1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Tras la batalla de Tettenhall,
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida fue capturada
y esclavizada en Wealas.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
La muerte de Aethelred
ha dejado vacío el trono de Mercia
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
y muchos buscan ganar influencia.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Lady Aelfwynn me es muy querida.
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Desearía desposarla
con alguien en quien confíe.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
¿Podrías ser tú, Eardwulf?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Con Aelfwynn prometida en matrimonio,
Eardwulf iba a ser soberano de Mercia.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Me echan a un lado,
tratan a mi hija como una bolsa de plata.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Me sentí obligado a truncar sus planes
y me llevé a Aelfwynn para ocultarla.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Búscame 12 hombres para salir ya.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Si Wessex es incapaz,
las encontraremos nosotros.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,720
Estallaron los rumores de las fiebres
y acarrearon miedo y desesperación.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Abandonan las aldeas.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Causa más estragos que el invasor danés.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Dos de mis nietos viajan por el campo
en tiempo de enfermedad.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith traicionó a su hermano
para proteger a lady Aelfwynn.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
¡Él asesinó a lord Aethelred! ¡Yo lo vi!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Pero la enfermedad se ha apoderado de ella
y quizá no sobreviva.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Está empeorando.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Volveremos a Aegelesburg
a revelar la traición de Eardwulf.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Le diremos en qué hombre ha confiado.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Debe aparecer un nuevo soberano
que traiga la paz o se perderá todo.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
El destino lo es todo.
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti...
29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti...
30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}AYLESBURY
REINO DE MERCIA
31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti...
32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Ni caso.
- Qué falta de respeto.
33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Aethelred no tenía mi aprecio,
pero fue el señor aquí.
34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
¡Maldigo el linaje de Aethelred!
35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
¡Rápido!
36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Harás que me ejecuten.
- Sobrevives bien.
37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Escóndelos. Ella es mi hija
y él, el bastardo del rey.
38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- ¿Qué?
- No preguntes.
39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Es hasta que Eduardo me escuche.
40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Olvídalo. Este lugar es una yesca
a la espera de una chispa.
41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Por eso necesito tu ayuda.
42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Gracias.
43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Vamos, por aquí.
44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
¡Maldigo el linaje de Aethelred!
45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
¿Este desafío lo causa el hambre?
46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
El hambre, las fiebres, el vacío de poder.
47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
¿Cuánto durará el grano?
48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Depende de cuánto se hayan guardado
los condes para sí.
49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
¡Que Dios te perdone!
50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lord Burgred vuelve a hablar contra mí
una vez más.
51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Desoíd la cháchara.
52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Los hombres peligrosos de verdad
no vierten amenazas.
53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Conozco esa mirada. No tienes ningún plan.
54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Tengo un plan.
55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
¡Vergüenza!
56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Les diremos que mataremos a su señor.
57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Perdonad, traigo noticias.
58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Los condes han convocado
la asamblea tras el entierro.
59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
¿Por qué no se me ha informado?
60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Dicen que no necesitáis saberlo
ni participar en la asamblea.
61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Pater noster qui es in caelis.
62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Santificado sea tu nombre.
63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Hágase tu voluntad.
64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
¿Qué ha pasado aquí?
65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Matanza, traición y ahora ambición.
66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Cuando vengan a matarte,
¿qué quieres que haga?
67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
No me matarán.
68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Solo yo sé dónde está Aelfwynn.
69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Haremos un trato.
70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
¡El rey no es digno de confianza!
71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Se llama caudillo de los sajones,
72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
pero trama contra nosotros
para someternos.
73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Le pediremos que se explique.
74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
¿Para que mienta sobre lady Aelfwynn
como mintió sobre su madre?
75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Es hora de dar un paso más audaz.
76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Aislarnos de Wessex
77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
no convendría más a Mercia
que la tiranía de Eduardo.
78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- Sometámoslo a la asamblea.
- ¿Quién...?
79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Proseguid, por favor.
80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
La asamblea solo está abierta
a los mercianos.
81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Soy merciano de sangre por mi madre.
- Señor, no.
82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Debemos hablar con libertad.
83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
No niego eso.
84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Habla.
85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Solo vengo a escuchar
vuestras disquisiciones.
86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
¿Decías que mentí sobre lady Aelfwynn?
87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Es sabido que Eardwulf
la busca por los caminos.
88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Para traerla aquí a salvo.
89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Esperamos a que pase la enfermedad
y vuelvan Eardwulf y lady Aelfwynn.
90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
¡Mentiras!
91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Parece una insensatez decir eso.
92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Habéis dicho que podemos hablar
con libertad y digo que son mentiras.
93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Lord Burgred, recuerda quién soy.
94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Movilizáis a vuestras tropas, el jefe
de la guardia merciana desaparece.
95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
De nuevo, no podemos defendernos.
96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Y de repente, de la nada,
las fiebres cierran la ciudad.
97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
- ¡Todos mueren de hambre!
- ¡Burgred, te excedes!
98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
No puedes sugerir
que he creado esta situación.
99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
¡La gente tiene hambre
porque vosotros acaparáis el grano!
100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Para que no engorde
a los guerreros de Wessex.
101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
¡Basta!
102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
- Vuelve el proscrito.
- No.
103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Un hombre que ha visto suficiente
conflicto en Mercia. Dejadme hablar.
104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Soy Lord Uhtred y, con lady Aethelflaed,
105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
llevé a las milicias mercianas
a la victoria en Tettenhall.
106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Derramé sangre por vosotros.
Escuchadme a cambio.
107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Lord Uhtred, explícales a estas gentes
108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
que lady Aelfwynn está a salvo
y vuelve para sus esponsales.
109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Está a salvo, pero no será desposada.
110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf ha confesado
el asesinato de lord Aethelred
111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
y ha huido de Mercia.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
¡Ni caso al pagano!
¡Solo es un buscapleitos!
113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
¿Por qué buscas humillar a Mercia
con mentiras descaradas?
114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
No es mentira. Eardwulf lo confesó
casi ante sus hombres.
115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Se halló esto en su poder.
116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Era de lord Aethelred
y se lo arrebataron en su agonía.
117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf ha hecho mucho contra Mercia.
118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Todos elegisteis apartar la mirada.
119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Esta es la consecuencia.
120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}WYRE FOREST
REINO DE MERCIA
121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
¿Qué es?
122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- No te lo diré.
- ¿Es ajenjo?
123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
No servirá.
He oído que mata a los hombres.
124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
El veneno puede curar a veces.
125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Con agua bendita, bajará la fiebre.
126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Mírala, está muriendo.
127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Si muere, nos culparán.
- La enfermedad está por doquier, Eadith.
128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Sí, ¿y a quiénes acusan?
A los pecadores, a gente como yo.
129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Tú no conoces el rechazo.
130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
No correré el riesgo.
131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Y yo que te creía
entre los guerreros valientes.
132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Listo.
133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Ahora ambas estamos condenadas.
134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn.
135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
¿Y mi sobrina, Uhtred?
136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Sabemos que ibas por los caminos
con niños de Saltwic.
137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- ¿Dónde están?
- No os lo diré.
138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Hasta que me aseguréis la protección
de Aelfwynn y de lady Aethelflaed.
139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
No estás en situación de negociar.
140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Así que te lo preguntaré una vez más.
141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
¿Dónde está mi sobrina?
142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Dímelo o te aprehenderán.
143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
No he hecho nada malo. Lo sabéis.
144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Tus actos han causado el caos,
violentado la transición de poder
145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
y provocado el alzamiento de los condes.
146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Hasta tú entenderás
por qué te llamo traidor.
147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Lleváoslo.
148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Descubre dónde la oculta.
149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
La niña es la única forma
de conservar la alianza.
150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Si no la desposamos, perdemos el vínculo.
151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Pero ¿desposarla con quién?
152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Habéis dicho
que no hay candidatos adecuados.
153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Cierto.
154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Quizá en vez de buscar
un vínculo con los condes...
155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
...debamos buscar cómo romperlo.
156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
{\an8}REINO DE DEHEUBARTH
GALES
157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}¿Por qué no los hemos matado ya?
158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}- Nos engañaron.
- Dijiste que los tenías controlados
159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}y han tomado las aldeas del sur.
160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Nunca he visto hombres así.
161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
No quiero que mi hermano se entere
estando en peregrinación santa.
162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- No le contarás a nadie estas derrotas.
- Son aterradores.
163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
¿Qué has dicho?
164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
¿Tienes sed?
165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Atrás. Vamos, a un lado.
166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Lo llevamos a almacenar
para que Wessex no pueda robarlo.
167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
¡Aprehended los carros!
168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
El rey exige que el grano
se comparta con el pueblo.
169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Al rey no le importa el pueblo.
170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
¡Guardias!
171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
¡Apartad!
172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
¡Seguidme!
173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Llamaría provocación a esto.
174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}PECKFORTON HILLS
REINO DE MERCIA
175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
¿Qué pasa?
176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Nos siguen. ¡Vamos!
177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
¡Vamos!
178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- ¿Nos habrán descubierto?
- No podemos escapar.
179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Nos ocultaremos.
180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
¡Fuera!
181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Mi rey y señor.
182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
¿Por qué seguís confiscando el grano
y ocupando la ciudadela?
183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Os recuerdo que esta sala es solo
para el señor de Mercia y sus condes.
184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Permaneceré aquí
hasta que elijáis al nuevo señor.
185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
La asamblea está decidida
a separarse de Wessex.
186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
¿De veras?
187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Tú no hablas en nombre de los condes.
188
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Solo actúas como un niño avaricioso
189
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
y no lo consentiré.
190
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Si quieres que abandone la sala,
191
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
uno de tus hombres deberá
poner las manos sobre un rey,
192
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
un hombre ungido por Dios para reinar
en su nombre y un hijo de Alfredo.
193
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Si me deshonráis,
194
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
deshonraréis a Mercia
por romper nuestro prolongado acuerdo.
195
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
¿Quién será el hombre que lo haga?
196
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
¿Que arrastre a un rey por la sala?
197
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
¿Quién osa arrojarse así ante Dios?
198
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Yo lo haré.
199
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Yo lucharé por Mercia.
200
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Olvidas que soy rey
y detento el poder de un rey.
201
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Lord Burgred...
202
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
Hemos llevado a tu hijo a Wessex
para su formación religiosa.
203
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Se le atenderá
hasta que su padre recobre el juicio.
204
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Lady Aethelflaed.
- Huid.
205
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- Sabemos que estáis ahí.
- Yo los contendré.
206
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
No.
207
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
¡Sihtric!
208
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Son los hombres de Uhtred.
209
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Gracias a Dios.
- Milady.
210
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldelmo.
211
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Cuesta encontrarte.
212
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
¿Os envía Uhtred?
213
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
¿Qué hay de mi hija?
214
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Está a salvo.
215
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred negocia en Aegelesburg
vuestra protección.
216
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
¿Aelfwynn está con él?
217
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
La están atendiendo, pero...
218
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
...se encontraba mal.
219
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
¿La enfermedad?
220
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Quizá no lo sea.
221
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Ha recorrido una gran distancia.
222
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Llevadme con ella.
223
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
¿El rey te ha ordenado esto?
224
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
No hables.
225
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
¿Le hiciste un juramento a Alfredo?
226
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
¿Dónde nos conocimos?
227
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Luchamos en Beamfleot.
228
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
¿Debemos sacarte la información
a la fuerza?
229
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
¿No puedes decirnos sin más
dónde se oculta lady Aelfwynn?
230
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Tú eliges.
231
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.
232
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.
233
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, despierta, por favor...
234
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- La has matado.
- No.
235
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Quizá el veneno esté quemando la fiebre.
236
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- O quizá esté muerta.
- No, aún respira.
237
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Debemos llevarla a un lugar cómodo.
Volvamos a Aegelesburg.
238
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
- Lord Uhtred dijo que nos quedáramos.
- Lo sé.
239
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Pero Uhtred no es mi amo
y no podemos quedarnos.
240
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Debemos llevarla a un curandero
de Aegelesburg para salvarla.
241
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Vale.
242
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Señor, ten piedad de nosotros.
243
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
¿Cómo son tus expresiones de piedad?
244
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Sinceras.
245
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
¿Y el hijo de Burgred?
246
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
A salvo.
247
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Ha sido una decisión cruel,
pero sospecho que inteligente.
248
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Ha rebajado a Burgred
y has evitado una lucha.
249
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Por eso, te estoy agradecida.
250
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
No creo que el conflicto haya terminado.
251
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Pero has sido decisivo
y eso ayudará en tiempos de caos.
252
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Ahora puedes jugar a ser pacificador.
¿Cómo procederás?
253
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
No te lo diré
porque no lo guardarás para ti.
254
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Pues te diré una cosa.
255
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Los mercianos son sajones,
pero nunca serán de Wessex.
256
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Oblígalos a serlo y se defenderán.
257
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Si no buscas conquistarlos,
todo se solucionará.
258
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Sigue cuidando de Mercia,
259
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
busca un buen partido para mi nieta
y llegará la paz.
260
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
¿Hemos descubierto si Uhtred
tiene a los niños de Saltwic?
261
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
No nos da esa información.
262
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Creedme, hemos intentado sacársela.
263
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
No me des la espalda.
Esto se ha hecho en tu nombre.
264
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Yo no he ordenado esto, Uhtred.
265
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm afirma que actúa por ti.
266
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
¡Mírame!
267
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Traedle comida y agua
y pieles para que se caliente.
268
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Sí, señor.
269
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Yo no he ordenado esto,
porque sabía que no serviría.
270
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Lord Aethelhelm ha sido necio
al creer que flaquearías.
271
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Dime, ¿de dónde proviene? El valor.
272
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
¿Has sufrido enormemente y por qué?
¿Por una niña que apenas conoces?
273
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Por ella no.
- ¿Por qué, pues?
274
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Por lo mismo que luché en Tettenhall...
275
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Mi profundo amor por la política merciana.
276
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Amas a mi hermana.
277
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Tu hermana es una viuda. Tiene mi respeto.
278
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Siempre te he envidiado
por elegir tu propio camino.
279
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
He visto cómo te seguían los hombres
280
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
y me ha servido... de inspiración
aunque fuera a regañadientes.
281
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Y ahora me pregunto
si estás tan aprisionado como yo,
282
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
incapaz de escapar
de una vida que se te impuso.
283
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Ninguno pedimos estar aquí.
284
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Para mí, las opciones
se reducen cada vez más.
285
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
He intentado buscar una solución aquí
286
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
que respete a los mercianos
y mantenga el orden.
287
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Pero tengo todo en mi contra.
288
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
Y debo preguntarme
si Dios quiere que luche por esto.
289
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
He seguido el consejo de otros
demasiadas veces.
290
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
He cometido errores, sí.
291
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
He vivido a la sombra de Alfredo.
292
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
¿Y ahora ves la luz?
293
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Sé que decía la verdad al afirmar
que los reinos son más fuertes unidos.
294
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Tal vez deba unificarlos yo...
295
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
...y no dejar que una niña lo haga por mí.
296
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Eres libre de irte.
297
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Vuelve con Aelfwynn.
298
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Reúnete con mi hermana y mantenlas
a salvo hasta que termine el conflicto.
299
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Las cosas se pondrán feas aquí.
Es mejor que no lo vean.
300
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Serán empujados hacia el mar
y se ahogarán en su propia sangre.
301
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
Se han equivocado de hombres esta vez.
302
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
¡Oye!
303
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
¿Has oído eso, zorra?
304
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
¿Quieres felicitarnos?
305
00:25:25,120 --> 00:25:28,640
La sed no le permite hablar.
306
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Oye, ¿quieres beber?
307
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Vamos.
308
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Dice que tu hija ha cruzado al más allá
309
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
y han llevado su cuerpo a Aegelesburg.
310
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
¿Por fin ha comprendido Uhtred
la necedad de su desafío?
311
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Yo diría que no.
312
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Pero le he pedido
que abandone Aegelesburg.
313
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- Y quiero que tú hagas lo mismo.
- ¿Señor?
314
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Más de una vez has decidido por tu cuenta
315
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
interpretar mis deseos
de un modo que no considero cristiano.
316
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
He intentado guiaros
hacia un rumbo más audaz.
317
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
¿Es audaz encerrar a una viuda?
318
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
¿Apalear a un hombre encadenado?
319
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Solo me interpongo entre vos
y las cosas desagradables y necesarias.
320
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
- He hecho lo que habéis pedido.
- No lo que quería.
321
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
De nuevo, has aprovechado mis órdenes
para satisfacer tus deseos.
322
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Tal vez estar tan lejos de casa
te haya nublado el juicio.
323
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Vuelve a Winchester y todo irá bien.
324
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Muy bien, haré lo que me pedís.
325
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Espero que vuestra madre
os aconseje mejor que yo.
326
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Una noticia maravillosa, Eduardo.
Han traído a Aelfwynn a las puertas.
327
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
¿Está aquí?
328
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- ¿La paso a la ciudad?
- Por supuesto. Traedla ante mí.
329
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
¡Abrid la puerta!
330
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
¿Ves? Es una señal.
El Señor no quería que fueras un tirano
331
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
y te envía su recompensa.
332
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
¡Apartad!
333
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Dios santo.
334
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Necesitaremos un cura.
- Hemos probado todo.
335
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Necesita los últimos ritos.
- Trae a todos los curanderos.
336
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
No digas nada de esto a nadie.
337
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Sí, señor. Acompañadme.
338
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Id.
339
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
¿Crees que sobrevivirá?
340
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Dios santo.
341
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Encontraré al culpable.
342
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
No.
343
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
¿Y ahora qué?
344
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
No hay nada para nosotros aquí, Finan.
¿Y mi hija?
345
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Insiste en ayudar al padre Pyrlig.
He intentado disuadirla, pero...
346
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
¿Es muy terca porque es hija mía?
347
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
¿Dónde está?
348
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
El rey sigue tomando la ciudad.
349
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Alimenta a la gente.
350
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
De verdad, has perdido el juicio.
351
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Piensa en tu hijo.
352
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- Hay grano.
- Acompañadme.
353
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
El carro está aquí.
354
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- Vale, hay para todos.
- Haced una fila.
355
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
No empujéis.
356
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Echaos atrás y haced una fila.
357
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- ¡Tú no lo necesitas!
- ¡Espera!
358
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Ni que el grano fuera plata.
359
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Calmaos. Sobra para todos.
360
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
¡Basta ya! ¡Atrás!
361
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
¡Suéltame! ¡Quita!
362
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
¡Stiorra!
363
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Finan, cuida de Stiorra.
- Mírame.
364
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
¡Para! ¡Suéltalo!
365
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
¡Basta! ¡Atrás!
366
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Sé que sufrís,
pero pelearos no os salvará.
367
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Debéis ir a una en lugar de enfrentaros.
368
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Poneos tras el carro y formad una fila.
369
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Cada persona recibirá lo que necesita.
370
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Mira cómo influye en ellos.
- Confiad en mí.
371
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Hará que se levanten contra ti.
372
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Los mercianos no deben luchar entre sí.
373
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Quien quiera grano debe mantener la calma.
374
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, ayúdame con los sacos.
- Señor.
375
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Tráelo ante mí.
376
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Bendito seas.
- Gracias.
377
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Matad a quien parezca
que no puede trabajar.
378
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Los gordos se pueden vender como esclavos.
379
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
¡Asegurad el fuerte!
380
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
No lo mates.
381
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
¿Quieres la plata?
382
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
No me interesa la plata.
383
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Buscamos a una danesa llamada Brida.
384
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Es tarde. La maté.
385
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
¡No es cierto!
386
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Mi rey, me iba como habíamos acordado.
387
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Pero has elegido participar
en los disturbios de la ciudad.
388
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
No he elegido participar.
389
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
¿Te guiaban fuerzas fuera de tu control?
390
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Como siempre, Uhtred es
un juguete de sus dioses.
391
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Querías traer la paz a Aegelesburg.
392
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Es mejor que querer empezar otra batalla.
393
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
¿Crees que yo busco batallas?
394
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Tal vez no, pero es lo que pasará.
395
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Los condes no cederán.
396
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
Acabarás la matanza
que empezaron los daneses.
397
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Tienes razón.
398
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Existe el riesgo de una masacre.
399
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Sufrirán inocentes.
400
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Los aplastaré, dejaré a la guardia
de Wessex al cuidado de la ciudad,
401
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
dirigirán el lugar como consideren,
402
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
y nunca es una vida fácil
para la gente, ¿no?
403
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Pasan cosas raras en épocas de conflicto.
404
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Los condes están entusiasmados
por habernos rechazado un rato.
405
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Sea como sea, el conflicto continuará.
406
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Intentarán capturar a mi hermana.
407
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
No la encontrarán.
408
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
¿Viviréis como fugitivos
durante meses, años? ¿Así lo ves?
409
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
He pasado años en los caminos.
410
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
No es la vida destinada a Aethelflaed
411
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
ni la que merece.
412
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Es una decisión que tomáis vos.
413
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Si coloco a alguien que gobierne aquí
y que forje un camino hacia la paz,
414
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
alguien que no tenga
por qué complacer a los condes,
415
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
pero cuya popularidad con el pueblo
les obligue a aceptarlo...
416
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Llamémosle un señor y protector
que gobernará aquí
417
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
solo unos años
hasta que las cosas se calmen.
418
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Me he planteado
si esa persona deberías ser tú.
419
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
¿Yo?
420
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Yo no quiero gobernar aquí.
421
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Ya, pero sabemos que rara vez
tomas tus propias decisiones.
422
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Encuentra el equilibrio, espera
a que un conde alcance la madurez.
423
00:35:50,680 --> 00:35:53,960
Si mi sobrina sobrevive, despósala
con alguien que elija Aethelflaed.
424
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Tengo claro que cuentas
con el respeto de estas gentes.
425
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Te escuchan.
426
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Quizá debamos usarlo en beneficio mutuo.
427
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Yo no busco beneficio.
428
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
¿Ni para traer la paz?
429
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Aceptarás, harás que Mercia
vuelva a ser la que era
430
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
antes de que Aethelred lo destruyera todo.
431
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- ¿Y si no?
- Como has dicho, habrá una masacre.
432
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Y esa decisión sí la tomarás tú.
433
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Acepta y recuperarás tu reputación
434
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
y tus hombres tendrán posición y riqueza.
435
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Y dentro de pocos años,
serás libre para perseguir tus sueños.
436
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Podría darte las tropas que necesitas
para recuperar la fortaleza que perdiste.
437
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
¿Y a cambio?
438
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Sería tu rey y esperaría tu lealtad.
439
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Quiero una respuesta mañana.
440
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
¿Cómo sé que eres Brida?
441
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Luché con Guthrum. Seguí a Ragnar.
442
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Maté a hombres en Tettenhall.
443
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Has oído hablar de batallas sajonas,
eso no te convierte en Brida.
444
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
¿Ese hijo que llevas es de Cnut
o de un galés?
445
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Lo engendró Cnut, pero Cnut cayó.
446
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
No te conozco.
447
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
El primo de Cnut, Sigtryggr de Irland.
448
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
A Sigtryggr lo derrotaron y lo mataron.
449
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Derrotarlo, sí.
Echarlo de sus asentamientos, sí.
450
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Pero, ahora mismo, muy vivo.
451
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- ¿Y a quién perteneces ahora, Brida?
- A ningún hombre. Soy una guerrera sola.
452
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
No pareces una guerrera.
453
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Dame tu espada y te lo enseñaré.
454
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
¿Darte mi espada? Quizá me mates.
455
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
No, la Brida de la que he oído hablar
es astuta. Seguiré armado.
456
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Si eres quien dices ser, muéstramelo.
457
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Escúchame. Habla.
458
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Prepárate para quebrarte,
como intentaste quebrarme a mí.
459
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida, tienes la ira de una loba.
460
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- ¿Está de broma?
- No.
461
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Pues ha perdido la cabeza
o es un genio como su padre.
462
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Dice que Aethelflaed estará protegida,
y es verdad.
463
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Ningún otro soberano de Mercia
la protegerá como yo.
464
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
¿Pero?
465
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Pero no nací para ser el señor de Mercia.
466
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Nunca he buscado ese poder.
467
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Quizá por eso seas el más adecuado.
468
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercia ha sufrido
por ser dirigida por la ambición.
469
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Aparte de la plata y del poder
y de salvar a la mujer que quieres,
470
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
¿qué te retiene?
471
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Darle mi lealtad a otro rey sajón,
juré que no lo haría.
472
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Yo juré que no bebería mucha cerveza
y a menudo me desdigo.
473
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Nadie quiere desgajar a los dos reinos,
474
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
y la que menos Aethelflaed.
475
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Es un camino hacia la paz,
y ella estaría a salvo.
476
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Aquí la única conclusión es
que Eduardo ha sido más listo que tú.
477
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Por ahora.
478
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Es tan listo como su padre.
479
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
Eso será bueno
para todos los sajones, tú incluido.
480
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
¿Cómo cayó Cnut?
¿Por su arrogancia o por su ira?
481
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Por ambas,
pero sobre todo por su traición.
482
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
¿A quién mató para satisfacer su ambición?
483
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
A Ragnar, al que amaba, y culpó a otro.
484
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
El hombre tenía reputación de sagaz.
485
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Siempre admiré eso.
486
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Pero murió deshonrado si permitió
que esclavizaran a su mujer.
487
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Eso fue obra de Uhtred, el matadaneses.
488
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Pero me vengaré de él.
489
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
He oído hablar de ese matadaneses
490
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
y de lo que le ha hecho
a nuestro pueblo durante años.
491
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
¿Por qué no acudió Cnut
cuando pedimos ayuda?
492
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Teníamos batallas propias.
493
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
¿Qué?
494
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Escapaste sin nuestra ayuda.
- Mis parientes no.
495
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Los irlandeses mataron
a nuestras mujeres e hijos
496
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
antes de que pudiéramos salvarlos.
497
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Pues vengaos de ellos y tened más hijos.
498
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Quizá tengas razón.
499
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Recuperaremos fuerzas aquí.
500
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Descansarán los hombres, cogeremos
más plata y reconquistaremos Dyflin.
501
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Parece vacío, ¿no?
502
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Sí, las mayores riquezas están en Wessex.
503
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Los sajones no son de compartir.
504
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Y aun así, dicen que su fe
se basa en el amor.
505
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Dicen muchas mierdas.
506
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
¿Más mierdas que los irlandeses?
No me lo creo.
507
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Tienes mucho que aprender.
508
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
¿Qué harás de momento?
509
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Cortarle la cabeza a este hombre
y enviársela a Hywel.
510
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Está al volver la esquina.
511
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- ¿Adónde vamos?
- A un escondite más seguro.
512
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Vamos.
513
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Es aquí, entra.
514
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Pasa.
515
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Quédate ahí.
516
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Muéstrame a ese niño, padre Pyrlig.
517
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
No me lo ocultes.
518
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Está aquí.
519
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- ¿Lo conocéis?
- Desde luego.
520
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Temí que se lo hubieran llevado
o estuviera perdido para siempre.
521
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
¿Lo ha traído Uhtred?
522
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Al parecer, hasta Aegelesburg
es mejor que los caminos.
523
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Ha vivido toda una aventura.
524
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Pues le doy las gracias.
525
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Sé que os desagrada,
pero quizá Eduardo acierte esta vez.
526
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Padre Pyrlig, ¿qué es lo que no sé?
527
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Corre el rumor de que has hecho un trato.
528
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Así es.
529
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- No soporto a ese hombre.
- No necesito tu aprobación.
530
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Quizá sea la única concesión.
531
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Los condes se quejarán, pero esta vez
no los trates con mucha brusquedad
532
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
y hallarás cierta redención.
533
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Tampoco necesito redención.
- Ay, hijo mío, claro que sí.
534
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Al menos por los pecados de tu madre.
535
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- ¿Quién es?
- Es Aethelstan.
536
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
No puede estar aquí.
537
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Sé que te resulta difícil reconocerlo,
538
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
pero he pensado
que en ausencia de ciertas amenazas,
539
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
quizá sea el momento
de que te reconcilies.
540
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Madre, no puedo.
- Por favor.
541
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Ha vivido una vida de mentiras
y hay que corregirlo.
542
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Me equivoqué al separaros
y es algo que lamento profundamente.
543
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Con mis actos del pasado,
creí que os protegía a ti y a Wessex,
544
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
que actuaba en nombre de Dios.
545
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Pero Dios puso amor en tu corazón
por tu primera mujer y por este niño.
546
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
Y yo no debí desecharlo.
547
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Así que pido tu perdón...
548
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
...y el suyo.
549
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Necesita tu protección.
550
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Déjalo donde estaba escondido.
551
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
{\an8}GALES
552
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Mi rey.
553
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- ¿Has tomado tu decisión?
- Aceptaré...
554
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
...si puedo gobernar por mi cuenta.
555
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Nunca quise controlar Mercia,
solo verla en paz.
556
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Bien, entonces pensamos igual.
557
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Por fin, hago un trato
con Uhtred de Bebbanburg.
558
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Ese nombre es de otra vida, pero sí,
por el momento hacemos un trato.
559
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Guardias.
560
00:48:21,920 --> 00:48:24,000
Cenric, retira a tus hombres.
561
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Señora, no puedo. El rey lo prohíbe.
562
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Me han dicho
que aquí está el cuerpo de mi hija.
563
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Aquí nos ha traído tu rey.
564
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, en el nombre de Alfredo,
abre las puertas y retira a tus hombres.
565
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
¡Abrid las puertas!
566
00:49:05,640 --> 00:49:07,600
Ay, mi queridísima hija, has vuelto.
567
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn ha muerto.
- No, hija.
568
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Ha ocurrido un milagro
y yerras en tu angustia.
569
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mamá.
570
00:49:52,080 --> 00:49:53,720
¡Esta noche juntos!
571
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Por Eadith, por no matar a lady Aelfwynn.
572
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- ¡Por Eadith!
- ¡Sí!
573
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Tu hermano ha devuelto la paz.
574
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
El pueblo recibe alimentos
y la fiebre desaparece.
575
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Por Sihtric y Aethelflaed
y por el joven Uhtred.
576
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Que vuelvan sanos y salvos.
577
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Pero si queda cerveza cuando lleguen,
578
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
seremos una auténtica decepción.
579
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Casi todos esperan con interés
al nuevo señor.
580
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
¿Quién será?
581
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Se lo ha pedido a Uhtred.
582
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
¡Por las tierras, por la plata
y por las mujeres!
583
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
¡Por Uhtred de Mercia!
584
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
¡Uhtred de Mercia!
585
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Por fin nos podrá pagar con dinero.
- Lo dudo mucho.
586
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Subtítulos: Raquel Pereda