1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Jag är Uhtred, son till Uhtred. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 Efter slaget vid Tettenhall 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 blev Brida tillfångatagen och förslavad i Wealas. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 Aethelreds död har lämnat Mercia med en tom tron 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 och många som tävlar om inflytande. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Som ni vet är lady Aelfwynn mig kär. 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 Jag vill se henne förlovad med nån jag litar på. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Kan det vara du, Eardwulf? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Som Aelfwynns make skulle Eardwulf bli Mercias nye härskare. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 De driver ut mig och behandlar mitt barn som en säck silver. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Men jag störde deras planer och gömde Aelfwynn. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Hitta 12 män som kan ge sig av nu. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Klarar inte Wessex det får vi hitta dem själva. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 Rykten om feber florerar och för med sig rädsla och desperation. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Folk lämnar sina byar. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 Den härjar värre än danerna. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Två av mina barnbarn vandrar runt i sjukdomstider. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith förrådde sin bror för att skydda Aelfwynn. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Han mördade lord Aethelred! Jag såg det! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Men hon är sjuk och överlever kanske inte. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Hon blir allt sämre. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Vi måste till Aegelesburg och avslöja Eardwulfs förräderi. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Vi berättar vem mannen han litade på är. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 En ny härskare som kan ge oss fred måste hittas, annars är allt förlorat. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 Ödet är allt! 27 00:01:50,520 --> 00:01:52,640 BASERAD PÅ BERNARD CORNWELLS ROMANER 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 I Faderns, Sonens och den helige Andens namn. 29 00:02:22,320 --> 00:02:28,800 {\an8}AYLESBURY I KUNGARIKET MERCIA 30 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 -Strunta i det. -Så respektlöst. 31 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Jag uppskattade inte Aethelred, men han var deras herre. 32 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 Förbannad vare Aethelreds ätt! 33 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Kom fort! 34 00:03:18,800 --> 00:03:21,600 -Ni får mig avrättad. -Du har överlevt hittills. 35 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Kan du gömma dem? Hon är min dotter och han kungens oäkting. 36 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 -Vad? -Fråga inte. 37 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Jag måste få Edward att lyssna. 38 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Det är nog för sent. Staden är som fnöske i väntan på en gnista. 39 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Därför behöver jag din hjälp. 40 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Tack. 41 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Kom. Hitåt. 42 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 Förbannad vare Aethelreds ätt! 43 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 Är det hunger som frammanar trotset? 44 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 Hunger, feber och avsaknad av ledare. 45 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 Hur länge håller spannmålen? 46 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Det beror på hur mycket åldermännen har lagt beslag på. 47 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 Må Gud vara er nådig! 48 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Lord Burgred talar återigen illa om mig. 49 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Strunta i pratet. 50 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Verkligt farliga män hotar inte. 51 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Jag känner igen den minen. Du har ingen plan. 52 00:04:28,160 --> 00:04:29,760 Jag har en plan. 53 00:04:31,880 --> 00:04:34,640 Vi säger till åldermännen att vi dödar deras herre. 54 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 Jag har nyheter. 55 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 Åldermännen har sammankallat rådet. 56 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Varför informerades inte jag? 57 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 De säger att ni inte behöver veta och inte får vara med vid mötet. 58 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Fader vår, som är i himlen. 59 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Helgat varde Ditt namn. 60 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Ske Din vilja. 61 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 Vad har hänt här? 62 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Slakt, förräderi och nu äregirighet. 63 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 Vad ska jag göra när de försöker döda dig? 64 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 De dödar mig inte. 65 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Bara jag vet var Aelfwynn gömmer sig. 66 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Vi når ett avtal. 67 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 Vi kan inte lita på kungen! 68 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Han kallar sig alla saxares herre. 69 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 Ändå försöker han underkuva oss! 70 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Låt honom förklara sig! 71 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 För att ljuga om lady Aelfwynn, som han ljög om hennes mor? 72 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 Det är dags för handling! 73 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 Att isolera oss från Wessex 74 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 är inte bättre för Mercia än kung Edwards tyranni. 75 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 -Låt då rådet bestämma! -Vem vill... 76 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Fortsätt. 77 00:05:51,360 --> 00:05:54,120 Endast mercier får närvara vid rådet. 78 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 -Jag är mercier på mödernet. -Nej. 79 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Vi måste kunna tala öppet. 80 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 Det förnekar jag inte. 81 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Tala. 82 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Jag är bara här för att lyssna. 83 00:06:11,040 --> 00:06:14,520 Ni sa att jag ljög om lady Aelfwynn? 84 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Alla vet att Eardwulf jagar henne. 85 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 För att föra henne i säkerhet. 86 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Vi väntar på att sjukdomen ska dra förbi och Eardwulf och lady Aelfwynn återvänder. 87 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Lögner! 88 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Det där är inte ett klokt yttrande. 89 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Ni sa att vi fick tala öppet så jag kallar det för en lögn! 90 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Lord Burgred, glöm inte vem jag är. 91 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Ni tar hit era trupper och ledaren för Mercias garde försvinner. 92 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 Återigen står vi utan försvar. 93 00:06:45,880 --> 00:06:51,000 Plötsligt sätts staden i karantän av en sjukdom och folket svälter! 94 00:06:51,080 --> 00:06:52,640 Du går för långt, Burgred! 95 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 Ni påstår väl inte att jag skapade situationen? 96 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 Folket svälter för att ni sitter på spannmålet! 97 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Ja, så att det inte går till Wessex soldater! 98 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Det räcker! 99 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 Den fredlöse återvänder! 100 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 Jag är bara en man som fått nog av konflikt. Låt mig tala. 101 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Jag är lord Uhtred som med lady Aethelflaed 102 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 ledde Mercias härd till seger över danerna vid Tettenhall. 103 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 Jag dödade åt er och ber er nu att lyssna. 104 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Lord Uhtred, berätta för dem 105 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 att Lady Aelfwynn är trygg och återvänder för att trolovas. 106 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Hon är trygg, men kan inte trolovas. 107 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf har erkänt mordet på lord Aethelred 108 00:07:35,080 --> 00:07:36,680 och lämnat Mercia! 109 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 Lyssna inte på hedningen! Han är en uppviglare. 110 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Varför förnedrar du Mercia med dessa lögner? 111 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Det är ingen lögn. Eardwulf erkände inför sina män. 112 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Den här hittades på honom. 113 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Den stals från lord Aethelred när han låg döende. 114 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Eardwulf har skadat Mercia på många sätt. 115 00:08:00,040 --> 00:08:03,840 Ni valde att inte se det. Det här är konsekvenserna. 116 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}WYRE FOREST I KUNGARIKET MERCIA 117 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 Vad är det? 118 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 -Det berättar jag inte. -Är det malört? 119 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 Det fungerar inte. Det lär döda folk. 120 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 Gift kan vara botemedel. 121 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 Med vigvatten lindrar det febern. 122 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Se på henne. Hon är döende. 123 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 -Dör hon får vi skulden. -Sjukan finns överallt, Eadith. 124 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Ja, och vem får skulden? Syndare, folk som jag. 125 00:08:57,800 --> 00:08:59,640 Du har inte blivit fördriven som jag. 126 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 Jag tar inte risken. 127 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 Jag som trodde att du var en modig krigare. 128 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Så där. 129 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Nu är vi båda dödsdömda. 130 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Aelfwynn? 131 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 Var är min systerdotter, Uhtred? 132 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 Vi vet att du reste med barn från Saltwic. 133 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 -Var är de? -Det berättar jag inte. 134 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Inte förrän ni lovar att skydda Aelfwynn och lady Aethelflaed. 135 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 Du kan inte förhandla här. 136 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Därför frågar jag en gång till. 137 00:09:54,800 --> 00:09:56,280 Var är min systerdotter? 138 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Berätta, annars låter jag fängsla dig. 139 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Jag har inte gjort orätt. Det vet ni. 140 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 Dina handlingar har skapat kaos, försvårat maktövergången 141 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 och skapat uppror bland åldermännen. 142 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Även du måste förstå varför jag kallar dig för förrädare. 143 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 För bort honom. 144 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 Ta reda på var han gömt henne. 145 00:10:30,840 --> 00:10:33,080 Flickan är alliansens enda räddning. 146 00:10:33,160 --> 00:10:35,240 Trolovar vi inte henne är den förlorad. 147 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 Men vem trolovar vi henne med? 148 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Ni sa att det inte finns några bra kandidater. 149 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Ja. 150 00:10:44,840 --> 00:10:48,720 Kanske ska vi, i stället för att skapa band till åldermännen... 151 00:10:49,480 --> 00:10:51,360 ...hitta ett sätt att kapa dem på. 152 00:10:55,360 --> 00:10:57,000 {\an8}KUNGARIKET DEHEUBARTH I WALES 153 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}Varför har vi inte slaktat dem? 154 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}-Vi blev lurade. -Du sa att de var under kontroll! 155 00:11:01,400 --> 00:11:05,400 {\an8}-Nu hör jag att de tagit byar söderut. -Jag har aldrig sett såna män förut. 156 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 Nyheten får inte nå min bror på pilgrimsfärden. 157 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 -Berätta inte om förlusterna. -De är fasansfulla. 158 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 Vad sa du? 159 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Är du törstig? 160 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Undan! Flytta er! 161 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Vi tar dem i förvar så att Wessex inte stjäl dem. 162 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Stoppa kärrorna! 163 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 Kungen kräver att grödorna fördelas bland folket. 164 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Kungen bryr sig inte om folket. 165 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Vakter! 166 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 Undan! 167 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 Följ mig! 168 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Det här är en provokation. 169 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}PECKFORTON HILLS I KUNGARIKET MERCIA 170 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 Vad är det? 171 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 Vi är förföljda. Kom! 172 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 -Kan de ha upptäckt oss? -Vi kan inte fly. 173 00:13:06,120 --> 00:13:07,360 Vi måste gömma oss. 174 00:13:08,080 --> 00:13:09,440 I väg! 175 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Ers höghet! 176 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Varför beslagtar ni våra grödor och ockuperar vårt citadell? 177 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Den här salen är endast till för Mercias herre och hans åldermän! 178 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Jag stannar här tills en ny herre har valts. 179 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Rådet överväger att skilja sig från Wessex. 180 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Är det sant? 181 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Ni för inte åldermännens talan. 182 00:13:58,320 --> 00:14:00,760 Ni bara sträcker er som ett girigt barn. 183 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 Det tillåter jag inte. 184 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Vill ni att jag ska lämna salen 185 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 måste en av era soldater lägga hand på en kung. 186 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 En man utsedd av Gud att härska i hans namn och även Alfreds son. 187 00:14:16,480 --> 00:14:18,240 Om de kränker mig 188 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 kränker ni Mercia och det fördrag som länge funnits mellan oss. 189 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 Vem ska göra det? 190 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 Vem ska släpa en kung genom salen? 191 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Vem vågar kasta sig inför Gud på detta sätt? 192 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Jag. 193 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Jag strider för Mercia. 194 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Ni glömmer att jag är en kung med en kungs makt. 195 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Lord Burgred... 196 00:14:59,000 --> 00:15:02,680 Vi har fört er son till Wessex för att få religiös undervisning. 197 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Vi tar hand om honom tills hans fars omdöme förbättrats. 198 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 -Lady Aethelflaed. -Spring. 199 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 -Vi vet att ni är där! -Jag uppehåller dem. 200 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 Nej. 201 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Sihtric! 202 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 Ers nåd, det är Uhtreds män! 203 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 -Tack gode Gud. -Ers nåd. 204 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldhelm. 205 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 Ni är svårhittad. 206 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Skickade Uhtred er? 207 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 Hur mår min dotter? 208 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Hon är i trygghet. 209 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred är i Aegelesburg för att begära beskydd för er. 210 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Är Aelfwynn med honom? 211 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 Hon får vård, men... 212 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 Hon blev sjuk. 213 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 Sjukan? 214 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Kanske inte. 215 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Hon har rest långt. 216 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 För mig dit. 217 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 Bad kungen dig att göra det här? 218 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 Tala inte. 219 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 Tillhörde du Alfreds edsvurna? 220 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 Var möttes vi? 221 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Du stred vid Beamfleot. 222 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Måste vi få ur dig informationen på det obehagliga viset? 223 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Kan du inte bara berätta var lady Aelfwynn gömmer sig? 224 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 Valet är ditt. 225 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Aelfwynn. 226 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Aelfwynn. 227 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Vakna, snälla du. 228 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 -Du har dödat henne. -Nej. 229 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Det kan vara giftet som driver ut febern. 230 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 -Eller så är hon död! -Nej. Hon andas fortfarande. 231 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Vi måste ta henne till en bättre plats. Vi måste till Aegelesburg. 232 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 -Uhtred sa åt oss att stanna. -Jag vet. 233 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 Uhtred är inte min herre och vi kan inte stanna här. 234 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Hon måste till en helare om hon ska ha en chans. 235 00:19:03,920 --> 00:19:05,880 Må Herren vara våra själar nådig. 236 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 Hur är dina böner? 237 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Helhjärtade. 238 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 Var är Burgreds son? 239 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 I trygghet. 240 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Det var ett hårdhjärtat beslut, men förmodligen klyftigt. 241 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Det försvagade Burgred och du undvek strid. 242 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 För det är jag tacksam. 243 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Konflikten är nog inte över. 244 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Nej, men du var beslutsam. Det underlättar när kaos uppstår. 245 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Nu kan du själv leka fredsmäklare. Hur ska du gå till väga? 246 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 Det berättar jag inte. Du håller det inte för dig själv. 247 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 Då ska jag berätta en sak. 248 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 Mercias folk är saxare, men de tillhör aldrig Wessex. 249 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Tvingar du dem kommer de att försvara sig. 250 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Om du inte försöker besegra dem kommer allt att lösa sig. 251 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Fortsätt att ta hand om Mercia 252 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 och hitta rätt make till min dotterdotter så infinner freden sig. 253 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Vet vi om Uhtred har alla barnen från Saltwic? 254 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 Han ger oss inte informationen. 255 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 Vi har försökt få den ur honom. 256 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Vänd er inte bort från mig. Det gjordes i ert namn. 257 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Jag beordrade inte det här, Uhtred. 258 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Aethelhelm påstår att han går ert ärende. 259 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 Se på mig! 260 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Hämta mat och vatten åt honom och varma pälsar. 261 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Ja, ers höghet. 262 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Jag beordrade inte det för att det inte skulle fungera. 263 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Lord Aethelhelm var en dåre som trodde att du skulle ge efter. 264 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Berätta för mig var modet kommer ifrån. 265 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Du har lidit mycket, men för vad? För ett barn som du knappt känner. 266 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 -Inte för hennes skull. -Varför annars? 267 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 Av samma anledning som jag stred vid Tettenhall. 268 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 Min stora kärlek för Mercias politik. 269 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Du älskar min syster. 270 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Er syster är änka. Jag respekterar henne. 271 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Jag har alltid avundats dig för att du valde din egen väg. 272 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 Jag såg hur män följde dig 273 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 och blev inspirerad av det, även om det var motvilligt. 274 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 Nu undrar jag om du är lika mycket en fånge som jag. 275 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 Oförmögen att fly ett liv som du tvingats in i. 276 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 Ingen av oss bad att få vara här. 277 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 Mina valmöjligheter blir allt mer begränsade. 278 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 Jag har försökt finna en lösning 279 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 som respekterar mercierna och bevarar ordningen. 280 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 Men händelserna går emot mig. 281 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 Jag måste ställa mig själv frågan: "Vill Gud att jag ska strida för det här?" 282 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 Jag har följt andras råd för länge. 283 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 Ja, jag har begått misstag. 284 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 Jag har levt i Alfreds skugga. 285 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 Och nu ser ni ljuset? 286 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Han talade sanning när han sa att kungariken är starkare tillsammans. 287 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Så kanske borde jag ena dem. 288 00:24:12,480 --> 00:24:15,280 I stället för att låta ett barn göra det åt mig. 289 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 Du är fri, Uhtred. 290 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Återvänd till Aelfwynn. 291 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Återförena dig med min syster och skydda dem tills konflikten är över. 292 00:24:37,560 --> 00:24:41,520 Obehagliga saker kan inträffa här som de inte bör se. 293 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Vi jagar ut dem i havet där de drunknar i sitt eget blod. 294 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 De valde fel män att ge sig på. 295 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 Hallå! 296 00:25:21,400 --> 00:25:24,400 Hörde du det, din slyna? Vill du gratulera oss? 297 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 Stackaren är för törstig för att kunna tala. 298 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Vill du ha nåt att dricka? 299 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Kom nu! Kom. 300 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Hon säger att er dotter lämnade detta livet. 301 00:26:25,320 --> 00:26:27,560 Hennes kropp fördes till Aegelesburg. 302 00:26:51,400 --> 00:26:55,680 Har Uhtred slutligen insett hur dumt hans trots är? 303 00:26:55,760 --> 00:26:56,960 Nej. 304 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Jag bad honom att lämna Aegelesburg. 305 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 -Nu vill jag att du gör detsamma. -Ers höghet? 306 00:27:04,080 --> 00:27:09,280 Flera gånger har du valt att tolka mina önskningar 307 00:27:09,360 --> 00:27:11,720 på sätt som jag inte finner kristliga. 308 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Jag har försökt leda er längs en dristigare stig. 309 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 Är det dristigt att spärra in en änka? 310 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 Eller att prygla en kedjad man? 311 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Jag gick bara emellan er och nödvändigt obehagliga handlingar. 312 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 -Jag gjorde det ni bad mig om. -Inte det jag ville. 313 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 Än en gång använde du mina order till egna önskemål. 314 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Att vara så långt hemifrån kanske har fördunklat ditt omdöme. 315 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Återvänd till Winchester så ordnar det sig. 316 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Jag ska göra som ni begär. 317 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Jag hoppas att er mor ger er bättre råd än jag. 318 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Underbara nyheter, Edward! Aelfwynn lär vara vid portarna. 319 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 Är hon här? 320 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 -Ska jag ta in henne? -Självklart! Ta henne till mig. 321 00:28:02,080 --> 00:28:03,120 Öppna portarna! 322 00:28:03,200 --> 00:28:07,160 Det är ett tecken på att Herren inte vill att du ska vara en tyrann. 323 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 Han har skickat din belöning. 324 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Släpp in oss! 325 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Herregud! 326 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 -Vi behöver en präst. -Vi har försökt med allt. 327 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 -Hon behöver sista smörjelsen. -Hitta alla helare i staden. 328 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 Berätta inte det här för nån. 329 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Ja, ers höghet. Följ med mig. 330 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 I väg. 331 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 Tror du att hon överlever? 332 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Herregud. 333 00:28:48,400 --> 00:28:50,040 Hittar jag mannen som gjorde det... 334 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 Låt bli. 335 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 Vad gör vi nu? 336 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Vi har inget att hämta här, Finan. Var är min dotter? 337 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Hon hjälper fader Pyrlig. Jag försökte avråda henne, men... 338 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 Hon är för envis för att hon är min dotter. 339 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Var är hon? 340 00:29:26,600 --> 00:29:28,800 Kungen fortsätter att ta över staden. 341 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Han ger folk mat. 342 00:29:31,440 --> 00:29:33,560 Du har verkligen förlorat allt omdöme. 343 00:29:35,320 --> 00:29:36,920 Tänk på din son. 344 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 Här är säd! 345 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 Vagnen är här! 346 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 -Det finns åt alla. -Ställ er i kö. 347 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 Trängs inte. 348 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Ställ er i kö! 349 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 Lugna er! 350 00:29:56,000 --> 00:29:58,320 Man skulle kunna tro att det är silver. 351 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Lugna er! Här finns mer än nog! 352 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 -Sluta! -Undan! 353 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Släpp mig! Släpp! 354 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Stiorra! 355 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 -Finan, ta Stiorra! -Se på mig! 356 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Sluta! Släpp den! 357 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Det räcker! Undan! 358 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Jag vet att ni lider, men att slåss räddar er inte! 359 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Ni måste arbeta tillsammans i stället för att ge er på varandra. 360 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Ställ er nu i kö bakom vagnen. 361 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Alla kommer att få vad de behöver. 362 00:30:49,120 --> 00:30:51,920 Se hur han påverkar dem. 363 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Han får dem att resa sig mot dig. 364 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 En mercier får inte strida mot en mercier. 365 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Alla som vill ha säd måste sköta sig. 366 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 Hjälp mig med säckarna, Finan. 367 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 För honom till mig. 368 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 -Gud välsigne er. -Tack. 369 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Döda alla som inte ser ut att kunna arbeta! 370 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 De feta säljer vi som slavar. 371 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 Säkra fortet! 372 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Skona honom! 373 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Vill ni ha silver? 374 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 Jag bryr mig inte om silver. 375 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Vi letar efter en dan vid namn Brida. 376 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Det är för sent. Jag har dödat henne. 377 00:33:16,200 --> 00:33:17,680 Det har du inte alls! 378 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Ers höghet. Jag var på väg härifrån som överenskommet. 379 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Men sen valde du att ingripa under oroligheter i staden. 380 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Det var inte mitt val. 381 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 Leddes du av krafter du inte kan tygla? 382 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Som vanligt är Uhtred bara sina gudars leksak. 383 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Du ville ge Aegelesburg fred. 384 00:34:00,640 --> 00:34:03,760 Det är bättre än att vilja starta en ny strid. 385 00:34:03,840 --> 00:34:05,760 Tror du att jag vill starta strid? 386 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Kanske inte, men så blir det. 387 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Åldermännen kommer inte att backa. 388 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 Ni kommer att avsluta slakten som danerna inledde. 389 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 Du kan ha rätt. 390 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 Det finns risk att folk blir slaktade. 391 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 Oskyldiga får lida. 392 00:34:19,159 --> 00:34:23,360 Jag krossar dem och låter Wessex garde sköta staden. 393 00:34:23,440 --> 00:34:25,600 De kommer att styra som de anser nödvändigt. 394 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 Det gör det sällan lätt för folket. 395 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 Märkliga saker sker i konflikttider. 396 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Åldermännen drivs av passion och kan stå emot ett tag. 397 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 Oavsett vilket skulle konflikten fortsätta. 398 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 De kanske försöker hitta min syster. 399 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 De hittar inte henne. 400 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 Så ni ska leva på flykt i månader eller år? 401 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 Jag har rest runt i många år. 402 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 Ja. Men det livet är inte för Aethelflaed. 403 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 Hon förtjänar det inte. 404 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 Det är ett val som ni gör. 405 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Om jag låter nån som kan skapa fred styra här 406 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 nån som kanske ogillas av åldermännen 407 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 men vars popularitet hos folket kan tvinga dem att acceptera det... 408 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Vi kan kalla honom en herre och beskyddare som kan härska här 409 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 i några år tills situationen har lugnat ner sig. 410 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Jag undrade om den personen inte borde vara du. 411 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Jag? 412 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 Jag vill inte härska här. 413 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 Som vi båda vet får du sällan fatta egna beslut. 414 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Hitta jämvikt och vänta på att en ålderman uppnår rätt ålder. 415 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 Om min systerdotter överlever, trolova henne åt den Aethelflaed väljer. 416 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Jag ser tydligt att folket här respekterar dig. 417 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 De lyssnar till dig. 418 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Vi kanske bör utnyttja det till bådas fördel. 419 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 Jag söker inte fördelar. 420 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 Inte ens för att skapa fred? 421 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Accepterar du så återgår Mercia till att vara som det var 422 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 innan Aethelred förstörde allt. 423 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 -Och om inte? -Som du sa så blir det slakt. 424 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 Det blir ditt val. 425 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Accepterar du återställs ditt rykte 426 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 och dina män får status och rikedom. 427 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 Om några år är du fri att jaga de drömmar du har. 428 00:36:34,960 --> 00:36:39,200 Jag kan ge dig de soldater du behöver för att återta fästningen du förlorat. 429 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 Och i gengäld? 430 00:36:45,120 --> 00:36:48,240 Jag blir din kung och förväntar mig din lojalitet. 431 00:36:56,480 --> 00:36:58,880 Ge mig svar senast i morgon. 432 00:37:26,720 --> 00:37:28,400 Hur vet jag att du är Brida? 433 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Jag stred med Guthrum. Jag följde Ragnar. 434 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Jag dödade vid Tettenhall. 435 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Så du har hört om saxiska strider. Det gör inte dig till Brida. 436 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 Är det Knuts barn eller en walesares? 437 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 Barnet skapades av Knut, men Knut har stupat. 438 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 Jag känner inte dig. 439 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 Knuts kusin, Sigtryggur från Irland. 440 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Sigtryggur besegrades och dödades. 441 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Besegrad, ja. Bortdriven, ja. 442 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Men i detta nu vid liv. 443 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 -Vem tillhör du nu, Brida? -Ingen. Jag är min egen krigare. 444 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 Du ser inte ut som en krigare. 445 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Ge mig ditt svärd så visar jag dig. 446 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Mitt svärd? Du kanske dödar mig. 447 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 Den Brida jag har hört talas om är slug så jag behåller mitt vapen. 448 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Är du den du påstår så bevisa det. 449 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Lyssna på mig. Tala. 450 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Förbered dig på att brytas ner som du försökte bryta ner mig. 451 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Du är ilsk som en varghona, Brida. 452 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 -Driver han med dig? -Nej. 453 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Antingen har han blivit tokig eller så är han ett geni som sin far. 454 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Han säger att Aethelflaed får skydd och det är sant. 455 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Ingen annan i Mercia skyddar henne bättre än jag. 456 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 Men? 457 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 Jag föddes inte till att härska över Mercia. 458 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 Sån makt har jag inte sökt. 459 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Det kanske gör dig till den bäste kandidaten. 460 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 Mercia har lidit av att styras av äregirighet. 461 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Så förutom makt, silver och att rädda kvinnan du älskar 462 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 vad är det då som hindrar dig? 463 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Jag svor att aldrig mer vara en saxisk kung trogen. 464 00:40:22,800 --> 00:40:26,720 Jag svär att inte dricka för mycket öl, men sviker ofta det löftet. 465 00:40:30,600 --> 00:40:34,320 Ingen vill slita itu de två rikena. Speciellt inte Aethelflaed. 466 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Det är en väg mot fred och hon blir trygg. 467 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Vi har inte dragit nån annan slutsats än att Edward har överlistat dig. 468 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 För tillfället. 469 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Han är lika slug som sin far. 470 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 Det är bra för alla saxare, inklusive dig. 471 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Hur dog Knut? Var det hans arrogans eller ilska? 472 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Båda, men främst hans svek. 473 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 Vem mördade han i sin ambition? 474 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 Han tog Ragnar och lade skulden på en annan. 475 00:41:18,880 --> 00:41:20,800 Han var känd för att vara slug. 476 00:41:20,880 --> 00:41:22,560 Det har jag alltid beundrat. 477 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Han dog i skam om han lät sin kvinna förslavas. 478 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 Det var Uhtred Dandräparens förtjänst. 479 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Men jag ska hämnas på honom. 480 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 Jag har hört talas om honom. 481 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 Och vad han har gjort mot vårt folk. 482 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Varför kom inte Knut när vi bad om hjälp? 483 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Vi hade våra egna strider. 484 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 Vad? 485 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 -Ni flydde utan vår hjälp. -Inte mitt folk. 486 00:42:02,000 --> 00:42:06,280 Kvinnor och barn mördades av irländarna innan vi kunde rädda dem. 487 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 Då får ni hämnas dem och göra fler barn. 488 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Du kanske har rätt. 489 00:42:14,600 --> 00:42:16,080 Vi växer oss starka här. 490 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Männen får vila, vi tar mer silver och sen återtar vi Dyflin. 491 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Här verkar väl vara tomt? 492 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Ja. De stora rikedomarna finns i Wessex. 493 00:42:32,480 --> 00:42:35,080 Tyvärr gillar inte saxarna att dela med sig. 494 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Ändå säger de att deras tro bygger på kärlek. 495 00:42:38,280 --> 00:42:40,200 De snackar mycket skit. 496 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 Mer skit än irländarna? Det tror jag inte. 497 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Du har mycket att lära. 498 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Vad ska ni göra nu? 499 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Skära av den här mannens huvud och skicka det till Hywel. 500 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Det är runt hörnet. 501 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 -Vart ska vi? -Till ett säkrare gömställe. 502 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Kom. 503 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 Här. Gå in. 504 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 In. 505 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Stanna där. 506 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Visa mig barnet, fader Pyrlig. 507 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 Göm honom inte! 508 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Han är här. 509 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 -Känner ni till honom? -Ja. 510 00:43:43,120 --> 00:43:47,040 Jag var rädd att han hade blivit bortförd eller för evigt var förlorad. 511 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 Förde Uhtred honom hit? 512 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 Tydligen är Aegelesburg bättre än att vara på resa. 513 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 Det var visst ett stort äventyr. 514 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Då är jag honom tacksam. 515 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Jag vet att ni ogillar honom, men Edward kan ha rätt den här gången. 516 00:44:04,040 --> 00:44:06,800 Vad har de inte berättat för mig? 517 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Det ryktas att du har slutit ett avtal. 518 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 Ja. 519 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 -Jag ogillar honom. -Jag behöver inte ditt godkännande. 520 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Men det kan vara en kompromiss. 521 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Åldermännen kommer att klaga. Var inte för hård mot dem den här gången. 522 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 Då får du viss förlåtelse. 523 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 -Jag behöver inte förlåtelse heller. -Jo, min son, det gör du. 524 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Men kanske för din mors synder. 525 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 -Vem är det? -Det är Aethelstan. 526 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Han får inte vara här. 527 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Jag vet att det är svårt för dig att kännas vid honom. 528 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 Men jag undrar, nu när vissa hot inte längre finns... 529 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 ...om det inte är tid för er att återförenas. 530 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 -Det går inte, mor. -Snälla... 531 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Han har levt ett liv av lögner. Det måste få ett slut. 532 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Jag gjorde fel som särade på er. Det är nåt jag ångrar djupt. 533 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Jag trodde att mina handlingar skyddade dig och Wessex. 534 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 Att jag handlade i Guds namn. 535 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Men Gud gav dig kärlek till din första fru och till detta barn. 536 00:46:12,360 --> 00:46:14,320 Det borde jag inte ha förnekat. 537 00:46:17,840 --> 00:46:21,240 Därför ber jag om din förlåtelse... 538 00:46:22,440 --> 00:46:23,640 ...och om hans. 539 00:46:25,280 --> 00:46:27,760 Han behöver ditt beskydd. 540 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Ta tillbaka honom till gömstället. 541 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Min kung. 542 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 -Har du gjort ditt val? -Jag accepterar. 543 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 Om jag får styra som jag vill. 544 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Jag har aldrig velat kontrollera Mercia, bara att fred ska råda. 545 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Bra. Då är vi överens. 546 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Äntligen lyckas jag sluta avtal med Uhtred av Bebbanburg. 547 00:48:07,640 --> 00:48:12,040 Det är ett namn från ett annat liv, men ja, vi har ett avtal. 548 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Vakter! 549 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 Cenric, säg till dina män att flytta sig. 550 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 Det kan jag inte. Kungen förbjuder det. 551 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 Min dotters kropp lär finnas här. 552 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Din kung har lett oss hit. 553 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 I Alfreds namn, öppna portarna och säg till vakterna att flytta sig. 554 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Öppna portarna! 555 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Älskade flicka, du är hemma! 556 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 -Aelfwynn är död. -Nej, mitt barn. 557 00:49:11,200 --> 00:49:15,480 Nej. Ett mirakel har inträffat. Du misstog dig i din hjärtesorg. 558 00:49:28,120 --> 00:49:29,560 Mamma? 559 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 I kväll är vi tillsammans! 560 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 Skål för Eadith för att hon inte dödade lady Aelfwynn. 561 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 -För Eadith! -Ja! 562 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 Din bror har skapat fred. 563 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 Folket får mat och febern är på väg bort. 564 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 För Sihtric och Aethelflaed och unge Uhtred också. 565 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Må de återvända oskadda. 566 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 Men om det finns öl kvar när de kommer 567 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 då har vi svikit oss själva. 568 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Nu ser de flesta fram emot den nye härskaren. 569 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 Vem är det? 570 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Han har bett Uhtred. 571 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 Skål för mark, silver och kvinnor! 572 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 För Uhtred av Mercia! 573 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 Uhtred av Mercia! 574 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 -Äntligen kan han betala oss! -Det tvivlar jag på. 575 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Undertexter: Gustaf Lundskog