1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Jag är Uhtred, son till Uhtred.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Efter slaget vid Tettenhall
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
blev Brida tillfångatagen
och förslavad i Wealas.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Aethelreds död har lämnat Mercia
med en tom tron
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
och många som tävlar om inflytande.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Som ni vet är lady Aelfwynn mig kär.
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Jag vill se henne förlovad
med nån jag litar på.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Kan det vara du, Eardwulf?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Som Aelfwynns make skulle
Eardwulf bli Mercias nye härskare.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
De driver ut mig och behandlar
mitt barn som en säck silver.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Men jag störde deras planer
och gömde Aelfwynn.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Hitta 12 män som kan ge sig av nu.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Klarar inte Wessex det
får vi hitta dem själva.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Rykten om feber florerar och
för med sig rädsla och desperation.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Folk lämnar sina byar.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Den härjar värre än danerna.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Två av mina barnbarn
vandrar runt i sjukdomstider.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith förrådde sin bror
för att skydda Aelfwynn.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Han mördade lord Aethelred! Jag såg det!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Men hon är sjuk och överlever kanske inte.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Hon blir allt sämre.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Vi måste till Aegelesburg
och avslöja Eardwulfs förräderi.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Vi berättar vem mannen han litade på är.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
En ny härskare som kan ge oss fred
måste hittas, annars är allt förlorat.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Ödet är allt!
27
00:01:50,520 --> 00:01:52,640
BASERAD PÅ BERNARD CORNWELLS ROMANER
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
I Faderns, Sonens och
den helige Andens namn.
29
00:02:22,320 --> 00:02:28,800
{\an8}AYLESBURY I KUNGARIKET MERCIA
30
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
-Strunta i det.
-Så respektlöst.
31
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Jag uppskattade inte Aethelred,
men han var deras herre.
32
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Förbannad vare Aethelreds ätt!
33
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Kom fort!
34
00:03:18,800 --> 00:03:21,600
-Ni får mig avrättad.
-Du har överlevt hittills.
35
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Kan du gömma dem?
Hon är min dotter och han kungens oäkting.
36
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
-Vad?
-Fråga inte.
37
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Jag måste få Edward att lyssna.
38
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Det är nog för sent. Staden är
som fnöske i väntan på en gnista.
39
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Därför behöver jag din hjälp.
40
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Tack.
41
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Kom. Hitåt.
42
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Förbannad vare Aethelreds ätt!
43
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Är det hunger som frammanar trotset?
44
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Hunger, feber och avsaknad av ledare.
45
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Hur länge håller spannmålen?
46
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Det beror på hur mycket
åldermännen har lagt beslag på.
47
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Må Gud vara er nådig!
48
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lord Burgred talar återigen illa om mig.
49
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Strunta i pratet.
50
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Verkligt farliga män hotar inte.
51
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Jag känner igen den minen.
Du har ingen plan.
52
00:04:28,160 --> 00:04:29,760
Jag har en plan.
53
00:04:31,880 --> 00:04:34,640
Vi säger till åldermännen
att vi dödar deras herre.
54
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Jag har nyheter.
55
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Åldermännen har sammankallat rådet.
56
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Varför informerades inte jag?
57
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
De säger att ni inte behöver veta
och inte får vara med vid mötet.
58
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Fader vår, som är i himlen.
59
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Helgat varde Ditt namn.
60
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Ske Din vilja.
61
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Vad har hänt här?
62
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Slakt, förräderi och nu äregirighet.
63
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Vad ska jag göra när de försöker döda dig?
64
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
De dödar mig inte.
65
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Bara jag vet var Aelfwynn gömmer sig.
66
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Vi når ett avtal.
67
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Vi kan inte lita på kungen!
68
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Han kallar sig alla saxares herre.
69
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
Ändå försöker han underkuva oss!
70
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Låt honom förklara sig!
71
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
För att ljuga om lady Aelfwynn,
som han ljög om hennes mor?
72
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Det är dags för handling!
73
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Att isolera oss från Wessex
74
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
är inte bättre för Mercia
än kung Edwards tyranni.
75
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
-Låt då rådet bestämma!
-Vem vill...
76
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Fortsätt.
77
00:05:51,360 --> 00:05:54,120
Endast mercier får närvara vid rådet.
78
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
-Jag är mercier på mödernet.
-Nej.
79
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Vi måste kunna tala öppet.
80
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Det förnekar jag inte.
81
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Tala.
82
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Jag är bara här för att lyssna.
83
00:06:11,040 --> 00:06:14,520
Ni sa att jag ljög om lady Aelfwynn?
84
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Alla vet att Eardwulf jagar henne.
85
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
För att föra henne i säkerhet.
86
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Vi väntar på att sjukdomen ska dra förbi
och Eardwulf och lady Aelfwynn återvänder.
87
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Lögner!
88
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Det där är inte ett klokt yttrande.
89
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Ni sa att vi fick tala öppet
så jag kallar det för en lögn!
90
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Lord Burgred, glöm inte vem jag är.
91
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Ni tar hit era trupper
och ledaren för Mercias garde försvinner.
92
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
Återigen står vi utan försvar.
93
00:06:45,880 --> 00:06:51,000
Plötsligt sätts staden i karantän
av en sjukdom och folket svälter!
94
00:06:51,080 --> 00:06:52,640
Du går för långt, Burgred!
95
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Ni påstår väl inte
att jag skapade situationen?
96
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Folket svälter
för att ni sitter på spannmålet!
97
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Ja, så att det inte
går till Wessex soldater!
98
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Det räcker!
99
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
Den fredlöse återvänder!
100
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Jag är bara en man som fått nog
av konflikt. Låt mig tala.
101
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Jag är lord Uhtred
som med lady Aethelflaed
102
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
ledde Mercias härd till seger
över danerna vid Tettenhall.
103
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Jag dödade åt er och ber er nu att lyssna.
104
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Lord Uhtred, berätta för dem
105
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
att Lady Aelfwynn är trygg
och återvänder för att trolovas.
106
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Hon är trygg, men kan inte trolovas.
107
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf har erkänt
mordet på lord Aethelred
108
00:07:35,080 --> 00:07:36,680
och lämnat Mercia!
109
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Lyssna inte på hedningen!
Han är en uppviglare.
110
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Varför förnedrar du Mercia
med dessa lögner?
111
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Det är ingen lögn.
Eardwulf erkände inför sina män.
112
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Den här hittades på honom.
113
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Den stals från lord Aethelred
när han låg döende.
114
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf har skadat Mercia på många sätt.
115
00:08:00,040 --> 00:08:03,840
Ni valde att inte se det.
Det här är konsekvenserna.
116
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}WYRE FOREST I KUNGARIKET MERCIA
117
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Vad är det?
118
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
-Det berättar jag inte.
-Är det malört?
119
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Det fungerar inte. Det lär döda folk.
120
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Gift kan vara botemedel.
121
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Med vigvatten lindrar det febern.
122
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Se på henne. Hon är döende.
123
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
-Dör hon får vi skulden.
-Sjukan finns överallt, Eadith.
124
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Ja, och vem får skulden?
Syndare, folk som jag.
125
00:08:57,800 --> 00:08:59,640
Du har inte blivit fördriven som jag.
126
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Jag tar inte risken.
127
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Jag som trodde
att du var en modig krigare.
128
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Så där.
129
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Nu är vi båda dödsdömda.
130
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?
131
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Var är min systerdotter, Uhtred?
132
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Vi vet att du reste med barn från Saltwic.
133
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
-Var är de?
-Det berättar jag inte.
134
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Inte förrän ni lovar att skydda
Aelfwynn och lady Aethelflaed.
135
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Du kan inte förhandla här.
136
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Därför frågar jag en gång till.
137
00:09:54,800 --> 00:09:56,280
Var är min systerdotter?
138
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Berätta, annars låter jag fängsla dig.
139
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Jag har inte gjort orätt. Det vet ni.
140
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Dina handlingar har skapat kaos,
försvårat maktövergången
141
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
och skapat uppror bland åldermännen.
142
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Även du måste förstå
varför jag kallar dig för förrädare.
143
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
För bort honom.
144
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Ta reda på var han gömt henne.
145
00:10:30,840 --> 00:10:33,080
Flickan är alliansens enda räddning.
146
00:10:33,160 --> 00:10:35,240
Trolovar vi inte henne är den förlorad.
147
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Men vem trolovar vi henne med?
148
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Ni sa att det inte finns
några bra kandidater.
149
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Ja.
150
00:10:44,840 --> 00:10:48,720
Kanske ska vi, i stället för att
skapa band till åldermännen...
151
00:10:49,480 --> 00:10:51,360
...hitta ett sätt att kapa dem på.
152
00:10:55,360 --> 00:10:57,000
{\an8}KUNGARIKET DEHEUBARTH I WALES
153
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}Varför har vi inte slaktat dem?
154
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}-Vi blev lurade.
-Du sa att de var under kontroll!
155
00:11:01,400 --> 00:11:05,400
{\an8}-Nu hör jag att de tagit byar söderut.
-Jag har aldrig sett såna män förut.
156
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Nyheten får inte nå min bror
på pilgrimsfärden.
157
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
-Berätta inte om förlusterna.
-De är fasansfulla.
158
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Vad sa du?
159
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Är du törstig?
160
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Undan! Flytta er!
161
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Vi tar dem i förvar
så att Wessex inte stjäl dem.
162
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Stoppa kärrorna!
163
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
Kungen kräver
att grödorna fördelas bland folket.
164
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Kungen bryr sig inte om folket.
165
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Vakter!
166
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Undan!
167
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Följ mig!
168
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Det här är en provokation.
169
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}PECKFORTON HILLS I KUNGARIKET MERCIA
170
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Vad är det?
171
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Vi är förföljda. Kom!
172
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
-Kan de ha upptäckt oss?
-Vi kan inte fly.
173
00:13:06,120 --> 00:13:07,360
Vi måste gömma oss.
174
00:13:08,080 --> 00:13:09,440
I väg!
175
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Ers höghet!
176
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Varför beslagtar ni våra grödor
och ockuperar vårt citadell?
177
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Den här salen är endast till för
Mercias herre och hans åldermän!
178
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Jag stannar här
tills en ny herre har valts.
179
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Rådet överväger
att skilja sig från Wessex.
180
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Är det sant?
181
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Ni för inte åldermännens talan.
182
00:13:58,320 --> 00:14:00,760
Ni bara sträcker er som ett girigt barn.
183
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
Det tillåter jag inte.
184
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Vill ni att jag ska lämna salen
185
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
måste en av era soldater
lägga hand på en kung.
186
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
En man utsedd av Gud att härska
i hans namn och även Alfreds son.
187
00:14:16,480 --> 00:14:18,240
Om de kränker mig
188
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
kränker ni Mercia och det fördrag
som länge funnits mellan oss.
189
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Vem ska göra det?
190
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
Vem ska släpa en kung genom salen?
191
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Vem vågar kasta sig inför Gud
på detta sätt?
192
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Jag.
193
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Jag strider för Mercia.
194
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Ni glömmer att jag är en kung
med en kungs makt.
195
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Lord Burgred...
196
00:14:59,000 --> 00:15:02,680
Vi har fört er son till Wessex
för att få religiös undervisning.
197
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Vi tar hand om honom
tills hans fars omdöme förbättrats.
198
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
-Lady Aethelflaed.
-Spring.
199
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
-Vi vet att ni är där!
-Jag uppehåller dem.
200
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Nej.
201
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!
202
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Ers nåd, det är Uhtreds män!
203
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
-Tack gode Gud.
-Ers nåd.
204
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
205
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Ni är svårhittad.
206
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Skickade Uhtred er?
207
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Hur mår min dotter?
208
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Hon är i trygghet.
209
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred är i Aegelesburg
för att begära beskydd för er.
210
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Är Aelfwynn med honom?
211
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Hon får vård, men...
212
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
Hon blev sjuk.
213
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
Sjukan?
214
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Kanske inte.
215
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Hon har rest långt.
216
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
För mig dit.
217
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
Bad kungen dig att göra det här?
218
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Tala inte.
219
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Tillhörde du Alfreds edsvurna?
220
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
Var möttes vi?
221
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Du stred vid Beamfleot.
222
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Måste vi få ur dig informationen
på det obehagliga viset?
223
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Kan du inte bara berätta
var lady Aelfwynn gömmer sig?
224
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Valet är ditt.
225
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.
226
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.
227
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Vakna, snälla du.
228
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
-Du har dödat henne.
-Nej.
229
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Det kan vara giftet som driver ut febern.
230
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
-Eller så är hon död!
-Nej. Hon andas fortfarande.
231
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Vi måste ta henne till en bättre plats.
Vi måste till Aegelesburg.
232
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
-Uhtred sa åt oss att stanna.
-Jag vet.
233
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Uhtred är inte min herre
och vi kan inte stanna här.
234
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Hon måste till en helare
om hon ska ha en chans.
235
00:19:03,920 --> 00:19:05,880
Må Herren vara våra själar nådig.
236
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Hur är dina böner?
237
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Helhjärtade.
238
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Var är Burgreds son?
239
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
I trygghet.
240
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Det var ett hårdhjärtat beslut,
men förmodligen klyftigt.
241
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Det försvagade Burgred
och du undvek strid.
242
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
För det är jag tacksam.
243
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Konflikten är nog inte över.
244
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Nej, men du var beslutsam.
Det underlättar när kaos uppstår.
245
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Nu kan du själv leka fredsmäklare.
Hur ska du gå till väga?
246
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Det berättar jag inte.
Du håller det inte för dig själv.
247
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Då ska jag berätta en sak.
248
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Mercias folk är saxare,
men de tillhör aldrig Wessex.
249
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Tvingar du dem kommer de att försvara sig.
250
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Om du inte försöker besegra dem
kommer allt att lösa sig.
251
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Fortsätt att ta hand om Mercia
252
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
och hitta rätt make till min dotterdotter
så infinner freden sig.
253
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Vet vi om Uhtred
har alla barnen från Saltwic?
254
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Han ger oss inte informationen.
255
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Vi har försökt få den ur honom.
256
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Vänd er inte bort från mig.
Det gjordes i ert namn.
257
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Jag beordrade inte det här, Uhtred.
258
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm påstår att han går ert ärende.
259
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Se på mig!
260
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Hämta mat och vatten åt honom
och varma pälsar.
261
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Ja, ers höghet.
262
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Jag beordrade inte det
för att det inte skulle fungera.
263
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Lord Aethelhelm var en dåre
som trodde att du skulle ge efter.
264
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Berätta för mig var modet kommer ifrån.
265
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Du har lidit mycket, men för vad?
För ett barn som du knappt känner.
266
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
-Inte för hennes skull.
-Varför annars?
267
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Av samma anledning
som jag stred vid Tettenhall.
268
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Min stora kärlek för Mercias politik.
269
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Du älskar min syster.
270
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Er syster är änka. Jag respekterar henne.
271
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Jag har alltid avundats dig
för att du valde din egen väg.
272
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Jag såg hur män följde dig
273
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
och blev inspirerad av det,
även om det var motvilligt.
274
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Nu undrar jag om du är
lika mycket en fånge som jag.
275
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
Oförmögen att fly ett liv
som du tvingats in i.
276
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Ingen av oss bad att få vara här.
277
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Mina valmöjligheter
blir allt mer begränsade.
278
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Jag har försökt finna en lösning
279
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
som respekterar mercierna
och bevarar ordningen.
280
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Men händelserna går emot mig.
281
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
Jag måste ställa mig själv frågan:
"Vill Gud att jag ska strida för det här?"
282
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Jag har följt andras råd för länge.
283
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Ja, jag har begått misstag.
284
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Jag har levt i Alfreds skugga.
285
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
Och nu ser ni ljuset?
286
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Han talade sanning när han sa
att kungariken är starkare tillsammans.
287
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Så kanske borde jag ena dem.
288
00:24:12,480 --> 00:24:15,280
I stället för att låta ett barn
göra det åt mig.
289
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Du är fri, Uhtred.
290
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Återvänd till Aelfwynn.
291
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Återförena dig med min syster
och skydda dem tills konflikten är över.
292
00:24:37,560 --> 00:24:41,520
Obehagliga saker kan inträffa här
som de inte bör se.
293
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Vi jagar ut dem i havet
där de drunknar i sitt eget blod.
294
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
De valde fel män att ge sig på.
295
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Hallå!
296
00:25:21,400 --> 00:25:24,400
Hörde du det, din slyna?
Vill du gratulera oss?
297
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Stackaren är för törstig
för att kunna tala.
298
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Vill du ha nåt att dricka?
299
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Kom nu! Kom.
300
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Hon säger att er dotter
lämnade detta livet.
301
00:26:25,320 --> 00:26:27,560
Hennes kropp fördes till Aegelesburg.
302
00:26:51,400 --> 00:26:55,680
Har Uhtred slutligen insett
hur dumt hans trots är?
303
00:26:55,760 --> 00:26:56,960
Nej.
304
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Jag bad honom att lämna Aegelesburg.
305
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
-Nu vill jag att du gör detsamma.
-Ers höghet?
306
00:27:04,080 --> 00:27:09,280
Flera gånger har du valt
att tolka mina önskningar
307
00:27:09,360 --> 00:27:11,720
på sätt som jag inte finner kristliga.
308
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Jag har försökt leda er
längs en dristigare stig.
309
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Är det dristigt att spärra in en änka?
310
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Eller att prygla en kedjad man?
311
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Jag gick bara emellan er
och nödvändigt obehagliga handlingar.
312
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
-Jag gjorde det ni bad mig om.
-Inte det jag ville.
313
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Än en gång använde du mina order
till egna önskemål.
314
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Att vara så långt hemifrån
kanske har fördunklat ditt omdöme.
315
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Återvänd till Winchester
så ordnar det sig.
316
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Jag ska göra som ni begär.
317
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Jag hoppas att er mor
ger er bättre råd än jag.
318
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Underbara nyheter, Edward!
Aelfwynn lär vara vid portarna.
319
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Är hon här?
320
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
-Ska jag ta in henne?
-Självklart! Ta henne till mig.
321
00:28:02,080 --> 00:28:03,120
Öppna portarna!
322
00:28:03,200 --> 00:28:07,160
Det är ett tecken på att Herren inte vill
att du ska vara en tyrann.
323
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
Han har skickat din belöning.
324
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Släpp in oss!
325
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Herregud!
326
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
-Vi behöver en präst.
-Vi har försökt med allt.
327
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
-Hon behöver sista smörjelsen.
-Hitta alla helare i staden.
328
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Berätta inte det här för nån.
329
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Ja, ers höghet. Följ med mig.
330
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
I väg.
331
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Tror du att hon överlever?
332
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Herregud.
333
00:28:48,400 --> 00:28:50,040
Hittar jag mannen som gjorde det...
334
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Låt bli.
335
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Vad gör vi nu?
336
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Vi har inget att hämta här, Finan.
Var är min dotter?
337
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Hon hjälper fader Pyrlig.
Jag försökte avråda henne, men...
338
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Hon är för envis
för att hon är min dotter.
339
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Var är hon?
340
00:29:26,600 --> 00:29:28,800
Kungen fortsätter att ta över staden.
341
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Han ger folk mat.
342
00:29:31,440 --> 00:29:33,560
Du har verkligen förlorat allt omdöme.
343
00:29:35,320 --> 00:29:36,920
Tänk på din son.
344
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
Här är säd!
345
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Vagnen är här!
346
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
-Det finns åt alla.
-Ställ er i kö.
347
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Trängs inte.
348
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Ställ er i kö!
349
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
Lugna er!
350
00:29:56,000 --> 00:29:58,320
Man skulle kunna tro att det är silver.
351
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Lugna er! Här finns mer än nog!
352
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
-Sluta!
-Undan!
353
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Släpp mig! Släpp!
354
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!
355
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
-Finan, ta Stiorra!
-Se på mig!
356
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Sluta! Släpp den!
357
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Det räcker! Undan!
358
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Jag vet att ni lider,
men att slåss räddar er inte!
359
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Ni måste arbeta tillsammans
i stället för att ge er på varandra.
360
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Ställ er nu i kö bakom vagnen.
361
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Alla kommer att få vad de behöver.
362
00:30:49,120 --> 00:30:51,920
Se hur han påverkar dem.
363
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Han får dem att resa sig mot dig.
364
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
En mercier får inte strida mot en mercier.
365
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Alla som vill ha säd måste sköta sig.
366
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
Hjälp mig med säckarna, Finan.
367
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
För honom till mig.
368
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
-Gud välsigne er.
-Tack.
369
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Döda alla som inte ser ut
att kunna arbeta!
370
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
De feta säljer vi som slavar.
371
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Säkra fortet!
372
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Skona honom!
373
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Vill ni ha silver?
374
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Jag bryr mig inte om silver.
375
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Vi letar efter en dan vid namn Brida.
376
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Det är för sent. Jag har dödat henne.
377
00:33:16,200 --> 00:33:17,680
Det har du inte alls!
378
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Ers höghet. Jag var på väg härifrån
som överenskommet.
379
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Men sen valde du att ingripa
under oroligheter i staden.
380
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Det var inte mitt val.
381
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Leddes du av krafter du inte kan tygla?
382
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Som vanligt är Uhtred bara
sina gudars leksak.
383
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Du ville ge Aegelesburg fred.
384
00:34:00,640 --> 00:34:03,760
Det är bättre än att vilja starta
en ny strid.
385
00:34:03,840 --> 00:34:05,760
Tror du att jag vill starta strid?
386
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Kanske inte, men så blir det.
387
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Åldermännen kommer inte att backa.
388
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
Ni kommer att avsluta
slakten som danerna inledde.
389
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Du kan ha rätt.
390
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Det finns risk att folk blir slaktade.
391
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Oskyldiga får lida.
392
00:34:19,159 --> 00:34:23,360
Jag krossar dem
och låter Wessex garde sköta staden.
393
00:34:23,440 --> 00:34:25,600
De kommer att styra
som de anser nödvändigt.
394
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
Det gör det sällan lätt för folket.
395
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Märkliga saker sker i konflikttider.
396
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Åldermännen drivs av passion
och kan stå emot ett tag.
397
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Oavsett vilket
skulle konflikten fortsätta.
398
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
De kanske försöker hitta min syster.
399
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
De hittar inte henne.
400
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Så ni ska leva på flykt
i månader eller år?
401
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Jag har rest runt i många år.
402
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Ja. Men det livet är inte för Aethelflaed.
403
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Hon förtjänar det inte.
404
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Det är ett val som ni gör.
405
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Om jag låter nån
som kan skapa fred styra här
406
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
nån som kanske ogillas av åldermännen
407
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
men vars popularitet hos folket
kan tvinga dem att acceptera det...
408
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Vi kan kalla honom en herre och beskyddare
som kan härska här
409
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
i några år tills situationen
har lugnat ner sig.
410
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Jag undrade
om den personen inte borde vara du.
411
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Jag?
412
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Jag vill inte härska här.
413
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Som vi båda vet
får du sällan fatta egna beslut.
414
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Hitta jämvikt och vänta på
att en ålderman uppnår rätt ålder.
415
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
Om min systerdotter överlever,
trolova henne åt den Aethelflaed väljer.
416
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Jag ser tydligt
att folket här respekterar dig.
417
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
De lyssnar till dig.
418
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Vi kanske bör utnyttja det
till bådas fördel.
419
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Jag söker inte fördelar.
420
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Inte ens för att skapa fred?
421
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Accepterar du så återgår Mercia
till att vara som det var
422
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
innan Aethelred förstörde allt.
423
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
-Och om inte?
-Som du sa så blir det slakt.
424
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Det blir ditt val.
425
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Accepterar du återställs ditt rykte
426
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
och dina män får status och rikedom.
427
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Om några år är du fri
att jaga de drömmar du har.
428
00:36:34,960 --> 00:36:39,200
Jag kan ge dig de soldater du behöver
för att återta fästningen du förlorat.
429
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
Och i gengäld?
430
00:36:45,120 --> 00:36:48,240
Jag blir din kung
och förväntar mig din lojalitet.
431
00:36:56,480 --> 00:36:58,880
Ge mig svar senast i morgon.
432
00:37:26,720 --> 00:37:28,400
Hur vet jag att du är Brida?
433
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Jag stred med Guthrum. Jag följde Ragnar.
434
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Jag dödade vid Tettenhall.
435
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Så du har hört om saxiska strider.
Det gör inte dig till Brida.
436
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Är det Knuts barn eller en walesares?
437
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Barnet skapades av Knut,
men Knut har stupat.
438
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Jag känner inte dig.
439
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Knuts kusin, Sigtryggur från Irland.
440
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggur besegrades och dödades.
441
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Besegrad, ja. Bortdriven, ja.
442
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Men i detta nu vid liv.
443
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
-Vem tillhör du nu, Brida?
-Ingen. Jag är min egen krigare.
444
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Du ser inte ut som en krigare.
445
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Ge mig ditt svärd så visar jag dig.
446
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Mitt svärd? Du kanske dödar mig.
447
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Den Brida jag har hört talas om är slug
så jag behåller mitt vapen.
448
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Är du den du påstår så bevisa det.
449
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Lyssna på mig. Tala.
450
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Förbered dig på att brytas ner
som du försökte bryta ner mig.
451
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Du är ilsk som en varghona, Brida.
452
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
-Driver han med dig?
-Nej.
453
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Antingen har han blivit tokig
eller så är han ett geni som sin far.
454
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Han säger att Aethelflaed får skydd
och det är sant.
455
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Ingen annan i Mercia
skyddar henne bättre än jag.
456
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Men?
457
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Jag föddes inte
till att härska över Mercia.
458
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Sån makt har jag inte sökt.
459
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Det kanske gör dig
till den bäste kandidaten.
460
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercia har lidit
av att styras av äregirighet.
461
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Så förutom makt, silver
och att rädda kvinnan du älskar
462
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
vad är det då som hindrar dig?
463
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Jag svor att aldrig mer
vara en saxisk kung trogen.
464
00:40:22,800 --> 00:40:26,720
Jag svär att inte dricka för mycket öl,
men sviker ofta det löftet.
465
00:40:30,600 --> 00:40:34,320
Ingen vill slita itu de två rikena.
Speciellt inte Aethelflaed.
466
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Det är en väg mot fred och hon blir trygg.
467
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Vi har inte dragit nån annan slutsats
än att Edward har överlistat dig.
468
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
För tillfället.
469
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Han är lika slug som sin far.
470
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
Det är bra för alla saxare, inklusive dig.
471
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Hur dog Knut?
Var det hans arrogans eller ilska?
472
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Båda, men främst hans svek.
473
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Vem mördade han i sin ambition?
474
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Han tog Ragnar
och lade skulden på en annan.
475
00:41:18,880 --> 00:41:20,800
Han var känd för att vara slug.
476
00:41:20,880 --> 00:41:22,560
Det har jag alltid beundrat.
477
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Han dog i skam
om han lät sin kvinna förslavas.
478
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Det var Uhtred Dandräparens förtjänst.
479
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Men jag ska hämnas på honom.
480
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Jag har hört talas om honom.
481
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
Och vad han har gjort mot vårt folk.
482
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Varför kom inte Knut när vi bad om hjälp?
483
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Vi hade våra egna strider.
484
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Vad?
485
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
-Ni flydde utan vår hjälp.
-Inte mitt folk.
486
00:42:02,000 --> 00:42:06,280
Kvinnor och barn mördades av irländarna
innan vi kunde rädda dem.
487
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Då får ni hämnas dem och göra fler barn.
488
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Du kanske har rätt.
489
00:42:14,600 --> 00:42:16,080
Vi växer oss starka här.
490
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Männen får vila, vi tar mer silver
och sen återtar vi Dyflin.
491
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Här verkar väl vara tomt?
492
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Ja. De stora rikedomarna finns i Wessex.
493
00:42:32,480 --> 00:42:35,080
Tyvärr gillar inte saxarna
att dela med sig.
494
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Ändå säger de
att deras tro bygger på kärlek.
495
00:42:38,280 --> 00:42:40,200
De snackar mycket skit.
496
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Mer skit än irländarna? Det tror jag inte.
497
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Du har mycket att lära.
498
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Vad ska ni göra nu?
499
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Skära av den här mannens huvud
och skicka det till Hywel.
500
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Det är runt hörnet.
501
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
-Vart ska vi?
-Till ett säkrare gömställe.
502
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Kom.
503
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Här. Gå in.
504
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
In.
505
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Stanna där.
506
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Visa mig barnet, fader Pyrlig.
507
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Göm honom inte!
508
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Han är här.
509
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
-Känner ni till honom?
-Ja.
510
00:43:43,120 --> 00:43:47,040
Jag var rädd att han hade blivit bortförd
eller för evigt var förlorad.
511
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Förde Uhtred honom hit?
512
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Tydligen är Aegelesburg
bättre än att vara på resa.
513
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Det var visst ett stort äventyr.
514
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Då är jag honom tacksam.
515
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Jag vet att ni ogillar honom,
men Edward kan ha rätt den här gången.
516
00:44:04,040 --> 00:44:06,800
Vad har de inte berättat för mig?
517
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Det ryktas att du har slutit ett avtal.
518
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Ja.
519
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
-Jag ogillar honom.
-Jag behöver inte ditt godkännande.
520
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Men det kan vara en kompromiss.
521
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Åldermännen kommer att klaga.
Var inte för hård mot dem den här gången.
522
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Då får du viss förlåtelse.
523
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
-Jag behöver inte förlåtelse heller.
-Jo, min son, det gör du.
524
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Men kanske för din mors synder.
525
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
-Vem är det?
-Det är Aethelstan.
526
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Han får inte vara här.
527
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Jag vet att det är svårt för dig
att kännas vid honom.
528
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
Men jag undrar,
nu när vissa hot inte längre finns...
529
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
...om det inte är tid för er
att återförenas.
530
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
-Det går inte, mor.
-Snälla...
531
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Han har levt ett liv av lögner.
Det måste få ett slut.
532
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Jag gjorde fel som särade på er.
Det är nåt jag ångrar djupt.
533
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Jag trodde att mina handlingar
skyddade dig och Wessex.
534
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
Att jag handlade i Guds namn.
535
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Men Gud gav dig kärlek till din första fru
och till detta barn.
536
00:46:12,360 --> 00:46:14,320
Det borde jag inte ha förnekat.
537
00:46:17,840 --> 00:46:21,240
Därför ber jag om din förlåtelse...
538
00:46:22,440 --> 00:46:23,640
...och om hans.
539
00:46:25,280 --> 00:46:27,760
Han behöver ditt beskydd.
540
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Ta tillbaka honom till gömstället.
541
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Min kung.
542
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
-Har du gjort ditt val?
-Jag accepterar.
543
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
Om jag får styra som jag vill.
544
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Jag har aldrig velat kontrollera Mercia,
bara att fred ska råda.
545
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Bra. Då är vi överens.
546
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Äntligen lyckas jag sluta avtal
med Uhtred av Bebbanburg.
547
00:48:07,640 --> 00:48:12,040
Det är ett namn från ett annat liv,
men ja, vi har ett avtal.
548
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Vakter!
549
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenric, säg till dina män att flytta sig.
550
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Det kan jag inte. Kungen förbjuder det.
551
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Min dotters kropp lär finnas här.
552
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Din kung har lett oss hit.
553
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
I Alfreds namn, öppna portarna
och säg till vakterna att flytta sig.
554
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Öppna portarna!
555
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Älskade flicka, du är hemma!
556
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
-Aelfwynn är död.
-Nej, mitt barn.
557
00:49:11,200 --> 00:49:15,480
Nej. Ett mirakel har inträffat.
Du misstog dig i din hjärtesorg.
558
00:49:28,120 --> 00:49:29,560
Mamma?
559
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
I kväll är vi tillsammans!
560
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Skål för Eadith
för att hon inte dödade lady Aelfwynn.
561
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
-För Eadith!
-Ja!
562
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Din bror har skapat fred.
563
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Folket får mat och febern är på väg bort.
564
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
För Sihtric och Aethelflaed
och unge Uhtred också.
565
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Må de återvända oskadda.
566
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Men om det finns öl kvar när de kommer
567
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
då har vi svikit oss själva.
568
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Nu ser de flesta fram emot
den nye härskaren.
569
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Vem är det?
570
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Han har bett Uhtred.
571
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Skål för mark, silver och kvinnor!
572
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
För Uhtred av Mercia!
573
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Uhtred av Mercia!
574
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
-Äntligen kan han betala oss!
-Det tvivlar jag på.
575
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Undertexter: Gustaf Lundskog