1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Sau trận chiến ở Tettenhall,
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida đã bị bắt giữ và làm nô lệ ở Wealas.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Cái chết của Aethelred
khiến ngai vàng của Mercia bị bỏ trống
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
và nhiều bè phái ganh đua quyền lực.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Như mọi người biết,
ta yêu quý Tiểu thư Aelfwynn,
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
ta muốn cho cô ấy hứa hôn
với người mà ta tin tưởng.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Anh có thể là người đó không, Eardwulf?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Với cuộc hôn nhân cùng Aelfwynn,
Eardwulf sắp sửa thống trị Mercia.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Họ đẩy ta ra một bên,
coi con gái ta như túi bạc.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Nhưng ta buộc phải phá vỡ kế hoạch
của chúng và đưa Aelfwynn đi trốn.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Tìm cho ta 12 lính xuất phát ngay.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Wessex không có khả năng
thì chúng ta sẽ tự tìm những kẻ chạy trốn.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Tin đồn về dịch sốt bùng phát tới đất liền
mang theo nỗi sợ hãi và tuyệt vọng.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Người dân đang bỏ làng.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Nó tàn phá còn tệ hơn
tất thảy bọn Đan Mạch xâm lược.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Hai đứa cháu của ta đang phải
rong ruổi trên đường giữa lúc dịch bệnh.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith phản bội anh trai
để bảo vệ Tiểu thư Aelfwynn.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Anh ta sát hại Vua Aethelred!
Tôi đã chứng kiến!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Nhưng cô bé bị bệnh dịch tấn công
và có thể không qua khỏi.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Tôi sợ cô bé ngày càng yếu.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Chúng ta phải trở về Aegelesburg
để vạch trần tội phản bội của Eardwulf.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Và cho ngài ấy biết
đã tin tưởng loại người gì.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Nhất thiết phải phong một vị mua mới
để giữ hòa bình, nếu không sẽ mất tất cả.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Số mệnh là tất cả!
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
BERNARD CORNWELL
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần...
29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}Nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần...
30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}AYLESBURY - VƯƠNG QUỐC MERCIA
31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}Nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần...
32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Đừng bận tâm.
- Thật quá bất kính.
33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Ta không ưa thích gì Aethelred,
nhưng ngài ấy làm vua ở đây.
34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Nguyền rủa giống nòi Aethelred!
35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Nhanh lên!
36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Ngài khiến tôi bị xử tử mất.
- Bây giờ anh vẫn sống.
37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Che giấu chúng được không?
Cô bé con ta, cậu bé là con riêng của Vua.
38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- Gì cơ?
- Đừng hỏi.
39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Tới lúc thuyết phục được Edward thôi.
40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Tôi sợ là đã quá muộn.
Nơi này như đống bùi nhùi chờ mồi lửa.
41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Nên ta mới cần anh giúp.
42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Cảm ơn anh.
43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Đi nào, lối này.
44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Nguyền rủa giống nòi Aethelred!
45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Sự bất tuân này do nạn đói mà ra ư?
46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Nạn đói, dịch sốt, thiếu sự lãnh đạo.
47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Thóc lúa còn bao nhiêu?
48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Tùy vào số lượng các quận trưởng
giữ cho mình bao nhiêu.
49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Chúa tha thứ cho ngài!
50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lãnh chúa Burgred lại phản đối ta rồi.
51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Mặc kệ lời bên tai đi.
52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Những kẻ thực sự nguy hiểm
không đưa ra lời đe dọa.
53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Tôi biết ánh mắt đó.
Ngài không có kế hoạch gì.
54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Ta có kế hoạch.
55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Thật đáng xấu hổ!
56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Chúng ta nói với quận trưởng
sẽ giết vua của họ.
57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Tha lỗi cho tôi, có tin tức.
58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Các quận trưởng đã gọi họp
Hội đồng sau tang lễ.
59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Sao ta không được thông báo?
60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Họ nói ngài không cần biết,
ngài sẽ không tham gia Hội đồng.
61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Cha chúng con ở trên trời.
62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Cầu tên tuổi của ngài được thánh hóa.
63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Cầu nguyện ước của ngài hoàn thành.
64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Có chuyện gì ở đây?
65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Tàn sát, phản bội và bây giờ là tham vọng.
66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Vậy khi chúng đến giết ngài,
ngài muốn tôi làm gì?
67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Chúng không giết ta.
68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Chỉ có ta biết Aelfwynn trốn ở đâu.
69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Chúng ta sẽ thỏa thuận.
70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Không thể tin tưởng ở Vua.
71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Ngài ấy tự xưng là thủ lĩnh
của người Saxon
72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
nhưng ngài ấy có ý đồ
hòng bắt chúng ta phục tùng!
73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Chúng ta bảo ngài ấy giải thích.
74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Để ngài ấy nói dối về Tiểu thư Aelfwynn,
như về mẹ cô bé ư?
75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Đã tới lúc can đảm hơn rồi!
76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Cô lập chúng ta khỏi Wessex
77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
không giúp Mercia tốt hơn
so với chuyên chế của Vua Edward!
78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- Vậy đề cập với Hội đồng!
- Kẻ nào...
79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Xin mời tiếp tục.
80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
Hội đồng chỉ tổ chức
giữa những người Mercia.
81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Ta mang dòng máu Mercia của mẹ ta.
- Thưa không.
82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Chúng tôi cần tự do lên tiếng.
83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Ta không phủ nhận.
84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Nói đi.
85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Ta tới chỉ để nghe thảo luận thôi.
86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Ông đang bảo ta nói dối
về chuyện Tiểu thư Aelfwynn?
87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Anh cũng biết
Eardwulf đang truy tìm cô bé.
88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Đúng, để đưa cô bé về nơi an toàn.
89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Chúng ta đang đợi dịch bệnh qua đi,
Eardwulf và Tiểu thư Aelfwynn trở về.
90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Nói dối!
91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Lời nói đó có vẻ không khôn ngoan đâu.
92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Ngài nói chúng tôi được tự do lên tiếng
và tôi nói lời đó là nói dối!
93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Lãnh chúa Burgred, hãy nhớ ta là ai.
94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Ngài cử quân lính tới,
thủ lĩnh Vệ binh Mercia mất tích,
95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
chúng tôi lại chẳng thể tự vệ cho mình.
96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Rồi đột nhiên từ đâu bay tới,
dịch sốt khiến phải đóng cổng thành
97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
- và khiến người dân chết đói!
- Burgred! Quá trớn rồi!
98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Ông không thể nói là
ta gây ra tình trạng này.
99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Người dân phải chịu đói
vì ông tích trữ lúa gạo!
100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Chúng tôi tích trữ để
không vỗ béo các chiến binh Wessex.
101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Đủ rồi! Đủ rồi!
102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
- Kẻ phạm tội trở về!
- Không phải.
103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Chỉ là một người chứng kiến xung đột
quá đủ ở Mercia. Hãy để ta nói.
104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Ta là Lãnh chúa Uhtred,
người cùng Phu nhân Aethelflaed,
105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
đã chỉ huy dân quân Mercia
đánh thắng quân Đan Mạch ở Tettenhall.
106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Ta đổ máu vì các người.
Đổi lại ta yêu cầu lắng nghe ta nói.
107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Lãnh chúa Uhtred,
hãy giải thích cho những người này
108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
là Tiểu thư Aelfwynn an toàn
và sẽ trở về làm lễ hứa hôn.
109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Cô bé an toàn, nhưng không thể hứa hôn.
110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf đã thú tội sát hại Vua Aethelred
111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
và hắn đã chạy khỏi Mercia.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Bỏ qua kẻ ngoại đạo này đi!
Hắn chỉ gây rắc rối thôi!
113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Sao anh dám làm nhục Mercia
với lời nói dối xúc phạm đó?
114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Không nói dối. Eardwulf gần như
đã thú tội trước quân lính.
115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Cái này ở trên người hắn.
116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Cái này thuộc về Vua Aethelred
và bị trộm từ tay vị vua sắp chết.
117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf đã làm nhiều việc
tổn hại tới Mercia.
118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Các người chọn cách giả vờ như không thấy.
119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Đây là hậu quả.
120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}RỪNG WYRE - VƯƠNG QUỐC MERCIA
121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Cái gì đây?
122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- Không nói với anh.
- Ngải tây à?
123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Không có tác dụng đâu.
Nghe nói sẽ giết người nữa.
124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Đôi khi thuốc độc sẽ trị độc.
125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Trộn với nước thánh sẽ làm giảm sốt.
126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Nhìn cô bé đi. Cô bé sắp chết.
127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Nếu thế chúng ta sẽ có tội.
- Dịch bệnh ở khắp nơi mà, Eadith.
128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Đúng, và ai bị buộc tội?
Những kẻ có tội, những kẻ như tôi.
129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Anh chưa bị ghẻ lạnh như tôi.
130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Tôi không làm liều đâu.
131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Tưởng anh thuộc lớp chiến binh
dũng cảm nhất.
132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Đấy.
133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Giờ cả cô bé và tôi đều sẽ chết.
134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?
135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Cháu của ta đâu, Uhtred?
136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Chúng ta biết ngươi đi đường
cùng với bọn trẻ từ Saltwic.
137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- Chúng ở đâu?
- Tôi không nói.
138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Ngài phải hứa sẽ bảo vệ Aelfwynn
và Phu nhân Aethelflaed trước.
139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Ngươi đâu có quyền thương lượng!
140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Ta sẽ hỏi một lần nữa.
141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Cháu của ta đâu?
142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Nói với ta nếu không
ta sẽ cho người bắt ngươi.
143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Tôi không làm gì sai cả. Ngài biết mà.
144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Hành động của ngươi gây ra hỗn loạn,
phá rối chuyển giao quyền lực đang yên ổn
145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
và khơi mào cho cuộc nổi dậy
giữa các quận trưởng!
146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Nên ngươi cũng sẽ hiểu
tại sao ta gọi ngươi là kẻ phản bội.
147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Dẫn hắn đi.
148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Tìm xem hắn giấu cô bé ở đâu.
149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
Cô bé là cách duy nhất để
duy trì đồng minh.
150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Nếu không hứa hôn được,
ta sẽ mất liên kết.
151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Nhưng phải hứa hôn cho ai?
152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Ngài bảo không còn ứng viên nào phù hợp.
153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Đúng.
154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Có lẽ thay vì tìm kiếm
sự gắn kết với các quận trưởng...
155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
chúng ta nên tìm cách chia rẽ họ.
156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
{\an8}VƯƠNG QUỐC DEHEUBARTH - WALES
157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}Tại sao chưa giết chúng?
158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}- Chúng ta bị lừa!
- Anh bảo đã kiểm soát rồi
159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}và sau đó nghe nói
họ đã dẫn làng ta đi về phía Nam!
160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Tôi chưa từng gặp người như thế.
161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Ta không muốn tin tới tai anh trai ta
khi anh ấy đang hành hương tới đất thánh.
162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- Không được nói với ai về thất bại này.
- Họ đang sợ hãi.
163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Cái gì vậy?
164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Cô khát hả?
165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Lùi lại! Nào, tránh đường.
166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Chúng tôi chuyển tới kho,
để Wessex không thể trộm được.
167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Dừng xe lại!
168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
Vua ra lệnh phải chia đều
thóc lúa cho người dân.
169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Vua không quan tâm tới dân.
170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Lính!
171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Lùi ra!
172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Đi theo ta!
173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Ta cho dây là sự khiêu khích.
174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}ĐỒI PECKFORTON - VƯƠNG QUỐC MERCIA
175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Gì vậy?
176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Chúng ta bị theo dõi. Đi thôi!
177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Đi!
178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- Ta bị phát hiện rồi ư?
- Không chạy vượt chúng được.
179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Phải trốn thôi.
180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Chạy đi!
181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Đức vua!
182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Tại sao ngài tiếp tục tịch thu lúa
và chiếm thành lũy của chúng tôi?
183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Tôi nhắc cho ngài nhớ cung điện này
chỉ để cho Vua Mercia và các quận trưởng!
184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Vậy ta sẽ ở đây tới khi
vị vua mới được lựa chọn.
185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Nhưng Hội đồng
sẽ đưa lời khuyên tách khỏi Wessex.
186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Vậy sao?
187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Ông không thể thay lời
cho các quận trưởng.
188
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Ông chỉ vơ vét như đứa trẻ tham lam
189
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
mà ta không chiều nổi.
190
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Nếu ông muốn ta rời cung điện,
191
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
một trong những người của ông
sẽ phải đặt tay lên ngai vua,
192
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
người đàn ông được Chúa xức dầu thánh để
cai trị và chế ngự người con của Alfred.
193
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Chúng làm ô danh ta...
194
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
ông làm ô danh Mercia vì phá vỡ
hiệp ước lâu đời giữa chúng ta.
195
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Ai sẽ là người đàn ông làm việc đó...
196
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
lôi một vị Vua đi qua cung điện?
197
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Ai dám can đảm bước ra trước mặt Chúa?
198
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Tôi sẽ làm thế.
199
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Tôi sẽ chiến đấu vì Mercia.
200
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Ngài quên mất ta là Vua
và sử dụng quyền lực như Vua.
201
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Lãnh chúa Burgred...
202
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
chúng ta đã đưa con trai ông
tới Wessex theo chỉ thị tôn giáo.
203
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Cậu bé sẽ được chăm sóc tới khi
bố cậu bé quyết định sáng suốt hơn.
204
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Phu nhân Aethelflaed.
- Chạy đi.
205
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- Chúng tôi biết phu nhân ở đó!
- Tôi giữ chân.
206
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Không.
207
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!
208
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Phu nhân, người của Uhtred!
209
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Thật may là anh.
- Phu nhân.
210
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
211
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Không dễ tìm hai người.
212
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Uhtred cử anh tới à?
213
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Tin tức con gái ta sao rồi?
214
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Cô bé an toàn.
215
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred trở lại Aegelesburg
để đàm phán bảo vệ phu nhân.
216
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Aelfwynn đi với ngài ấy à?
217
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Cô bé đang được chăm sóc nhưng...
218
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
không được khỏe lắm.
219
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
Bị ốm sao?
220
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Có thể là không.
221
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Cô bé phải đi cả quãng đường dài.
222
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Dẫn ta về với nó.
223
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
Vua yêu cầu ông làm thế này sao?
224
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Đừng nói.
225
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Ông thề với Alfred chưa?
226
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
Chúng ta gặp nhau ở đâu?
227
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Cùng chiến đấu ở Beamfleot.
228
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Phải khai thác thông tin từ anh
theo cách nặng tay hả?
229
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Anh không thể nói ra
chỗ trú ẩn của Tiểu thư Aelfwynn luôn ư?
230
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Lựa chọn của anh đó.
231
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.
232
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.
233
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, dậy đi. Aelfwynn...
234
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- Cô giết con bé rồi.
- Không.
235
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Có lẽ thuốc độc đang đốt
cơn sốt trong cơ thể?
236
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- Hoặc có lẽ cô bé đã chết!
- Không, vẫn còn thở.
237
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Phải đưa cô bé tới nơi tiện nghi hơn.
Chúng ta về Aegelesburg đi.
238
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
- Không, Lãnh chúa Uhtred nói ở lại.
- Tôi biết.
239
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Uhtred không phải chủ của tôi,
ta không thể ở đây.
240
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Phải đưa cô bé về thầy thuốc ở Aegelesburg
thì mới có cơ hội.
241
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Được rồi.
242
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Chúa hãy thương xót chúng con.
243
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Mẹ diễn tả lòng trung thành thế nào?
244
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Hết lòng.
245
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Con trai Burgred ở đâu?
246
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Cậu bé vẫn an toàn.
247
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Đó là quyết định nhẫn tâm,
nhưng mẹ không nghĩ là khôn ngoan.
248
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Nó khiến Burgred lùi bước
và con ngăn chặn được một trận chiến.
249
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Vì điều đó, mẹ rất biết ơn.
250
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Con không nghĩ xung đột đã chấm dứt.
251
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Nhưng con đã quyết đoán và
sẽ có ích ở những thời khắc hỗn loạn.
252
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Giờ con có thể tự chơi trò hòa giải.
Con sẽ tiến hành thế nào?
253
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Con không nói cho mẹ
vì mẹ sẽ không giữ bí mật.
254
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Vậy mẹ nói cho con biết.
255
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Người dân Mercia là Saxon,
nhưng họ không bao giờ là người Wessex.
256
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Bắt ép họ là họ sẽ chống đối.
257
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Nếu con không định chinh phục
thì tất cả sẽ được hòa giải.
258
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Tiếp tục quan tâm tới Mercia,
259
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
tìm hôn phu xứng đáng cho cháu gái mẹ
và hòa bình sẽ tới thôi.
260
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Đã biết được Uhtred
có giữ mấy đứa trẻ từ Saltwic chưa?
261
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Hắn không tiết lộ thông tin đó.
262
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Chúng tôi đã cố cạy miệng hắn rồi.
263
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Đừng quay lưng lại với tôi.
Việc này sẽ dính với thanh danh của ngài.
264
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Ta không ra lệnh làm việc này, Uhtred.
265
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm nói ông ta theo lệnh ngài.
266
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Hãy nhìn tôi!
267
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Cho hắn đồ ăn, thức uống, lông thú giữ ấm.
268
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Tuân lệnh.
269
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Ta không ra lệnh làm thế
vì ta biết sẽ không có tác dụng.
270
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Lãnh chúa Aethelhelm đã ngu ngốc
khi nghĩ ngươi sẽ suy yếu.
271
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Nói với ta, nó đến từ đâu vậy,
sự dũng cảm đó?
272
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Ngươi phải chịu đựng như thế vì cái gì?
Một đứa bé ngươi không quen?
273
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Không phải vì cô bé.
- Vậy thì tại sao?
274
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Cũng như tôi chiến đấu cho Tettenhall...
275
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
tình yêu sâu sắc của tôi
cho chính trị Mercia.
276
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Ngươi yêu chị ta.
277
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Chị ngài là góa phụ.
Tôi tôn trọng chị của ngài.
278
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Ta luôn ghen tị với ngươi
vì đã tự chọn con đường riêng.
279
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Nhìn vào cái cách lính theo ngươi
280
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
và cảm thấy... được truyền cảm hứng,
nếu không muốn nói là ghen tức.
281
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Ta tự hỏi là nếu ngươi
bị giam cầm như ta...
282
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
không thể thoát khỏi cuộc đời
đã được áp lên mình.
283
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Chúng ta không bắt buộc ở đây.
284
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Về phần ta,
các lựa chọn đang ngày càng hẹp.
285
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Ta đã thử tìm giải pháp
286
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
để tôn trọng người Mercia và giữ trật tự.
287
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Mà sự việc không theo ý ta...
288
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
và ta phải tự hỏi rằng,
Chúa muốn ta đấu tranh vì điều này ư?
289
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Ta theo chỉ dẫn của người khác quá lâu.
290
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Ta đã phạm lỗi, đúng.
291
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Ta đã sống trong cái bóng của Alfred.
292
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
Ngài thấy ánh sáng chưa?
293
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Ta biết ông ấy nói thật đó là
các vương quốc đoàn kết sẽ vững mạnh hơn.
294
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Có lẽ ta nên tự đoàn kết chúng với nhau...
295
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
chứ không phải nhờ một đứa bé làm hộ.
296
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Ngươi có thể đi, Uhtred.
297
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Trở lại với Aelfwynn.
298
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Đoàn tụ với chị ta và bảo vệ họ
tới khi xung đột qua đi.
299
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Tình hình ở đây sẽ xấu đi.
Tốt nhất họ không nên thấy.
300
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Chúng sẽ bị đẩy lại biển,
chìm trong chính bể máu của chúng!
301
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
Lần này chọn nhầm người rồi!
302
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Này!
303
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Mày nghe không hả?
304
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Chúc mừng chúng ta không?
305
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Cô ta không nói được vì khát.
306
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Này, muốn uống nước không?
307
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Nhanh nào, nhanh nào.
308
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Cô ấy nói con gái
của phu nhân đã qua đời...
309
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
và thi thể đã đưa về Aegelesburg.
310
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Uhtred đã nhận ra
bất tuân là ngu ngốc rồi ư?
311
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Ta cho là không.
312
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Nhưng ta đã yêu cầu
anh ta rời Aegelesburg.
313
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- Và ta cũng yêu cầu ông như thế.
- Thưa Đức vua?
314
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Hơn một lần ông đã tự ý hành động
315
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
diễn giải mong ước của ta theo một cách
trái với giáo lí.
316
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Tôi đã chỉ dẫn ngài
đi theo con đường can đảm hơn.
317
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Giam giữ một góa phụ là can đảm à?
318
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Đánh người bị xích?
319
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Tôi đã kiềm chế sự khó chịu
để chiều theo ý ngài.
320
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
- Tôi làm theo ngài yêu cầu.
- Nhưng không phải ta muốn.
321
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Một lần nữa, ông dùng yêu cầu của ta
để phục vụ mục đích riêng.
322
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Có lẽ xa quê hương quá lâu
đã che khuất sự phán đoán của ông.
323
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Hãy trở về Winchester
và chuyện sẽ ổn thỏa.
324
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Tôi sẽ làm theo yêu cầu của ngài.
325
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Tôi hi vọng mẹ ngài chỉ bảo ngài
tốt hơn tôi.
326
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Tin tốt, Edward! Nghe nói
Aelfwynn đã được dẫn tới cổng thành.
327
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Cô bé ở đây ư?
328
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- Tôi có nên đưa cô bé vào?
- Tất nhiên! Đưa vào!
329
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Mở cổng!
330
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Thấy chưa? Đây là dấu hiệu!
Chúa không muốn con thành bạo chúa
331
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
nên đã tặng thưởng con!
332
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Tránh ra!
333
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Ôi Chúa ơi!
334
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Ta cần linh mục.
- Chúng tôi đã cố.
335
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Cần tổ chức lễ nghi cho cô bé.
- Tìm hết thầy thuốc về.
336
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Đừng nói chuyện này với ai hết.
337
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Tuân lệnh. Đi cùng ta.
338
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Đi thôi.
339
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Cô bé có sống nổi không?
340
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Chúa ơi!
341
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Tôi sẽ tìm kẻ ra tay.
342
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Đừng, đừng, đừng.
343
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Giờ sao?
344
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Ở đây không còn việc gì nữa, Finan.
Con gái ta đâu?
345
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Cô bé cứ muốn giúp cha Pyrlig,
tôi đã cố can ngăn nhưng...
346
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Con bé quá bướng bỉnh vì là con ta.
347
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Con bé đâu?
348
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
Vua tiếp tục chiếm thành.
349
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Ngài ấy cho dân ăn.
350
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Thực sự ông thiếu phán đoán.
351
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Nghĩ cho con ông đi!
352
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- Lúa gạo!
- Đi với tôi.
353
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Xe hàng tới rồi.
354
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- Còn nhiều chuyến nữa.
- Xếp hàng đi.
355
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Đừng đẩy.
356
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Lùi lại xếp hàng đi!
357
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- Không cần!
- Đợi đã!
358
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Nhìn cứ nghĩ lúa là bạc.
359
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Này, bình tĩnh. Bình tĩnh!
Còn thừa nhiều lắm!
360
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Dừng lại! Lùi lại!
361
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Bỏ tôi ra! Bỏ ra!
362
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!
363
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Finan, đỡ lấy Stiorra!
- Nhìn tôi này.
364
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Dừng lại! Bỏ xuống!
365
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Đủ rồi! Lùi lại!
366
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Ta biết mọi người đã phải khổ,
nhưng đánh nhau không cứu được nhau!
367
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Mọi người phải đồng tâm làm một
chứ không phải cãi vã nhau.
368
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Giờ đi ra đằng sau xe và xếp hàng.
369
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Sẽ phát đủ cho từng người.
370
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Nhìn anh ta gây ảnh hưởng kìa.
- Tin ta đi.
371
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Anh ta sẽ khiến họ chống lại con.
372
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Người Mercia đừng đánh người Mercia.
373
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Ai muốn lấy lúa thì phải giữ hòa bình.
374
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, giúp ta phát bao tải.
- Tuân lệnh.
375
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Dẫn hắn tới gặp ta.
376
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Chúa phù hộ cô.
- Xin cảm ơn.
377
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Kẻ nào không làm được việc thì giết luôn!
378
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Kẻ nào béo thì bán làm nô lệ.
379
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Bảo vệ pháo đài!
380
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Để hắn sống!
381
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Ngươi muốn vàng ư?
382
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Ta không thích thú với vàng.
383
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Bọn ta tìm một cô gái Đan Mạch tên Brida.
384
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Quá muộn rồi. Ta đã giết cô ta.
385
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Không phải!
386
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Đức vua, tôi chuẩn bị đi theo ý ngài.
387
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Nhưng rồi ngươi chọn tham gia vào
sự phiền hà nơi đây.
388
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Tôi không chọn tham gia vào.
389
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Ngươi bị thế lực
ngoài tầm kiểm soát của ngươi đưa bước?
390
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Uhtred vẫn cứ mãi không được
thánh thần thiên vị.
391
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Ngài muốn Aegelesburg được hòa bình mà.
392
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Thế sẽ tốt hơn
muốn khơi thêm một cuộc chiến.
393
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Ngươi thực sự nghĩa ta muốn chiến tranh?
394
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Có lẽ thế nhưng sẽ không xảy ra.
395
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Các quận trưởng không lùi lại
396
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
nên ngài sẽ kết thúc sự tàn sát
mà quân Đan Mạch bắt đầu.
397
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Ngươi nói đúng.
398
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Có rủi ro khi xảy ra tàn sát.
399
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Người vô tội sẽ chịu khổ.
400
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Ta sẽ nghiền nát chúng,
để Vệ binh Wessex bảo vệ thành trì.
401
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Họ sẽ tự ý cai quản nơi đây,
402
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
nhưng với cuộc sống người dân
quả là vẫn không dễ.
403
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Sẽ có những chuyện kì lạ
trong khi xung đột.
404
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Các quận trưởng đang nồng nhiệt,
sẽ khước từ chúng ta một thời gian.
405
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Dù sao thì xung đột vẫn tiếp diễn.
406
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Họ sẽ cố săn tìm chị gái ta.
407
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Họ sẽ không tìm ra.
408
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Ngươi sẽ sống chui sống lủi nhiều tháng,
nhiều năm? Anh nghĩ thế ư?
409
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Tôi nay đây mai đó quen rồi.
410
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Đúng, nhưng đời Aethelflaed không thế.
411
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Không xứng với chị ấy.
412
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Đó là lựa chọn của ngài.
413
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Nếu ta cho một người lên nắm quyền ở đây,
người đó có thể vẽ đường tới hòa bình,
414
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
người đó không nhất thiết
phải làm hài lòng các quận trưởng,
415
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
nhưng sự tín nhiệm với người dân
sẽ ép họ phải chấp nhận...
416
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Hãy gọi anh ta là Vua và Người bảo vệ,
là người sẽ thống trị ở đây,
417
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
chỉ vài năm tới khi
tình hình bớt biến động.
418
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Ta tự hỏi người đó có thể là ngươi không.
419
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Tôi?
420
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Tôi không muốn thống trị nơi này.
421
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Đúng, nhưng chúng ta đều biết
ngươi khó mà tự quyết.
422
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Tìm lấy điểm cân bằng,
đợi một quận trưởng đến tuổi trưởng thành,
423
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
nếu cháu gái ta sống sót thì
hãy hứa hôn cho người Aethelflaed chọn.
424
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Ta thấy rõ ràng người dân ở đây
kính phục ngươi.
425
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Họ nghe lời ngươi.
426
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Có lẽ chúng ta nên dùng điều đó
để đạt lợi ích chung.
427
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Tôi không tìm lợi ích.
428
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Thậm chí vì hòa bình?
429
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Ngươi chấp nhận,
đảm bảo Mercia trở về như xưa,
430
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
trước hồi Aethelred phá hủy mọi thứ.
431
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- Nếu tôi không làm?
- Như ngươi nói đó, sẽ có tàn sát.
432
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Và đó là lựa chọn của ngươi.
433
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Chấp nhận thì danh tiếng của ngươi
sẽ được phục hồi,
434
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
lính của ngươi sẽ có danh vọng, của cải.
435
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Và ít năm sau, ngươi sẽ được tự do
theo đuổi giấc mơ.
436
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Ta có thể cho ngươi binh lính
để chiếm lại pháo đài đã mất.
437
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
Và đổi lại?
438
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Ta là Vua của ngươi và
có sự trung thành của ngươi.
439
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Ta mong ngày mai sẽ có câu trả lời.
440
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Sao ta biết cô là Brida?
441
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Tôi đấu với Guthrum.
Tôi... đi theo Ragnar.
442
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Tôi giết người ở Tettenhall.
443
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Cô nghe về mấy trận chiến Saxon.
Không có nghĩa cô là Brida.
444
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Cô mang thai con của Cnut hay người Wales?
445
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Đứa con là của Cnut,
nhưng Cnut đã ngã xuống.
446
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Tôi không biết ngài.
447
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Em họ của Cnut, Sigtryggr xứ Ireland.
448
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr đã bị đánh bại và giết chết.
449
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Bị đánh bại, đúng,
bị buộc đày đi xa xứ, đúng.
450
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Nhưng lúc này thì đang sống.
451
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- Giờ cô thuộc về ai, Brida?
- Không ai cả. Tôi là chiến binh đơn độc.
452
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Cô không giống chiến binh.
453
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Đưa kiếm đây tôi sẽ cho thấy.
454
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Đưa kiếm ư? Cô sẽ giết ta.
455
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Không, Brida mà ta nghe tới rất xảo trá,
nên ta vẫn phải cầm vũ khí.
456
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Nếu cô đúng là người như cô nói,
hãy cho ta thấy đi.
457
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Nghe lời ta. Nói đi.
458
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Sẵn sàng để bị đánh nát xương,
như ngươi đã từng làm với ta.
459
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida! Cô có sự giận dữ
của một con sói cái!
460
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- Ngài ấy đùa hả?
- Không.
461
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Hoặc ngài ấy bị mất trí
hoặc là thiên tài như cha của ngài ấy.
462
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Ngài ấy nói Aethelflaed sẽ được bảo vệ.
Điều đó là đúng.
463
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Không thủ lĩnh nào của Mercia
sẽ bảo vệ cô ấy như ta.
464
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Nhưng?
465
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Ta sinh ra không phải để làm Vua Mercia.
466
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Ta không muốn sức mạnh đó.
467
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Có thể tiếp nhận nó sẽ
giúp ngài thành tốt nhất.
468
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercia phải chịu khổ do khát vọng dẫn dắt.
469
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Vậy ngoài bạc, sức mạnh
và được cứu người phụ nữ ngài yêu,
470
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
ngài còn trăn trở gì?
471
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Dâng lòng trung thành của ta cho
một vị vua Saxon, ta đã thề là không thế.
472
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Tôi thề là tôi không uống rượu say
nhưng vẫn thường nuốt lời lắm.
473
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Không ai muốn tách biệt hai vương quốc,
474
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
nhất là Aethelflaed.
475
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Đó là con đường tới hòa bình,
và cô ấy sẽ được an toàn.
476
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Vậy không có kết luận khác
ngoài việc Edward khôn ngoan hơn ngài.
477
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Tạm thời thôi.
478
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Ngài ấy thông minh giống cha...
479
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
thì sẽ tốt cho người Saxon, kể cả ngài.
480
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Vì sao Cnut ngã xuống?
Do ngạo mạn hay tức giận?
481
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Cả hai, nhưng chủ yếu là sự phản bội.
482
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Anh ta đã giết ai để
bành trướng tham vọng?
483
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Giết Ragnar, người tôi yêu,
và đổ cho kẻ khác.
484
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
Anh ta nổi tiếng là xảo trá.
485
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Tôi luôn ngưỡng mộ điều đó.
486
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Nhưng anh ta chết trong ô danh
nếu để phụ nữ của mình làm nô lệ.
487
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Đây là do Uhtred Kẻ Giết Người Đan Mạch.
488
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Nhưng tôi sẽ trả thù hắn.
489
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Ta có nghe Kẻ Giết Người Đan Mạch...
490
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
và việc hắn làm bao năm qua
với người dân của chúng ta.
491
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Sao Cnut không nhận lời giúp đỡ
của chúng ta?
492
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Cuộc chiến của riêng chúng tôi.
493
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Gì thế?
494
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Ngài thoát không cần chúng tôi giúp mà.
- Họ hàng thì không.
495
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Phụ nữ và trẻ em
đã bị người Ireland giết hại
496
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
trước khi chúng ta kịp cứu họ.
497
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Thế ngài phải trả thù chúng
và đẻ thêm nhiều con.
498
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Có lẽ cô nói đúng.
499
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Lớn mạnh từ đây.
500
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Cho lính nghỉ ngơi, kiếm thêm bạc,
rồi chiếm lại Dyflin.
501
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Có vẻ trống rỗng nhỉ?
502
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Đúng, những kẻ giàu nhất ở Wessex.
503
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Thật buồn là người Saxon
không thích chia sẻ.
504
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Nhưng chúng nói niềm tin dựa vào tình yêu.
505
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Chúng nói vớ vẩn.
506
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Vớ vẩn hơn người Ireland ư?
Cái này ta không tin.
507
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Vậy ngài còn phải học nhiều.
508
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Giờ ngài định làm gì?
509
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Ta sẽ chặt đầu hắn và gửi tới cho Hywel.
510
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Ở ngay ngã rẽ tới thôi.
511
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- Ta đi đâu ạ?
- Một nơi an toàn hơn để trú ẩn.
512
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Đi thôi.
513
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Được rồi. Vào trong đi.
514
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Đi.
515
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Ở đây nhé.
516
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Dẫn đứa bé ra, cha Pyrlig.
517
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Đừng giấu nó khỏi ta.
518
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Nó ở đây ư?
519
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- Hoàng hậu biết cậu bé ư?
- Tất nhiên.
520
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Ta sợ nó đã bị bắt hoặc mất tích mãi mãi.
521
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Uhtred dẫn nó tới đây ư?
522
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Có vẻ như Aegelesburg
tốt hơn rong ruổi trên đường.
523
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Nói chung cũng phiêu lưu.
524
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Vậy ta phải cảm ơn anh ta.
525
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Tôi biết bà không thích ngài ấy
nhưng lần này Edward đúng.
526
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Cha Pyrlig, có điều gì ta chưa biết?
527
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Nghe đồn là con mới có thương lượng.
528
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Đúng vậy.
529
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- Mẹ không thích người đó.
- Con không cần mẹ cho phép.
530
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Nhưng có lẽ là cách hòa giải duy nhất.
531
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Các quận trưởng sẽ phàn nàn,
nhưng lần này đừng đối xử cay nghiệt quá.
532
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Rồi con sẽ thấy được chuộc lỗi.
533
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Con không cần chuộc lỗi.
- Con trai à, có đấy.
534
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Đó là tội lỗi của mẹ con.
535
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- Ai đây?
- Nó là Aethelstan.
536
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Nó không được ở đây.
537
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Mẹ biết con khó mà thừa nhận nó...
538
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
nhưng mẹ nghĩ là bây giờ
các mối đe dọa lớn đã không còn...
539
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
có lẽ đã tới thời điểm
cho con hòa giải rồi.
540
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Mẹ à, không được.
- Xin con.
541
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Nó đã sống cả đời lừa dối
và giờ cần được chỉnh lại cho đúng.
542
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Mẹ đã sai khi tách các con ra
và điều đó làm mẹ cực kì hối hận.
543
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Mẹ nghĩ hành động khi xưa
là để bảo vệ con và Wessex,
544
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
và mẹ hành động theo Chúa chỉ dẫn.
545
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Nhưng Chúa trao yêu thương cho con,
cho vợ đầu của con và đứa bé này.
546
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
Lẽ ra mẹ không nên làm ngơ.
547
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Nên mẹ mong được con tha thứ...
548
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
và nó tha thứ.
549
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Nó cần con bảo vệ.
550
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Cho nó trở về nơi nó được che giấu.
551
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Thưa Đức vua.
552
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- Ngươi đã lựa chọn chưa?
- Tôi sẽ chấp nhận...
553
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
nếu tôi được cai quản người của tôi.
554
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Ta không muốn kiểm soát Mercia.
Chỉ muốn nó hòa bình.
555
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Tốt, vậy chúng ta cùng suy nghĩ rồi.
556
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Cuối cùng ta cũng đã thương lượng được với
Uhtred xứ Bebbanburg.
557
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Đó là cái tên của cuộc sống khác
nhưng giờ ta đã thương lượng thành công.
558
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Lính canh!
559
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenric, cho quân lùi bước.
560
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Phu nhân, tôi không được phép.
Đức vua ra lệnh cấm.
561
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Ta nghe nói thi thể con gái ta ở đây.
562
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Chính Đức vua đã dẫn đường cho chúng ta.
563
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, xin ông, nhân danh Alfred,
hãy mở cổng và cho quân lùi bước.
564
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Mở cổng!
565
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Con gái yêu quý của mẹ, con về rồi.
566
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn chết rồi.
- Không, con ạ.
567
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Phép màu đã xảy ra và
con đau khổ là không phải rồi.
568
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mẹ ơi?
569
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Tối nay cùng nhau!
570
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Vì Eadith,
đã không giết Tiểu thư Aelfwynn.
571
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- Vì Eadith!
- Được!
572
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Em trai con đã lập lại hòa bình.
573
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Người dân được cho ăn và dịch sốt đã qua.
574
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Vì Sihtric và Aethelflaed
và Uhtred Con nữa.
575
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Mong họ trở về an toàn.
576
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Nếu lúc họ về mà vẫn còn rượu thì
577
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
chúng ta làm họ thất vọng rồi.
578
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Hầu hết mọi người
đang mong chờ vị vua mới.
579
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Đó sẽ là ai?
580
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Đức vua đã yêu cầu Uhtred.
581
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Vì đất đai, vì bạc và vì phụ nữ!
582
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
Vì Uhtred xứ Mercia!
583
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Uhtred xứ Mercia!
584
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Cuối cùng ngài ấy trả tiền cho ta rồi!
- Tôi nghi lắm.
585
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Chuyển ngữ phụ đề bởi Mỹ Linh