1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 Tras la batalla en Tettenhall, 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 Brida fue capturada y esclavizada en Wealas. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 La muerte de Etelredo dejó a Mercia con el trono vacío 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 y a muchos disputándose la influencia. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Como sabe, estimo a Lady Aelfwynn. 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 Quiero comprometerla con un hombre de mi confianza. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 ¿Podrías ser ese hombre, Eardwulf? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Al tener la mano de Aelfwynn, Eardwulf se convertiría en gobernante de Mercia. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 Me hacen a un lado, tratan a mi hija como una bolsa de plata. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Pero me vi obligado a interrumpir sus planes y a ocultar a Aelfwynn. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Busca a 12 hombres para salir ahora. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Si Wessex no puede, hallaremos a las fugitivas. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,720 Hay rumores sobre una fiebre, que traen miedo y desesperación. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Abandonan las aldeas. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 Arrasa más que cualquier invasor danés. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Dos de mis nietos viajan a campo abierto en tiempos de enfermedad. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith traicionó a su hermano para proteger a Lady Aelfwynn. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 ¡Él asesinó a Lord Etelredo! Yo lo vi. 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Pero ella cayó enferma y tal vez no sobreviva. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Me temo que empeora. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Debemos ir a Aegelesburg a revelar la traición de Eardwulf. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Le diremos en qué hombre confió. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 Hay que encontrar un nuevo gobernante para que haya paz, o todo se perderá. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 El destino lo es todo. 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti... 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti... 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}REINO DE MERCIA 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti... 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 - Ignóralo. - Qué falta de respeto. 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Etelredo no me gustaba, pero mandaba aquí. 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 ¡Maldito el linaje de Etelredo! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 ¡Rápido! 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 - Me harás ejecutar. - Has sobrevivido hasta ahora. 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 ¿Puedes ocultarlos? Son mi hija y el bastardo del rey. 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 - ¿Qué? - No preguntes. 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Es solo hasta que Eduardo me escuche. 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Ya pasamos ese punto. Esto parece leña esperando una chispa. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Por eso necesito tu ayuda. 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Gracias. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Vamos, por aquí. 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 ¡Maldito el linaje de Etelredo! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 ¿El hambre causa este desafío? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 El hambre, la fiebre, la falta de liderazgo. 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 ¿Cuánto durará el grano? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Eso depende de cuánto se hayan quedado los regidores. 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 ¡Que Dios los perdone! 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Lord Burgred se vuelve contra mí. 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Ignore la cháchara. 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Los hombres verdaderamente peligrosos no amenazan. 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Conozco esa mirada. No tienes ningún plan. 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 Tengo un plan. 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 ¡Qué vergüenza! 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 Le decimos al regidor que mataremos a su señor. 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 Disculpe, hay noticias. 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 Los regidores convocaron su asamblea después del funeral. 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 ¿Por qué no me lo informaron? 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 Dicen que usted no necesita saberlo y que no puede entrar a la asamblea. 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Pater noster qui es in caelis. 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Santificado sea tu nombre. 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Hágase tu voluntad. 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 ¿Qué pasó aquí? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Masacre, traición, y ahora ambición. 66 00:05:10,200 --> 00:05:12,800 ¿Qué quieres que haga cuando vayan a matarte? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 No me matarán. 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Solo yo sé dónde está Aelfwynn. 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Llegaremos a un acuerdo. 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 El rey no es de fiar. 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 ¡Dice ser líder de los sajones, 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 pero conspira contra nosotros para someternos! 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Le pediremos explicaciones. 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 ¿Para que mienta sobre Lady Aelfwynn, como mintió sobre su madre? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 Es hora de ser más audaces. 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 Aislarnos de Wessex 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 no sería mejor para Mercia que la tiranía del rey Eduardo. 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 - ¡Entonces que vote la asamblea! - ¿Quién...? 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Por favor, continúen. 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 La asamblea es solo para los mercios. 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 - Mi madre es mercia. - Señor, no. 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Debemos hablar libremente. 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 Yo no niego eso. 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Hablen. 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Solo vengo a escuchar sus discusiones. 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 ¿Decían que mentí sobre Lady Aelfwynn? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Todo el mundo sabe que Eardwulf la persigue. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Sí, para traerla aquí a salvo. 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Esperamos a que pase la enfermedad para que vuelvan Eardwulf y Lady Aelfwynn. 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 ¡Mentira! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 No es muy inteligente decir eso. 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Usted dijo que podíamos hablar libremente, ¡y yo digo que es mentira! 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Lord Burgred, recuerde quién soy. 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Usted trae a su tropa, el líder de la guardia mercia desaparece, 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 y nuevamente no podemos defendernos. 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 Luego, de repente, una fiebre cierra la ciudad 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 - ...y la gente muere de hambre. - ¡Ya basta! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 No puede insinuar que yo creé esta situación. 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 La gente tiene hambre porque ustedes acaparan el grano. 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Lo acaparamos para no engordar a los guerreros de Wessex. 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 ¡Suficiente! 102 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 - El forajido. - Forajido, no. 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 Solo quien ha visto suficiente conflicto en Mercia. Déjenme hablar. 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Soy Lord Uhtred, quien, con Lady Etelfleda, 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 llevó a las milicias a la victoria contra los daneses en Tettenhall. 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 Derramé sangre por ustedes. Les pido que me escuchen. 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Lord Uhtred, explíquele a esta gente 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 que Lady Aelfwynn está bien y volverá para su compromiso. 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Está bien, pero no puede comprometerla. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf confesó el asesinato de Lord Etelredo 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 y huyó de Mercia. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 ¡Ignoren al pagano! ¡Es un alborotador! 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 ¿Por qué buscas humillar a Mercia con esas mentiras? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 No es mentira. Eardwulf casi confesó ante sus hombres. 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Le encontraron esto. 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Era de Lord Etelredo. Se lo robó mientras moría. 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Eardwulf hizo mucho contra Mercia. 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 Ustedes decidieron ignorarlo. 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 Esta es la consecuencia. 120 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}BOSQUE WYRE REINO DE MERCIA 121 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 ¿Qué es? 122 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 - No te lo diré. - ¿Es ajenjo? 123 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 No funcionará. He oído que mata hombres. 124 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 A veces el veneno cura. 125 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 Mezclado con agua bendita, calmará la fiebre. 126 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Mírala. Está muriendo. 127 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 - Si muere, nos culparán. - Hay enfermedad en todas partes, Eadith. 128 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Sí, ¿y a quién acusan? A los pecadores, a la gente como yo. 129 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 No te han evitado como a mí. 130 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 No me arriesgaré. 131 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 Y yo creía que eras un valiente guerrero. 132 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Ya está. 133 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Ahora las dos estamos condenadas. 134 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 ¿Aelfwynn? 135 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 ¿Dónde está mi sobrina, Uhtred? 136 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 Sabemos que viajaste con niños desde Saltwic. 137 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 - ¿Dónde están? - No se lo diré. 138 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Hasta no tener su palabra de que Aelfwynn y Lady Etelfleda serán protegidas. 139 00:09:48,200 --> 00:09:50,160 No estás en posición de negociar. 140 00:09:51,200 --> 00:09:53,800 Así que te preguntaré una vez más. 141 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 ¿Dónde está mi sobrina? 142 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Dímelo o haré que te detengan. 143 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 No he hecho nada malo. Lo sabe. 144 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 ¡Causaste un caos, interrumpiste una fácil transición del poder, 145 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 e iniciaste una revuelta entre los regidores! 146 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Así que incluso tú entenderás por qué te llamo traidor. 147 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Llévenselo. 148 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 Averigua dónde la oculta. 149 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 La niña es la única forma de mantener la alianza. 150 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 Si no la comprometemos, perdemos el vínculo. 151 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 ¿Y con quién la comprometemos? 152 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Usted dijo que no hay candidatos adecuados. 153 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Sí. 154 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 Tal vez, en lugar de buscar vínculos con los regidores, 155 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 deberíamos intentar romperlos. 156 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}REINO DE DEHEUBARTH GALES 157 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}¿Por qué no los hemos matado? 158 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}- ¡Nos engañaron! - Dices que los tienen bajo control, 159 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}y luego oigo que tomaron nuestras aldeas del sur. 160 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 Nunca vi hombres así. 161 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 No quiero que mi hermano se entere durante su peregrinaje. 162 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 - No hablarás de estas derrotas. - Son aterradores. 163 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 ¿Qué fue eso? 164 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 ¿Tienes sed? 165 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 ¡Retrocedan! Vamos, a un lado. 166 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Lo vamos a almacenar para que Wessex no pueda robarlo. 167 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 ¡Detengan los carros! 168 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 El rey exige que el grano sea repartido entre la gente. 169 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Al rey no le importa la gente. 170 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 ¡Guardias! 171 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 ¡A un lado! 172 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 ¡Síganme! 173 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Esto es una provocación. 174 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}COLINAS PECKFORTON REINO DE MERCIA 175 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 ¿Qué pasa? 176 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 Nos siguen. ¡Vamos! 177 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 ¡Adelante! 178 00:13:02,280 --> 00:13:05,480 - ¿Nos habrán descubierto? - No podemos dejarlos atrás. 179 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Escondámonos. 180 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 ¡Vete! 181 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 ¡Su majestad! 182 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 ¿Por qué sigue incautando nuestro grano y ocupando nuestra ciudadela? 183 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Le recuerdo que este salón es solamente para el señor de Mercia y sus regidores. 184 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Entonces me quedaré hasta que elijan al nuevo señor. 185 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Pero la asamblea quiere separarse de Wessex. 186 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 ¿En serio? 187 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Usted no habla por los regidores. 188 00:13:58,600 --> 00:14:02,360 Solo se agarra como un niño codicioso y no lo permitiré. 189 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Si quiere que me vaya del salón, 190 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 uno de sus hombres tendrá que ponerle las manos encima a un rey, 191 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 un hombre ungido por Dios para regir en su nombre, e hijo de Alfredo. 192 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 Si me deshonran, 193 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 deshonran a Mercia por violar nuestro acuerdo tan antiguo. 194 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 ¿Quién será el hombre que lo haga? 195 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 ¿El que arrastre a un rey por el salón? 196 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 ¿Quién se atreve a lanzarse así ante Dios? 197 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Yo lo haré. 198 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Lucharé por Mercia. 199 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Olvida que soy rey y tengo poder como un rey. 200 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Lord Burgred... 201 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 Llevamos a su hijo a Wessex a darle educación religiosa. 202 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Lo cuidarán hasta que su padre entre en sus cabales. 203 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 - Lady Etelfleda. - Corra. 204 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 - ¡Sabemos que está ahí! - Los detendré. 205 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 No. 206 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 ¡Sihtric! 207 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 ¡Son los hombres de Uhtred! 208 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 - Gracias a Dios. - Milady. 209 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldhelm. 210 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 No es fácil de encontrar. 211 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 ¿Uhtred los envió? 212 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 ¿Qué noticias hay de mi hija? 213 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Está a salvo. 214 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred volvió a Aegelesburg a negociar su protección. 215 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 ¿Aelfwynn está con él? 216 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 La están cuidando, pero... 217 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ...se puso mal. 218 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 ¿La enfermedad? 219 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Tal vez no sea eso. 220 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Ha viajado mucho. 221 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 Llévenme con ella. 222 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 ¿El rey te pidió que hicieras esto? 223 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 No hables. 224 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 ¿Le juraste lealtad a Alfredo? 225 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 ¿Dónde nos conocimos? 226 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Luchamos en Beamfleot. 227 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 ¿Debemos sacarte la información por las malas? 228 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 ¿No puedes simplemente decirnos dónde se oculta Lady Aelfwynn? 229 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 Tú decides. 230 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Aelfwynn. 231 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Aelfwynn. 232 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Aelfwynn, por favor despierta. Aelfwynn... 233 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 - La mataste. - No. 234 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Puede ser el veneno quemando la fiebre en su cuerpo. 235 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 - ¡O puede estar muerta! - No, aún respira. 236 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Debemos llevarla a un lugar cómodo. Volvamos a Aegelesburg. 237 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 - Lord Uhtred dijo que nos quedáramos. - Sé lo que dijo. 238 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 Pero Uhtred no es mi señor y no podemos quedarnos aquí. 239 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Debemos llevarla a un curandero en Aegelesburg para que viva. 240 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 Está bien. 241 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Que el Señor se apiade de nosotros. 242 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 ¿Cómo están tus expresiones de devoción? 243 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Fervientes. 244 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 ¿Dónde está el hijo de Burgred? 245 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 Está a salvo. 246 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Fue una decisión cruel, pero sospecho que ingeniosa. 247 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Eso redujo a Burgred y evitaste una pelea. 248 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 Estoy agradecida por eso. 249 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Dudo que el conflicto haya terminado. 250 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Pero has sido decidido, y eso ayudará en tiempos de caos. 251 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Ahora tú mismo puedes hacer de mediador. ¿Cómo procederás? 252 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 No te lo diré, pues no guardarás el secreto. 253 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 Entonces yo te diré una cosa. 254 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 El pueblo de Mercia es sajón, pero jamás será de Wessex. 255 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Oblígalo a serlo, y se defenderá. 256 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Si no buscas conquistar, todo se resolverá. 257 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Sigue cuidando a Mercia, 258 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 encuentra el marido adecuado para mi nieta, y llegará la paz. 259 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 ¿Averiguamos si Uhtred tiene a todos los niños de Saltwic? 260 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 No nos quiere dar esa información. 261 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 Créame, intentamos sacársela. 262 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 No desvíe la mirada. Esto lo hicieron en su nombre. 263 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Yo no ordené esto, Uhtred. 264 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Ethelhelm dice actuar por usted. 265 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 ¡Míreme! 266 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Tráele comida y agua, y pieles para que se caliente. 267 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Sí, señor. 268 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Yo no ordené esto, porque sabía que no serviría. 269 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Lord Ethelhelm fue un tonto al pensar que te debilitarías. 270 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Dime, ¿de dónde viene ese valor? 271 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Has sufrido mucho, ¿y por qué? ¿Por una niña que apenas conoces? 272 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 - Por ella no. - ¿Entonces por qué? 273 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 Por lo mismo que luché en Tettenhall. 274 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 Por mi amor hacia la política mercia. 275 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Amas a mi hermana. 276 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Su hermana es viuda. Tiene mi respeto. 277 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Siempre te envidié por elegir tu propio camino. 278 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 Veía cómo te seguían los hombres 279 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 y me sentía... inspirado, aunque de mala gana. 280 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 Y ahora me pregunto si estás tan preso como yo. 281 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 Incapaz de escapar de una vida que te impusieron. 282 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 Ninguno de los dos pidió estar aquí. 283 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 Yo por mi parte, cada vez tengo menos opciones. 284 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 He intentado encontrar una solución aquí 285 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 que respete a los mercios y mantenga el orden. 286 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 Pero todo se volvió en mi contra, 287 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 y debo preguntarme si Dios quiere que luche por esto. 288 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 Seguí demasiado tiempo a los demás. 289 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 He cometido errores, sí. 290 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 He vivido bajo la sombra de Alfredo. 291 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 ¿Y ahora ve la luz? 292 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Sé que él decía la verdad cuando decía que los reinos son más fuertes unidos. 293 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Quizá debería unificarlos yo mismo... 294 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 ...y no hacer que una niña lo haga por mí. 295 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 Puedes irte, Uhtred. 296 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Regresa con Aelfwynn. 297 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Vuelve con mi hermana y mantenlas a salvo hasta que pase el conflicto. 298 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 Las cosas pueden ponerse feas aquí. Es mejor que no lo vean. 299 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Los volverán a empujar hacia el mar. Se ahogarán en su propia sangre. 300 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 Se metieron con los que no debían. 301 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 ¡Oye! 302 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 ¿Escuchaste, perra? 303 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 ¿Nos quieres felicitar? 304 00:25:25,120 --> 00:25:28,640 No puede hablar por la sed. 305 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Oye, ¿quieres un trago? 306 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Vamos. 307 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Ella dice que su hija pasó a la próxima vida... 308 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 ...y llevaron su cuerpo a Aegelesburg. 309 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 ¿Uhtred por fin se dio cuenta de la estupidez de su desafío? 310 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 Yo diría que no. 311 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Pero le pedí que se vaya de Aegelesburg. 312 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 - Y me gustaría que hicieras lo mismo. - ¿Señor? 313 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Más de una vez has decidido 314 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 interpretar mis deseos de una manera que considero poco cristiana. 315 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 He intentado orientarlo por un camino más audaz. 316 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 ¿Es audacia confinar a una viuda? 317 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 ¿Golpear a un hombre encadenado? 318 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Simplemente me puse entre usted y cosas desagradables y necesarias. 319 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 - Hice lo que pidió. - Pero no lo que yo quería. 320 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 Una vez más, usaste mis órdenes para satisfacer tus deseos. 321 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Quizá el estar tan lejos de casa nubló tu criterio. 322 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Regresa a Winchester y todo estará bien. 323 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Muy bien, haré lo que me pide. 324 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Espero que su madre lo aconseje mejor que yo. 325 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Estupenda noticia, Eduardo. Dicen que trajeron a Aelfwynn a la puerta. 326 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 ¿Está aquí? 327 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 - ¿La traigo a la ciudad? - ¡Claro! ¡Tráiganmela! 328 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 ¡Abran la puerta! 329 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 ¿Ves? ¡Es una señal! El Señor no quería que fueras un tirano 330 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 y te envió la recompensa. 331 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 ¡Quítense! 332 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 ¡Por Dios! 333 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 - Necesitamos un sacerdote. - Probamos todo. 334 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 - Necesita la extremaunción. - Busca a todos los curanderos. 335 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 Ni una palabra de esto a nadie. 336 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Sí, Señor. Vengan conmigo. 337 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Vayan. 338 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 ¿Crees que sobrevivirá? 339 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Por Dios. 340 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 Encontraré al que te hizo esto. 341 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 No. 342 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 ¿Ahora qué? 343 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Aquí no hay nada para nosotros, Finan. ¿Dónde está mi hija? 344 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Insiste en ayudar al padre Pyrlig. Intenté disuadirla, pero... 345 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 Es muy obstinada porque es hija mía. 346 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 ¿Dónde está? 347 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 El rey sigue tomando la ciudad. 348 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Alimenta a la gente. 349 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 Realmente perdiste tu criterio. 350 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Piensa en tu hijo. 351 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 - ¡Hay grano! - Acompáñenme. 352 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 Llegó el carro. 353 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 - Hay suficiente para todos. - Hagan fila. 354 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 ¡No empujen! 355 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 ¡Retrocedan y hagan fila! 356 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 - ¡Lo necesito! - Esperen. 357 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Ni que el grano fuera plata. 358 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Oigan, cálmense. ¡Cálmense! Hay más que suficiente. 359 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 ¡Basta! ¡Retrocedan! 360 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 ¡Suéltenme! ¡Quítense de encima! 361 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 ¡Stiorra! 362 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 - ¡Finan, toma a Stiorra! - Mírenme. 363 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 ¡Basta! ¡Paren! 364 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 ¡Suficiente! ¡Retrocede! 365 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 ¡Sé que sufren, pero no se salvarán enfrentándose entre ustedes! 366 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Deben trabajar como uno solo en lugar de pelear entre ustedes. 367 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Ahora, hagan una fila detrás del carro. 368 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Cada uno recibirá lo que necesita. 369 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 - Mira cómo influye en ellos. - Confíen en mí. 370 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Los hará rebelarse contra ti. 371 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 Los mercios no deben pelear entre mercios. 372 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Quien quiera grano debe mantener la paz. 373 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 - Finan, ayúdame con los sacos. - Señor. 374 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Tráelo ante mí. 375 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 - Bendita seas. - Gracias. 376 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 ¡Maten a los que parezca que no puedan trabajar! 377 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 A los gordos los vendemos como esclavos. 378 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 ¡Aseguren el fuerte! 379 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 ¡Déjenlo vivir! 380 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 ¿Quieren la plata? 381 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 La plata no me interesa. 382 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Buscamos a una danesa llamada Brida. 383 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Demasiado tarde. La maté. 384 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 ¡No es cierto! 385 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Su Majestad, me iba como acordamos. 386 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Pero decidiste participar de un altercado en la ciudad. 387 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Yo no decidí participar. 388 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 ¿Te guiaron unas fuerzas fuera de tu control? 389 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Como siempre, Uhtred no es más que un juguete de sus dioses. 390 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Querías traer la paz a Aegelesburg. 391 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 Eso es mejor que querer iniciar otra batalla. 392 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 ¿De verdad crees que busco las batallas? 393 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Tal vez no, pero es lo que pasará. 394 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Los regidores no cederán, 395 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 y usted terminará la matanza que iniciaron los daneses. 396 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 Tienes razón. 397 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 Hay un riesgo de una gran matanza. 398 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 Sufrirá gente inocente. 399 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Los derrotaré, dejaré la ciudad al cuidado de la guardia de Wessex. 400 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 Ellos regirán como les plazca, 401 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 lo cual no es fácil para el pueblo, ¿no? 402 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 En tiempos de conflicto pasan cosas extrañas. 403 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Los regidores son apasionados, podrían repelernos durante un tiempo. 404 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 De cualquier forma, el conflicto continuaría. 405 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 Podrían intentar perseguir a mi hermana. 406 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 No la encontrarán. 407 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 ¿Vivirán como fugitivos durante meses, años? ¿Así lo ves? 408 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 Pasé muchos años por ahí. 409 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 Sí, pero esa vida no es para Etelfleda. 410 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 No es lo que se merece. 411 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 Eso es decisión suya. 412 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Si pongo a alguien a regir aquí, que pueda forjar un camino hacia la paz, 413 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 alguien que no necesariamente les guste a los regidores, 414 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 pero cuya popularidad con el pueblo los obligue a aceptarlo... 415 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Vamos a llamarlo un señor y protector, que gobernaría aquí, 416 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 solo unos años hasta que las cosas sean menos volátiles. 417 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Me pregunto si tú deberías ser esa persona. 418 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 ¿Yo? 419 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 Yo no quiero gobernar aquí. 420 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 Sí, pero como sabemos, rara vez tomas tus propias decisiones. 421 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Encuentras un equilibrio, esperas a que un regidor llegue a la adultez, 422 00:35:50,680 --> 00:35:53,920 si mi sobrina sobrevive, la comprometes con alguien que elija Etelfleda. 423 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Veo claramente que tienes el respeto de la gente aquí. 424 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 Te escuchan. 425 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Deberíamos usar eso para nuestro mutuo beneficio. 426 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 No busco beneficios. 427 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 ¿Ni siquiera traer la paz? 428 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Si aceptas, te aseguras de que Mercia vuelva a ser como antes, 429 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 antes de que Etelredo destruyera todo. 430 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 - ¿Y si no acepto? - Como dijiste, habrá una matanza. 431 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 Y eso será decisión tuya. 432 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Acepta y recuperarás tu reputación 433 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 y tus hombres tendrán estatus y riqueza. 434 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 Y en unos años, serás libre de seguir cualquier sueño que tengas. 435 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 Yo podría darte las tropas que necesitas para recuperar la fortaleza que perdiste. 436 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 ¿Y a cambio? 437 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 Yo sería tu rey y esperaría tu lealtad. 438 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Espero una respuesta mañana. 439 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 ¿Cómo sé que eres Brida? 440 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Luché con Guthrum. Seguí a Ragnar. 441 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Maté hombres en Tettenhall. 442 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Has oído hablar de batallas sajonas. Eso no te convierte en Brida. 443 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 ¿Ese bebé es de Cnut o de un galés? 444 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 Cnut hizo el bebé, pero Cnut cayó. 445 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 No te conozco. 446 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 Primo de Cnut, Sigtryggr de Irlanda. 447 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Sigtryggr murió derrotado. 448 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Derrotado, sí, desterrado de sus asentamientos, sí. 449 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Pero en este momento, muy vivo. 450 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 - ¿Y a quién le perteneces ahora? - A ningún hombre. Soy una guerrera sola. 451 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 No pareces una guerrera. 452 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Dame tu espada y te mostraré. 453 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 ¿Qué te dé mi espada? Podrías matarme. 454 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 No, la Brida de la que he oído hablar es artera, así que seguiré armado. 455 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Si eres quien dices ser, demuéstramelo. 456 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Escúchame... hablar. 457 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Prepárate para ser destrozado, como intentaste destrozarme a mí. 458 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 ¡Brida! ¡Tienes la rabia de una loba! 459 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 - ¿Bromea? - No. 460 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Entonces, o enloqueció o es un genio como su padre. 461 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Dice que Etelfleda será defendida. Y es cierto. 462 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Ningún líder en Mercia la protegería como yo. 463 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 ¿Pero? 464 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 Pero no nací para ser señor de Mercia. 465 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 Nunca busqué ese poder. 466 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Quizá eso mismo te convierte en el mejor. 467 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 Mercia ha sufrido al ser liderada por la ambición. 468 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Entonces, aparte de la plata y el poder, y de salvar a la mujer que amas, 469 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 ¿qué te detiene? 470 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Me juré a mí mismo que no le sería fiel a otro rey sajón. 471 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 Yo juro no beber demasiado y frecuentemente incumplo mi palabra. 472 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 Nadie quiere separar los dos reinos, 473 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 mucho menos Etelfleda. 474 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Es un camino hacia la paz y ella estaría segura. 475 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Entonces, la única conclusión es que Eduardo fue más listo que tú. 476 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 Por ahora. 477 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Sí es tan listo como su padre. 478 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 Eso será bueno para todos los sajones, incluyéndote a ti. 479 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 ¿Cómo cayó Cnut? ¿Por su arrogancia o por su rabia? 480 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Por ambas, pero sobre todo por su traición. 481 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 ¿A quién mató para alimentar su ambición? 482 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 A Ragnar, a quien yo amaba, y culpó a otro. 483 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 El hombre tenía fama de artero. 484 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 Siempre admiré eso. 485 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Pero murió deshonrado, si dejó que esclavizaran a su mujer. 486 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 Eso fue obra de Uhtred, el asesino de daneses. 487 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Pero me vengaré de él. 488 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 He oído hablar de ese asesino de daneses 489 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 y de lo que le ha hecho a nuestro pueblo durante años. 490 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 ¿Por qué no vino Cnut cuando pedimos ayuda? 491 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Teníamos nuestras batallas. 492 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 ¿Qué? 493 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 - Escapaste sin nuestra ayuda. - Mi gente no. 494 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Los irlandeses mataron a nuestras mujeres y niños 495 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 antes de que pudiéramos salvarlos. 496 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 Debieron haberlos vengado y hacer más hijos. 497 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Quizá tengas razón. 498 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Fortalecernos aquí. 499 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Que los hombres descansen, obtener más plata, y retomar Dyflin. 500 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Parece vacío, ¿no? 501 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Sí, las mayores riquezas están en Wessex. 502 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 Lamentablemente, los sajones no comparten. 503 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Y dicen que su fe se basa en el amor. 504 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 Hablan mucha mierda. 505 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 ¿Más mierda que los irlandeses? No creo. 506 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Tienes mucho que aprender. 507 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 ¿Qué harás por ahora? 508 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Le cortaré la cabeza a este y se la enviaré a Hywel. 509 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Está a la vuelta. 510 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 - ¿Adónde vamos? - A un lugar más seguro. 511 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Vamos. 512 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 Ahí. Entra. 513 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Ve. 514 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Quédate ahí. 515 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Muéstreme a ese niño, padre Pyrlig. 516 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 No lo oculte de mí. 517 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Está aquí. 518 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 - ¿Usted sabe de él? - Así es. 519 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Temía que lo hubieran secuestrado o se hubiera perdido para siempre. 520 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 ¿Uhtred lo trajo? 521 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 Al parecer, incluso Aegelesburg es mejor que los caminos. 522 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 Tuvo una gran aventura. 523 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Entonces se lo agradezco. 524 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Sé que no le gusta, pero quizá Eduardo tenga razón esta vez. 525 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Padre Pyrlig, ¿qué no me han dicho? 526 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Escuché que llegaste a un acuerdo. 527 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 Así es. 528 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 - No me gusta el hombre. - No necesito tu aprobación. 529 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Pero puede ser el único compromiso. 530 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Los regidores se quejarán, pero no seas muy duro con ellos esta vez. 531 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 Así tendrás algo de redención. 532 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 - Tampoco necesito redención. - Hijo mío, sí la necesitas. 533 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Aunque solo por los pecados de tu madre. 534 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 - ¿Quién es este? - Él es Athelstan. 535 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 No puede estar aquí. 536 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Sé que es difícil para ti reconocerlo, 537 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 pero me preguntaba, ahora que no hay ciertas amenazas... 538 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 Quizá haya llegado el momento de que se reconcilien. 539 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 - Mamá, no puedo. - Por favor. 540 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Él ha vivido una vida de mentiras y hay que corregir eso. 541 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Hice mal al separarlos y me arrepiento profundamente de eso. 542 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Creía que mis actos en el pasado los protegían a ti y a Wessex, 543 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 que actuaba en nombre de Dios. 544 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Pero Dios puso amor en tu corazón por tu primera esposa y este niño. 545 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 Y no debí haber ignorado eso. 546 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Así que pido tu perdón... 547 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 ...y el suyo. 548 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Él necesita tu protección. 549 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Devuélvelo al lugar donde lo ocultaban. 550 00:47:04,720 --> 00:47:08,840 {\an8}GALES 551 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Mi rey. 552 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 - ¿Tomaste tu decisión? - Aceptaré... 553 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 ...si puedo regir como yo mismo. 554 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Nunca quise controlar Mercia. Solo verla en paz. 555 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Bien, entonces nos entendemos. 556 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Por fin llego a un acuerdo con Uhtred de Bebbanburg. 557 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 Es un nombre de otra vida, pero sí, por ahora llegamos a un acuerdo. 558 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 ¡Guardias! 559 00:48:21,920 --> 00:48:24,600 Cenric, haz que retrocedan tus hombres. 560 00:48:24,680 --> 00:48:27,120 Milady, no puedo. El Rey lo prohíbe. 561 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 Me dijeron que aquí está el cuerpo de mi hija. 562 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Hasta aquí nos trajo tu Rey. 563 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Cenric, por favor, en nombre de Alfredo, abre la puerta y detén a tus hombres. 564 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 ¡Abran la puerta! 565 00:49:05,640 --> 00:49:07,600 Mi niña querida, volviste a casa. 566 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 - Aelfwynn está muerta. - No, niña. 567 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 Ocurrió un milagro y te equivocas con tu dolor. 568 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Mamá. 569 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 ¡Esta noche juntos! 570 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 Por Eadith, porque no mató a lady Aelfwynn. 571 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 - ¡Por Eadith! - ¡Sí! 572 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 Tu hermano reinstauró la paz. 573 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 Están alimentando al pueblo y la fiebre pasa. 574 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 Por Sihtric y Etelfleda y por el joven Uhtred. 575 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Que regresen a salvo. 576 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 Pero si queda cerveza cuando lleguen, 577 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 nos decepcionamos a nosotros mismos. 578 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Ahora todo el mundo espera ansioso al nuevo señor. 579 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 ¿Quién será? 580 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Se lo pidió a Uhtred. 581 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 ¡Por las tierras, por la plata y por las mujeres! 582 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 ¡Por Uhtred de Mercia! 583 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 ¡Uhtred de Mercia! 584 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 - ¡Por fin nos puede pagar algo! - Lo dudo mucho. 585 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Subtítulos: Juanita Cardona