1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪NETFLIX 原创剧集 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 ‪我是乌特雷德之子乌特雷德 3 00:00:13,520 --> 00:00:17,360 ‪为争夺影响力发起的战争 ‪让两国同盟岌岌可危 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,480 ‪爱德华把默西亚当做自己的王土 ‪事实并非如此! 5 00:00:20,560 --> 00:00:25,040 ‪或许离家太远蒙蔽了你的判断力 6 00:00:25,120 --> 00:00:26,880 ‪返回温切斯特就一切正常了 7 00:00:26,960 --> 00:00:31,920 ‪韦塞克斯的势力天平发生倾斜 ‪埃尔斯威丝希望自己的计划得以执行 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,720 ‪我想带埃索斯坦去贝德文 ‪在那里抚养他 9 00:00:35,800 --> 00:00:39,760 ‪就这样安排吧 ‪我会请乌特雷德陪你前去 10 00:00:39,840 --> 00:00:43,920 ‪耶德沃夫的叛国行为被他姐姐揭穿 11 00:00:44,000 --> 00:00:45,720 ‪逃命去吧 12 00:00:48,120 --> 00:00:51,960 ‪众叛亲离的他 ‪投奔了一些渴望复仇的人 13 00:00:52,040 --> 00:00:55,480 ‪这个蠢货会帮我们攻下温切斯特 14 00:00:55,560 --> 00:00:58,880 ‪而且丹麦人一滴血也不用流 15 00:00:58,960 --> 00:01:01,960 ‪我接受提议 做默西亚的统治者 16 00:01:02,040 --> 00:01:05,520 ‪我终于与贝班堡的乌特雷德 ‪达成了条件 17 00:01:05,600 --> 00:01:08,720 ‪但我知道有个人更有资格 18 00:01:08,800 --> 00:01:11,560 ‪当上默西亚大人后 ‪我要做的第一件事是 19 00:01:11,640 --> 00:01:14,240 ‪我自认为别无选择 只能把王位 20 00:01:15,200 --> 00:01:16,800 ‪让给埃塞尔弗莱德夫人! 21 00:01:16,880 --> 00:01:20,320 ‪埃塞尔弗莱德夫人不能统治默西亚! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,240 ‪然而 我也不是没有付出代价 23 00:01:23,320 --> 00:01:28,520 ‪我发誓 担任默西亚夫人期间 ‪我会一直守贞 24 00:01:28,600 --> 00:01:29,680 ‪贤人会议是否同意? 25 00:01:29,760 --> 00:01:31,160 ‪同意! 26 00:01:31,240 --> 00:01:33,680 ‪那么埃塞尔弗莱德夫人 ‪你可以即位了 27 00:01:42,000 --> 00:01:43,800 ‪命运决定一切! 28 00:01:49,880 --> 00:01:53,160 ‪我会想念你的 乌特雷德拉格纳森 29 00:02:25,200 --> 00:02:27,880 ‪埃塞尔弗莱德夫人万岁! 30 00:02:32,640 --> 00:02:34,920 {\an8}‪(温坦希斯特) 31 00:02:35,000 --> 00:02:39,000 {\an8}‪(温切斯特 韦塞克斯王国) 32 00:03:16,000 --> 00:03:17,240 ‪怎么回事? 33 00:03:56,480 --> 00:03:57,480 ‪侍卫! 34 00:04:07,600 --> 00:04:08,880 ‪把神父扣押 35 00:05:08,400 --> 00:05:10,280 ‪让他们别杀我们 36 00:05:27,360 --> 00:05:29,480 ‪他们告诉我 你是管事的 37 00:05:33,560 --> 00:05:35,760 ‪我不是国王 38 00:05:35,840 --> 00:05:38,160 ‪我清楚你不是国王 39 00:05:44,600 --> 00:05:46,880 ‪你想抵抗还是臣服? 40 00:06:02,880 --> 00:06:04,080 ‪臣服 41 00:06:29,760 --> 00:06:31,080 ‪把他们关起来 42 00:06:46,120 --> 00:06:49,400 ‪-拿下全城了吗? ‪-就快了 43 00:06:51,800 --> 00:06:54,960 ‪我们让撒克逊人心如刀绞 44 00:06:57,600 --> 00:06:59,080 ‪征服开始了! 45 00:07:07,000 --> 00:07:09,360 ‪-做好准备 ‪-各自就位 46 00:07:42,000 --> 00:07:44,120 ‪(根据伯纳德康沃尔所著小说改编) 47 00:08:04,680 --> 00:08:06,680 {\an8}‪(塞彻姆) 48 00:08:06,760 --> 00:08:08,320 {\an8}‪(萨彻姆 韦塞克斯王国) 49 00:08:08,400 --> 00:08:11,000 {\an8}‪只有我在卖力干活吗? 50 00:08:11,080 --> 00:08:13,360 ‪等我点着火 别指望我给你们做饭 51 00:08:14,560 --> 00:08:18,920 ‪为埃尔斯威丝夫人扎营真是荣耀无比 52 00:08:19,000 --> 00:08:21,920 ‪是啊 爱德华给我们这个荣幸 53 00:08:23,280 --> 00:08:25,080 ‪护送他母亲 54 00:08:31,880 --> 00:08:33,640 ‪等我抵达贝德文 55 00:08:33,720 --> 00:08:37,080 ‪我会代你好好祈祷道谢 56 00:08:38,159 --> 00:08:40,640 ‪然而恐怕我并不领情 57 00:08:40,720 --> 00:08:45,520 ‪上帝借你之手行事 乌特雷德 ‪这并不是你自己的牺牲 58 00:08:45,600 --> 00:08:47,840 ‪没什么牺牲 又没人流血 59 00:08:47,919 --> 00:08:49,039 ‪皮耶里格 打火石! 60 00:08:49,120 --> 00:08:53,000 ‪可你把你最珍视的东西 ‪让给了默西亚百姓 61 00:08:53,080 --> 00:08:56,200 ‪这一点我永远感激 62 00:08:56,280 --> 00:08:57,600 ‪你是埃尔斯威丝夫人的亲信了吗? 63 00:08:57,680 --> 00:09:02,400 ‪如果你皈依基督 ‪我就能正式地奖赏你了 64 00:09:02,480 --> 00:09:05,760 ‪那我宁可不领赏 ‪我不信仰的东西 我不会假装 65 00:09:07,800 --> 00:09:13,360 ‪尽管你我不太可能成为朋友 66 00:09:13,440 --> 00:09:15,720 ‪但现在我发现 你会对我有用 67 00:09:15,800 --> 00:09:17,880 ‪这话真令人感动 68 00:09:19,400 --> 00:09:23,880 ‪我指的是 完成我丈夫开启的大业 69 00:09:25,000 --> 00:09:28,400 ‪现在我明白 它在你心中意义非凡 70 00:09:28,480 --> 00:09:32,560 ‪我觉得 如果我们可以联手 71 00:09:32,640 --> 00:09:35,720 ‪我不能参与你的计划 ‪我要照顾自己的孩子 72 00:09:38,680 --> 00:09:41,560 ‪-你对这孩子有什么打算? ‪-没有 73 00:09:41,640 --> 00:09:46,080 ‪我只想正经地养大阿尔弗雷德的血脉 74 00:09:46,160 --> 00:09:48,560 ‪对吗 皮耶里格神父? 75 00:09:48,640 --> 00:09:52,000 ‪你确实这么说 76 00:09:53,280 --> 00:09:55,360 ‪我以为你对她的计划没有兴趣 77 00:09:55,440 --> 00:09:57,880 ‪的确没有 我该做的已经做了 78 00:09:59,080 --> 00:10:02,080 ‪丹麦刽子手如今成了和平使者 79 00:10:04,400 --> 00:10:07,200 ‪阿尔弗雷德无法亲眼目睹 十分可惜 80 00:10:07,280 --> 00:10:12,120 ‪我丈夫看中乌特雷德身上一些东西 ‪我们都不理解 81 00:10:12,200 --> 00:10:17,280 ‪夫人 我们都理解 ‪我看只有你不理解而已 82 00:10:26,800 --> 00:10:28,760 ‪这还不够 83 00:10:28,840 --> 00:10:32,360 ‪我觉得很冷 请再去砍一些 84 00:10:32,440 --> 00:10:34,120 ‪没问题 夫人 85 00:10:35,960 --> 00:10:38,480 ‪她是以这种方式表达对你的喜爱 86 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 ‪还有多久到贝德文? 87 00:10:49,680 --> 00:10:53,200 ‪走运的话明天就到 ‪如果不用半路停下祈祷的话 88 00:10:54,000 --> 00:10:55,880 ‪然后我们去库克姆 89 00:10:58,200 --> 00:11:00,280 ‪-不是好消息吗? ‪-是的 90 00:11:00,960 --> 00:11:05,760 ‪我愿意在你身边生活 父亲 ‪只是库克姆很小 91 00:11:06,800 --> 00:11:09,720 ‪宁静又安全 92 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 ‪能不能去温切斯特? ‪我们在那里很快乐 93 00:11:14,080 --> 00:11:16,200 ‪那些骑手一直在追随我们吗? 94 00:11:16,280 --> 00:11:18,360 ‪不是 这是一条通商之路 95 00:11:33,400 --> 00:11:34,960 ‪他们呢? 96 00:11:42,400 --> 00:11:43,520 ‪大人? 97 00:11:55,560 --> 00:11:57,800 ‪-他们有什么企图? ‪-等下便知 98 00:11:58,600 --> 00:11:59,480 ‪大家冷静 99 00:12:02,120 --> 00:12:03,160 ‪感觉像伏击 100 00:12:04,880 --> 00:12:06,800 ‪几乎可以肯定就是伏击 101 00:12:12,240 --> 00:12:15,720 ‪乌特雷德!好惊喜 102 00:12:15,800 --> 00:12:18,320 ‪我听说你要去南方 我还不相信 103 00:12:18,400 --> 00:12:20,560 ‪看来你仍有神灵指引 104 00:12:22,560 --> 00:12:25,440 ‪我们等的本是国王 105 00:12:26,200 --> 00:12:27,880 ‪等到的是你 也勉强能接受 106 00:12:28,800 --> 00:12:32,720 ‪-你对我们有何企图 海斯顿? ‪-一件礼物 献给我的新主人 107 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 ‪是谁这么不走运? 108 00:12:34,920 --> 00:12:38,240 ‪西格泰格 无骨人伊瓦尔的同族 109 00:12:38,320 --> 00:12:40,640 ‪没什么名气的小毛孩 110 00:12:40,720 --> 00:12:42,080 ‪名气以后会有 111 00:12:43,400 --> 00:12:47,600 ‪他已经从爱尔兰来此登陆 ‪号召丹麦人追随他作战 112 00:12:48,800 --> 00:12:50,920 ‪他从威尔士人手里救出布瑞达 ‪她归顺了他 113 00:12:51,640 --> 00:12:55,080 ‪她曾归顺过克努特 结局并不美好 114 00:12:56,240 --> 00:13:00,080 ‪-你的主子还乳臭未干 海斯顿 ‪-他的确年轻 115 00:13:01,600 --> 00:13:05,680 ‪但他狡猾得很 116 00:13:07,400 --> 00:13:12,000 ‪你称王的时候 撒克逊人内斗的时候 117 00:13:14,000 --> 00:13:15,600 ‪他攻下了温切斯特! 118 00:13:15,680 --> 00:13:17,440 ‪-不可能! ‪-真的! 119 00:13:17,520 --> 00:13:19,240 ‪埃尔斯威丝夫人 你可以回家了! 120 00:13:19,320 --> 00:13:20,800 ‪-把那女孩也带走 ‪-不要 121 00:13:20,880 --> 00:13:22,960 ‪不要反抗! 122 00:13:46,400 --> 00:13:49,600 ‪我不知道你这么关心 ‪阿尔弗雷德的寡妇 123 00:13:50,400 --> 00:13:53,680 ‪好了 乌特雷德 咱们扯平了 124 00:13:54,400 --> 00:13:58,400 ‪你从我手里抓走克努特的儿子 ‪我抓走你护送的几个人 125 00:13:58,880 --> 00:14:00,160 ‪大人! 126 00:14:02,680 --> 00:14:03,920 ‪大人! 127 00:14:04,000 --> 00:14:06,520 ‪听听 猪在叫 128 00:14:06,600 --> 00:14:08,720 ‪大人 我们怎么办? 129 00:14:08,800 --> 00:14:13,160 ‪把他们捆起来 让他们慢慢死去 ‪西格泰格要你死 130 00:14:13,240 --> 00:14:15,000 ‪那带我去见他 131 00:14:15,960 --> 00:14:17,520 ‪我很乐意与他一战 132 00:14:17,600 --> 00:14:21,680 ‪让他赢得 ‪“杀死丹麦刽子手之人”的名声? 133 00:14:23,000 --> 00:14:23,880 ‪不 134 00:14:26,800 --> 00:14:28,480 ‪这荣誉我要自己留着 135 00:14:36,480 --> 00:14:38,120 {\an8}‪(伊盖尔斯堡) 136 00:14:38,200 --> 00:14:40,080 {\an8}‪(艾尔斯伯里 默西亚王国) 137 00:14:40,160 --> 00:14:42,080 {\an8}‪我看现在走还太早 138 00:14:43,600 --> 00:14:46,440 ‪你现在更该巩固在默西亚的权威吧? 139 00:14:46,520 --> 00:14:49,440 ‪如果艾福维奇现在易攻 ‪我们就不能浪费这一良机 140 00:14:49,520 --> 00:14:52,120 ‪那我也应该去 ‪不能让你单独与他们作战 141 00:14:52,200 --> 00:14:56,720 ‪爱德华 不必了 我的兵力和财力 ‪都足以代你完成这一任务 142 00:14:56,800 --> 00:14:58,760 ‪你已经在默西亚停留太久 143 00:14:58,840 --> 00:15:02,880 ‪尽管我的部下都敬重你 ‪然而一军不容二将 144 00:15:05,400 --> 00:15:08,480 ‪同意 我会返回韦塞克斯 145 00:15:08,560 --> 00:15:12,880 ‪-默西亚有了值得骄傲的女君主 ‪-谢谢 146 00:15:13,880 --> 00:15:16,000 ‪我保证北方边境一旦拿下 147 00:15:16,080 --> 00:15:18,280 ‪就率军前往温切斯特 148 00:15:18,360 --> 00:15:21,400 ‪我们会以兄弟之礼迎接你的士兵 149 00:15:22,000 --> 00:15:25,320 ‪攻下艾福维奇 父王的梦想就能复活 150 00:15:25,400 --> 00:15:28,280 ‪你我有生之年 ‪一定要将丹麦人拒于国门之外 151 00:15:34,600 --> 00:15:37,080 ‪我听说这样死得很安详 152 00:15:38,600 --> 00:15:43,480 ‪你会逐渐昏睡 像喝多了麦芽酒睡去 153 00:15:44,920 --> 00:15:49,280 ‪给你一个做梦的机会 乌特雷德 154 00:15:51,160 --> 00:15:53,920 ‪你终于被强大的海斯顿 155 00:15:55,680 --> 00:15:57,680 ‪彻底击败! 156 00:16:00,240 --> 00:16:04,360 ‪真是个英勇的战士! 157 00:16:04,440 --> 00:16:08,280 ‪你的宝剑在这 来拿啊 158 00:16:09,360 --> 00:16:10,840 ‪不来? 159 00:16:11,800 --> 00:16:14,800 ‪你俩留下 向我报告哪个先死 160 00:16:17,120 --> 00:16:21,560 ‪如果过太久还不死 ‪像杀猪一样割开他们的喉咙 161 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 ‪是 海斯顿 162 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 ‪走吧 送王后回她的皇宫 163 00:16:26,520 --> 00:16:30,480 ‪这下可以看看爱德华国王 ‪到底有多爱他母亲 164 00:16:38,280 --> 00:16:39,880 ‪别慌 西特里克 165 00:16:41,000 --> 00:16:42,680 ‪你得保存体力 166 00:16:59,200 --> 00:17:04,680 ‪瞧瞧他 从死人身上偷窃 ‪他拿到的奖赏还不够吗? 167 00:17:05,760 --> 00:17:09,200 ‪看得出他不信任我们 168 00:17:09,280 --> 00:17:13,920 ‪他这样或许是明智的 ‪我不喜欢他 他太会逢迎 169 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 ‪-对 他毕竟是舔腚人 ‪-嗯 170 00:17:17,599 --> 00:17:20,440 ‪但他的建议不错 我们收获不小 171 00:17:22,000 --> 00:17:24,319 ‪-我们应该制定个计划 ‪-什么计划? 172 00:17:24,400 --> 00:17:25,960 ‪怎样摧毁他们 173 00:17:26,040 --> 00:17:30,720 ‪毁掉这座城 他们的圣地 ‪毁掉他们的安身立命之本 174 00:17:30,800 --> 00:17:33,440 ‪爱德华的安身立命之本是什么? 175 00:17:33,520 --> 00:17:35,160 ‪他没他父亲那么难对付 176 00:17:35,240 --> 00:17:38,240 ‪但所有撒克逊人都一样 ‪上帝是他们的弱点 177 00:17:39,200 --> 00:17:41,760 ‪打击他们的信仰 就能打击到他们 178 00:17:41,840 --> 00:17:43,200 ‪从死去的先人开始动手 179 00:17:43,920 --> 00:17:47,200 ‪把死人挖出来 挖坟 保证他们愤怒 180 00:17:47,280 --> 00:17:50,760 ‪我们先等等 看他们反应如何 181 00:17:50,840 --> 00:17:52,880 ‪任由撒克逊占据上风? 182 00:17:52,960 --> 00:17:56,000 ‪让他们占据上风 ‪就知道了他们真正的领袖是谁 183 00:17:56,600 --> 00:17:58,760 ‪然后先对付这些带头的 184 00:17:58,840 --> 00:18:01,280 ‪然后我们搞定丹麦刽子手 185 00:18:01,360 --> 00:18:03,400 ‪你想要的就达成了 186 00:18:04,920 --> 00:18:05,760 ‪西特里克 187 00:18:07,200 --> 00:18:08,920 ‪-西特里克 ‪-在 188 00:18:09,000 --> 00:18:10,080 ‪保持清醒 189 00:18:11,360 --> 00:18:13,720 ‪西特里克!保持清醒! 190 00:18:13,800 --> 00:18:16,080 ‪看着我 你会没事的 191 00:18:28,000 --> 00:18:30,680 ‪-你能够到绳结吗? ‪-不行 系得太紧 192 00:18:46,400 --> 00:18:47,440 ‪小姐? 193 00:19:05,240 --> 00:19:06,920 ‪奥姆! 194 00:19:08,280 --> 00:19:09,480 ‪奥姆? 195 00:19:10,800 --> 00:19:11,960 ‪你在哪? 196 00:19:16,760 --> 00:19:17,880 ‪奥姆? 197 00:19:20,000 --> 00:19:22,080 ‪奥姆 你跑哪去了? 198 00:19:23,200 --> 00:19:24,280 ‪奥姆? 199 00:19:26,400 --> 00:19:27,480 ‪奥姆! 200 00:19:30,920 --> 00:19:34,160 ‪-伊迪丝 快!去救西特里克 ‪-好的 201 00:19:38,400 --> 00:19:41,360 ‪很对 先解开他的双手 202 00:19:42,520 --> 00:19:43,680 ‪快点 203 00:19:47,600 --> 00:19:48,680 ‪快啊 204 00:19:52,960 --> 00:19:55,160 ‪让他直接掉在地上就好 205 00:19:56,160 --> 00:19:58,720 ‪-谢谢!然后去救皮耶里格 ‪-是吗? 206 00:20:00,440 --> 00:20:01,560 ‪醒醒 西特里克! 207 00:20:06,560 --> 00:20:08,120 ‪杀了他 西特里克! 208 00:20:08,200 --> 00:20:10,120 ‪杀掉这混蛋! 209 00:20:29,600 --> 00:20:30,520 ‪你是天使 210 00:20:38,800 --> 00:20:40,000 ‪大人 我来了 211 00:20:55,200 --> 00:20:57,640 ‪快追!他们应该还没走远! 212 00:20:59,680 --> 00:21:03,920 ‪-他们骑走了马匹 大人 ‪-一定要救回斯提奥拉! 213 00:21:04,000 --> 00:21:05,960 ‪大人 他们不知道她是你女儿 214 00:21:06,040 --> 00:21:08,920 ‪皮耶里格 去找爱德华 把此事禀报他 215 00:21:09,000 --> 00:21:10,920 ‪-是 大人 ‪-我们去温切斯特 216 00:21:11,000 --> 00:21:13,320 ‪只要我还没死 ‪他们就休想夺走我们的人! 217 00:21:13,400 --> 00:21:15,680 ‪-大人! ‪-怎么了? 218 00:21:16,400 --> 00:21:17,680 ‪快跑! 219 00:21:20,800 --> 00:21:22,080 ‪走吧 220 00:22:26,200 --> 00:22:27,280 ‪怎么? 221 00:22:36,160 --> 00:22:37,480 ‪嗯? 222 00:22:40,600 --> 00:22:45,520 ‪我想跟你谈条件 我是个很富有的人 223 00:22:49,200 --> 00:22:50,480 ‪然后呢? 224 00:22:53,320 --> 00:22:57,080 ‪然后我可以给你无数白银 225 00:22:57,160 --> 00:22:59,600 ‪我对白银没有太多需求 226 00:23:00,200 --> 00:23:02,840 ‪我只想要一件东西 但你给不了 227 00:23:02,920 --> 00:23:05,800 ‪-是什么?说不准 ‪-复仇 228 00:23:06,600 --> 00:23:09,400 ‪哦?对谁复仇? 229 00:23:14,800 --> 00:23:16,600 ‪你们每一个人 230 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 ‪我终于来到温切斯特了 231 00:23:35,400 --> 00:23:39,360 ‪别盯着看 我走之前这里不是这样 232 00:23:39,440 --> 00:23:42,320 ‪不要有幻觉 他们会杀害我们 233 00:23:42,400 --> 00:23:45,720 ‪所以我建议你虔诚祈祷 ‪感谢主赐你的命运 234 00:23:45,800 --> 00:23:48,200 ‪我不祈祷 我不是基督徒 235 00:23:57,000 --> 00:23:59,720 ‪消灭丹麦刽子手的事不要声张 236 00:23:59,800 --> 00:24:03,120 ‪先去跟西格泰格领赏 带走大量白银 237 00:24:03,200 --> 00:24:06,920 ‪到时再让世人知道我们何等英勇 238 00:24:21,760 --> 00:24:23,360 ‪埃尔斯威丝夫人 239 00:24:23,440 --> 00:24:26,240 ‪看到你们一家团聚 我非常高兴 240 00:24:26,320 --> 00:24:29,800 ‪我想跟你们的领袖谈谈 241 00:24:29,880 --> 00:24:31,320 ‪我是领袖 242 00:24:31,400 --> 00:24:35,160 ‪我指的是掌管一切的男人 243 00:24:43,080 --> 00:24:44,520 ‪不要侮辱我 244 00:24:44,600 --> 00:24:47,720 ‪侮辱人的不是我 245 00:24:47,800 --> 00:24:50,640 ‪但我要警告你 246 00:24:50,720 --> 00:24:53,520 ‪你的侵犯 我的人不会容忍 247 00:24:54,680 --> 00:24:58,120 ‪我儿子会把这里夷为平地 248 00:24:58,200 --> 00:25:02,520 ‪绝不会让出一寸韦塞克斯的土地 249 00:25:02,600 --> 00:25:06,240 ‪你们是一群蠢货 250 00:25:06,320 --> 00:25:11,920 ‪后知后觉地让自己被困在这座城墙内 251 00:25:12,000 --> 00:25:15,480 ‪这次 异教徒全部聚集在一处 252 00:25:18,000 --> 00:25:22,280 ‪大火迟早会烧过来 到了那一天 253 00:25:23,000 --> 00:25:27,960 ‪我们会升天 ‪欣赏你们的灵魂被焚烧! 254 00:25:40,480 --> 00:25:42,800 ‪让她的侍女喂粪便给她吃 255 00:25:43,480 --> 00:25:44,680 ‪你尽管折磨我 256 00:25:44,760 --> 00:25:47,840 ‪但我必须告诉你 ‪她和这男孩是丹麦人 257 00:25:49,360 --> 00:25:53,800 ‪他们是我们在泰腾霍尔 ‪打了胜仗后俘虏的奴隶 258 00:25:54,400 --> 00:25:58,480 ‪如果你珍视你的族人 就送他们回去 259 00:26:02,000 --> 00:26:03,560 ‪修芬是谁? 260 00:26:05,000 --> 00:26:06,360 ‪弗丽嘉女神的侍女 261 00:26:06,440 --> 00:26:08,600 ‪她至多有一半丹麦血统 262 00:26:10,240 --> 00:26:11,800 ‪这小僧侣完全不是 263 00:26:13,320 --> 00:26:16,320 ‪一半丹麦就足够了 ‪这小姑娘单独关押 264 00:26:16,400 --> 00:26:17,640 ‪她是乌特雷德的女儿 265 00:26:18,640 --> 00:26:19,560 ‪我认得她 266 00:26:21,280 --> 00:26:23,600 ‪我姐姐背叛我时 我们在默西亚见过 267 00:26:23,680 --> 00:26:25,520 ‪我从未见过你 268 00:26:25,600 --> 00:26:29,040 ‪果然 她长得像他 还跟他一样狡猾 269 00:26:30,680 --> 00:26:33,360 ‪-找到乌特雷德 把她的头送去 ‪-不要! 270 00:26:33,440 --> 00:26:36,240 ‪快去 这样会引来他 271 00:26:36,320 --> 00:26:38,800 ‪把他们都引来 他们的末日就到了! 272 00:26:43,400 --> 00:26:44,240 ‪怎么? 273 00:26:45,760 --> 00:26:48,120 ‪你不是期待被烧死吗? 274 00:26:49,440 --> 00:26:52,800 ‪把女王一行送到国王死尸的存放地 275 00:26:52,880 --> 00:26:54,600 ‪让她跟我来 276 00:27:27,400 --> 00:27:31,360 ‪不要…我的天啊! 277 00:27:39,800 --> 00:27:41,720 ‪这不能证明他们已死 278 00:27:41,800 --> 00:27:44,600 ‪斯提奥拉很坚强 她一定能躲起来 279 00:27:47,400 --> 00:27:49,680 ‪他们为什么加固了防守? 280 00:27:49,760 --> 00:27:52,320 ‪可能在为围城做准备 281 00:27:52,400 --> 00:27:56,200 ‪-我以为丹麦人不喜欢围城而战 ‪-是的 282 00:27:57,160 --> 00:27:59,840 ‪可能西格泰格在爱尔兰学到了战术 283 00:27:59,920 --> 00:28:03,280 ‪他很狡诈 说不定改变了战略 284 00:28:03,360 --> 00:28:05,680 ‪不管是什么战略 他们人太多了 285 00:28:08,400 --> 00:28:10,680 ‪如果我们混不进去怎么办? 286 00:28:12,600 --> 00:28:14,720 ‪如果西格泰格跟爱尔兰人打过仗 287 00:28:14,800 --> 00:28:18,800 ‪他就知道我们有多顽固 ‪我们死也不会放弃 288 00:28:19,400 --> 00:28:24,240 ‪哪怕局势看似完全没有转圜余地 289 00:28:29,360 --> 00:28:30,600 ‪不要 290 00:28:36,160 --> 00:28:39,080 ‪我不会伤害你 别自残 291 00:28:45,600 --> 00:28:47,880 ‪我只想与你交谈 292 00:28:50,960 --> 00:28:54,440 ‪只要诚实回答 我一定善待你 293 00:28:54,520 --> 00:28:56,880 ‪我听说过男人的“善意” ‪我并不想要 294 00:28:57,600 --> 00:28:59,400 ‪我这个丹麦人攻下了温切斯特 295 00:28:59,480 --> 00:29:03,160 ‪如果我想睡女人 根本不必动粗 296 00:29:19,720 --> 00:29:20,960 ‪你母亲是谁? 297 00:29:21,800 --> 00:29:24,640 ‪吉赛拉 诺桑比亚的古斯雷德之妹 298 00:29:24,720 --> 00:29:28,280 ‪-原来我们祖先相同 ‪-然而我们并不一样 299 00:29:29,000 --> 00:29:32,320 ‪-你的家在哪? ‪-贝班堡 300 00:29:32,400 --> 00:29:34,400 ‪是在北方有地的大小姐 301 00:29:34,480 --> 00:29:37,000 ‪我们的土地遭窃 ‪我父亲一定会夺回来 302 00:29:37,080 --> 00:29:40,440 ‪那你跟我们一族 还是跟他们一族? 303 00:29:40,520 --> 00:29:41,640 ‪两边都是! 304 00:29:41,720 --> 00:29:45,800 ‪在这生活的很多人都是 ‪已经繁衍了两三代 305 00:29:45,880 --> 00:29:48,520 ‪非分清是撒克逊人还是丹麦人 ‪很愚蠢! 306 00:29:48,600 --> 00:29:52,320 ‪其中一族想毁灭另一族 ‪你必须二选一 307 00:29:52,400 --> 00:29:56,040 ‪我不选 这是老人家的游戏 308 00:29:58,600 --> 00:30:01,520 ‪我不想掺和多年前的世仇 309 00:30:01,600 --> 00:30:04,400 ‪我不与任何一边为敌 我拒绝选择 310 00:30:05,000 --> 00:30:07,440 ‪我不会让父亲蒙羞 也不让母亲蒙羞 311 00:30:07,520 --> 00:30:11,320 ‪你如此珍视名誉 我看你是丹麦人 312 00:30:11,400 --> 00:30:14,200 ‪撒克逊人只关心服从上帝 313 00:30:14,280 --> 00:30:18,320 ‪那你对撒克逊人一无所知 ‪他们跟你一样重视名誉 314 00:30:18,400 --> 00:30:20,880 ‪然而他们说上帝是和平的神 315 00:30:20,960 --> 00:30:24,280 ‪他们还说上帝死而复生 ‪你也相信吗? 316 00:30:29,800 --> 00:30:32,680 ‪你觉得撒克逊人和丹麦人 ‪会和平共存吗? 317 00:30:33,560 --> 00:30:36,360 ‪他们对我是全新课题 ‪我想理解他们的方式 318 00:30:37,000 --> 00:30:38,560 ‪很多人希望能建立和平 319 00:30:39,400 --> 00:30:44,320 ‪跟我说说你父亲乌特雷德 ‪他为什么恨我们? 320 00:30:44,400 --> 00:30:45,720 ‪他不恨 321 00:30:45,800 --> 00:30:47,440 ‪那他为什么杀害许多我的族人? 322 00:30:47,520 --> 00:30:49,760 ‪为什么以“丹麦刽子手” ‪这一绰号沾沾自喜? 323 00:30:49,840 --> 00:30:52,120 ‪他没有沾沾自喜 他恨这个名号 324 00:30:52,200 --> 00:30:54,320 ‪听你讲话像没杀过人一样 325 00:30:54,400 --> 00:30:57,080 ‪我杀过人 但只杀基督徒 326 00:30:57,160 --> 00:31:00,040 ‪我绝不会背叛我的族人 327 00:31:00,120 --> 00:31:02,280 ‪他从未背叛过任何人 328 00:31:03,000 --> 00:31:05,880 ‪他夹在爱他的异族人和本族人中间 329 00:31:05,960 --> 00:31:06,960 ‪左右为难 330 00:31:08,000 --> 00:31:10,160 ‪我妈妈是丹麦人 他很爱她的 331 00:31:11,360 --> 00:31:13,480 ‪如果乌特雷德有意毁灭丹麦人 332 00:31:13,560 --> 00:31:17,400 ‪把我们从这片土地赶走 ‪为什么还会留下我? 333 00:31:21,000 --> 00:31:24,120 ‪-我们可以跟着村民溜进去 ‪-那就马上动身 334 00:31:24,200 --> 00:31:26,520 ‪他们把食物运进去就会关门 335 00:31:26,600 --> 00:31:28,920 ‪可是大人 这里的人认得你 336 00:31:29,000 --> 00:31:31,800 ‪我们都会被认出 这计划不行 337 00:31:32,400 --> 00:31:35,080 ‪会有人为了自保出卖我们 338 00:31:37,480 --> 00:31:38,400 ‪我可以进去 339 00:31:39,280 --> 00:31:42,240 ‪我没来过这里 不会有人留意 340 00:31:42,320 --> 00:31:44,920 ‪此行艰险 短期逃不出来 341 00:31:45,000 --> 00:31:48,440 ‪就算围城我也活得下去 ‪我去查清囚犯关在哪里 342 00:31:48,520 --> 00:31:51,240 ‪等你们破墙而入 就知道该去哪营救 343 00:31:51,320 --> 00:31:54,080 ‪如果真打起来 这样能保住他们一命 344 00:31:57,760 --> 00:31:59,120 ‪你不用冒这个险 345 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 ‪不 我要去 346 00:32:01,680 --> 00:32:04,680 ‪我们给你弄些物资 你不能空手进去 347 00:32:05,800 --> 00:32:08,520 ‪他们一关门 你就出不来了 348 00:32:08,600 --> 00:32:12,680 ‪我知道 通知他们你们在这想办法 ‪会让他们安心很多 349 00:32:20,200 --> 00:32:22,120 {\an8}‪(克里尔) 350 00:32:22,200 --> 00:32:26,800 {\an8}‪(金斯克里尔 韦塞克斯王国) 351 00:32:41,600 --> 00:32:42,680 ‪都被捉了? 352 00:32:44,000 --> 00:32:46,520 ‪-如果他们… ‪-我的两个子嗣都被捉了? 353 00:32:46,600 --> 00:32:51,280 ‪大人 假设埃弗威尔德跟王后在宫内 ‪是这样 354 00:32:54,760 --> 00:32:58,360 ‪为什么乌特雷德 ‪途中有没有保护他们? 355 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 ‪他尽力了 对方人多势众 敌不过 356 00:33:05,520 --> 00:33:08,680 ‪有人背叛了我吗? 357 00:33:10,800 --> 00:33:13,600 ‪-背叛?大人 ‪-丹麦人不会如此狡诈! 358 00:33:14,680 --> 00:33:16,400 ‪-大人 ‪-一定是有人告诉他们 359 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 ‪我们不在温切斯特 360 00:33:17,800 --> 00:33:21,120 ‪大人 你去默西亚之事并未遮掩 361 00:33:22,560 --> 00:33:26,000 ‪你暗示是我的错喽? 362 00:33:27,960 --> 00:33:31,400 ‪我比其他国王更令百姓失望? 363 00:33:32,600 --> 00:33:37,560 ‪我比前朝所有帝王更愚蠢 更笨? 364 00:33:45,000 --> 00:33:47,320 ‪全体士兵 全体民兵 做好准备! 365 00:33:47,400 --> 00:33:49,240 ‪集合默西亚卫兵! 366 00:33:49,320 --> 00:33:53,600 ‪连死人也给我唤醒 ‪温切斯特必须夺回! 367 00:34:10,080 --> 00:34:12,400 ‪这人可能是个好战士 你说呢? 368 00:34:12,480 --> 00:34:14,159 ‪-请你让他们快住手! ‪-为什么? 369 00:34:14,239 --> 00:34:17,040 ‪这样做大错特错!这是亵渎神灵! 370 00:34:17,120 --> 00:34:19,520 ‪可我不是基督徒 有什么? 371 00:34:19,600 --> 00:34:23,080 ‪求你 让他们安息吧 372 00:34:23,159 --> 00:34:25,040 ‪我认识其中一些人 ‪我曾与他们并肩战斗 373 00:34:25,880 --> 00:34:29,960 ‪我虽然背弃了默西亚的贵族 ‪但我没背弃这些无辜的将士! 374 00:34:30,040 --> 00:34:33,639 ‪所以你不但骗了所有人 ‪也骗了自己! 375 00:34:33,719 --> 00:34:36,639 ‪你不能选择背叛一些默西亚人 ‪不背叛另一些 376 00:34:36,719 --> 00:34:39,080 ‪你唾弃了他们整个族群 ‪我们怎么做你都无能为力了 377 00:34:39,159 --> 00:34:42,600 ‪我没唾弃他们!我是被迫的 378 00:34:42,679 --> 00:34:45,960 ‪没人强迫你 是你求的我们 379 00:34:46,880 --> 00:34:49,320 ‪再说一遍 我不是基督徒 380 00:34:49,400 --> 00:34:52,880 ‪我还没见过喜欢叛徒的人 381 00:34:53,960 --> 00:34:55,320 ‪所以你该庆幸他们都死了 382 00:34:55,400 --> 00:34:58,639 ‪庆幸他们没亲眼目睹你的所为 383 00:35:20,320 --> 00:35:21,680 ‪去吧 384 00:36:06,400 --> 00:36:07,480 ‪给 385 00:36:08,560 --> 00:36:10,200 ‪这件事我永远不会原谅 386 00:36:11,280 --> 00:36:13,640 ‪我也不会原谅国王 要不是他抛下… 387 00:36:13,720 --> 00:36:15,680 ‪克努特和西格泰格会联手 388 00:36:15,760 --> 00:36:17,680 ‪我们会面临双倍的威胁 389 00:36:23,560 --> 00:36:24,680 ‪你好 390 00:36:26,760 --> 00:36:31,360 ‪告诉我 你年纪这么小 ‪举止高贵 不可能是她的仆人 391 00:36:31,440 --> 00:36:35,200 ‪你为什么与埃尔斯威丝夫人 ‪一同出行? 392 00:36:36,760 --> 00:36:40,200 ‪我要去贝德文接受教育 393 00:36:40,920 --> 00:36:43,480 ‪她一定很喜欢你 394 00:36:44,600 --> 00:36:47,440 ‪我是埃塞尔海姆大人 你叫什么? 395 00:36:48,560 --> 00:36:51,480 ‪他们让我不要回答这个问题 396 00:36:53,800 --> 00:36:57,880 ‪你可以告诉我 国王是我的朋友 397 00:37:00,600 --> 00:37:01,880 ‪埃索斯坦? 398 00:37:03,800 --> 00:37:06,680 ‪-这是你的名字吧? ‪-不是 399 00:37:07,640 --> 00:37:09,280 ‪我觉得有可能 400 00:37:15,000 --> 00:37:17,880 ‪为什么把国王的私生子 ‪带到韦塞克斯? 401 00:37:19,600 --> 00:37:21,920 ‪因为这是国王要我做的 402 00:37:22,000 --> 00:37:23,600 ‪国王不可能这样做 403 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 ‪这小孩毫无身份 ‪与任何娼妓之子无异 404 00:37:27,440 --> 00:37:30,400 ‪或许你不知道他的意愿 我知道! 405 00:37:31,160 --> 00:37:37,000 ‪-如果我们逃出去 此事必须解决 ‪-可惜你逃不出去 406 00:37:37,080 --> 00:37:40,200 ‪建议你专心与上帝沟通 407 00:37:41,400 --> 00:37:45,200 ‪或许你该反思一下 ‪为何迁怒一个可怜的小孩 408 00:37:46,800 --> 00:37:49,080 ‪埃索斯坦 来 409 00:37:51,560 --> 00:37:54,680 ‪来拜拜你的祖父 阿尔弗雷德国王 410 00:37:59,120 --> 00:38:02,000 ‪他像这块石头一样强壮 411 00:38:02,920 --> 00:38:06,680 ‪但他的目光温暖而明亮 412 00:38:07,600 --> 00:38:12,360 ‪他放射着智慧的光芒 也会照亮你 413 00:38:15,160 --> 00:38:19,280 ‪丹麦人来袭 ‪想把我们从上帝身边带走 414 00:38:19,360 --> 00:38:24,280 ‪在这种时刻 我们要坚定地 ‪守在主身旁 不能屈服 415 00:38:26,760 --> 00:38:29,080 ‪也许我们活不过去 416 00:38:29,800 --> 00:38:33,320 ‪但我们的王国可以 这才是最重要的 417 00:38:35,520 --> 00:38:38,880 ‪铭记历史才能不忘记身份 418 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 ‪这是上帝的安排 ‪是我们与禽兽的区别 419 00:38:49,840 --> 00:38:53,680 ‪我不要被当做禽兽对待 420 00:39:03,600 --> 00:39:05,680 ‪伊迪丝是不是去送死? 421 00:39:07,000 --> 00:39:08,440 ‪我看不是 422 00:39:09,480 --> 00:39:10,320 ‪现在怎么办? 423 00:39:11,520 --> 00:39:14,120 ‪-只能等待爱德华 ‪-不是吧! 424 00:39:14,200 --> 00:39:16,320 ‪我们竟然要作壁上观 等皇室来救援 425 00:39:16,400 --> 00:39:20,160 ‪因为那个没有名头的小子 ‪突然抓走了最重要的人质 426 00:39:22,400 --> 00:39:25,360 ‪我女儿在城里 ‪你以为我愿意在这死等? 427 00:39:25,440 --> 00:39:27,920 ‪如果她的身份被发现 就会被杀 428 00:39:28,000 --> 00:39:31,480 ‪那就马上行动 大人 免得太迟了 429 00:39:34,400 --> 00:39:38,280 ‪用刀剑跟他搏斗吗? ‪我还没想出致胜的办法 430 00:39:38,360 --> 00:39:42,560 ‪喂 那个总是勇往直前的你呢? 431 00:39:45,000 --> 00:39:47,880 ‪我在贝班堡失去了贝奥卡 432 00:39:49,200 --> 00:39:52,280 ‪我以后想走得更谨慎 请理解我 433 00:39:56,760 --> 00:39:58,520 ‪我不再多言 434 00:39:58,600 --> 00:40:00,280 ‪我是你的跟屁虫战友 435 00:40:01,560 --> 00:40:05,960 ‪我们关心城里的人 ‪所以我们行动受缚 436 00:40:39,200 --> 00:40:43,080 ‪-我喝了麦芽酒 ‪-我知道 437 00:40:44,600 --> 00:40:45,920 ‪你想怎么样? 438 00:40:51,000 --> 00:40:52,680 ‪我想杀人 439 00:40:55,000 --> 00:40:57,240 ‪杀人或者杀自己 二选一 440 00:40:57,880 --> 00:41:01,120 ‪我是西格泰格的人质 ‪我活着对他才有用 441 00:41:01,200 --> 00:41:05,080 ‪别犯傻了 他在耍你 442 00:41:06,000 --> 00:41:09,520 ‪他与我不同 他完全没有良知 443 00:41:09,600 --> 00:41:12,120 ‪那就别杀我 免得激怒他 444 00:41:12,200 --> 00:41:13,720 ‪如果你想取悦丹麦人 445 00:41:13,800 --> 00:41:16,280 ‪我才不想取悦丹麦人! 446 00:41:18,960 --> 00:41:22,080 ‪跟他们合作是巨大的失策 ‪现在我懂了 447 00:41:23,040 --> 00:41:26,480 ‪这样的选择会让我付出代价 448 00:41:27,280 --> 00:41:33,320 ‪所以不如拿你报仇 解解心头之恨 449 00:41:33,400 --> 00:41:35,120 ‪我从没害过你 450 00:41:35,200 --> 00:41:37,480 ‪你父亲让我姐姐背叛了我 451 00:41:38,800 --> 00:41:42,000 ‪你父亲 埃塞尔弗莱德夫人 ‪还有国王 他们一起 452 00:41:42,080 --> 00:41:44,720 ‪剥夺了我重获荣耀的机会 453 00:41:44,800 --> 00:41:46,400 ‪他们把我踩在脚底 454 00:41:46,480 --> 00:41:49,080 ‪而我只想拿回本应是我的东西 455 00:41:49,800 --> 00:41:52,520 ‪你明白活在嘲讽中的滋味吗? 456 00:41:52,600 --> 00:41:55,000 ‪为了生存不得不背叛自己的族人 457 00:41:55,080 --> 00:41:57,320 ‪明白这对一个人的残害吗? 458 00:41:57,400 --> 00:41:59,680 ‪会让人变成醉鬼是吗? 459 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 ‪-不要嘲讽我 ‪-那就别装可怜 460 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 ‪这都是你咎由自取 你很清楚 461 00:42:12,560 --> 00:42:14,480 ‪原来你喜欢这样玩? 462 00:42:16,800 --> 00:42:19,480 ‪殴打比我们弱的人? 463 00:42:24,600 --> 00:42:28,000 ‪继续啊 我喜欢这种游戏 464 00:42:31,360 --> 00:42:34,960 ‪-她挑衅我 她不怕我 ‪-这样就能控制住撒克逊人吗? 465 00:42:36,440 --> 00:42:37,640 ‪我不明白你的意思 466 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 ‪撒克逊人是通过威逼治国的? 467 00:42:40,680 --> 00:42:42,240 ‪所有国家不都是通过威逼治国吗? 468 00:42:42,320 --> 00:42:44,520 ‪-阿尔弗雷德是这样崛起的吗? ‪-是的 469 00:42:44,600 --> 00:42:48,120 ‪不!阿尔弗雷德受到爱戴! ‪你看百姓多敬爱他 470 00:42:49,560 --> 00:42:53,680 ‪埃塞尔雷德大人呢? ‪你背叛了他 选择追随我 471 00:42:53,760 --> 00:42:56,280 ‪埃塞尔雷德受人爱戴 也令人畏惧 472 00:42:56,360 --> 00:42:59,480 ‪你可没有 你在他病床前杀了他 473 00:43:00,400 --> 00:43:02,520 ‪所以他才逃离默西亚 474 00:43:02,600 --> 00:43:05,480 ‪-是真的吗? ‪-你为什么相信一个阶下囚? 475 00:43:06,360 --> 00:43:08,480 ‪你的谎话还不如孩童 476 00:43:10,200 --> 00:43:12,840 ‪你杀死了你发誓效忠的人? 477 00:43:12,920 --> 00:43:14,880 ‪我早觉得你这人不可信 478 00:43:14,960 --> 00:43:18,280 ‪是我领你来到这 ‪你可以信任我 我已经证明了自己 479 00:43:19,720 --> 00:43:21,680 ‪我该怎样统治这里? 480 00:43:23,600 --> 00:43:26,680 ‪靠威逼 还是靠关爱? 481 00:43:33,400 --> 00:43:35,080 ‪我肯定选择威逼 482 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 ‪西格泰格 求你! 483 00:43:45,880 --> 00:43:47,120 ‪西格泰格 484 00:43:50,640 --> 00:43:53,760 ‪舔腚人!你大祸临头了? 485 00:43:58,200 --> 00:44:00,520 ‪-他犯了什么错? ‪-他有二心 486 00:44:00,600 --> 00:44:03,480 ‪大局面前我们必须一条心 487 00:44:05,600 --> 00:44:07,480 ‪他吓唬你而已 488 00:44:08,520 --> 00:44:11,720 ‪他虽然冷血 但也会展现仁慈的一面 489 00:44:13,240 --> 00:44:14,840 ‪我已经了解了他 490 00:44:16,480 --> 00:44:20,240 ‪我们占领这里是为了有个家园! 491 00:44:21,400 --> 00:44:25,240 ‪我们齐心协力才达到这一目标! 492 00:44:25,320 --> 00:44:31,280 ‪我们作战总是一条心 ‪这样才能震慑撒克逊人 493 00:44:31,360 --> 00:44:35,600 ‪但我们不向暴政低头 494 00:44:37,000 --> 00:44:42,880 ‪我们永远团结一心 ‪我们的前人就不是这样了 495 00:44:44,160 --> 00:44:47,480 ‪一个个试图称霸 却惨遭失败 496 00:44:47,560 --> 00:44:52,400 ‪阿巴 布拉海尔 克努特 497 00:44:52,480 --> 00:44:58,600 ‪为追求个人的荣耀 ‪他们都使用了暴力 498 00:44:59,800 --> 00:45:03,120 ‪这是上一代人的方式 499 00:45:03,200 --> 00:45:06,240 ‪而现在已经容不下这种方式 500 00:45:13,360 --> 00:45:17,080 ‪这个人… 501 00:45:20,760 --> 00:45:23,800 ‪是个有野心的人 502 00:45:24,520 --> 00:45:26,200 ‪有野心并没有错 503 00:45:27,000 --> 00:45:28,800 ‪我们都该有野心 504 00:45:29,760 --> 00:45:34,080 ‪可他做每件事都只为满足自己 505 00:45:35,720 --> 00:45:40,480 ‪这种野心是一种毒药 506 00:45:41,400 --> 00:45:43,480 ‪一种无孔不入的毒药! 507 00:45:43,560 --> 00:45:49,360 ‪绝不能让他的毒液在我们中间蔓延 508 00:45:49,440 --> 00:45:53,120 ‪所以就让这个人的命运 ‪敲响一记警钟! 509 00:45:53,200 --> 00:45:57,480 ‪警示我们残暴和野心的危险 510 00:45:59,000 --> 00:46:01,160 ‪不要 511 00:46:01,240 --> 00:46:03,440 ‪不要…求求你… 512 00:46:03,520 --> 00:46:05,320 ‪不要 求求你 513 00:46:06,600 --> 00:46:09,080 ‪请饶过这个忏悔的罪人 上帝 求你 514 00:46:11,480 --> 00:46:15,080 ‪原谅我的罪 ‪保佑我的灵魂得救 我主上帝 515 00:46:17,200 --> 00:46:18,400 ‪开恩啊! 516 00:46:21,960 --> 00:46:25,680 ‪是谁在为你哭泣?谁这么有信念? 517 00:46:27,000 --> 00:46:28,280 ‪是个妓女 我的旧相识 518 00:46:34,400 --> 00:46:37,480 ‪她谁都不是 别听她的 519 00:46:47,080 --> 00:46:50,880 ‪你敢冒犯这个国度最伟大的勇士们? 520 00:46:54,400 --> 00:46:57,680 ‪-嗯? ‪-如果他们最伟大 521 00:46:57,760 --> 00:47:00,000 ‪他们现在在哪? 522 00:47:53,920 --> 00:47:55,080 ‪喂! 523 00:47:57,800 --> 00:47:59,080 ‪你在干什么? 524 00:48:00,600 --> 00:48:03,040 ‪他们叫我来给囚犯送饭 525 00:48:03,120 --> 00:48:05,480 ‪差点骗过我 526 00:48:07,400 --> 00:48:12,920 ‪我觉得 你可能是他的姐姐 527 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 ‪耶德沃夫不是好色之人 528 00:48:15,480 --> 00:48:17,840 ‪他没提过有关心他的人 529 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 ‪你不是那个为了钱 ‪跟埃塞尔雷德上床的女人? 530 00:48:22,800 --> 00:48:24,880 ‪不知道你说的是谁 531 00:48:27,400 --> 00:48:28,720 ‪走 532 00:48:28,800 --> 00:48:31,360 ‪-你要带我去哪? ‪-到西格泰格找不见的地方 533 00:48:33,000 --> 00:48:35,480 ‪别走上你弟弟的老路 534 00:48:49,240 --> 00:48:51,320 ‪我们进城的机会到了吗? 535 00:48:52,920 --> 00:48:55,680 ‪如果还有死尸往城外运 说不定行 536 00:49:02,720 --> 00:49:05,080 ‪菲南 快让路! 537 00:49:12,440 --> 00:49:14,280 ‪快去禀报西格泰格! 538 00:49:18,960 --> 00:49:23,400 ‪冲进城门!绝不退缩! 539 00:49:37,520 --> 00:49:39,480 ‪绝不退缩! 540 00:49:39,560 --> 00:49:41,080 ‪根本没道理 541 00:49:41,160 --> 00:49:45,400 ‪下马!弓箭手准备! 542 00:49:47,320 --> 00:49:50,440 ‪夺回属于我们的城池! 543 00:49:52,400 --> 00:49:54,880 ‪-去那边 上城墙 ‪-弓箭手 544 00:49:59,880 --> 00:50:02,240 ‪我们得阻止他们 大人 ‪免得他们被杀光! 545 00:50:12,600 --> 00:50:15,480 ‪让他们的血染红这片土地! 546 00:50:26,280 --> 00:50:27,880 ‪后撤! 547 00:50:29,320 --> 00:50:32,640 ‪-后撤! ‪-停下! 548 00:50:36,800 --> 00:50:40,200 ‪停下!跟国王一起止步! 549 00:50:43,520 --> 00:50:48,520 ‪大军正由撒克逊王国四面八方赶来! 550 00:50:48,600 --> 00:50:52,920 ‪明早你们就将被团团包围! 551 00:50:53,000 --> 00:50:57,840 ‪立即投降才能免遭屠戮! 552 00:51:00,400 --> 00:51:03,560 ‪让一让… 553 00:51:03,640 --> 00:51:06,720 ‪国王大人! 554 00:51:06,800 --> 00:51:10,600 ‪请撤军 西格泰格打仗不按章法 ‪我们要从长计议 555 00:51:10,680 --> 00:51:13,680 ‪你们是否投降? 556 00:51:16,040 --> 00:51:17,480 ‪不要回应 557 00:51:18,320 --> 00:51:21,880 ‪城墙撞不烂的 这蠢人造得很坚固 558 00:51:21,960 --> 00:51:25,200 ‪听我一言!不要强攻! 559 00:51:32,240 --> 00:51:35,280 ‪-攻城! ‪-不要! 560 00:51:43,800 --> 00:51:46,800 ‪字幕翻译:魏健