1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Ben Uhtred oğlu Uhtred.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Tettenhall savaşından sonra
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida esir alındı ve Wealas'ta hapsedildi.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Aethelred'in ölümüyle
Mercia tahtı boş kaldı
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
ve nüfuz savaşı başladı.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Bildiğin gibi, Leydi Aelfwynn'i severim.
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Güvendiğim biriyle nişanlansın isterim.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Öyle olabilir misin Eardwulf?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Aelfwynn’le evlenecek olan Eardwulf
Mercia hükümdarı olacak.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Beni kenara atıp,
çocuğuma gümüş kesesi muamelesi yaptılar.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Planlarını bozup Aelfwynn'i saklamaya
mecbur kaldım.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Hemen yola çıkacak 12 adam bul.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Wessex yapamıyorsa,
kaçakları kendimiz buluruz.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,720
Ülkedeki humma söylentileri de
korku ve çaresizlik yaydı.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Halk köyleri terk ediyor.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Dan işgalcilerden daha yıkıcı.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Hastalık zamanında iki torunum da
açık alanda seyahat ediyor.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith, Leydi Aelfwynn'i korumak için
kardeşine ihanet etti.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Lort Aethelred'i öldürdü! Ben şahidim!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Ama hastalığa yakalandı
ve hayatta kalamayabilir.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Maalesef kötüleşiyor.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Aegelesburg'a dönüp
Eardwulf’un ihanetini göstermeliyiz.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Nasıl birine güvendiğini söylemeliyiz.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Yeni bir hükümdar bulunup barış gelmezse
her şey yok olacak.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Her şey kadere bağlı.
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
BERNARD CORNWELL ROMANLARINDAN
UYARLAMA
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.
29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.
30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}AYLESBURY
MERCIA KRALLIĞI
31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına.
32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
-Boş ver.
-Saygısızlığa bak.
33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Aethelred'i sevmezdim
ama buranın lorduydu.
34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Aethelred'in soyuna lanet olsun!
35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Çabuk!
36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
-Senin yüzünden idam edileceğim.
-Bu kadar yaşadın.
37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Onları saklayabilir misin? O benim kızım.
Ve kralın piçi.
38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
-Ne?
-Sorma.
39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Bari Edward'ı ikna edene dek.
40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Maalesef orayı geçtik.
Burası çıra gibi yanmaya hazır.
41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Onun için yardımın lazım.
42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Teşekkür ederim.
43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Hadi, bu taraftan.
44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Aethelred'in soyuna lanet olsun!
45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Bu isyanın sebebi açlık mı?
46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Açlık, humma, lidersizlik.
47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Tahıl ne kadar dayanır?
48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Boy beylerinin kendilerine ne kadar
ayırdığına bağlı.
49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Tanrı sizi affetsin!
50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lort Burgred hâlâ aleyhimde konuşuyor.
51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Söylentileri dinleme.
52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Gerçekten tehlikeli olanlar tehdit etmez.
53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Bu bakışı biliyorum. Planın falan yok.
54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Bir planım var.
55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Ayıp sana!
56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Meclise, lortlarını öldüreceğimizi
söyleyeceğiz.
57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Affedin ama haber var.
58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Meclis cenaze sonrasında
toplanmak istiyor.
59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Bana niye haber verilmedi?
60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Bilmenize gerek olmadığını
ve giremeyeceğinizi söylüyorlar.
61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Cennetteki babamız
62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
İsmin kutsaldır
63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Emirlerin uygulansın
64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Ne olmuş burada?
65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Katliam, ihanet ve şimdi de hırs.
66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Seni öldürmeye geldiklerinde ne yapayım?
67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Beni öldürmeyecekler.
68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Aelfwynn'in yerini bilen tek kişiyim.
69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Anlaşma yapacağız.
70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Kral'a güven olmaz.
71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Kendine Saksonların lideri diyor
72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
ama bizi sindirmek için kuyumuzu kazıyor.
73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Ondan açıklama isteyeceğiz.
74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Annesinden sonra Aelfwynn
konusunda da yalan söylesin diye mi?
75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Daha cesur adımlar atılmalı.
76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Kendimizi Wessex'ten soyutlamak
77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
Kral Edward'ın zorbalığı kadar
Mercia'ya yarar.
78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
-Öyleyse bırak da oylama yapalım.
-Kim...
79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Lütfen devam edin.
80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
Bu toplantıya
sadece Mercia'lılar girebilir.
81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
-Anne tarafından Mercia'lıyım.
-Hayır.
82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Özgürce konuşabilmeliyiz.
83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Buna itirazım yok.
84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Konuş.
85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Sadece kararlarınızı dinlemeye geldim.
86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Leydi Aelfwynn konusunda
yalan mı söylemişim?
87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Eardwulf'un onun peşine düştüğünü
herkes biliyor.
88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Evet, onu sağ salim getirmek için.
89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Humma geçsin ve Eardwulf ile
Aelfwynn dönsün diye bekliyoruz.
90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Yalan!
91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Bu hiç mantıklı değil.
92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Özgürce konuşabiliriz dediniz,
ben de yalan dedim.
93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Kim olduğumu unutmayın Lort Burgred.
94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Ordunuzla geldiniz,
Mercia Muhafızları kayboldu
95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
ve yine kendimizi savunamıyoruz.
96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Aniden bir humma yüzünden şehir kapatıldı
97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
-ve halk aç kaldı!
-Abarttın Burgred!
98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Buna benim sebep olduğumu
ima ediyor olamazsın.
99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Millet aç çünkü tahılı istifliyorsunuz!
100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Wessex'li savaşçılar şişmanlamasın diye!
101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Yeter!
102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
-Kanun kaçağı döndü.
-Hayır.
103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Mercia'da çok çatışma görmüş biri.
Bırakın konuşayım.
104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Ben Lort Uhtred'im ve Leydi Aethelflaed'le
105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
Tettenhall'da Danlara karşı
Mercia ordularını zafere taşıdım.
106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Sizin için kan döktüm.
Karşılığında beni dinleyin.
107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Lort Uhtred, Leydi Aelfwynn'in
108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
güvende olduğunu ve nişan için
döneceğini söyleyin.
109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Güvende ama nişanlanamaz.
110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf, Lort Aethelred'i
öldürdüğünü itiraf etti
111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
ve Mercia'dan kaçtı.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Bu kâfiri dinlemeyin!
İşi gücü bela çıkarmak!
113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Niye bu adi yalanlarla
Mercia'yı aşağılamak istiyorsun?
114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Yalan değil.
Eardwulf, adamlarının önünde itiraf etti.
115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Bu, üzerinde bulundu.
116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Lort Aethelred'indi
ve ölürken elinden alınmış.
117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf, Mercia'ya çok zarar verdi.
118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Hepiniz buna göz yumdunuz.
119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Sonucu da bu.
120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}WYRE ORMANI
MERCIA KRALIĞI
121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
O ne?
122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
-Söylemem.
-Pelin mi?
123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
İşe yaramaz. Öldürür diyorlar.
124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Zehir bazen şifa olabilir.
125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Kutsal suyla karıştırınca ateş düşürür.
126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Ona baksana. Ölüyor.
127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
-Ölürse bizi suçlarlar.
-Hastalık her yerde Eadith.
128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Evet ve kim suçlanıyor?
Günahkârlar, benim gibiler.
129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Sen benim gibi sürülmedin.
130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
O riske girmem.
131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Ben de seni
en cesur savaşçılardan bilirdim.
132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
İşte.
133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Şimdi ikimiz de lanetliyiz.
134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?
135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Yeğenim nerede Uhtred?
136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Saltwic'den çocuklarla
yola çıktığını biliyoruz.
137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
-Neredeler?
-Söylemem.
138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Önce Aelfwynn ve Leydi Aethelflaed'in
korunacağına söz vermelisin.
139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Pazarlık edecek durumun yok!
140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Son defa soruyorum.
141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Yeğenim nerede?
142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Söyle yoksa seni tutuklatırım.
143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Bir yanlışım yok. Sen de biliyorsun.
144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Eylemlerin kaosa sebep oldu.
Düzgün iktidar geçişini bozdu
145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
ve meclise karşı isyan başlattı!
146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Sana niye hain dediğimi
sen bile anlıyorsundur.
147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Götürün onu.
148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Kızı sakladığı yeri bulun.
149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
İttifakın devamı için tek şansımız o.
150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Onu nişanlayamazsak o bağı kaybederiz.
151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Kiminle nişanlayacağız ki?
152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Uygun aday yok demiştin.
153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Evet.
154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Belki de derebeylerle
anlaşmaya çalışmak yerine
155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
onu yıkmanın yolunu bulmalıyız.
156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
{\an8}DEHEUBARTH KRALLIĞI
GALLER
157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}Niye onları katletmedik?
158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}-Kandırıldık!
-"Onlar kontrolümde." demiştin
159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
ama güneydeki köylerimizi almışlar!
160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Hiç böyle adamlar görmedim.
161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Hacılık yolundaki kardeşime
bu haber ulaşmamalı.
162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
-Bu yenilgileri kimseye söyleme.
-Dehşet verici.
163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Ne dedin?
164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Susadın mı?
165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Geri çekilin. Hadi, açılın.
166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Wessex çalmasın diye depoya götürüyoruz.
167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Arabalara el koyun!
168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
Kral, tahılın halka
eşit paylaştırılmasını istiyor.
169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Halk kralın umurunda değil.
170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Muhafızlar!
171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Çekilin!
172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Gelin!
173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Buna kışkırtma denir.
174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}PECKFORTON HILLS
MERCIA KRALLIĞI
175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Ne oldu?
176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Takip ediliyoruz. Hadi!
177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Fırla!
178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
-Fark edilmiş olabilir miyiz?
-Onları ekemeyiz.
179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Saklanmalıyız.
180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Git!
181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Kral Efendi!
182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Niye tahılımıza el koymayı ve
şehrimizi işgal etmeyi sürdürüyorsun?
183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Bu salona sadece Mercia'nın Efendisi
ve beylerinin girebileceğini hatırlatırım.
184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Ben de yeni bir lort seçilene dek
burada kalacağım.
185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Yine de meclisin amacı
Wessex'ten ayrılmak.
186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Sahi mi?
187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Meclis adına konuşamazsın.
188
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Açgözlü bir çocuk gibi elini uzattın
189
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
ve ben buna izin vermem.
190
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Salondan çıkmamı istiyorsan,
191
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
adamlarından birinin
bir krala dokunması gerekecek.
192
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
Tanrı'nın vekil olarak atadığı
bir hükümdara ve bir Alfred oğluna.
193
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Bana saygısızlık eden
194
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
Mercia'ya saygısızlık etmiş olur
ve uzun süreli barışımız bozulur.
195
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Bunu yapacak adam kim?
196
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
Bir kralı kim salonda sürükleyecek?
197
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Kim kendini Tanrı'nın önüne atacak?
198
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Ben.
199
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Mercia için savaşırım.
200
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Kral olduğumu
ve kral gücü taşıdığımı unutuyorsun.
201
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Lort Burgred.
202
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
Oğlunuzu Wessex'e
din eğitimi için götürdük.
203
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Babasının aklı başına gelene dek
onunla ilgilenilecek.
204
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
-Leydi Aethelflaed.
-Kaç.
205
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
-Orada olduğunuzu biliyoruz.
-Ben oyalarım.
206
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Hayır.
207
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!
208
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Uhtred'in adamları geldi.
209
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
-Şükür, senmişsin.
-Leydim.
210
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
211
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Seni bulmak kolay değil.
212
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Seni Uhtred mi yolladı?
213
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Kızımdan haber var mı?
214
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Güvende.
215
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred, Aegelesburg'a dönerek
korunmanızı istedi.
216
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Aelfwynn onunla mı?
217
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Onunla ilgileniliyor ama...
218
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
...sağlığı bozuldu.
219
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
Hastalık mı?
220
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Olmayabilir.
221
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Çok uzun yollardan geçti.
222
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Beni ona götürün.
223
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
Bunu yapmanı kral mı istedi?
224
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Konuşma.
225
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Alfred'e sadık mıydın?
226
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
Nerede tanıştık?
227
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Beamfleot'ta savaştık.
228
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Senden zorla mı bilgi almalıyız?
229
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Leydi Aelfwynn'in yerini söylesen
olmaz mı?
230
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Sen bilirsin.
231
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.
232
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.
233
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, lütfen uyan. Aelfwynn.
234
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
-Onu öldürmüşsün.
-Hayır.
235
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Belki de zehir, ateşini düşürüyordur.
236
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
-Belki de ölmüştür!
-Hayır, nefes alıyor.
237
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Onu rahat bir yere götürmeliyiz.
Aegelesburg'a dönelim.
238
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
-Hayır, Lort Uhtred kalmamızı söyledi.
-Biliyorum.
239
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Ama Uhtred bana emredemez
ve burada kalamayız.
240
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Onu Aegelesburg'daki bir şifacıya
götürürsek kurtulabilir.
241
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Tamam.
242
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Tanrı bize acısın.
243
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Dindarlığa bakışın nasıl?
244
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Tam kalbimle.
245
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Burgred'in oğlu nerede?
246
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Güvende.
247
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Duygusuzca bir karardı
ama galiba zekiceydi.
248
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Burgred'i sindirdi ve kavgayı önledin.
249
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Bunun için minnettarım.
250
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Bence çekişme bitmedi.
251
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Yine de kararlıydın
ve kaos zamanında faydalıdır.
252
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Şimdi sen arabulucu olabilirsin.
Nasıl devam edeceksin?
253
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Sana söylemem çünkü kendine saklamazsın.
254
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
O hâlde bir şey diyeyim.
255
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Mercia halkı Saksondur
ve asla Wessex'li olmayacaklar.
256
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Zorlarsan da karşılık verirler.
257
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Fetih peşinde değilsen her şey çözülür.
258
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Mercia'yla ilgilenmeye devam et,
259
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
kızıma doğru bir eş bul ki barış gelsin.
260
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Uhtred, Saltwic'teki tüm çocukları
almış mı öğrenebildik mi?
261
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Onu söylemeyecek.
262
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
İnan öğrenmeye çalıştık.
263
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Bana sırt çevirme. Bu senin için yapıldı.
264
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Ben bunu emretmedim Uhtred.
265
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm senin adına hareket ediyormuş.
266
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Bak bana!
267
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Ona yemek, su verin
ve battaniyeyle sıcak tutun.
268
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Emredersiniz.
269
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Bunu ben emretmedim
çünkü işe yaramayacağını biliyordum.
270
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Lort Aethelhelm salağı
seni zayıf düşüreceğini sandı.
271
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Söylesene, bu cesaret nereden geliyor?
272
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Çok çektin ama niçin?
Tanımadığın bir çocuk için mi?
273
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
-Onun için değil.
-O hâlde niye?
274
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Tettenhall'de savaşmamla aynı sebepten.
275
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Mercia siyasetine olan düşkünlüğüm.
276
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Kardeşimi seviyorsun.
277
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Kardeşin dul ve ona saygım var.
278
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Kendi yolunu çizdiğin için
sana hep imrendim.
279
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Adamlarının seni izlediğini görüp
280
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
ilham aldım ve biraz da kin güttüm.
281
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Şimdi sen de benim gibi
tutsak mısın diye merak ediyorum.
282
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
Sana dayatılmış bir hayattan kaçamıyorsun.
283
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
İkimiz de burada olmayı istemedik.
284
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Benim seçeneklerim azalıyor.
285
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Burada aradığım çözüm
286
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
Mercia'lılara saygılı ve
düzeni koruyucu olmalıydı.
287
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Ama olaylar aleyhime işledi.
288
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
Ve Tanrı bunun için savaşmamı istiyor mu
diye kendime soruyorum.
289
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Başkalarının izinden çok gittim.
290
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Hatalarım oldu, evet.
291
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Biraz Alfred'in gölgesinde yaşadım.
292
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
Şimdi ışığı görüyor musun?
293
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Krallıkların birleşerek daha güçlü
olacağını söylemesi doğruydu.
294
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
O hâlde belki de onları
ben birleştirmeliyim.
295
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
Benim yerime bir çocuk yapmamalı.
296
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Gidebilirsin Uhtred.
297
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Aelfwynn'e dön.
298
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Kardeşime kavuş ve
uyuşmazlıklar bitene dek onları koru.
299
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Burada durum çirkinleşebilir.
Görmemeleri daha iyi.
300
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Denize doğru sürülüp
kendi kanlarında boğulacaklar.
301
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
Bu kez yanlış adamlara çattılar!
302
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Hey!
303
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Duydun mu kaltak?
304
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Bizi kutlayacak mısın?
305
00:25:25,080 --> 00:25:28,640
Susuzluktan konuşamıyor.
306
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Bir şey içer misin?
307
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Hadi.
308
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Kızın öteki dünyaya göçmüş diyorlar.
309
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
Cesedi, Aegelesburg'a götürülmüş.
310
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Uhtred nihayet
bu isyanın aptallığını anladı mı?
311
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Bence hayır.
312
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Aegelesburg'dan ayrılmasını ben söyledim.
313
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
-Senden de aynısını istiyorum.
-Efendim?
314
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Defalarca üzerine vazife bilip
315
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
dileklerimi Hristiyanlığa
aykırı şekilde yorumladın.
316
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Sizi daha cesur bir yola sokmak istedim.
317
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Bir dula sırlarını açmak cesaret mi?
318
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Zincirlenmiş bir adamı dövmek?
319
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Sadece bazı gerekli tatsızlıklarla
aranıza girdim.
320
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
-Emrettiğinizi yaptım.
-İstediğimi yapmadın.
321
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Yine emirlerimi kendine göre kullandın.
322
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Belki de memleketten
bu kadar uzak olmak kararlarını etkiledi.
323
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Winchester'e dönersen
hepimiz için iyi olur.
324
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Pekâlâ, emrinize uyacağım.
325
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Umarım anneniz
benden daha iyi tavsiye verir.
326
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Haberler iyi Edward!
Aelfwynn kapıya getirilmiş diyorlar!
327
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Burada mıymış?
328
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
-Onu kasabaya alayım mı?
-Elbette! Bana getirin!
329
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Açın kapıyı!
330
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Gördün mü? Bu bir işaret.
Tanrı zorba olmanı istemedi
331
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
ve sana mükâfat yolladı.
332
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Çekilin!
333
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Tanrım!
334
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
-Rahip lazım.
-Her şeyi denedik.
335
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
-Son dualarını etmeliyiz Lordum.
-Tüm şifacıları getirin!
336
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Bundan kimseye söz etmeyin!
337
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Emredersiniz. Benimle gelin.
338
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Hadi.
339
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Kurtulur mu?
340
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Tanrım!
341
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Bunu yapanı bulacağım.
342
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Yapma.
343
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Şimdi ne olacak?
344
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Burada bize bir şey yok Finan.
Kızım nerede?
345
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Peder Pyrlig'e yardımda ısrarcı.
Caydırmaya çalıştım ama...
346
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Çok inatçı çünkü o benim kızım.
347
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Nerede?
348
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
Kral, şehri almaya devam ediyor.
349
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Halkı besliyor.
350
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Sende hiç mantık kalmamış.
351
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Oğlunu düşün.
352
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
-Tahıl var!
-Benimle gelin.
353
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Araba burada.
354
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
-Tamam, bol bol var.
-Sıra olun.
355
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
İtmeyin!
356
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Çekilin ve sıra olun!
357
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
-Senin ihtiyacın yok!
-Dur!
358
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Sanki tahıl değil gümüş.
359
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Sakin olun! Herkese yetecek kadar var.
360
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Durun! Geri çekilin!
361
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Çekil be! Çekil!
362
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!
363
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
-Finan, Stiorra'yı al!
-Bana bak.
364
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Dur! Bırak onu!
365
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Yeter! Çekil!
366
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Acı çektiğinizi biliyorum
ama birbirinize düşerek kurtulamazsınız.
367
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Aranızda didişmek yerine
tek vücut olarak çalışmalısınız.
368
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Şimdi arabanın arkasında sıra olun!
369
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Herkese ihtiyacı verilecek.
370
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
-Bak onları nasıl etkiliyor.
-Güvenin bana.
371
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Onları sana karşı isyan ettirecek.
372
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Mercia'lılar Mercia'lılarla savaşmamalı.
373
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Tahıl isteyen huzuru bozmasın.
374
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
-Finan, çuvallar için yardım et.
-Lordum.
375
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Onu karşıma getirin.
376
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
-Çok yaşayasın.
-Sağ ol.
377
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Çalışamayacak gibi görünen
herkesi öldürün!
378
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Şişmanları köle olarak satarız.
379
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Kaleyi koruyun.
380
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Onu öldürme.
381
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Gümüş mü istiyorsun?
382
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Gümüşle ilgilenmiyorum.
383
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Brida adında bir Dan arıyoruz.
384
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Çok geç. Onu öldürdüm.
385
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Öldürmedin!
386
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Kral efendim, emriniz üzere ayrılıyordum.
387
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Ama sonra şehirdeki huzursuzluğun
parçası olmayı seçtin.
388
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Parçası olmayı seçmedim.
389
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Kontrolün dışındaki güçler mi
seni yönlenirdi?
390
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Her zamanki gibi,
Uhtred sadece tanrılarının oyuncağı.
391
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Aegelesburg'a barış getirmek istedin.
392
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Başka bir savaş başlatmayı
istemekten iyidir.
393
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Gerçekten savaş peşinde miyim sence?
394
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Belki değilsiniz ama öyle olacak.
395
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Beyler geri adım atmaz.
396
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
Siz de Danların başladığı katliamı
bitireceksiniz.
397
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Korkarım haklısın.
398
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Büyük bir katliam riski var.
399
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Masumlar acı çekecek.
400
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Onları ezeceğim ve şehri
Wessex Muhafızları'na bırakacağım.
401
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Gerek gördükleri şekilde yönetecekler.
402
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
O da halk için
kolay bir hayat olmaz, değil mi?
403
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Çatışma zamanında tuhaf şeyler olur.
404
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Meclis üyeleri bizi bir süre
püskürtebileceklerine inanıyor.
405
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Her durumda çatışmalar sürecek.
406
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Kardeşimi hedef alabilirler.
407
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Onu bulamazlar.
408
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Aylarca, yıllarca kaçak mı
yaşayacaksınız? Bakışın bu mu?
409
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Yıllarım yollarda geçti.
410
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Doğru ama Aethelflaed'in hayatı
böyle olmamalı.
411
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Hiç hak etmedi.
412
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
O sizin tercihiniz.
413
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Buraya, barışı sağlayabilecek birini
hükümdar atarsam,
414
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
beyleri memnun etmeyi dert etmese
415
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
ancak popülerliği nedeniyle
halk onları kabul etmeye zorlasa...
416
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Ona buranın hükümdarı
Lort ve Koruyucu diyelim,
417
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
sadece birkaç yıllığına,
istikrarsızlık azalana dek.
418
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Acaba o kişi sen olur musun?
419
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Ben mi?
420
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Buraya hükmetmek istemiyorum.
421
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Evet ama biliyoruz ki
kararların nadiren sana aittir.
422
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Bir denge kur, bir boy beyinin
olgunlaşmasını bekle.
423
00:35:50,680 --> 00:35:53,960
Yeğenim hayatta kalırsa da onu
Aethelflaed'in seçeceği biriyle nişanla.
424
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Buranın halkının sana saygı duyduğu açık.
425
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Seni dinliyorlar.
426
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Belki de bunu
ortak menfaatimiz için kullanmalıyız.
427
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Menfaat peşinde değilim.
428
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Barışı sağlamak için bile mi?
429
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Kabul edersen
Mercia'yı eski hâline döndürebilirsin.
430
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
Aethelred'in her şeyi
mahvetmesinin öncesine.
431
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
-Kabul etmezsem?
-Dedin ya, katliam olacak.
432
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Bu da senin tercihin olacak.
433
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Kabul edersen itibarın iade edilir.
434
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
Adamlarına rütbe ve servet verilir.
435
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Birkaç yıl sonra da
istediğin hayalin peşine düşebilirsin.
436
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Kaybettiğin kaleyi alman için
gereken askerleri verebilirim.
437
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
Karşılığında?
438
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Kralın olacağım ve sadakat beklerim.
439
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Yarına cevap istiyorum.
440
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Brida olduğun ne malum?
441
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Guthrum'la savaştım. Ragnar'ı izledim.
442
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Tettenhall'da insanları öldürdüm.
443
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Sakson savaşlarını duymuşsun.
Bu seni Brida yapmaz.
444
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Bebeğin Cnut'tan mı yoksa bir Galliden mi?
445
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Bebeği yapan Cnut ama Cnut öldü.
446
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Seni tanımıyorum.
447
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Cnut'un kuzeni, İrlandalı Sigtryggr.
448
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr yenildi ve öldürüldü.
449
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Yenildiği ve kolonisinden sürüldüğü doğru.
450
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Ama şu anda gayet canlı.
451
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
-Şimdi kime aitsin Brida?
-Kimseye. Yalnız bir savaşçıyım.
452
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Savaşçıya benzemiyorsun.
453
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Kılıcını ver de göstereyim.
454
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Kılıcımı mı vereyim? Beni öldürebilirsin.
455
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Hayır, bana anlatılan Brida kurnazdır.
Silahım bende kalacak.
456
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Dediğin kişiysen ispatla.
457
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Beni dinle. Konuş.
458
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Senin bana yapmaya çalıştığın gibi
parçalanmaya hazır ol.
459
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida! Dişi kurt gibi öfkelisin!
460
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
-Dalga mı geçiyor?
-Hayır.
461
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Ya aklını kaçırdı ya da babası gibi dâhi.
462
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Aethelflaed'in korunacağını söylüyor.
Bu doğru.
463
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Mercia'daki hiçbir lider
onu benim gibi koruyamaz.
464
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Ama?
465
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Ama Mercia Lordu olmak için doğmadım.
466
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Öyle bir güç hiç istemedim.
467
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Belki de bu nedenle en iyi aday sensin.
468
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercia hırsla yönetilmenin acısını çekti.
469
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Gümüş, güç ve sevdiğin kadını
kurtarmanın haricinde
470
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
sana engel olan nedir?
471
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Başka bir Sakson kralına sadakat.
Bunu yapmamaya yeminliydim.
472
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Ben de çok bira içmemeye yeminliyim
ama sürekli bozuyorum.
473
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Kimse iki krallığı ayırmak istemiyor.
474
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
Hele Aethelflaed hiç.
475
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Bu bir barış yolu ve o güvende olur.
476
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Yani Edward'ın seni alt etmesi haricinde
bir sonuç yok.
477
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Şimdilik.
478
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Babası kadar zeki.
479
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
Bu, sen dâhil
tüm Saksonlar için iyi olacak
480
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Cnut nasıl öldü?
Kibrinden mi, öfkesinden mi?
481
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
İkisi de ama aslen ihanetinden.
482
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Hırsı uğruna kimi öldürdü?
483
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Sevdiğim Ragnar'ı aldı
ve başkasını suçladı.
484
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
Adam kurnazlığıyla meşhurdu.
485
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Bunu hep takdir ettim.
486
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Ama kadınını köleliğe terk ettiyse
onursuzca ölmüştür.
487
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
O da Dan Katili Uhtred'in işi.
488
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Ama ondan intikam alacağım.
489
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Dan Katili'ni duymuştum.
490
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
Yıllarca halkımıza yaptıklarını da.
491
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Yardım istediğimizde Cnut niye gelmedi?
492
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Kendi savaşlarımız vardı.
493
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Ne oldu?
494
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
-Bizim yardımımız olmadan kaçmışsın.
-Hısmım kaçmadı.
495
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Kadınları ve çocukları
İrlandalılar öldürdü
496
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
ve kurtaracak fırsatımız olmadı.
497
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Öyleyse intikamlarını alıp
daha çok çocuk yap.
498
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Haklı olabilirsin.
499
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Burada güçlen.
500
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Adamları dinlendir, daha çok gümüş topla
ve Dyflin'i geri al.
501
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Boş görünüyor, değil mi?
502
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Evet, en büyük servet Wessex'te.
503
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Maalesef Saksonlar paylaşmayı sevmez.
504
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Bir de inançları
sevgi üstüne kurulu diyorlar.
505
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Onlarda boş laf çok.
506
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
İrlandalılardan fazla mı? Buna inanmam.
507
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Öğrenmen gereken çok şey var.
508
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Şimdilik ne yapacaksın?
509
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Bu adamın kellesini kesip
Hywel'e göndereceğim.
510
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Köşe başından hemen sonra.
511
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
-Nereye gidiyoruz?
-Daha güvenli bir saklanma yerine.
512
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Gidelim.
513
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Burası. Gir içeri.
514
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Hadi.
515
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Orada kal.
516
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
O çocuğu göster Peder Pyrlig.
517
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Onu benden saklama.
518
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
O burada mı?
519
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
-Ondan haberin var mı?
-Elbette.
520
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Kaçırıldı veya temelli kaybettik diye
korktum.
521
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Onu Uhtred mi getirdi?
522
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Belli ki Aegelesburg bile
yollardan iyiymiş.
523
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Her açıdan büyük bir macera.
524
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Öyleyse ona minnettarım.
525
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Onu sevmediğini biliyorum
ama Edward bu kez haklı olabilir.
526
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Peder Pyrlig, bana söylenmemiş ne var?
527
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Anlaşma yaptığın söylentisi var.
528
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Kesinlikle.
529
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
-Adamı sevmiyorum.
-Onayına ihtiyacım yok.
530
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Ama tek uzlaşma bu olabilir.
531
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Beyler şikâyet edecek ama bu kez
onlara çok sert davranma.
532
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
O zaman biraz kefaret bulabilirsin.
533
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
-Kefarete de ihtiyacım yok.
-Var oğlum.
534
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Hiç olmazsa annenin günahları için.
535
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
-Bu kim?
-Aethelstan.
536
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Burada olmamalı.
537
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Onu tanımanın sana zor geldiğini biliyorum
538
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
ama düşündüm de
bazı tehditler ortadan kalktığı için
539
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
belki barışma zamanınız gelmiştir.
540
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
-Olmaz anne.
-Lütfen.
541
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Yalan bir hayat yaşadı ve bu düzeltilmeli.
542
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Sizi ayırmam yanlıştı ve çok pişmanım.
543
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Eskiden yaptıklarımla
seni ve Wessex'i koruduğumu
544
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
ve Tanrı adına hareket ettiğimi sandım.
545
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Ama Tanrı, ilk eşin ve bu çocuk için
yüreğine sevgi koydu.
546
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
Bunu görmezden gelmemeliydim.
547
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Senden af diliyorum.
548
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
Ondan da.
549
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Korumana ihtiyacı var.
550
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Onu çıktığı yere sok.
551
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
{\an8}GALLER
552
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Kralım.
553
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
-Seçimini yaptın mı?
-Kabul ederim...
554
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
...ama kendi irademle yönetebileceksem.
555
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Mercia'yı kontrol etmek değil,
barış içinde olduğunu görmek istiyorum.
556
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Güzel, o zaman aynı fikirdeyiz.
557
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Nihayet Bebbanburg'lu Uhtred'le
anlaşabildim.
558
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
O isim başka bir ömürde kaldı
ama evet, anlaşma yaptık.
559
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Muhafızlar!
560
00:48:21,920 --> 00:48:24,560
Cenric, adamlarını geri çek.
561
00:48:24,640 --> 00:48:27,120
Olmaz hanımım. Kral yasakladı.
562
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Kızımın bedeni burada dediler.
563
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Kralın bizi buraya getirdi.
564
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Lütfen Cenric, Alfred adına
kapıyı aç ve adamlarını çek.
565
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Açın kapıyı!
566
00:49:05,640 --> 00:49:07,600
Sevgili kızım, yuvana dönmüşsün.
567
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
-Aelfwynn öldü.
-Hayır yavrum.
568
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Bir mucize oldu ve yüreğindeki acı yersiz.
569
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Anne?
570
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Bu gece birlikte!
571
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Leydi Aelfwynn'i
öldürmediği için Eadith'e!
572
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
-Eadith'e!
-Evet!
573
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Kardeşin barış getirdi.
574
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
İnsanlar doyuruluyor ve humma geçiyor.
575
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Sihtric ve Aethelflaed'e.
Genç Uhtred'e de.
576
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Sağ salim dönsünler.
577
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Ama geldiklerinde bira kalmış olursa
578
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
kendimizi rezil etmiş oluruz.
579
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Çoğunluk yeni Lordu bekliyor.
580
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Kim olacak?
581
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Uhtred'den rica etti.
582
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Topraklara, gümüşe ve kadınlara!
583
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
Mercia'lı Uhtred'e!
584
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Mercia'lı Uhtred!
585
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
-Nihayet bize para verebilecek.
-Ondan şüpheliyim.
586
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Altyazı çevirmeni: Sinto Sinop