子嗣? 356 00:32:47,120 --> 00:32:51,280 ‪吾王,假使艾塞弗蕾德 ‪也跟王后在皇宮,是兩個沒錯 357 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 ‪烏特雷德在途中怎麼沒保護他們? 358 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 ‪他試過了,但對方人多勢眾 359 00:33:05,960 --> 00:33:08,680 ‪有人背叛我嗎? 360 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 ‪-吾王,背叛… ‪-丹麥人不來跟蹤這一套 361 00:33:14,680 --> 00:33:16,400 ‪-吾王… ‪-他們一定是收到風聲 362 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 ‪我們已經離開溫徹斯特 363 00:33:18,320 --> 00:33:21,120 ‪吾王,您待在麥西亞的消息眾所皆知 364 00:33:22,560 --> 00:33:24,040 ‪你的意思是我的錯嗎? 365 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 ‪怪我比其他國王更辜負子民? 366 00:33:32,600 --> 00:33:36,920 ‪我比所有先王更愚蠢不智? 367 00:33:45,200 --> 00:33:47,320 ‪備齊人馬,召集民兵 368 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 ‪加派麥西亞禁衛軍 369 00:33:49,320 --> 00:33:51,000 ‪管他是死人還是怎樣,全都召集起來 370 00:33:51,080 --> 00:33:53,040 ‪我們要奪回溫徹斯特! 371 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 ‪說不定這傢伙是優秀的戰士 ‪你認為呢? 372 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 ‪-我要求妳立刻停止 ‪-為什麼? 373 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 ‪這麼做很要不得,這是褻瀆行為! 374 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 ‪但我不是基督徒,又怎樣? 375 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 ‪拜託,讓他們好好安息 376 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 ‪我認識當中一些人 ‪曾跟他們並肩作戰 377 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 ‪就算我離棄麥西亞的領主 ‪但永遠不會拋棄戰士們 378 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 ‪所以你跟其他人一樣自欺欺人 379 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 ‪你無法選擇要背叛哪個薩克遜人 380 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 ‪你唾棄他們全體 ‪現在只能眼睜睜看我們使壞 381 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 ‪我沒有唾棄他們!我是被逼的 382 00:34:42,679 --> 00:34:45,560 ‪沒人逼你,是你苦苦哀求我們 383 00:34:46,880 --> 00:34:48,800 ‪我說過了,我不是基督徒 384 00:34:49,400 --> 00:34:52,440 ‪我還沒看過誰歡迎叛徒 385 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 ‪你應該慶幸他們死了 386 00:34:55,400 --> 00:34:58,000 ‪這樣他們就看不到你變成什麼樣子 387 00:35:20,800 --> 00:35:21,680 ‪去吧 388 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 ‪拿去 389 00:36:08,560 --> 00:36:09,640 ‪我永遠不會原諒這件事 390 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 ‪也永遠不會原諒國王 ‪要不是他拋下… 391 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 ‪肯努特會跟西特里克結合勢力 392 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 ‪我們面臨的威脅也將加倍 393 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 ‪你好 394 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 ‪告訴我,你這麼稚齡又氣質高貴 ‪不可能是他的僕人 395 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 ‪你為什麼跟艾兒史維斯一起上路? 396 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 ‪我要在貝德文受教育 397 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 ‪她一定很喜歡你 398 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 ‪我是艾賽漢姆郡長,你呢? 399 00:36:48,560 --> 00:36:51,040 ‪他們要我不能回答 400 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 ‪你可以跟我說,國王是我的朋友 401 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 ‪艾索斯坦? 402 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 ‪-是你的名字嗎? ‪-不是 403 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 ‪我認為應該是 404 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 ‪妳為什麼帶國王的私生子 ‪去威賽克斯? 405 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 ‪因為是國王要求的 406 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 ‪國王不會那麼做 407 00:37:24,400 --> 00:37:26,960 ‪那孩子的地位頂多是娼妓之子 408 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 ‪也許他的願望我知妳不知 409 00:37:31,160 --> 00:37:33,760 ‪如果我們逃過一劫會將之糾正 410 00:37:34,600 --> 00:37:36,520 ‪但你們逃不過 411 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 ‪我建議你們專心對神說明 412 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 ‪還有也許你應該反省自己 ‪對那個可憐孩子的怒氣何來 413 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 ‪艾索斯坦,過來 414 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 ‪看看你的祖父,艾佛雷德國王 415 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 ‪他生前像這塊石板那麼強壯 416 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 ‪但他的雙眼溫暖又雪亮 417 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 ‪他散發智慧的光芒,也體現在你身上 418 00:38:15,160 --> 00:38:18,600 ‪丹麥人想迫使我們離開主 419 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 ‪碰到那種時候,我們對主堅定不移 ‪毫不屈服 420 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 ‪也許我們過不了這一關 421 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 ‪但我們的王國會熬過,這點最重要 422 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 ‪我們的歷史造就了我們 423 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 ‪這是神賦予我們不同於畜生的區別 424 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 ‪我絕不被當成畜生對待 425 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 ‪我們是讓伊蒂絲去送死嗎? 426 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 ‪應該不是 427 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 ‪現在怎麼辦? 428 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 ‪-我們必須等愛德華 ‪-得了吧 429 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 ‪我們哪時等過國王了? 430 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 ‪自從一個橫空出世的無名小夥子 ‪奪走最大的戰利品開始 431 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 ‪你以為我女兒在裡面 ‪我想這樣空等嗎? 432 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 ‪要是她的身分曝光,他們會殺了她 433 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 ‪那就現在行動,領主,以免為時已晚 434 00:39:34,400 --> 00:39:37,720 ‪跟他們正面交鋒? ‪我不知道如何戰勝他們 435 00:39:38,360 --> 00:39:41,880 ‪那個總是衝鋒陷陣的男人呢? 436 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 ‪我在貝班堡因為太衝動失去貝歐卡 437 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 ‪請體諒我想謹慎行事 438 00:39:57,320 --> 00:39:58,520 ‪我不說了 439 00:39:58,920 --> 00:40:00,280 ‪我是小混帳 440 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 ‪我們擔憂裡面人的安危 ‪這讓我們屈居劣勢 441 00:40:39,200 --> 00:40:42,520 ‪-我喝了不少麥酒 ‪-我知道 442 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 ‪你想怎樣? 443 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 ‪可能是殺人吧 444 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 ‪別人或我自己,兩者其一 445 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 ‪西特里克要挾持我當人質 ‪我活著對他才有用處 446 00:41:01,200 --> 00:41:04,640 ‪別被騙了,他在耍妳 447 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 ‪他跟我不同,他的良心被狗吃了 448 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 ‪那就別殺了我激怒他 449 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 ‪如果你想要丹麥人的施恩… 450 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 ‪我不需要丹麥人施恩! 451 00:41:18,960 --> 00:41:21,680 ‪我已經知道跟他們談協議太不明智 452 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 ‪我選擇的路後果自己承擔 453 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 ‪我也許應該從報復的過程中找點樂子 454 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 ‪我沒傷害過你 455 00:41:35,200 --> 00:41:37,120 ‪妳父親逼我妹背叛我 456 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 ‪妳父親,艾塞弗蕾德夫人 ‪還有國王,全都是 457 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 ‪奪走我重拾榮耀的機會 458 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 ‪狠狠羞辱我 459 00:41:46,480 --> 00:41:48,720 ‪而我只想拿回屬於我的一切 460 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 ‪妳知道在嘲笑中活著的感覺嗎? 461 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 ‪還有被迫背叛同胞求生 462 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 ‪妳知道這會如何影響那個男人嗎? 463 00:41:57,400 --> 00:41:58,800 ‪讓他變成酒鬼? 464 00:42:01,960 --> 00:42:03,120 ‪少嘲笑我 465 00:42:03,200 --> 00:42:04,520 ‪那就別一臉可憐樣 466 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 ‪這一切都是你自作自受,你很清楚 467 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 ‪現在要這樣搞嗎? 468 00:42:17,400 --> 00:42:19,480 ‪欺負弱小? 469 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 ‪繼續啊,我喜歡這個遊戲 470 00:42:31,360 --> 00:42:34,680 ‪-她很挑釁,一點都不怕我 ‪-薩克遜人都是這樣受控制嗎? 471 00:42:36,440 --> 00:42:37,800 ‪我不明白 472 00:42:37,880 --> 00:42:40,600 ‪在薩克遜國土上 ‪人民都受恐懼壓迫嗎? 473 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 ‪難道不是所有人都受恐懼壓迫? 474 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 ‪-艾佛雷德因為這樣壯大? ‪-對 475 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 ‪錯了,艾佛雷德備受愛戴 ‪看看大家多敬重他 476 00:42:49,560 --> 00:42:52,960 ‪那你為了投靠我生活 ‪而背棄的埃塞雷國王呢? 477 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 ‪民眾對埃塞雷又愛又怕 478 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 ‪除了你之外,你在他床上殺了他 479 00:43:00,400 --> 00:43:01,920 ‪所以他才逃離麥西亞王國 480 00:43:02,600 --> 00:43:05,000 ‪-是真的嗎? ‪-不,你怎麼能信俘虜的話? 481 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 ‪你比三歲小孩更不會說謊 482 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 ‪所以你殺了你曾宣誓效忠的人? 483 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 ‪我就知道你有點不可靠 484 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 ‪是我帶你來這裡 ‪你可以信任我,我證明過了 485 00:43:19,720 --> 00:43:21,080 ‪我應該如何治理這裡? 486 00:43:23,600 --> 00:43:26,280 ‪施以恐懼還是關愛? 487 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 ‪我永遠都會選擇恐懼 488 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 ‪西特里克,求求你! 489 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 ‪西特里克 490 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 ‪馬屁精,你倒大楣了嗎? 491 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 ‪-他幹了什麼? ‪-他另有謀算 492 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 ‪等到關鍵時刻,我們必須一體同心 493 00:44:06,040 --> 00:44:07,480 ‪他在耍你 494 00:44:08,520 --> 00:44:11,160 ‪這男人很冷酷,但他會表現憐憫 495 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 ‪我已經了解他的為人了 496 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 ‪我們佔領這裡是為了尋找國土 497 00:44:21,400 --> 00:44:24,360 ‪我們團結一致達成這個共同利益 498 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 ‪上戰場時,我們戮力同心 ‪威嚇薩克遜人 499 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 ‪但我們不屈服於憤怒 500 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 ‪由始至終我們都同心協力 ‪有別於我們的前輩 501 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 ‪他們功敗垂成 502 00:44:47,560 --> 00:44:51,640 ‪烏巴,血髮,肯努特 503 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 ‪他們全都懷著憤怒追求榮耀 504 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 ‪這是上一代的方式 505 00:45:03,880 --> 00:45:06,240 ‪現在已經不被接受 506 00:45:13,360 --> 00:45:16,600 ‪這個男人… 507 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 ‪他充滿野心 508 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 ‪這沒什麼不對 509 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 ‪每個人都應該有野心 510 00:45:29,760 --> 00:45:33,560 ‪但他一心只為謀取私利 511 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 ‪所以他的報復…成為毒藥 512 00:45:41,400 --> 00:45:43,640 ‪這種毒藥能慢慢滲透 513 00:45:44,000 --> 00:45:48,920 ‪我們千萬不能受到他的毒害 514 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 ‪所以讓他的命運成為一記警鐘 515 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 ‪注意憤怒與野心帶來的危險 516 00:45:59,400 --> 00:46:00,280 ‪不 517 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 ‪不…求你放過我 518 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 ‪拜託你不要 519 00:46:06,600 --> 00:46:10,320 ‪請饒了悔過的罪人,上帝,求求您… 520 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 ‪主啊,寬恕我的罪 ‪讓我的靈魂得到拯救 521 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 ‪求你開恩! 522 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 ‪誰在為你哭泣?誰有這種信仰? 523 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 ‪她是我認識的娼妓 524 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 ‪她不重要,別理她 525 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 ‪你居然敢公然抨擊 ‪世上最偉大的戰士? 526 00:46:54,400 --> 00:46:57,000 ‪-你怎敢? ‪-如果他們這麼偉大 527 00:46:58,240 --> 00:46:59,520 ‪如今身在何方? 528 00:47:53,920 --> 00:47:55,080 ‪喂 529 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 ‪妳做什麼? 530 00:48:00,600 --> 00:48:02,520 ‪他們叫我送食物來給人質 531 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 ‪妳差點就騙過我了 532 00:48:07,400 --> 00:48:08,680 ‪我猜… 533 00:48:11,200 --> 00:48:12,920 ‪妳是他妹妹 534 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 ‪厄沃夫不是好色之徒 535 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 ‪他說過沒人關心他 536 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 ‪難道妳不是為了銀子 ‪跟埃塞雷上床嗎? 537 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 ‪我不知道你在說誰 538 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 ‪跟我走 539 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 ‪-你要帶我去哪裡? ‪-去西特里克找不到妳的地方 540 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 ‪千萬別步上妳哥的後塵 541 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 ‪我們混進去的機會來了嗎? 542 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 ‪也許是,如果他們要運更多屍體出來 543 00:49:02,720 --> 00:49:04,600 ‪費南,讓開! 544 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 ‪快去通報西特里克! 545 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 ‪把城門衝破,別怕他們! 546 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 ‪不要害怕! 547 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 ‪這根本說不通 548 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 ‪下馬,弓箭手預備! 549 00:49:47,840 --> 00:49:50,440 ‪拿回屬於我們的東西! 550 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 ‪-那邊,到城牆上 ‪-弓箭手 551 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 ‪趁他們還沒被殺之前 ‪我們得阻止他們 552 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 ‪讓他們血染大地! 553 00:50:25,800 --> 00:50:27,280 ‪撤退! 554 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 ‪-撤退! ‪-停下 555 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 ‪停下,跟國王堅持住! 556 00:50:43,520 --> 00:50:47,800 ‪薩克遜王國已經派出各路人馬! 557 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 ‪明天清晨前你們將會被包圍! 558 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 ‪現在就投降,以免遭到屠殺! 559 00:51:00,400 --> 00:51:02,240 ‪讓開… 560 00:51:03,880 --> 00:51:06,720 ‪吾王… 561 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 ‪快撤兵,西特里克會出奇招 ‪我們得從長計議 562 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 ‪你們投不投降? 563 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 ‪別輕舉妄動 564 00:51:18,320 --> 00:51:21,360 ‪城牆抵擋得住,蠢蛋把牆砌得很牢固 565 00:51:22,200 --> 00:51:25,200 ‪聽我說,別這麼做! 566 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 ‪-進攻! ‪-不! 567 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 ‪字幕翻譯: 莊雅婷