1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ «NETFLIX» 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Я Утред, син Утреда. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 Після бою біля Теттенголу 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 Бріду полонили й зробили рабинею у Вейласі. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 Після смерті Етельреда в Мерсії залишився порожній трон 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 і багато конкурентів, що борються за вплив. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Ви знаєте, що леді Ельфвін мені дорога, 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 тож я хочу, щоб вона заручилася з чоловіком, якому я довіряю. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Ти став би таким чоловіком, Ердвульфе? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Одружений із Ельфвін, Ердвульф мав стати правителем Мерсії. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 Вони відсторонюють мене, ставляться до моєї доньки, як до мішка зі сріблом. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Мене попросили завадити їх планам, і я відвіз Ельфвін у безпечне місце. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Знайдіть12 людей, вирушаємо негайно. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Якщо Вессекс неспроможний знайти втікачів, зробимо це самі. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 Країною ширяться чутки про пошесть, які сіють страх і розпач. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Люди тікають із селищ. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 Пошесть спустошує землі гірше за данців. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Двоє моїх онуків подорожують під відкритим небом, коли лютує хвороба. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Ідіт зрадила брата, щоб врятувати леді Ельфвін. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Він убив лорда Етельреда! Я бачила! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Але вона захворіла й може не вижити. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Боюся, їй стало гірше. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Ми маємо повернутися до Еґельсбурґа й розповісти про зраду Ердвульфа. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Розповімо йому, якій людині він вірив. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 Треба знайти нового правителя, що принесе мир, інакше все буде втрачено. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 Доля править усім! 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 В ім'я Отця, Сина і Святого Духа... 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}В ім'я Отця, Сина і Святого Духа... 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}В ім'я Отця, Сина і Святого Духа... 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 -Не звертай увагу. -Яка неповага. 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Етельред мені не подобався, та він був тут правителем. 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 Прокляття на нащадків Етельреда! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Швидко! 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 -Мене через вас стратять. -Ти якось досі вижив. 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Можеш їх сховати? Це моя дочка й байстрюк короля. 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 -Що? -Не питай. 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Лише доти, доки Едвард мене вислухає. 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Боюся, уже пізно. Це місце, як сушняк, що чекає на іскру. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Тому мені й потрібна твоя допомога. 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Дякую. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Ходімо. Сюди. 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 Прокляття на нащадків Етельреда! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 Ця непокора викликана голодом? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 Голодом, лихоманкою, браком лідерства. 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 На скільки вистачить зерна? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Залежить від того, скільки олдермени сховали для себе. 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 Хай простить тебе Бог! 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Лорд Бурґред знову проти мене виступає. 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Ігноруйте плітки. 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Насправді небезпечні люди погрозами не розкидаються. 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Мені знайомий цей погляд. У тебе немає плану. 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 У мене є план. 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Ганьба тобі! 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 Скажемо олдерменам, що вб'ємо їх правителя. 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 Пробачте, у мене новини. 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 Оледермени скликали вітенагемот після похорон. 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Чому мені не сказали? 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 Кажуть, що вам не треба знати. І що ви не можете туди прийти. 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Отче наш, що є в небі... 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Нехай святиться ім'я Твоє. 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Нехай буде воля Твоя. 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 Що тут сталося? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Різанина, зрада, а тепер амбіції. 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 То що мені робити, як тебе вбиватимуть? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 Вони мене не вб'ють. 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Я єдиний, хто знає, де ховається Ельфвін. 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Ми укладемо угоду. 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 Королю не можна довіряти. 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Він називає себе лідером усіх саксів, 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 але будує проти нас плани, щоб підкорити нас! 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Попросимо його пояснити свою позицію. 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Щоб він збрехав про леді Ельфвін, як брехав про її мати? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 Прийшов час діяти рішучіше! 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 Ізоляція від Вессексу 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 принесе Мерсії не більше користі, ніж тиранія короля Едварда! 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 -То хай вирішить вітенагемот. -Хто... 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Будь ласка, продовжуйте. 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 Вітенагемот закритий для всіх, крім мерсійців. 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 -Я мерсієць по матері. -Правителю, ні. 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 У нас має бути змога говорити вільно. 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 Я не заперечую. 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Говоріть. 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Я прийшов лише послухати вашу дискусію. 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 Ви казали, що я збрехав щодо леді Ельфвін? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Усім відомо, що Ердвульф полює на неї на дорогах. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Так. Щоб повернути її в безпеку. 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Ми чекаємо, поки минеться хвороба й повернуться Ердвульф і леді Ельфвін. 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Брехня! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Нерозумно так говорити. 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Ти казав, ми можемо говорити вільно, і я кажу, що це брехня! 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Лорде Бурґреде, не забувайте, хто я. 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Ви привели свої війська. Очільник мерсійської варти зник, 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 тож ми знову не можемо захищатися. 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 І ось раптом, як сніг на голову, місто закривають через лихоманку, 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 -і люди голодують! -Бурґреде, ти зайшов надто далеко! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 Ви ж не вважаєте, що я створив цю ситуацію. 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 Люди голодують, бо ви сховали зерно! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Ми сховали його, щоб на ньому не жиріли бійці з Вессексу. 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Годі! 102 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 -Розбійник приїхав! -Не розбійник. 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 А людина, що бачила досить сварок у Мерсії. Дозвольте говорити. 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Я лорд Утред, який разом із леді Етельфледою 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 привів фірди Мерсії до перемоги над данцями біля Теттенголу. 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 Я проливав за вас кров. За це прошу вислухати мене. 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Лорде Утреде, поясніть цим людям, 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 що леді Ельфвін у безпеці й скоро повернеться для заручин. 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Вона в безпеці, та не може бути заручена. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Ердвульф зізнався у вбивстві лорда Етельреда 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 й втік із Мерсії. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 Не слухайте язичника! Він приносить лихо! 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Чому ти принижуєш Мерсію такою ганебною брехнею? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Це не брехня. Ердвульф майже зізнався перед своїми воїнами. 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Це знайшли в нього. 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Воно належало лорду Етельреду й було вкрадене, коли він помирав. 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Ердвульф зробив багато шкоди Мерсії. 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 Ви всі закривали на це очі. 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 Ось наслідки. 120 00:08:10,240 --> 00:08:12,120 {\an8}ВІҐОРА ЛІА 121 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}ВІРЕ ФОРЕСТ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 122 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 Що це? 123 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 -Я тобі не скажу. -Це полин? 124 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 Він не допоможе. Я чув, він може вбити. 125 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 Отрута іноді лікує. 126 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 Змішана зі святою водою, вона знизить температуру. 127 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Подивися на неї. Вона помирає. 128 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 -Якщо помре, ми будемо винні. -Хвороба всюди, Ідіт. 129 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Так. І кого звинувачують? Грішників, таких, як я. 130 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 Тебе не цуралися, як мене. 131 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 Я не ризикуватиму. 132 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 А я гадала, ти один із найхоробріших воїнів. 133 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Ось. 134 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Тепер ми обидві приречені. 135 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Ельфвін? 136 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 Де моя племінниця, Утреде? 137 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 Ми знаємо, що ти поїхав із дітьми із Солтвіка. 138 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 -Де вони? -Я вам не скажу. 139 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Доки не дасте слово, що захистите Ельфвін і леді Етельфледу. 140 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 Ти не в тому положенні, щоб торгуватися! 141 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Тож я запитаю ще раз. 142 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 Де моя племінниця? 143 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Говори, або я накажу схопити тебе. 144 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Я нічого поганого не зробив. Ви це знаєте. 145 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 Твої дії призвели до хаосу, завадили м'якому переходу влади 146 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 й спричинили повстання серед олдерменів! 147 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Отже, навіть ти зрозумієш, чому я називаю тебе зрадником. 148 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Виведіть його. 149 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 Дізнайтеся, де він її переховує. 150 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 Дівчина - наш єдиний спосіб утримати союз. 151 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 Якщо не заручимо її, втратимо цей зв'язок. 152 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 Але з ким її заручити? 153 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Ви ж казали, що гідних кандидатів нема. 154 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Так. 155 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 Може, замість того, щоб шукати зв'язку з олдерменами, 156 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 нам слід знайти спосіб зломити їх. 157 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}КОРОЛІВСТВО ДІГЕБЕРТ, УЕЛЬС 158 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}Чому ми їх ще не перебили? 159 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}-Нас надурили! -Ти ж кажеш, що контролюєш їх. 160 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}А тоді я чую, що вони захопили наші селища на півдні! 161 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 Я раніше не бачив таких людей. 162 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 Я не хочу, щоб ця новина досягла брата, поки він у паломництві. 163 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 -Ти нікому не розповіси про поразки. -Вони лякають. 164 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 Що це було? 165 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Пити хочеш? 166 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Не підходьте! Розійдіться. 167 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Ми веземо його на склад, щоб його не вкрав Вессекс. 168 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Забрати вози! 169 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 Король вимагає, щоб зерно було справедливо розподілено між людьми. 170 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Королю на людей начхати. 171 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Охороно! 172 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 Відійдіть! 173 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 За мною! 174 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Я вважаю, що це провокація. 175 00:12:32,520 --> 00:12:34,520 {\an8}ПЕКФОРД 176 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}ПЕКФОРТОН ГІЛЛЗ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 177 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 Що таке? 178 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 За нами хтось їде. Уперед! 179 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 Пішов! 180 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 -Невже нас знайшли? -Ми від них не втечемо. 181 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Треба ховатися. 182 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 Геть! 183 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Пане королю! 184 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Чому ви продовжуєте вилучати наше зерно й займати нашу фортецю? 185 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Дозвольте нагадати вам, ця зала - лише для правителя Мерсії й олдерменів. 186 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 І я залишуся тут, поки не буде обрано нового правителя. 187 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Але вітенагемот має намір від'єднатися від Вессексу. 188 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Он як? 189 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Ти не говориш від лиця олдерменів. 190 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 Ти лише за все хапаєшся, як жадібна дитина, 191 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 і я цього не терпітиму. 192 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Якщо ти хочеш, щоб я пішов із зали, 193 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 одному з твоїх людей доведеться застосувати силу до короля - 194 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 людини, помазаної Богом правити Його іменем, і сина Альфреда. 195 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 Вони зганьблять мене... 196 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 а ви зганьбите Мерсію, знищивши згоду, яка так довго була між нами. 197 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 Хто це зробить? 198 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 Витягне короля із зали? 199 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Хто наважиться так виступити проти Бога? 200 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Я. 201 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Я битимуся за Мерсію. 202 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Ти забуваєш, що я король і маю королівську владу. 203 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Лорде Бурґреде... 204 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 Ми забрали вашого сина до Вессексу для релігійного навчання. 205 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Про нього подбають, поки його батько не змінить свою думку. 206 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 -Леді Етельфледо! -Тікайте. 207 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 -Ми знаємо, що ви там! -Я їх затримаю. 208 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 Ні. 209 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Сітріку. 210 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 Леді, це люди Утреда! 211 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 -Дякувати Богу, це ти. -Леді. 212 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Альдгельме. 213 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 Вас нелегко знайти. 214 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Вас Утред відправив? 215 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 Як моя дочка? 216 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Вона в безпеці. 217 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Утред в Еґельсбурґу, просить про захист для вас. 218 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Ельфвін із ним? 219 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 Про неї дбають, але... 220 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 Вона захворіла. 221 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 Лихоманка? 222 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Може й ні. 223 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Вона дуже багато подорожувала. 224 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 Поїхали до неї. 225 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 Король попросив тебе це зробити? 226 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 Не говори. 227 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 Ти давав клятву Альфреду? 228 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 Де б ми ще зустрілися. 229 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Ми билися при Беамфлеоті. 230 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Чи так вже треба видобувати з тебе інформацію у важкий спосіб? 231 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Чому б тобі просто не сказати нам, де ховається леді Ельфвін? 232 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 Це твій вибір. 233 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Ельфвін. 234 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Ельфвін. 235 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Ельфвін, благаю, прокинься. 236 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 -Ти її вбила. -Ні. 237 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Може, це отрута спалює в ній лихоманку? 238 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 -Чи, може, вона мертва? -Ні, вона ще дихає. 239 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Треба відвезти її в зручне місце. Повернімося до Еґельсбурґу. 240 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 -Лорд Утред наказав залишатися. -Я знаю, що він наказав. 241 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 Та він не мій господар, і нам тут не можна залишатися. 242 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Треба відвезти її до цілителя в Еґельсбурґу, якщо хочемо врятувати її. 243 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 Гаразд. 244 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Боже, змилуйся. 245 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 Як прояви твого благочестя? 246 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Щиросердні. 247 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 Де син Бурґреда? 248 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 У безпеці. 249 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Це був жорстокий вчинок. Але, підозрюю, розумний. 250 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Він послабив Бурґреда, а ти уник сутички. 251 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 За це я тобі вдячна. 252 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Та конфлікт не вичерпано. 253 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Але ти діяв рішуче. І це стане в нагоді в часи хаосу. 254 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Тепер сам зможеш виступити миротворцем. Що ти робитимеш? 255 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 Я тобі не розповім, бо ти не триматимеш це при собі. 256 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 Тоді скажу тобі одну річ. 257 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 Люди Мерсії - сакси. Але вони ніколи не стануть людьми Вессексу. 258 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Змусиш їх - і вони чинитимуть опір. 259 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Якщо не плануватимеш завоювати їх, усе можна владнати. 260 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Дбай про Мерсію й надалі, 261 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 знайди гідну партію для моєї онуки, - і наступить мир. 262 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Ми дізналися, чи в Утреда всі діти із Солтвіка? 263 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 Він не зізнається. 264 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 Повірте, ми намагалися дізнатися. 265 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Не відвертайся від мене. Це робили в твоє ім'я. 266 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Утреде, я не давав такого наказу. 267 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Етельгельм каже, що діє від твого імені. 268 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 Подивися на мене! 269 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Принесіть йому їжу, воду й хутро, щоб він не мерз. 270 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Так, мілорде. 271 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Я не давав такого наказу, бо знав, що це не спрацює. 272 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Лорд Етельгельм дурний, бо думав, що ти здасися. 273 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Скажи мені, звідки береться така мужність? 274 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Ти так страждав - і за що? За дитину, яку ледь знаєш. 275 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 -Не за неї. -Тоді чому? 276 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 З тої ж причини, з якої бився при Теттенголі. 277 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 Через глибоку любов до мерсійської політики. 278 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Ти любиш мою сестру? 279 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Твоя сестра вдова. Я її поважаю. 280 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Я завжди заздрив тому, що ти сам обираєш свій шлях. 281 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 Дивився, як за тобою йдуть інші, 282 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 і відчував... Натхнення, хоч і трохи заздрив. 283 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 А тепер я думаю, чи не перебуваєш ти в такій самій тюрмі, що і я, 284 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 не в змозі втекти від життя, яке було тобі нав'язане. 285 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 Ніхто з нас не хотів тут опинитися. 286 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 У мене можливостей обирати стає все менше. 287 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 Я намагався знайти рішення, 288 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 щоб і мерсійців вшанувати, і порядок зберегти. 289 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 Але зараз усе проти мене... 290 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 І я питаю себе, чи Бог хоче, щоб я боровся? 291 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 Я занадто довго слухав поради інших. 292 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 Я робив помилки, так. 293 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 Я жив у тіні Альфреда. 294 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 А тепер ти побачив світло? 295 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Я знаю, він мав рацію, коли казав, що разом королівства сильніші. 296 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Тож, може, я маю сам об'єднати їх, 297 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 а не змушувати дитину робити це за мене. 298 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 Ти вільний піти, Утреде. 299 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Повертайся до Ельфвін, 300 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 знайди мою сестру та охороняй їх, поки не закінчиться конфлікт. 301 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 Тут можуть початися жахливі речі. Краще їм цього не бачити. 302 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Їх виштовхнуть назад у море, вони потонуть у своїй крові! 303 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 Цього разу вони не з тими зв'язалися. 304 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 Агов! 305 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 Ти чула це, курво? 306 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 Привітаєш нас? 307 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 О... Не може говорити через спрагу. 308 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Хочеш попити? 309 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Давай. 310 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Вона каже, що ваша донька перейшла в інший світ... 311 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 І її тіло забрали до Еґельсбурґа. 312 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 Утред нарешті усвідомив, що опиратися марно? 313 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 Я б так не сказав. 314 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Але я попросив його поїхати з Еґельсбурґа. 315 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 -І вас прошу зробити те саме. -Мілорде? 316 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Ви не один раз 317 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 тлумачили мої бажання так, як, на мою думку, не належить християнину. 318 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Я намагався спрямувати вас до більш сміливих вчинків. 319 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 Це сміливо - саджати вдову під замок? 320 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 Бити чоловіка в кайданах? 321 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Я просто був посередником між вами й необхідними неприємними речами. 322 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 -Я робив, що ви просили. -Але не те, що я хотів. 323 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 Ви використовували мої накази, щоб чинити так, як хотілося вам. 324 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Мабуть, ви перестали ясно міркувати, бо ви зараз так далеко від дому. 325 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Повертайтеся до Вінчестера, і усе буде добре. 326 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Добре. Я зроблю, як ви просите. 327 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Сподіваюся, ваша мати дасть вам кращі поради, ніж я. 328 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Чудові новини, Едварде! Кажуть, до воріт принесли Ельфвін. 329 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 Вона тут? 330 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 -Занести її в місто? -Звісно, неси її до мене! 331 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 Відкрити ворота! 332 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 Бачиш, це знак. Бог не хоче, щоб ти був тираном. 333 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 Він послав тобі винагороду! 334 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Відійдіть! 335 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Господи! 336 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 -Потрібний священик. -Ми все спробували. 337 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 -Треба робити останні обряди. -Приведи всіх цілителів у місті. 338 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 Нікому про це нічого не кажи. 339 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Так, мілорде. Ідіть зі мною. 340 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Швидше. 341 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 Гадаєш, вона виживе? 342 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Господи. 343 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 Я знайду того, хто це зробив. 344 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 Не треба. 345 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 Що тепер? 346 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Нам тут більше нема чого робити, Фінане. Де моя дочка? 347 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Вона наполягла на тому, щоб допомогти отцю Пірліґу. Я її відмовляв... 348 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 Вона вперта, бо вона моя дочка. 349 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Де вона? 350 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 Король продовжує захоплювати місто. 351 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Він годує людей. 352 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 Ти перестав міркувати ясно. 353 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Думай про сина. 354 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 -Тут зерно! -Ходімо зі мною. 355 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 Віз тут. 356 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 -Тут усім вистачить. -Ставайте в чергу. 357 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 Не штовхайтеся. 358 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Відійдіть і станьте в чергу! 359 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 -Вам це не потрібно! -Зачекайте. 360 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Можна подумати, зерно - це срібло. 361 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Заспокойтеся! Тут усім вистачить. 362 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 Припиніть! Відійдіть! 363 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Злізь із мене! 364 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Стіорро! 365 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 -Фінане, забирай Стіорру! -Подивися на мене. 366 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Зупиніться! Покладіть це! 367 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Годі! Відійдіть! 368 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Я знаю, що ви страждаєте, та ворожнеча вас не врятує! 369 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Ви маєте діяти, як одне ціле, а не сваритися між собою. 370 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Тепер відійдіть від воза й станьте в чергу. 371 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Кожний отримає, скільки треба. 372 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 -Дивися, як він на них впливає. -Повірте мені. 373 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Він накаже їм повстати проти тебе. 374 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 Мерсійці не мають битися з мерсійцями. 375 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Усі, кому потрібне зерно, мають поводитися мирно. 376 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 -Фінане, допоможи мені з мішками. -Мілорде. 377 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Приведіть його до мене. 378 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 -Благослови вас Бог. -Дякуємо. 379 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Убийте всіх, хто не зможе працювати! 380 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 Товстунів можна продати, як рабів. 381 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 Захопіть форт! 382 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Не вбивай його. 383 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Ти хочеш срібло? 384 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 Срібло мене не цікавить. 385 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Ми шукаємо данку на ім'я Бріда. 386 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Запізно. Я її вбив. 387 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 Не вбив! 388 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Пане королю, я збирався поїхати, як ми домовилися. 389 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 А потім ти вирішив взяти участь у безладах у місті. 390 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Я не вирішував. 391 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 Тебе змусили сили, які ти не міг контролювати? 392 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Як завжди, Утред - лише іграшка в руках богів. 393 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Ти хотів принести мир в Еґельсбурґ. 394 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 Це краще, ніж хотіти розпочати ще один бій. 395 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 Ти справді вважаєш, що я хочу битися? 396 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Може й ні, але битва станеться. 397 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Олдермени не відступлять, 398 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 і ви завершите різанину, розпочату данцями. 399 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 Боюся, ти маєш рацію. 400 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 Може статися велика різанина, 401 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 постраждають невинні люди. 402 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Я розчавлю їх, залишу керувати містом варту Вессексу. 403 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 Вони правитимуть тут, як захочуть, 404 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 а за такого правління людям важко живеться. 405 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 У часи конфлікту трапляються дивні речі. 406 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Олдермени радіють, що змогли нас стримати на час. 407 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 У будь-якому разі, конфлікт триватиме. 408 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 Можливо, вони полюватимуть на мою сестру. 409 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 Вони її не знайдуть. 410 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 Ви так житимете вигнанцями місяцями чи роками? Ти цього хочеш? 411 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 Я багато років провів у подорожах. 412 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 Так, але не таке життя судилося Етельфледі. 413 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 Вона заслуговує на більше. 414 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 Це рішення приймаєте ви. 415 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Якщо я поставлю тут правителем того, хто зможе встановити мир, 416 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 хто може не подобатися олдерманам, 417 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 але чия популярність серед людей може змусити їх прийняти його... 418 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Назвемо його Правителем і Захисником, що правитиме тут 419 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 кілька років, поки ситуація не стабілізується. 420 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Мені цікаво, чи такою людиною маєш стати ти. 421 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Я? 422 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 Я не хочу тут правити. 423 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 Так. Але, як нам відомо, нам самим рідко випадає приймати рішення. 424 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Знайди рівновагу, дочекайся, поки виросте якийсь олдермен, 425 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 якщо моя племінниця виживе, заручи її з тим, кого обере Етельфледа. 426 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Я бачу, що люди тут тебе поважають. 427 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 Вони тебе слухаються. 428 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Тож може нам слід обернути це на спільну користь. 429 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 Я не шукаю користі. 430 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 Навіть заради миру? 431 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Приймеш пропозицію, зробиш так, щоб у Мерсії все стало, як раніше, 432 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 до того, як Етельред усе знищив. 433 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 -А якщо не прийму? -Як ти кажеш, почнеться різанина. 434 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 І це буде твій вибір. 435 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Приймеш - твою репутацію буде відновлено, 436 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 а твої люди отримають статус і гроші. 437 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 А через кілька років зможеш втілювати будь-які свої мрії. 438 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 Я можу дати тобі війська, щоб відвоювати втрачену фортецю. 439 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 А натомість? 440 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 Я буду твоїм королем і розраховуватиму на твою вірність. 441 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Чекатиму на відповідь до завтра. 442 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 Звідки мені знати, що ти Бріда? 443 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Я билася з Ґутрумом, я мандрувала з Раґнаром. 444 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Я вбивала людей біля Теттенголу. 445 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Ти чула про битви саксів. Це не робить тебе Брідою. 446 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 Ти носиш дитину Кнута чи валлійця? 447 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 Дитину зачав Кнут. Але він загинув. 448 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 Я тебе не знаю. 449 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 Я двоюрідний брат Кнута, Сідрік Ірландський. 450 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Сіґтиґра перемогли і вбили. 451 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Перемогли - так, вигнали з поселень - так. 452 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Але наразі я досить живий. 453 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 -І кому ти тепер належиш, Брідо? -Нікому. Я воячка-одиначка. 454 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 На вигляд ти не воячка. 455 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Дай мені меч, і я тобі покажу. 456 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Дати тобі мій меч? Ти можеш мене вбити. 457 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 Ні, та Бріда, про яку я чув, підступна. Тож я краще буду озброєний. 458 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Якщо ти та, за кого себе видаєш, покажи мені. 459 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Слухай, що я говоритиму. 460 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Готуйся, що я зламаю тебе, як ти намагався зламати мене. 461 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Брідо, ти зла, як вовчиця. 462 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 -Він жартує? -Ні. 463 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Отже, він або божевільний, або геній, як його батько. 464 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Він каже, що Етельфледа буде захищена. І це правда. 465 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Жоден правитель Мерсії не захищатиме її, як я. 466 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 Але? 467 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 Але не моя доля стати правителем Мерсії. 468 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 Я не хотів такої влади. 469 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Може, саме це робить тебе найкращим кандидатом. 470 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 Мерсія постраждала від амбіцій лідерів. 471 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Тож є перспектива срібла і влади, і порятунку жінки, яку ти любиш. 472 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 Що тебе стримує? 473 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Присяга на вірність ще одному королю саксів. Я обіцяв собі не робити цього. 474 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 Я закладався не пити багато елю, але часто порушую слово. 475 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 Ніхто не хоче розірвати зв'язок королівств. 476 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 Менше за всіх Етельфледа. 477 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Це шлях до миру. І вона буде в безпеці. 478 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Висновок один: Едвард тебе перехитрив. 479 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 Цього разу. 480 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Отже, він розумний, як батько. 481 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 А це добре для всіх саксів, у тому числі тебе. 482 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Що згубило Кнута? Пиха чи злість? 483 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 І те, і те. Та більше те, що він зрадник. 484 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 Кого він убив через свої амбіції? 485 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 Він убив мого коханого Раґнара й звинуватив іншого. 486 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 Він відомий своєю хитрістю. 487 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 Я цим завжди захоплювався. 488 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Але він загинув безчесно, якщо дозволив полонити свою жінку. 489 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 Його вбив Утред, Вбивця Данців. 490 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Але я йому помщуся. 491 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 Я чув про цього Вбивцю Данців... 492 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 І про те, що він роками робив із нашими людьми. 493 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Чому Кнут не приплив, коли ми просили допомоги? 494 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Ми були зайняті своїми битвами. 495 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 Що? 496 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 -Ти й без нашої допомоги втік. -Але не мої родичі. 497 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Наших жінок і дітей вбили ірландці, 498 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 ми не встигли врятувати їх. 499 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 То ви маєте помститися й народити більше дітей. 500 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Може, ти маєш рацію. 501 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Набратися тут сил, 502 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 дозволити відпочити людям, взяти срібло й відбити Діфлін. 503 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Тут якось порожньо, чи не так? 504 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Так. Найбільші скарби у Вессексі. 505 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 На жаль, сакси не люблять ділитися. 506 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Але кажуть, що їх віра побудована на любові. 507 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 Вони багато дурниць кажуть. 508 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 Більше, ніж ірландці? У це я не можу повірити. 509 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Ти ще багато чого дізнаєшся. 510 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Що ти робитимеш зараз? 511 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Відріжу голову цьому чоловіку й відправлю її Гівелу. 512 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Ми вже близько. 513 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 -Куди ми йдемо? -У більш безпечне місце. 514 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Ходімо. 515 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 Це тут. Заходь. 516 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Іди. 517 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Сиди там. 518 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Покажіть мені хлопця, отче Пірліґу. 519 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 Не ховайте його від мене. 520 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Він тут? 521 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 -Ви про нього знаєте? -Так. 522 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Я боялася, що його викрали, що ми його втратили назавжди. 523 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 Його сюди Утред привіз? 524 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 Очевидно, навіть в Еґельсбурґу краще, ніж у дорозі. 525 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 Він досить пригод пережив. 526 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Я йому за це вдячна. 527 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Я знаю, ви його не любите, але, може, цього разу Едвард має рацію. 528 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Отче Пірліґу, що мені не розповіли? 529 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Ходять чутки, що ти уклав угоду. 530 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 Так. 531 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 -Мені цей чоловік не подобається. -Мені не потрібна твоя згода. 532 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Але це може бути єдиним компромісом. 533 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Олдермени скаржитимуться, але цього разу не будь із ними таким суворим. 534 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 І знайдеш у цьому спокуту. 535 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 -Мені вона теж не потрібна. -О, синку, потрібна. 536 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Хоча б за гріхи твоєї матері. 537 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 -Хто це? -Етельстан. 538 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Йому тут не місце. 539 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Я знаю, що тобі важко його прийняти... 540 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 Та я гадала, що зараз, коли певна загроза зникла... 541 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 Можливо настав момент для вашого возз'єднання. 542 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 -Мамо, я не можу. -Будь ласка. 543 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Він жив у брехні, і це треба виправити. 544 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Я помилялася, коли розлучила вас, і я про це шкодую. 545 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Я гадала, що в минулому діяла заради захисту тебе й Вессексу, 546 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 що діяла в ім'я Господа. 547 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Але Бог заклав у твоє серце кохання до першої дружини й цієї дитини. 548 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 І я не мала це ігнорувати. 549 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Отже, я прошу вибачення в тебе... 550 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 І в нього. 551 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Йому потрібний твій захист. 552 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Поверни його туди, де він переховувався. 553 00:47:02,640 --> 00:47:04,080 {\an8}ТРЕФ ФІННАУН 554 00:47:04,720 --> 00:47:08,840 {\an8}ГОЛІВЕЛЛ, УЕЛЬС 555 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Мій королю... 556 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 -Ти прийняв рішення? -Я прийму пропозицію, 557 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 якщо зможу правити, як захочу. 558 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Я ніколи не хотів контролювати Мерсію. Хочу тільки миру для неї. 559 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Добре. Отже, у нас однакові бажання. 560 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Нарешті, я укладаю угоду з Утредом Беббанбурзьким. 561 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 Це ім'я з іншого життя, але так, ми укладаємо угоду. 562 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Охороно! 563 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 Кенріку, нехай нас пропустять. 564 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 Міледі, я не можу. Король заборонив. 565 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 Мені сказали, що тут тіло моєї дочки. 566 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Ось до чого довів нас ваш король. 567 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Кенріку, благаю, в ім'я Альфреда, відкрийте ворота й пропустіть нас. 568 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Відкрийте ворота! 569 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 О, моя люба, ти повернулася. 570 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 -Ельфвін померла. -Ні, доню. 571 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 Сталося диво, і твоє серце даремно крається. 572 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Мамо... 573 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 Погуляємо разом! 574 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 За Ідіт! За те, що вона не вбила леді Ельфвін! 575 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 -За Ідіт! -Так! 576 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 Твій брат відновив мир, 577 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 людям роздають харчі, хвороба слабшає. 578 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 За Сітріка й Етельфледу! І за молодого Утреда! 579 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Нехай повертаються цілі. 580 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 Але якщо до їх приїзду ще залишиться ель, 581 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 ми самі винні! 582 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Здебільшого, люди з нетерпінням чекають нового правителя. 583 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 І хто він? 584 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Він попросив Утреда. 585 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 За землі, срібло й жінок! 586 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 За Утреда Мерсійського! 587 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 За Утреда Мерсійського! 588 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 -Нарешті він зможе заплатити! -Дуже сумніваюся. 589 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко