1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 Tras la batalla de Tettenhall, 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 Brida fue capturada y esclavizada en Wealas. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 La muerte de Aethelred ha dejado vacío el trono de Mercia 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 y muchos buscan ganar influencia. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Lady Aelfwynn me es muy querida. 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 Desearía desposarla con alguien en quien confíe. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 ¿Podrías ser tú, Eardwulf? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Con Aelfwynn prometida en matrimonio, Eardwulf iba a ser soberano de Mercia. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 Me echan a un lado, tratan a mi hija como una bolsa de plata. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Me sentí obligado a truncar sus planes y me llevé a Aelfwynn para ocultarla. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Búscame 12 hombres para salir ya. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Si Wessex es incapaz, las encontraremos nosotros. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,720 Estallaron los rumores de las fiebres y acarrearon miedo y desesperación. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Abandonan las aldeas. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 Causa más estragos que el invasor danés. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Dos de mis nietos viajan por el campo en tiempo de enfermedad. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith traicionó a su hermano para proteger a lady Aelfwynn. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 ¡Él asesinó a lord Aethelred! ¡Yo lo vi! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Pero la enfermedad se ha apoderado de ella y quizá no sobreviva. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Está empeorando. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Volveremos a Aegelesburg a revelar la traición de Eardwulf. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Le diremos en qué hombre ha confiado. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 Debe aparecer un nuevo soberano que traiga la paz o se perderá todo. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 El destino lo es todo. 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 BASADO EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti... 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti... 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}AYLESBURY REINO DE MERCIA 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti... 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 - Ni caso. - Qué falta de respeto. 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Aethelred no tenía mi aprecio, pero fue el señor aquí. 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 ¡Maldigo el linaje de Aethelred! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 ¡Rápido! 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 - Harás que me ejecuten. - Sobrevives bien. 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Escóndelos. Ella es mi hija y él, el bastardo del rey. 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 - ¿Qué? - No preguntes. 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Es hasta que Eduardo me escuche. 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Olvídalo. Este lugar es una yesca a la espera de una chispa. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Por eso necesito tu ayuda. 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Gracias. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Vamos, por aquí. 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 ¡Maldigo el linaje de Aethelred! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 ¿Este desafío lo causa el hambre? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 El hambre, las fiebres, el vacío de poder. 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 ¿Cuánto durará el grano? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Depende de cuánto se hayan guardado los condes para sí. 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 ¡Que Dios te perdone! 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Lord Burgred vuelve a hablar contra mí una vez más. 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Desoíd la cháchara. 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Los hombres peligrosos de verdad no vierten amenazas. 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Conozco esa mirada. No tienes ningún plan. 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 Tengo un plan. 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 ¡Vergüenza! 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 Les diremos que mataremos a su señor. 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 Perdonad, traigo noticias. 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 Los condes han convocado la asamblea tras el entierro. 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 ¿Por qué no se me ha informado? 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 Dicen que no necesitáis saberlo ni participar en la asamblea. 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Pater noster qui es in caelis. 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Santificado sea tu nombre. 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Hágase tu voluntad. 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 ¿Qué ha pasado aquí? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Matanza, traición y ahora ambición. 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 Cuando vengan a matarte, ¿qué quieres que haga? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 No me matarán. 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Solo yo sé dónde está Aelfwynn. 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Haremos un trato. 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 ¡El rey no es digno de confianza! 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Se llama caudillo de los sajones, 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 pero trama contra nosotros para someternos. 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Le pediremos que se explique. 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 ¿Para que mienta sobre lady Aelfwynn como mintió sobre su madre? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 Es hora de dar un paso más audaz. 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 Aislarnos de Wessex 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 no convendría más a Mercia que la tiranía de Eduardo. 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 - Sometámoslo a la asamblea. - ¿Quién...? 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Proseguid, por favor. 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 La asamblea solo está abierta a los mercianos. 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 - Soy merciano de sangre por mi madre. - Señor, no. 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Debemos hablar con libertad. 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 No niego eso. 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Habla. 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Solo vengo a escuchar vuestras disquisiciones. 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 ¿Decías que mentí sobre lady Aelfwynn? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Es sabido que Eardwulf la busca por los caminos. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Para traerla aquí a salvo. 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Esperamos a que pase la enfermedad y vuelvan Eardwulf y lady Aelfwynn. 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 ¡Mentiras! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Parece una insensatez decir eso. 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Habéis dicho que podemos hablar con libertad y digo que son mentiras. 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Lord Burgred, recuerda quién soy. 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Movilizáis a vuestras tropas, el jefe de la guardia merciana desaparece. 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 De nuevo, no podemos defendernos. 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 Y de repente, de la nada, las fiebres cierran la ciudad. 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 - ¡Todos mueren de hambre! - ¡Burgred, te excedes! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 No puedes sugerir que he creado esta situación. 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 ¡La gente tiene hambre porque vosotros acaparáis el grano! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Para que no engorde a los guerreros de Wessex. 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 ¡Basta! 102 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 - Vuelve el proscrito. - No. 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 Un hombre que ha visto suficiente conflicto en Mercia. Dejadme hablar. 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Soy Lord Uhtred y, con lady Aethelflaed, 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 llevé a las milicias mercianas a la victoria en Tettenhall. 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 Derramé sangre por vosotros. Escuchadme a cambio. 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Lord Uhtred, explícales a estas gentes 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 que lady Aelfwynn está a salvo y vuelve para sus esponsales. 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Está a salvo, pero no será desposada. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf ha confesado el asesinato de lord Aethelred 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 y ha huido de Mercia. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 ¡Ni caso al pagano! ¡Solo es un buscapleitos! 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 ¿Por qué buscas humillar a Mercia con mentiras descaradas? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 No es mentira. Eardwulf lo confesó casi ante sus hombres. 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Se halló esto en su poder. 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Era de lord Aethelred y se lo arrebataron en su agonía. 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Eardwulf ha hecho mucho contra Mercia. 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 Todos elegisteis apartar la mirada. 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 Esta es la consecuencia. 120 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}WYRE FOREST REINO DE MERCIA 121 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 ¿Qué es? 122 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 - No te lo diré. - ¿Es ajenjo? 123 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 No servirá. He oído que mata a los hombres. 124 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 El veneno puede curar a veces. 125 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 Con agua bendita, bajará la fiebre. 126 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Mírala, está muriendo. 127 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 - Si muere, nos culparán. - La enfermedad está por doquier, Eadith. 128 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Sí, ¿y a quiénes acusan? A los pecadores, a gente como yo. 129 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 Tú no conoces el rechazo. 130 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 No correré el riesgo. 131 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 Y yo que te creía entre los guerreros valientes. 132 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Listo. 133 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Ahora ambas estamos condenadas. 134 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Aelfwynn. 135 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 ¿Y mi sobrina, Uhtred? 136 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 Sabemos que ibas por los caminos con niños de Saltwic. 137 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 - ¿Dónde están? - No os lo diré. 138 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Hasta que me aseguréis la protección de Aelfwynn y de lady Aethelflaed. 139 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 No estás en situación de negociar. 140 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Así que te lo preguntaré una vez más. 141 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 ¿Dónde está mi sobrina? 142 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Dímelo o te aprehenderán. 143 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 No he hecho nada malo. Lo sabéis. 144 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 Tus actos han causado el caos, violentado la transición de poder 145 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 y provocado el alzamiento de los condes. 146 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Hasta tú entenderás por qué te llamo traidor. 147 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Lleváoslo. 148 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 Descubre dónde la oculta. 149 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 La niña es la única forma de conservar la alianza. 150 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 Si no la desposamos, perdemos el vínculo. 151 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 Pero ¿desposarla con quién? 152 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Habéis dicho que no hay candidatos adecuados. 153 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Cierto. 154 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 Quizá en vez de buscar un vínculo con los condes... 155 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 ...debamos buscar cómo romperlo. 156 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}REINO DE DEHEUBARTH GALES 157 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}¿Por qué no los hemos matado ya? 158 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}- Nos engañaron. - Dijiste que los tenías controlados 159 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}y han tomado las aldeas del sur. 160 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 Nunca he visto hombres así. 161 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 No quiero que mi hermano se entere estando en peregrinación santa. 162 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 - No le contarás a nadie estas derrotas. - Son aterradores. 163 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 ¿Qué has dicho? 164 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 ¿Tienes sed? 165 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Atrás. Vamos, a un lado. 166 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Lo llevamos a almacenar para que Wessex no pueda robarlo. 167 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 ¡Aprehended los carros! 168 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 El rey exige que el grano se comparta con el pueblo. 169 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Al rey no le importa el pueblo. 170 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 ¡Guardias! 171 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 ¡Apartad! 172 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 ¡Seguidme! 173 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Llamaría provocación a esto. 174 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}PECKFORTON HILLS REINO DE MERCIA 175 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 ¿Qué pasa? 176 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 Nos siguen. ¡Vamos! 177 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 ¡Vamos! 178 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 - ¿Nos habrán descubierto? - No podemos escapar. 179 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Nos ocultaremos. 180 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 ¡Fuera! 181 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Mi rey y señor. 182 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 ¿Por qué seguís confiscando el grano y ocupando la ciudadela? 183 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Os recuerdo que esta sala es solo para el señor de Mercia y sus condes. 184 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Permaneceré aquí hasta que elijáis al nuevo señor. 185 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 La asamblea está decidida a separarse de Wessex. 186 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 ¿De veras? 187 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Tú no hablas en nombre de los condes. 188 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 Solo actúas como un niño avaricioso 189 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 y no lo consentiré. 190 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Si quieres que abandone la sala, 191 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 uno de tus hombres deberá poner las manos sobre un rey, 192 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 un hombre ungido por Dios para reinar en su nombre y un hijo de Alfredo. 193 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 Si me deshonráis, 194 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 deshonraréis a Mercia por romper nuestro prolongado acuerdo. 195 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 ¿Quién será el hombre que lo haga? 196 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 ¿Que arrastre a un rey por la sala? 197 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 ¿Quién osa arrojarse así ante Dios? 198 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Yo lo haré. 199 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Yo lucharé por Mercia. 200 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Olvidas que soy rey y detento el poder de un rey. 201 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Lord Burgred... 202 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 Hemos llevado a tu hijo a Wessex para su formación religiosa. 203 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Se le atenderá hasta que su padre recobre el juicio. 204 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 - Lady Aethelflaed. - Huid. 205 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 - Sabemos que estáis ahí. - Yo los contendré. 206 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 No. 207 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 ¡Sihtric! 208 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 Son los hombres de Uhtred. 209 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 - Gracias a Dios. - Milady. 210 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldelmo. 211 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 Cuesta encontrarte. 212 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 ¿Os envía Uhtred? 213 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 ¿Qué hay de mi hija? 214 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Está a salvo. 215 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred negocia en Aegelesburg vuestra protección. 216 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 ¿Aelfwynn está con él? 217 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 La están atendiendo, pero... 218 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ...se encontraba mal. 219 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 ¿La enfermedad? 220 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Quizá no lo sea. 221 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Ha recorrido una gran distancia. 222 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 Llevadme con ella. 223 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 ¿El rey te ha ordenado esto? 224 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 No hables. 225 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 ¿Le hiciste un juramento a Alfredo? 226 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 ¿Dónde nos conocimos? 227 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Luchamos en Beamfleot. 228 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 ¿Debemos sacarte la información a la fuerza? 229 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 ¿No puedes decirnos sin más dónde se oculta lady Aelfwynn? 230 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 Tú eliges. 231 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Aelfwynn. 232 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Aelfwynn. 233 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Aelfwynn, despierta, por favor... 234 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 - La has matado. - No. 235 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Quizá el veneno esté quemando la fiebre. 236 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 - O quizá esté muerta. - No, aún respira. 237 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Debemos llevarla a un lugar cómodo. Volvamos a Aegelesburg. 238 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 - Lord Uhtred dijo que nos quedáramos. - Lo sé. 239 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 Pero Uhtred no es mi amo y no podemos quedarnos. 240 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Debemos llevarla a un curandero de Aegelesburg para salvarla. 241 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 Vale. 242 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Señor, ten piedad de nosotros. 243 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 ¿Cómo son tus expresiones de piedad? 244 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Sinceras. 245 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 ¿Y el hijo de Burgred? 246 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 A salvo. 247 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Ha sido una decisión cruel, pero sospecho que inteligente. 248 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Ha rebajado a Burgred y has evitado una lucha. 249 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 Por eso, te estoy agradecida. 250 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 No creo que el conflicto haya terminado. 251 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Pero has sido decisivo y eso ayudará en tiempos de caos. 252 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Ahora puedes jugar a ser pacificador. ¿Cómo procederás? 253 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 No te lo diré porque no lo guardarás para ti. 254 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 Pues te diré una cosa. 255 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 Los mercianos son sajones, pero nunca serán de Wessex. 256 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Oblígalos a serlo y se defenderán. 257 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Si no buscas conquistarlos, todo se solucionará. 258 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Sigue cuidando de Mercia, 259 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 busca un buen partido para mi nieta y llegará la paz. 260 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 ¿Hemos descubierto si Uhtred tiene a los niños de Saltwic? 261 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 No nos da esa información. 262 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 Creedme, hemos intentado sacársela. 263 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 No me des la espalda. Esto se ha hecho en tu nombre. 264 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Yo no he ordenado esto, Uhtred. 265 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Aethelhelm afirma que actúa por ti. 266 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 ¡Mírame! 267 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Traedle comida y agua y pieles para que se caliente. 268 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Sí, señor. 269 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Yo no he ordenado esto, porque sabía que no serviría. 270 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Lord Aethelhelm ha sido necio al creer que flaquearías. 271 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Dime, ¿de dónde proviene? El valor. 272 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 ¿Has sufrido enormemente y por qué? ¿Por una niña que apenas conoces? 273 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 - Por ella no. - ¿Por qué, pues? 274 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 Por lo mismo que luché en Tettenhall... 275 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 Mi profundo amor por la política merciana. 276 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Amas a mi hermana. 277 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Tu hermana es una viuda. Tiene mi respeto. 278 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Siempre te he envidiado por elegir tu propio camino. 279 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 He visto cómo te seguían los hombres 280 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 y me ha servido... de inspiración aunque fuera a regañadientes. 281 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 Y ahora me pregunto si estás tan aprisionado como yo, 282 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 incapaz de escapar de una vida que se te impuso. 283 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 Ninguno pedimos estar aquí. 284 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 Para mí, las opciones se reducen cada vez más. 285 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 He intentado buscar una solución aquí 286 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 que respete a los mercianos y mantenga el orden. 287 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 Pero tengo todo en mi contra. 288 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 Y debo preguntarme si Dios quiere que luche por esto. 289 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 He seguido el consejo de otros demasiadas veces. 290 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 He cometido errores, sí. 291 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 He vivido a la sombra de Alfredo. 292 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 ¿Y ahora ves la luz? 293 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Sé que decía la verdad al afirmar que los reinos son más fuertes unidos. 294 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Tal vez deba unificarlos yo... 295 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 ...y no dejar que una niña lo haga por mí. 296 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 Eres libre de irte. 297 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Vuelve con Aelfwynn. 298 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Reúnete con mi hermana y mantenlas a salvo hasta que termine el conflicto. 299 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 Las cosas se pondrán feas aquí. Es mejor que no lo vean. 300 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Serán empujados hacia el mar y se ahogarán en su propia sangre. 301 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 Se han equivocado de hombres esta vez. 302 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 ¡Oye! 303 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 ¿Has oído eso, zorra? 304 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 ¿Quieres felicitarnos? 305 00:25:25,120 --> 00:25:28,640 La sed no le permite hablar. 306 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Oye, ¿quieres beber? 307 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Vamos. 308 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Dice que tu hija ha cruzado al más allá 309 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 y han llevado su cuerpo a Aegelesburg. 310 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 ¿Por fin ha comprendido Uhtred la necedad de su desafío? 311 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 Yo diría que no. 312 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Pero le he pedido que abandone Aegelesburg. 313 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 - Y quiero que tú hagas lo mismo. - ¿Señor? 314 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Más de una vez has decidido por tu cuenta 315 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 interpretar mis deseos de un modo que no considero cristiano. 316 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 He intentado guiaros hacia un rumbo más audaz. 317 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 ¿Es audaz encerrar a una viuda? 318 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 ¿Apalear a un hombre encadenado? 319 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Solo me interpongo entre vos y las cosas desagradables y necesarias. 320 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 - He hecho lo que habéis pedido. - No lo que quería. 321 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 De nuevo, has aprovechado mis órdenes para satisfacer tus deseos. 322 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Tal vez estar tan lejos de casa te haya nublado el juicio. 323 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Vuelve a Winchester y todo irá bien. 324 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Muy bien, haré lo que me pedís. 325 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Espero que vuestra madre os aconseje mejor que yo. 326 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Una noticia maravillosa, Eduardo. Han traído a Aelfwynn a las puertas. 327 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 ¿Está aquí? 328 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 - ¿La paso a la ciudad? - Por supuesto. Traedla ante mí. 329 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 ¡Abrid la puerta! 330 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 ¿Ves? Es una señal. El Señor no quería que fueras un tirano 331 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 y te envía su recompensa. 332 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 ¡Apartad! 333 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Dios santo. 334 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 - Necesitaremos un cura. - Hemos probado todo. 335 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 - Necesita los últimos ritos. - Trae a todos los curanderos. 336 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 No digas nada de esto a nadie. 337 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Sí, señor. Acompañadme. 338 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Id. 339 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 ¿Crees que sobrevivirá? 340 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Dios santo. 341 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 Encontraré al culpable. 342 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 No. 343 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 ¿Y ahora qué? 344 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 No hay nada para nosotros aquí, Finan. ¿Y mi hija? 345 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Insiste en ayudar al padre Pyrlig. He intentado disuadirla, pero... 346 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 ¿Es muy terca porque es hija mía? 347 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 ¿Dónde está? 348 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 El rey sigue tomando la ciudad. 349 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Alimenta a la gente. 350 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 De verdad, has perdido el juicio. 351 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Piensa en tu hijo. 352 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 - Hay grano. - Acompañadme. 353 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 El carro está aquí. 354 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 - Vale, hay para todos. - Haced una fila. 355 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 No empujéis. 356 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Echaos atrás y haced una fila. 357 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 - ¡Tú no lo necesitas! - ¡Espera! 358 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Ni que el grano fuera plata. 359 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Calmaos. Sobra para todos. 360 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 ¡Basta ya! ¡Atrás! 361 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 ¡Suéltame! ¡Quita! 362 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 ¡Stiorra! 363 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 - Finan, cuida de Stiorra. - Mírame. 364 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 ¡Para! ¡Suéltalo! 365 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 ¡Basta! ¡Atrás! 366 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Sé que sufrís, pero pelearos no os salvará. 367 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Debéis ir a una en lugar de enfrentaros. 368 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Poneos tras el carro y formad una fila. 369 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Cada persona recibirá lo que necesita. 370 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 - Mira cómo influye en ellos. - Confiad en mí. 371 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Hará que se levanten contra ti. 372 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 Los mercianos no deben luchar entre sí. 373 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Quien quiera grano debe mantener la calma. 374 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 - Finan, ayúdame con los sacos. - Señor. 375 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Tráelo ante mí. 376 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 - Bendito seas. - Gracias. 377 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Matad a quien parezca que no puede trabajar. 378 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 Los gordos se pueden vender como esclavos. 379 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 ¡Asegurad el fuerte! 380 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 No lo mates. 381 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 ¿Quieres la plata? 382 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 No me interesa la plata. 383 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Buscamos a una danesa llamada Brida. 384 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Es tarde. La maté. 385 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 ¡No es cierto! 386 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Mi rey, me iba como habíamos acordado. 387 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Pero has elegido participar en los disturbios de la ciudad. 388 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 No he elegido participar. 389 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 ¿Te guiaban fuerzas fuera de tu control? 390 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Como siempre, Uhtred es un juguete de sus dioses. 391 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Querías traer la paz a Aegelesburg. 392 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 Es mejor que querer empezar otra batalla. 393 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 ¿Crees que yo busco batallas? 394 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Tal vez no, pero es lo que pasará. 395 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Los condes no cederán. 396 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 Acabarás la matanza que empezaron los daneses. 397 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 Tienes razón. 398 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 Existe el riesgo de una masacre. 399 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 Sufrirán inocentes. 400 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Los aplastaré, dejaré a la guardia de Wessex al cuidado de la ciudad, 401 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 dirigirán el lugar como consideren, 402 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 y nunca es una vida fácil para la gente, ¿no? 403 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 Pasan cosas raras en épocas de conflicto. 404 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Los condes están entusiasmados por habernos rechazado un rato. 405 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 Sea como sea, el conflicto continuará. 406 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 Intentarán capturar a mi hermana. 407 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 No la encontrarán. 408 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 ¿Viviréis como fugitivos durante meses, años? ¿Así lo ves? 409 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 He pasado años en los caminos. 410 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 No es la vida destinada a Aethelflaed 411 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 ni la que merece. 412 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 Es una decisión que tomáis vos. 413 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Si coloco a alguien que gobierne aquí y que forje un camino hacia la paz, 414 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 alguien que no tenga por qué complacer a los condes, 415 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 pero cuya popularidad con el pueblo les obligue a aceptarlo... 416 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Llamémosle un señor y protector que gobernará aquí 417 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 solo unos años hasta que las cosas se calmen. 418 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Me he planteado si esa persona deberías ser tú. 419 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 ¿Yo? 420 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 Yo no quiero gobernar aquí. 421 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 Ya, pero sabemos que rara vez tomas tus propias decisiones. 422 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Encuentra el equilibrio, espera a que un conde alcance la madurez. 423 00:35:50,680 --> 00:35:53,960 Si mi sobrina sobrevive, despósala con alguien que elija Aethelflaed. 424 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Tengo claro que cuentas con el respeto de estas gentes. 425 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 Te escuchan. 426 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Quizá debamos usarlo en beneficio mutuo. 427 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 Yo no busco beneficio. 428 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 ¿Ni para traer la paz? 429 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Aceptarás, harás que Mercia vuelva a ser la que era 430 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 antes de que Aethelred lo destruyera todo. 431 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 - ¿Y si no? - Como has dicho, habrá una masacre. 432 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 Y esa decisión sí la tomarás tú. 433 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Acepta y recuperarás tu reputación 434 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 y tus hombres tendrán posición y riqueza. 435 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 Y dentro de pocos años, serás libre para perseguir tus sueños. 436 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 Podría darte las tropas que necesitas para recuperar la fortaleza que perdiste. 437 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 ¿Y a cambio? 438 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 Sería tu rey y esperaría tu lealtad. 439 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Quiero una respuesta mañana. 440 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 ¿Cómo sé que eres Brida? 441 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Luché con Guthrum. Seguí a Ragnar. 442 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Maté a hombres en Tettenhall. 443 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Has oído hablar de batallas sajonas, eso no te convierte en Brida. 444 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 ¿Ese hijo que llevas es de Cnut o de un galés? 445 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 Lo engendró Cnut, pero Cnut cayó. 446 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 No te conozco. 447 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 El primo de Cnut, Sigtryggr de Irland. 448 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 A Sigtryggr lo derrotaron y lo mataron. 449 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Derrotarlo, sí. Echarlo de sus asentamientos, sí. 450 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Pero, ahora mismo, muy vivo. 451 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 - ¿Y a quién perteneces ahora, Brida? - A ningún hombre. Soy una guerrera sola. 452 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 No pareces una guerrera. 453 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Dame tu espada y te lo enseñaré. 454 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 ¿Darte mi espada? Quizá me mates. 455 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 No, la Brida de la que he oído hablar es astuta. Seguiré armado. 456 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Si eres quien dices ser, muéstramelo. 457 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Escúchame. Habla. 458 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Prepárate para quebrarte, como intentaste quebrarme a mí. 459 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Brida, tienes la ira de una loba. 460 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 - ¿Está de broma? - No. 461 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Pues ha perdido la cabeza o es un genio como su padre. 462 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Dice que Aethelflaed estará protegida, y es verdad. 463 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Ningún otro soberano de Mercia la protegerá como yo. 464 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 ¿Pero? 465 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 Pero no nací para ser el señor de Mercia. 466 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 Nunca he buscado ese poder. 467 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Quizá por eso seas el más adecuado. 468 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 Mercia ha sufrido por ser dirigida por la ambición. 469 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Aparte de la plata y del poder y de salvar a la mujer que quieres, 470 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 ¿qué te retiene? 471 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Darle mi lealtad a otro rey sajón, juré que no lo haría. 472 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 Yo juré que no bebería mucha cerveza y a menudo me desdigo. 473 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 Nadie quiere desgajar a los dos reinos, 474 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 y la que menos Aethelflaed. 475 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Es un camino hacia la paz, y ella estaría a salvo. 476 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Aquí la única conclusión es que Eduardo ha sido más listo que tú. 477 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 Por ahora. 478 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Es tan listo como su padre. 479 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 Eso será bueno para todos los sajones, tú incluido. 480 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 ¿Cómo cayó Cnut? ¿Por su arrogancia o por su ira? 481 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Por ambas, pero sobre todo por su traición. 482 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 ¿A quién mató para satisfacer su ambición? 483 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 A Ragnar, al que amaba, y culpó a otro. 484 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 El hombre tenía reputación de sagaz. 485 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 Siempre admiré eso. 486 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Pero murió deshonrado si permitió que esclavizaran a su mujer. 487 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 Eso fue obra de Uhtred, el matadaneses. 488 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Pero me vengaré de él. 489 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 He oído hablar de ese matadaneses 490 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 y de lo que le ha hecho a nuestro pueblo durante años. 491 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 ¿Por qué no acudió Cnut cuando pedimos ayuda? 492 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Teníamos batallas propias. 493 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 ¿Qué? 494 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 - Escapaste sin nuestra ayuda. - Mis parientes no. 495 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Los irlandeses mataron a nuestras mujeres e hijos 496 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 antes de que pudiéramos salvarlos. 497 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 Pues vengaos de ellos y tened más hijos. 498 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Quizá tengas razón. 499 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Recuperaremos fuerzas aquí. 500 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Descansarán los hombres, cogeremos más plata y reconquistaremos Dyflin. 501 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Parece vacío, ¿no? 502 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Sí, las mayores riquezas están en Wessex. 503 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 Los sajones no son de compartir. 504 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Y aun así, dicen que su fe se basa en el amor. 505 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 Dicen muchas mierdas. 506 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 ¿Más mierdas que los irlandeses? No me lo creo. 507 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Tienes mucho que aprender. 508 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 ¿Qué harás de momento? 509 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Cortarle la cabeza a este hombre y enviársela a Hywel. 510 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Está al volver la esquina. 511 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 - ¿Adónde vamos? - A un escondite más seguro. 512 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Vamos. 513 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 Es aquí, entra. 514 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Pasa. 515 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Quédate ahí. 516 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Muéstrame a ese niño, padre Pyrlig. 517 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 No me lo ocultes. 518 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Está aquí. 519 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 - ¿Lo conocéis? - Desde luego. 520 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Temí que se lo hubieran llevado o estuviera perdido para siempre. 521 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 ¿Lo ha traído Uhtred? 522 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 Al parecer, hasta Aegelesburg es mejor que los caminos. 523 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 Ha vivido toda una aventura. 524 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Pues le doy las gracias. 525 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Sé que os desagrada, pero quizá Eduardo acierte esta vez. 526 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Padre Pyrlig, ¿qué es lo que no sé? 527 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Corre el rumor de que has hecho un trato. 528 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 Así es. 529 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 - No soporto a ese hombre. - No necesito tu aprobación. 530 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Quizá sea la única concesión. 531 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Los condes se quejarán, pero esta vez no los trates con mucha brusquedad 532 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 y hallarás cierta redención. 533 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 - Tampoco necesito redención. - Ay, hijo mío, claro que sí. 534 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Al menos por los pecados de tu madre. 535 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 - ¿Quién es? - Es Aethelstan. 536 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 No puede estar aquí. 537 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Sé que te resulta difícil reconocerlo, 538 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 pero he pensado que en ausencia de ciertas amenazas, 539 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 quizá sea el momento de que te reconcilies. 540 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 - Madre, no puedo. - Por favor. 541 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Ha vivido una vida de mentiras y hay que corregirlo. 542 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Me equivoqué al separaros y es algo que lamento profundamente. 543 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Con mis actos del pasado, creí que os protegía a ti y a Wessex, 544 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 que actuaba en nombre de Dios. 545 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Pero Dios puso amor en tu corazón por tu primera mujer y por este niño. 546 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 Y yo no debí desecharlo. 547 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Así que pido tu perdón... 548 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 ...y el suyo. 549 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Necesita tu protección. 550 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Déjalo donde estaba escondido. 551 00:47:04,720 --> 00:47:08,840 {\an8}GALES 552 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Mi rey. 553 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 - ¿Has tomado tu decisión? - Aceptaré... 554 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 ...si puedo gobernar por mi cuenta. 555 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Nunca quise controlar Mercia, solo verla en paz. 556 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Bien, entonces pensamos igual. 557 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Por fin, hago un trato con Uhtred de Bebbanburg. 558 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 Ese nombre es de otra vida, pero sí, por el momento hacemos un trato. 559 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Guardias. 560 00:48:21,920 --> 00:48:24,000 Cenric, retira a tus hombres. 561 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 Señora, no puedo. El rey lo prohíbe. 562 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 Me han dicho que aquí está el cuerpo de mi hija. 563 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Aquí nos ha traído tu rey. 564 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Cenric, en el nombre de Alfredo, abre las puertas y retira a tus hombres. 565 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 ¡Abrid las puertas! 566 00:49:05,640 --> 00:49:07,600 Ay, mi queridísima hija, has vuelto. 567 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 - Aelfwynn ha muerto. - No, hija. 568 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 Ha ocurrido un milagro y yerras en tu angustia. 569 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Mamá. 570 00:49:52,080 --> 00:49:53,720 ¡Esta noche juntos! 571 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 Por Eadith, por no matar a lady Aelfwynn. 572 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 - ¡Por Eadith! - ¡Sí! 573 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 Tu hermano ha devuelto la paz. 574 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 El pueblo recibe alimentos y la fiebre desaparece. 575 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 Por Sihtric y Aethelflaed y por el joven Uhtred. 576 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Que vuelvan sanos y salvos. 577 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 Pero si queda cerveza cuando lleguen, 578 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 seremos una auténtica decepción. 579 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Casi todos esperan con interés al nuevo señor. 580 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 ¿Quién será? 581 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Se lo ha pedido a Uhtred. 582 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 ¡Por las tierras, por la plata y por las mujeres! 583 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 ¡Por Uhtred de Mercia! 584 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 ¡Uhtred de Mercia! 585 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 - Por fin nos podrá pagar con dinero. - Lo dudo mucho. 586 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Subtítulos: Raquel Pereda