1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Ben Uhtred oğlu Uhtred. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 Tettenhall savaşından sonra 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 Brida esir alındı ve Wealas'ta hapsedildi. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 Aethelred'in ölümüyle Mercia tahtı boş kaldı 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 ve nüfuz savaşı başladı. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Bildiğin gibi, Leydi Aelfwynn'i severim. 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 Güvendiğim biriyle nişanlansın isterim. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Öyle olabilir misin Eardwulf? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Aelfwynn’le evlenecek olan Eardwulf Mercia hükümdarı olacak. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 Beni kenara atıp, çocuğuma gümüş kesesi muamelesi yaptılar. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Planlarını bozup Aelfwynn'i saklamaya mecbur kaldım. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Hemen yola çıkacak 12 adam bul. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Wessex yapamıyorsa, kaçakları kendimiz buluruz. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,720 Ülkedeki humma söylentileri de korku ve çaresizlik yaydı. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Halk köyleri terk ediyor. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 Dan işgalcilerden daha yıkıcı. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Hastalık zamanında iki torunum da açık alanda seyahat ediyor. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith, Leydi Aelfwynn'i korumak için kardeşine ihanet etti. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Lort Aethelred'i öldürdü! Ben şahidim! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Ama hastalığa yakalandı ve hayatta kalamayabilir. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Maalesef kötüleşiyor. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Aegelesburg'a dönüp Eardwulf’un ihanetini göstermeliyiz. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Nasıl birine güvendiğini söylemeliyiz. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 Yeni bir hükümdar bulunup barış gelmezse her şey yok olacak. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 Her şey kadere bağlı. 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 BERNARD CORNWELL ROMANLARINDAN UYARLAMA 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}AYLESBURY MERCIA KRALLIĞI 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına. 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 -Boş ver. -Saygısızlığa bak. 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Aethelred'i sevmezdim ama buranın lorduydu. 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 Aethelred'in soyuna lanet olsun! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Çabuk! 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 -Senin yüzünden idam edileceğim. -Bu kadar yaşadın. 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Onları saklayabilir misin? O benim kızım. Ve kralın piçi. 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 -Ne? -Sorma. 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Bari Edward'ı ikna edene dek. 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Maalesef orayı geçtik. Burası çıra gibi yanmaya hazır. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Onun için yardımın lazım. 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Teşekkür ederim. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Hadi, bu taraftan. 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 Aethelred'in soyuna lanet olsun! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 Bu isyanın sebebi açlık mı? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 Açlık, humma, lidersizlik. 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 Tahıl ne kadar dayanır? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Boy beylerinin kendilerine ne kadar ayırdığına bağlı. 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 Tanrı sizi affetsin! 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Lort Burgred hâlâ aleyhimde konuşuyor. 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Söylentileri dinleme. 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Gerçekten tehlikeli olanlar tehdit etmez. 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Bu bakışı biliyorum. Planın falan yok. 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 Bir planım var. 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Ayıp sana! 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 Meclise, lortlarını öldüreceğimizi söyleyeceğiz. 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 Affedin ama haber var. 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 Meclis cenaze sonrasında toplanmak istiyor. 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Bana niye haber verilmedi? 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 Bilmenize gerek olmadığını ve giremeyeceğinizi söylüyorlar. 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Cennetteki babamız 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 İsmin kutsaldır 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Emirlerin uygulansın 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 Ne olmuş burada? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Katliam, ihanet ve şimdi de hırs. 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 Seni öldürmeye geldiklerinde ne yapayım? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 Beni öldürmeyecekler. 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Aelfwynn'in yerini bilen tek kişiyim. 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Anlaşma yapacağız. 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 Kral'a güven olmaz. 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Kendine Saksonların lideri diyor 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 ama bizi sindirmek için kuyumuzu kazıyor. 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Ondan açıklama isteyeceğiz. 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Annesinden sonra Aelfwynn konusunda da yalan söylesin diye mi? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 Daha cesur adımlar atılmalı. 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 Kendimizi Wessex'ten soyutlamak 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 Kral Edward'ın zorbalığı kadar Mercia'ya yarar. 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 -Öyleyse bırak da oylama yapalım. -Kim... 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Lütfen devam edin. 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 Bu toplantıya sadece Mercia'lılar girebilir. 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 -Anne tarafından Mercia'lıyım. -Hayır. 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Özgürce konuşabilmeliyiz. 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 Buna itirazım yok. 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Konuş. 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Sadece kararlarınızı dinlemeye geldim. 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 Leydi Aelfwynn konusunda yalan mı söylemişim? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Eardwulf'un onun peşine düştüğünü herkes biliyor. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Evet, onu sağ salim getirmek için. 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Humma geçsin ve Eardwulf ile Aelfwynn dönsün diye bekliyoruz. 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Yalan! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Bu hiç mantıklı değil. 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Özgürce konuşabiliriz dediniz, ben de yalan dedim. 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Kim olduğumu unutmayın Lort Burgred. 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Ordunuzla geldiniz, Mercia Muhafızları kayboldu 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 ve yine kendimizi savunamıyoruz. 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 Aniden bir humma yüzünden şehir kapatıldı 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 -ve halk aç kaldı! -Abarttın Burgred! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 Buna benim sebep olduğumu ima ediyor olamazsın. 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 Millet aç çünkü tahılı istifliyorsunuz! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Wessex'li savaşçılar şişmanlamasın diye! 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Yeter! 102 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 -Kanun kaçağı döndü. -Hayır. 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 Mercia'da çok çatışma görmüş biri. Bırakın konuşayım. 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Ben Lort Uhtred'im ve Leydi Aethelflaed'le 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 Tettenhall'da Danlara karşı Mercia ordularını zafere taşıdım. 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 Sizin için kan döktüm. Karşılığında beni dinleyin. 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Lort Uhtred, Leydi Aelfwynn'in 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 güvende olduğunu ve nişan için döneceğini söyleyin. 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Güvende ama nişanlanamaz. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf, Lort Aethelred'i öldürdüğünü itiraf etti 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 ve Mercia'dan kaçtı. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 Bu kâfiri dinlemeyin! İşi gücü bela çıkarmak! 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Niye bu adi yalanlarla Mercia'yı aşağılamak istiyorsun? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Yalan değil. Eardwulf, adamlarının önünde itiraf etti. 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Bu, üzerinde bulundu. 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Lort Aethelred'indi ve ölürken elinden alınmış. 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Eardwulf, Mercia'ya çok zarar verdi. 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 Hepiniz buna göz yumdunuz. 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 Sonucu da bu. 120 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}WYRE ORMANI MERCIA KRALIĞI 121 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 O ne? 122 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 -Söylemem. -Pelin mi? 123 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 İşe yaramaz. Öldürür diyorlar. 124 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 Zehir bazen şifa olabilir. 125 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 Kutsal suyla karıştırınca ateş düşürür. 126 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Ona baksana. Ölüyor. 127 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 -Ölürse bizi suçlarlar. -Hastalık her yerde Eadith. 128 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Evet ve kim suçlanıyor? Günahkârlar, benim gibiler. 129 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 Sen benim gibi sürülmedin. 130 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 O riske girmem. 131 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 Ben de seni en cesur savaşçılardan bilirdim. 132 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 İşte. 133 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Şimdi ikimiz de lanetliyiz. 134 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Aelfwynn? 135 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 Yeğenim nerede Uhtred? 136 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 Saltwic'den çocuklarla yola çıktığını biliyoruz. 137 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 -Neredeler? -Söylemem. 138 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Önce Aelfwynn ve Leydi Aethelflaed'in korunacağına söz vermelisin. 139 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 Pazarlık edecek durumun yok! 140 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Son defa soruyorum. 141 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 Yeğenim nerede? 142 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Söyle yoksa seni tutuklatırım. 143 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Bir yanlışım yok. Sen de biliyorsun. 144 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 Eylemlerin kaosa sebep oldu. Düzgün iktidar geçişini bozdu 145 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 ve meclise karşı isyan başlattı! 146 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Sana niye hain dediğimi sen bile anlıyorsundur. 147 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Götürün onu. 148 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 Kızı sakladığı yeri bulun. 149 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 İttifakın devamı için tek şansımız o. 150 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 Onu nişanlayamazsak o bağı kaybederiz. 151 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 Kiminle nişanlayacağız ki? 152 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Uygun aday yok demiştin. 153 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Evet. 154 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 Belki de derebeylerle anlaşmaya çalışmak yerine 155 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 onu yıkmanın yolunu bulmalıyız. 156 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}DEHEUBARTH KRALLIĞI GALLER 157 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}Niye onları katletmedik? 158 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}-Kandırıldık! -"Onlar kontrolümde." demiştin 159 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 ama güneydeki köylerimizi almışlar! 160 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 Hiç böyle adamlar görmedim. 161 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 Hacılık yolundaki kardeşime bu haber ulaşmamalı. 162 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 -Bu yenilgileri kimseye söyleme. -Dehşet verici. 163 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 Ne dedin? 164 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Susadın mı? 165 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Geri çekilin. Hadi, açılın. 166 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Wessex çalmasın diye depoya götürüyoruz. 167 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Arabalara el koyun! 168 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 Kral, tahılın halka eşit paylaştırılmasını istiyor. 169 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Halk kralın umurunda değil. 170 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Muhafızlar! 171 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 Çekilin! 172 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 Gelin! 173 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Buna kışkırtma denir. 174 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}PECKFORTON HILLS MERCIA KRALLIĞI 175 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 Ne oldu? 176 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 Takip ediliyoruz. Hadi! 177 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 Fırla! 178 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 -Fark edilmiş olabilir miyiz? -Onları ekemeyiz. 179 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Saklanmalıyız. 180 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 Git! 181 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Kral Efendi! 182 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Niye tahılımıza el koymayı ve şehrimizi işgal etmeyi sürdürüyorsun? 183 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Bu salona sadece Mercia'nın Efendisi ve beylerinin girebileceğini hatırlatırım. 184 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Ben de yeni bir lort seçilene dek burada kalacağım. 185 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Yine de meclisin amacı Wessex'ten ayrılmak. 186 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Sahi mi? 187 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Meclis adına konuşamazsın. 188 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 Açgözlü bir çocuk gibi elini uzattın 189 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 ve ben buna izin vermem. 190 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Salondan çıkmamı istiyorsan, 191 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 adamlarından birinin bir krala dokunması gerekecek. 192 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 Tanrı'nın vekil olarak atadığı bir hükümdara ve bir Alfred oğluna. 193 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 Bana saygısızlık eden 194 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 Mercia'ya saygısızlık etmiş olur ve uzun süreli barışımız bozulur. 195 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 Bunu yapacak adam kim? 196 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 Bir kralı kim salonda sürükleyecek? 197 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Kim kendini Tanrı'nın önüne atacak? 198 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Ben. 199 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Mercia için savaşırım. 200 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Kral olduğumu ve kral gücü taşıdığımı unutuyorsun. 201 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Lort Burgred. 202 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 Oğlunuzu Wessex'e din eğitimi için götürdük. 203 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Babasının aklı başına gelene dek onunla ilgilenilecek. 204 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 -Leydi Aethelflaed. -Kaç. 205 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 -Orada olduğunuzu biliyoruz. -Ben oyalarım. 206 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 Hayır. 207 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Sihtric! 208 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 Uhtred'in adamları geldi. 209 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 -Şükür, senmişsin. -Leydim. 210 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldhelm. 211 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 Seni bulmak kolay değil. 212 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Seni Uhtred mi yolladı? 213 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 Kızımdan haber var mı? 214 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Güvende. 215 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred, Aegelesburg'a dönerek korunmanızı istedi. 216 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Aelfwynn onunla mı? 217 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 Onunla ilgileniliyor ama... 218 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ...sağlığı bozuldu. 219 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 Hastalık mı? 220 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Olmayabilir. 221 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Çok uzun yollardan geçti. 222 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 Beni ona götürün. 223 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 Bunu yapmanı kral mı istedi? 224 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 Konuşma. 225 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 Alfred'e sadık mıydın? 226 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 Nerede tanıştık? 227 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Beamfleot'ta savaştık. 228 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Senden zorla mı bilgi almalıyız? 229 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Leydi Aelfwynn'in yerini söylesen olmaz mı? 230 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 Sen bilirsin. 231 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Aelfwynn. 232 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Aelfwynn. 233 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Aelfwynn, lütfen uyan. Aelfwynn. 234 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 -Onu öldürmüşsün. -Hayır. 235 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Belki de zehir, ateşini düşürüyordur. 236 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 -Belki de ölmüştür! -Hayır, nefes alıyor. 237 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Onu rahat bir yere götürmeliyiz. Aegelesburg'a dönelim. 238 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 -Hayır, Lort Uhtred kalmamızı söyledi. -Biliyorum. 239 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 Ama Uhtred bana emredemez ve burada kalamayız. 240 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Onu Aegelesburg'daki bir şifacıya götürürsek kurtulabilir. 241 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 Tamam. 242 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Tanrı bize acısın. 243 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 Dindarlığa bakışın nasıl? 244 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Tam kalbimle. 245 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 Burgred'in oğlu nerede? 246 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 Güvende. 247 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Duygusuzca bir karardı ama galiba zekiceydi. 248 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Burgred'i sindirdi ve kavgayı önledin. 249 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 Bunun için minnettarım. 250 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Bence çekişme bitmedi. 251 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Yine de kararlıydın ve kaos zamanında faydalıdır. 252 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Şimdi sen arabulucu olabilirsin. Nasıl devam edeceksin? 253 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 Sana söylemem çünkü kendine saklamazsın. 254 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 O hâlde bir şey diyeyim. 255 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 Mercia halkı Saksondur ve asla Wessex'li olmayacaklar. 256 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Zorlarsan da karşılık verirler. 257 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Fetih peşinde değilsen her şey çözülür. 258 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Mercia'yla ilgilenmeye devam et, 259 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 kızıma doğru bir eş bul ki barış gelsin. 260 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Uhtred, Saltwic'teki tüm çocukları almış mı öğrenebildik mi? 261 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 Onu söylemeyecek. 262 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 İnan öğrenmeye çalıştık. 263 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Bana sırt çevirme. Bu senin için yapıldı. 264 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Ben bunu emretmedim Uhtred. 265 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Aethelhelm senin adına hareket ediyormuş. 266 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 Bak bana! 267 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Ona yemek, su verin ve battaniyeyle sıcak tutun. 268 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Emredersiniz. 269 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Bunu ben emretmedim çünkü işe yaramayacağını biliyordum. 270 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Lort Aethelhelm salağı seni zayıf düşüreceğini sandı. 271 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Söylesene, bu cesaret nereden geliyor? 272 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Çok çektin ama niçin? Tanımadığın bir çocuk için mi? 273 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 -Onun için değil. -O hâlde niye? 274 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 Tettenhall'de savaşmamla aynı sebepten. 275 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 Mercia siyasetine olan düşkünlüğüm. 276 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Kardeşimi seviyorsun. 277 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Kardeşin dul ve ona saygım var. 278 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Kendi yolunu çizdiğin için sana hep imrendim. 279 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 Adamlarının seni izlediğini görüp 280 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 ilham aldım ve biraz da kin güttüm. 281 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 Şimdi sen de benim gibi tutsak mısın diye merak ediyorum. 282 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 Sana dayatılmış bir hayattan kaçamıyorsun. 283 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 İkimiz de burada olmayı istemedik. 284 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 Benim seçeneklerim azalıyor. 285 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 Burada aradığım çözüm 286 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 Mercia'lılara saygılı ve düzeni koruyucu olmalıydı. 287 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 Ama olaylar aleyhime işledi. 288 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 Ve Tanrı bunun için savaşmamı istiyor mu diye kendime soruyorum. 289 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 Başkalarının izinden çok gittim. 290 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 Hatalarım oldu, evet. 291 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 Biraz Alfred'in gölgesinde yaşadım. 292 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 Şimdi ışığı görüyor musun? 293 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Krallıkların birleşerek daha güçlü olacağını söylemesi doğruydu. 294 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 O hâlde belki de onları ben birleştirmeliyim. 295 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 Benim yerime bir çocuk yapmamalı. 296 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 Gidebilirsin Uhtred. 297 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Aelfwynn'e dön. 298 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Kardeşime kavuş ve uyuşmazlıklar bitene dek onları koru. 299 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 Burada durum çirkinleşebilir. Görmemeleri daha iyi. 300 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Denize doğru sürülüp kendi kanlarında boğulacaklar. 301 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 Bu kez yanlış adamlara çattılar! 302 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 Hey! 303 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 Duydun mu kaltak? 304 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 Bizi kutlayacak mısın? 305 00:25:25,080 --> 00:25:28,640 Susuzluktan konuşamıyor. 306 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Bir şey içer misin? 307 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Hadi. 308 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Kızın öteki dünyaya göçmüş diyorlar. 309 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 Cesedi, Aegelesburg'a götürülmüş. 310 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 Uhtred nihayet bu isyanın aptallığını anladı mı? 311 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 Bence hayır. 312 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Aegelesburg'dan ayrılmasını ben söyledim. 313 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 -Senden de aynısını istiyorum. -Efendim? 314 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Defalarca üzerine vazife bilip 315 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 dileklerimi Hristiyanlığa aykırı şekilde yorumladın. 316 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Sizi daha cesur bir yola sokmak istedim. 317 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 Bir dula sırlarını açmak cesaret mi? 318 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 Zincirlenmiş bir adamı dövmek? 319 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Sadece bazı gerekli tatsızlıklarla aranıza girdim. 320 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 -Emrettiğinizi yaptım. -İstediğimi yapmadın. 321 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 Yine emirlerimi kendine göre kullandın. 322 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Belki de memleketten bu kadar uzak olmak kararlarını etkiledi. 323 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Winchester'e dönersen hepimiz için iyi olur. 324 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Pekâlâ, emrinize uyacağım. 325 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Umarım anneniz benden daha iyi tavsiye verir. 326 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Haberler iyi Edward! Aelfwynn kapıya getirilmiş diyorlar! 327 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 Burada mıymış? 328 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 -Onu kasabaya alayım mı? -Elbette! Bana getirin! 329 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 Açın kapıyı! 330 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 Gördün mü? Bu bir işaret. Tanrı zorba olmanı istemedi 331 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 ve sana mükâfat yolladı. 332 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Çekilin! 333 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Tanrım! 334 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 -Rahip lazım. -Her şeyi denedik. 335 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 -Son dualarını etmeliyiz Lordum. -Tüm şifacıları getirin! 336 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 Bundan kimseye söz etmeyin! 337 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Emredersiniz. Benimle gelin. 338 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Hadi. 339 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 Kurtulur mu? 340 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Tanrım! 341 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 Bunu yapanı bulacağım. 342 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 Yapma. 343 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 Şimdi ne olacak? 344 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Burada bize bir şey yok Finan. Kızım nerede? 345 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Peder Pyrlig'e yardımda ısrarcı. Caydırmaya çalıştım ama... 346 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 Çok inatçı çünkü o benim kızım. 347 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Nerede? 348 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 Kral, şehri almaya devam ediyor. 349 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Halkı besliyor. 350 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 Sende hiç mantık kalmamış. 351 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Oğlunu düşün. 352 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 -Tahıl var! -Benimle gelin. 353 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 Araba burada. 354 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 -Tamam, bol bol var. -Sıra olun. 355 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 İtmeyin! 356 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Çekilin ve sıra olun! 357 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 -Senin ihtiyacın yok! -Dur! 358 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Sanki tahıl değil gümüş. 359 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Sakin olun! Herkese yetecek kadar var. 360 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 Durun! Geri çekilin! 361 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Çekil be! Çekil! 362 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Stiorra! 363 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 -Finan, Stiorra'yı al! -Bana bak. 364 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Dur! Bırak onu! 365 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Yeter! Çekil! 366 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Acı çektiğinizi biliyorum ama birbirinize düşerek kurtulamazsınız. 367 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Aranızda didişmek yerine tek vücut olarak çalışmalısınız. 368 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Şimdi arabanın arkasında sıra olun! 369 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Herkese ihtiyacı verilecek. 370 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 -Bak onları nasıl etkiliyor. -Güvenin bana. 371 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Onları sana karşı isyan ettirecek. 372 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 Mercia'lılar Mercia'lılarla savaşmamalı. 373 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Tahıl isteyen huzuru bozmasın. 374 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 -Finan, çuvallar için yardım et. -Lordum. 375 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Onu karşıma getirin. 376 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 -Çok yaşayasın. -Sağ ol. 377 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Çalışamayacak gibi görünen herkesi öldürün! 378 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 Şişmanları köle olarak satarız. 379 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 Kaleyi koruyun. 380 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Onu öldürme. 381 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Gümüş mü istiyorsun? 382 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 Gümüşle ilgilenmiyorum. 383 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Brida adında bir Dan arıyoruz. 384 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Çok geç. Onu öldürdüm. 385 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 Öldürmedin! 386 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Kral efendim, emriniz üzere ayrılıyordum. 387 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Ama sonra şehirdeki huzursuzluğun parçası olmayı seçtin. 388 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Parçası olmayı seçmedim. 389 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 Kontrolün dışındaki güçler mi seni yönlenirdi? 390 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Her zamanki gibi, Uhtred sadece tanrılarının oyuncağı. 391 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Aegelesburg'a barış getirmek istedin. 392 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 Başka bir savaş başlatmayı istemekten iyidir. 393 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 Gerçekten savaş peşinde miyim sence? 394 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Belki değilsiniz ama öyle olacak. 395 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Beyler geri adım atmaz. 396 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 Siz de Danların başladığı katliamı bitireceksiniz. 397 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 Korkarım haklısın. 398 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 Büyük bir katliam riski var. 399 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 Masumlar acı çekecek. 400 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Onları ezeceğim ve şehri Wessex Muhafızları'na bırakacağım. 401 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 Gerek gördükleri şekilde yönetecekler. 402 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 O da halk için kolay bir hayat olmaz, değil mi? 403 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 Çatışma zamanında tuhaf şeyler olur. 404 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Meclis üyeleri bizi bir süre püskürtebileceklerine inanıyor. 405 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 Her durumda çatışmalar sürecek. 406 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 Kardeşimi hedef alabilirler. 407 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 Onu bulamazlar. 408 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 Aylarca, yıllarca kaçak mı yaşayacaksınız? Bakışın bu mu? 409 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 Yıllarım yollarda geçti. 410 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 Doğru ama Aethelflaed'in hayatı böyle olmamalı. 411 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 Hiç hak etmedi. 412 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 O sizin tercihiniz. 413 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Buraya, barışı sağlayabilecek birini hükümdar atarsam, 414 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 beyleri memnun etmeyi dert etmese 415 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 ancak popülerliği nedeniyle halk onları kabul etmeye zorlasa... 416 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Ona buranın hükümdarı Lort ve Koruyucu diyelim, 417 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 sadece birkaç yıllığına, istikrarsızlık azalana dek. 418 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Acaba o kişi sen olur musun? 419 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Ben mi? 420 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 Buraya hükmetmek istemiyorum. 421 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 Evet ama biliyoruz ki kararların nadiren sana aittir. 422 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Bir denge kur, bir boy beyinin olgunlaşmasını bekle. 423 00:35:50,680 --> 00:35:53,960 Yeğenim hayatta kalırsa da onu Aethelflaed'in seçeceği biriyle nişanla. 424 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Buranın halkının sana saygı duyduğu açık. 425 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 Seni dinliyorlar. 426 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Belki de bunu ortak menfaatimiz için kullanmalıyız. 427 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 Menfaat peşinde değilim. 428 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 Barışı sağlamak için bile mi? 429 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Kabul edersen Mercia'yı eski hâline döndürebilirsin. 430 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 Aethelred'in her şeyi mahvetmesinin öncesine. 431 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 -Kabul etmezsem? -Dedin ya, katliam olacak. 432 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 Bu da senin tercihin olacak. 433 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Kabul edersen itibarın iade edilir. 434 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 Adamlarına rütbe ve servet verilir. 435 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 Birkaç yıl sonra da istediğin hayalin peşine düşebilirsin. 436 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 Kaybettiğin kaleyi alman için gereken askerleri verebilirim. 437 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 Karşılığında? 438 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 Kralın olacağım ve sadakat beklerim. 439 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Yarına cevap istiyorum. 440 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 Brida olduğun ne malum? 441 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Guthrum'la savaştım. Ragnar'ı izledim. 442 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Tettenhall'da insanları öldürdüm. 443 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Sakson savaşlarını duymuşsun. Bu seni Brida yapmaz. 444 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 Bebeğin Cnut'tan mı yoksa bir Galliden mi? 445 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 Bebeği yapan Cnut ama Cnut öldü. 446 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 Seni tanımıyorum. 447 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 Cnut'un kuzeni, İrlandalı Sigtryggr. 448 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Sigtryggr yenildi ve öldürüldü. 449 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Yenildiği ve kolonisinden sürüldüğü doğru. 450 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Ama şu anda gayet canlı. 451 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 -Şimdi kime aitsin Brida? -Kimseye. Yalnız bir savaşçıyım. 452 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 Savaşçıya benzemiyorsun. 453 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Kılıcını ver de göstereyim. 454 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Kılıcımı mı vereyim? Beni öldürebilirsin. 455 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 Hayır, bana anlatılan Brida kurnazdır. Silahım bende kalacak. 456 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Dediğin kişiysen ispatla. 457 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Beni dinle. Konuş. 458 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Senin bana yapmaya çalıştığın gibi parçalanmaya hazır ol. 459 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Brida! Dişi kurt gibi öfkelisin! 460 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 -Dalga mı geçiyor? -Hayır. 461 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Ya aklını kaçırdı ya da babası gibi dâhi. 462 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Aethelflaed'in korunacağını söylüyor. Bu doğru. 463 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Mercia'daki hiçbir lider onu benim gibi koruyamaz. 464 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 Ama? 465 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 Ama Mercia Lordu olmak için doğmadım. 466 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 Öyle bir güç hiç istemedim. 467 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Belki de bu nedenle en iyi aday sensin. 468 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 Mercia hırsla yönetilmenin acısını çekti. 469 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Gümüş, güç ve sevdiğin kadını kurtarmanın haricinde 470 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 sana engel olan nedir? 471 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Başka bir Sakson kralına sadakat. Bunu yapmamaya yeminliydim. 472 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 Ben de çok bira içmemeye yeminliyim ama sürekli bozuyorum. 473 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 Kimse iki krallığı ayırmak istemiyor. 474 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 Hele Aethelflaed hiç. 475 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Bu bir barış yolu ve o güvende olur. 476 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Yani Edward'ın seni alt etmesi haricinde bir sonuç yok. 477 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 Şimdilik. 478 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Babası kadar zeki. 479 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 Bu, sen dâhil tüm Saksonlar için iyi olacak 480 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Cnut nasıl öldü? Kibrinden mi, öfkesinden mi? 481 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 İkisi de ama aslen ihanetinden. 482 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 Hırsı uğruna kimi öldürdü? 483 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 Sevdiğim Ragnar'ı aldı ve başkasını suçladı. 484 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 Adam kurnazlığıyla meşhurdu. 485 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 Bunu hep takdir ettim. 486 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Ama kadınını köleliğe terk ettiyse onursuzca ölmüştür. 487 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 O da Dan Katili Uhtred'in işi. 488 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Ama ondan intikam alacağım. 489 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 Dan Katili'ni duymuştum. 490 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 Yıllarca halkımıza yaptıklarını da. 491 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Yardım istediğimizde Cnut niye gelmedi? 492 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Kendi savaşlarımız vardı. 493 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 Ne oldu? 494 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 -Bizim yardımımız olmadan kaçmışsın. -Hısmım kaçmadı. 495 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Kadınları ve çocukları İrlandalılar öldürdü 496 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 ve kurtaracak fırsatımız olmadı. 497 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 Öyleyse intikamlarını alıp daha çok çocuk yap. 498 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Haklı olabilirsin. 499 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Burada güçlen. 500 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Adamları dinlendir, daha çok gümüş topla ve Dyflin'i geri al. 501 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Boş görünüyor, değil mi? 502 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Evet, en büyük servet Wessex'te. 503 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 Maalesef Saksonlar paylaşmayı sevmez. 504 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Bir de inançları sevgi üstüne kurulu diyorlar. 505 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 Onlarda boş laf çok. 506 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 İrlandalılardan fazla mı? Buna inanmam. 507 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Öğrenmen gereken çok şey var. 508 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Şimdilik ne yapacaksın? 509 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Bu adamın kellesini kesip Hywel'e göndereceğim. 510 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Köşe başından hemen sonra. 511 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 -Nereye gidiyoruz? -Daha güvenli bir saklanma yerine. 512 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Gidelim. 513 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 Burası. Gir içeri. 514 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Hadi. 515 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Orada kal. 516 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 O çocuğu göster Peder Pyrlig. 517 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 Onu benden saklama. 518 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 O burada mı? 519 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 -Ondan haberin var mı? -Elbette. 520 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Kaçırıldı veya temelli kaybettik diye korktum. 521 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 Onu Uhtred mi getirdi? 522 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 Belli ki Aegelesburg bile yollardan iyiymiş. 523 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 Her açıdan büyük bir macera. 524 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Öyleyse ona minnettarım. 525 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Onu sevmediğini biliyorum ama Edward bu kez haklı olabilir. 526 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Peder Pyrlig, bana söylenmemiş ne var? 527 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Anlaşma yaptığın söylentisi var. 528 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 Kesinlikle. 529 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 -Adamı sevmiyorum. -Onayına ihtiyacım yok. 530 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Ama tek uzlaşma bu olabilir. 531 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Beyler şikâyet edecek ama bu kez onlara çok sert davranma. 532 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 O zaman biraz kefaret bulabilirsin. 533 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 -Kefarete de ihtiyacım yok. -Var oğlum. 534 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Hiç olmazsa annenin günahları için. 535 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 -Bu kim? -Aethelstan. 536 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Burada olmamalı. 537 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Onu tanımanın sana zor geldiğini biliyorum 538 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 ama düşündüm de bazı tehditler ortadan kalktığı için 539 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 belki barışma zamanınız gelmiştir. 540 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 -Olmaz anne. -Lütfen. 541 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Yalan bir hayat yaşadı ve bu düzeltilmeli. 542 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Sizi ayırmam yanlıştı ve çok pişmanım. 543 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Eskiden yaptıklarımla seni ve Wessex'i koruduğumu 544 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 ve Tanrı adına hareket ettiğimi sandım. 545 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Ama Tanrı, ilk eşin ve bu çocuk için yüreğine sevgi koydu. 546 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 Bunu görmezden gelmemeliydim. 547 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Senden af diliyorum. 548 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 Ondan da. 549 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Korumana ihtiyacı var. 550 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Onu çıktığı yere sok. 551 00:47:04,720 --> 00:47:08,840 {\an8}GALLER 552 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Kralım. 553 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 -Seçimini yaptın mı? -Kabul ederim... 554 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 ...ama kendi irademle yönetebileceksem. 555 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Mercia'yı kontrol etmek değil, barış içinde olduğunu görmek istiyorum. 556 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Güzel, o zaman aynı fikirdeyiz. 557 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Nihayet Bebbanburg'lu Uhtred'le anlaşabildim. 558 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 O isim başka bir ömürde kaldı ama evet, anlaşma yaptık. 559 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Muhafızlar! 560 00:48:21,920 --> 00:48:24,560 Cenric, adamlarını geri çek. 561 00:48:24,640 --> 00:48:27,120 Olmaz hanımım. Kral yasakladı. 562 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 Kızımın bedeni burada dediler. 563 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Kralın bizi buraya getirdi. 564 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Lütfen Cenric, Alfred adına kapıyı aç ve adamlarını çek. 565 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Açın kapıyı! 566 00:49:05,640 --> 00:49:07,600 Sevgili kızım, yuvana dönmüşsün. 567 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 -Aelfwynn öldü. -Hayır yavrum. 568 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 Bir mucize oldu ve yüreğindeki acı yersiz. 569 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Anne? 570 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 Bu gece birlikte! 571 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 Leydi Aelfwynn'i öldürmediği için Eadith'e! 572 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 -Eadith'e! -Evet! 573 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 Kardeşin barış getirdi. 574 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 İnsanlar doyuruluyor ve humma geçiyor. 575 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 Sihtric ve Aethelflaed'e. Genç Uhtred'e de. 576 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Sağ salim dönsünler. 577 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 Ama geldiklerinde bira kalmış olursa 578 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 kendimizi rezil etmiş oluruz. 579 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Çoğunluk yeni Lordu bekliyor. 580 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 Kim olacak? 581 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Uhtred'den rica etti. 582 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 Topraklara, gümüşe ve kadınlara! 583 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 Mercia'lı Uhtred'e! 584 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 Mercia'lı Uhtred! 585 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 -Nihayet bize para verebilecek. -Ondan şüpheliyim. 586 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Altyazı çevirmeni: Sinto Sinop