1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Tras la batalla en Tettenhall,
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida fue capturada y esclavizada
en Wealas.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
La muerte de Etelredo
dejó a Mercia con el trono vacío
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
y a muchos disputándose la influencia.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Como sabe, estimo a Lady Aelfwynn.
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Quiero comprometerla con un hombre
de mi confianza.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
¿Podrías ser ese hombre, Eardwulf?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Al tener la mano de Aelfwynn, Eardwulf
se convertiría en gobernante de Mercia.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Me hacen a un lado,
tratan a mi hija como una bolsa de plata.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Pero me vi obligado a interrumpir
sus planes y a ocultar a Aelfwynn.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Busca a 12 hombres para salir ahora.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Si Wessex no puede,
hallaremos a las fugitivas.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,720
Hay rumores sobre una fiebre,
que traen miedo y desesperación.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Abandonan las aldeas.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Arrasa más que cualquier invasor danés.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Dos de mis nietos viajan a campo abierto
en tiempos de enfermedad.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith traicionó a su hermano
para proteger a Lady Aelfwynn.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
¡Él asesinó a Lord Etelredo! Yo lo vi.
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Pero ella cayó enferma
y tal vez no sobreviva.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Me temo que empeora.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Debemos ir a Aegelesburg
a revelar la traición de Eardwulf.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Le diremos en qué hombre confió.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Hay que encontrar un nuevo gobernante
para que haya paz, o todo se perderá.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
El destino lo es todo.
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti...
29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti...
30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}REINO DE MERCIA
31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti...
32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Ignóralo.
- Qué falta de respeto.
33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Etelredo no me gustaba, pero mandaba aquí.
34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
¡Maldito el linaje de Etelredo!
35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
¡Rápido!
36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Me harás ejecutar.
- Has sobrevivido hasta ahora.
37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
¿Puedes ocultarlos?
Son mi hija y el bastardo del rey.
38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- ¿Qué?
- No preguntes.
39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Es solo hasta que Eduardo me escuche.
40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Ya pasamos ese punto.
Esto parece leña esperando una chispa.
41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Por eso necesito tu ayuda.
42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Gracias.
43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Vamos, por aquí.
44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
¡Maldito el linaje de Etelredo!
45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
¿El hambre causa este desafío?
46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
El hambre, la fiebre,
la falta de liderazgo.
47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
¿Cuánto durará el grano?
48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Eso depende de cuánto se hayan quedado
los regidores.
49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
¡Que Dios los perdone!
50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lord Burgred se vuelve contra mí.
51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Ignore la cháchara.
52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Los hombres verdaderamente peligrosos
no amenazan.
53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Conozco esa mirada. No tienes ningún plan.
54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Tengo un plan.
55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
¡Qué vergüenza!
56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Le decimos al regidor
que mataremos a su señor.
57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Disculpe, hay noticias.
58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Los regidores convocaron su asamblea
después del funeral.
59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
¿Por qué no me lo informaron?
60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Dicen que usted no necesita saberlo
y que no puede entrar a la asamblea.
61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Pater noster qui es in caelis.
62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Santificado sea tu nombre.
63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Hágase tu voluntad.
64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
¿Qué pasó aquí?
65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Masacre, traición, y ahora ambición.
66
00:05:10,200 --> 00:05:12,800
¿Qué quieres que haga
cuando vayan a matarte?
67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
No me matarán.
68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Solo yo sé dónde está Aelfwynn.
69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Llegaremos a un acuerdo.
70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
El rey no es de fiar.
71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
¡Dice ser líder de los sajones,
72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
pero conspira contra nosotros
para someternos!
73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Le pediremos explicaciones.
74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
¿Para que mienta sobre Lady Aelfwynn,
como mintió sobre su madre?
75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Es hora de ser más audaces.
76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Aislarnos de Wessex
77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
no sería mejor para Mercia
que la tiranía del rey Eduardo.
78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- ¡Entonces que vote la asamblea!
- ¿Quién...?
79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Por favor, continúen.
80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
La asamblea es solo para los mercios.
81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Mi madre es mercia.
- Señor, no.
82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Debemos hablar libremente.
83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Yo no niego eso.
84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Hablen.
85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Solo vengo a escuchar sus discusiones.
86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
¿Decían que mentí sobre Lady Aelfwynn?
87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Todo el mundo sabe
que Eardwulf la persigue.
88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Sí, para traerla aquí a salvo.
89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Esperamos a que pase la enfermedad
para que vuelvan Eardwulf y Lady Aelfwynn.
90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
¡Mentira!
91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
No es muy inteligente decir eso.
92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Usted dijo que podíamos hablar libremente,
¡y yo digo que es mentira!
93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Lord Burgred, recuerde quién soy.
94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Usted trae a su tropa,
el líder de la guardia mercia desaparece,
95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
y nuevamente no podemos defendernos.
96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Luego, de repente,
una fiebre cierra la ciudad
97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
- ...y la gente muere de hambre.
- ¡Ya basta!
98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
No puede insinuar
que yo creé esta situación.
99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
La gente tiene hambre
porque ustedes acaparan el grano.
100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Lo acaparamos para no engordar
a los guerreros de Wessex.
101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
¡Suficiente!
102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
- El forajido.
- Forajido, no.
103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Solo quien ha visto suficiente conflicto
en Mercia. Déjenme hablar.
104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Soy Lord Uhtred,
quien, con Lady Etelfleda,
105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
llevó a las milicias a la victoria
contra los daneses en Tettenhall.
106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Derramé sangre por ustedes.
Les pido que me escuchen.
107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Lord Uhtred, explíquele a esta gente
108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
que Lady Aelfwynn está bien
y volverá para su compromiso.
109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Está bien, pero no puede comprometerla.
110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf confesó el asesinato
de Lord Etelredo
111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
y huyó de Mercia.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
¡Ignoren al pagano! ¡Es un alborotador!
113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
¿Por qué buscas humillar a Mercia
con esas mentiras?
114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
No es mentira. Eardwulf casi confesó
ante sus hombres.
115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Le encontraron esto.
116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Era de Lord Etelredo.
Se lo robó mientras moría.
117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf hizo mucho contra Mercia.
118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Ustedes decidieron ignorarlo.
119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Esta es la consecuencia.
120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}BOSQUE WYRE
REINO DE MERCIA
121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
¿Qué es?
122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- No te lo diré.
- ¿Es ajenjo?
123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
No funcionará. He oído que mata hombres.
124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
A veces el veneno cura.
125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Mezclado con agua bendita,
calmará la fiebre.
126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Mírala. Está muriendo.
127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Si muere, nos culparán.
- Hay enfermedad en todas partes, Eadith.
128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Sí, ¿y a quién acusan?
A los pecadores, a la gente como yo.
129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
No te han evitado como a mí.
130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
No me arriesgaré.
131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Y yo creía que eras un valiente guerrero.
132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Ya está.
133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Ahora las dos estamos condenadas.
134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
¿Aelfwynn?
135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
¿Dónde está mi sobrina, Uhtred?
136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Sabemos que viajaste con niños
desde Saltwic.
137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- ¿Dónde están?
- No se lo diré.
138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Hasta no tener su palabra de que Aelfwynn
y Lady Etelfleda serán protegidas.
139
00:09:48,200 --> 00:09:50,160
No estás en posición de negociar.
140
00:09:51,200 --> 00:09:53,800
Así que te preguntaré una vez más.
141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
¿Dónde está mi sobrina?
142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Dímelo o haré que te detengan.
143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
No he hecho nada malo. Lo sabe.
144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
¡Causaste un caos, interrumpiste
una fácil transición del poder,
145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
e iniciaste una revuelta
entre los regidores!
146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Así que incluso tú entenderás
por qué te llamo traidor.
147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Llévenselo.
148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Averigua dónde la oculta.
149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
La niña es la única forma
de mantener la alianza.
150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Si no la comprometemos,
perdemos el vínculo.
151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
¿Y con quién la comprometemos?
152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Usted dijo
que no hay candidatos adecuados.
153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Sí.
154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Tal vez, en lugar de buscar vínculos
con los regidores,
155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
deberíamos intentar romperlos.
156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
{\an8}REINO DE DEHEUBARTH
GALES
157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}¿Por qué no los hemos matado?
158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}- ¡Nos engañaron!
- Dices que los tienen bajo control,
159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}y luego oigo que tomaron
nuestras aldeas del sur.
160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Nunca vi hombres así.
161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
No quiero que mi hermano se entere
durante su peregrinaje.
162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- No hablarás de estas derrotas.
- Son aterradores.
163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
¿Qué fue eso?
164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
¿Tienes sed?
165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
¡Retrocedan! Vamos, a un lado.
166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Lo vamos a almacenar
para que Wessex no pueda robarlo.
167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
¡Detengan los carros!
168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
El rey exige que el grano
sea repartido entre la gente.
169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Al rey no le importa la gente.
170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
¡Guardias!
171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
¡A un lado!
172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
¡Síganme!
173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Esto es una provocación.
174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}COLINAS PECKFORTON
REINO DE MERCIA
175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
¿Qué pasa?
176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Nos siguen. ¡Vamos!
177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
¡Adelante!
178
00:13:02,280 --> 00:13:05,480
- ¿Nos habrán descubierto?
- No podemos dejarlos atrás.
179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Escondámonos.
180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
¡Vete!
181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
¡Su majestad!
182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
¿Por qué sigue incautando nuestro grano
y ocupando nuestra ciudadela?
183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Le recuerdo que este salón es solamente
para el señor de Mercia y sus regidores.
184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Entonces me quedaré
hasta que elijan al nuevo señor.
185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Pero la asamblea
quiere separarse de Wessex.
186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
¿En serio?
187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Usted no habla por los regidores.
188
00:13:58,600 --> 00:14:02,360
Solo se agarra como un niño codicioso
y no lo permitiré.
189
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Si quiere que me vaya del salón,
190
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
uno de sus hombres tendrá que ponerle
las manos encima a un rey,
191
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
un hombre ungido por Dios para regir
en su nombre, e hijo de Alfredo.
192
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Si me deshonran,
193
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
deshonran a Mercia por violar
nuestro acuerdo tan antiguo.
194
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
¿Quién será el hombre que lo haga?
195
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
¿El que arrastre a un rey por el salón?
196
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
¿Quién se atreve a lanzarse así ante Dios?
197
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Yo lo haré.
198
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Lucharé por Mercia.
199
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Olvida que soy rey
y tengo poder como un rey.
200
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Lord Burgred...
201
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
Llevamos a su hijo a Wessex
a darle educación religiosa.
202
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Lo cuidarán hasta que su padre
entre en sus cabales.
203
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Lady Etelfleda.
- Corra.
204
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- ¡Sabemos que está ahí!
- Los detendré.
205
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
No.
206
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
¡Sihtric!
207
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
¡Son los hombres de Uhtred!
208
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Gracias a Dios.
- Milady.
209
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
210
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
No es fácil de encontrar.
211
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
¿Uhtred los envió?
212
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
¿Qué noticias hay de mi hija?
213
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Está a salvo.
214
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred volvió a Aegelesburg
a negociar su protección.
215
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
¿Aelfwynn está con él?
216
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
La están cuidando, pero...
217
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
...se puso mal.
218
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
¿La enfermedad?
219
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Tal vez no sea eso.
220
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Ha viajado mucho.
221
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Llévenme con ella.
222
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
¿El rey te pidió que hicieras esto?
223
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
No hables.
224
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
¿Le juraste lealtad a Alfredo?
225
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
¿Dónde nos conocimos?
226
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Luchamos en Beamfleot.
227
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
¿Debemos sacarte la información
por las malas?
228
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
¿No puedes simplemente decirnos
dónde se oculta Lady Aelfwynn?
229
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Tú decides.
230
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.
231
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.
232
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, por favor despierta. Aelfwynn...
233
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- La mataste.
- No.
234
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Puede ser el veneno
quemando la fiebre en su cuerpo.
235
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- ¡O puede estar muerta!
- No, aún respira.
236
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Debemos llevarla a un lugar cómodo.
Volvamos a Aegelesburg.
237
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
- Lord Uhtred dijo que nos quedáramos.
- Sé lo que dijo.
238
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Pero Uhtred no es mi señor
y no podemos quedarnos aquí.
239
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Debemos llevarla a un curandero
en Aegelesburg para que viva.
240
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Está bien.
241
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Que el Señor se apiade de nosotros.
242
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
¿Cómo están tus expresiones de devoción?
243
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Fervientes.
244
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
¿Dónde está el hijo de Burgred?
245
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Está a salvo.
246
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Fue una decisión cruel,
pero sospecho que ingeniosa.
247
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Eso redujo a Burgred y evitaste una pelea.
248
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Estoy agradecida por eso.
249
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Dudo que el conflicto haya terminado.
250
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Pero has sido decidido,
y eso ayudará en tiempos de caos.
251
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Ahora tú mismo puedes hacer de mediador.
¿Cómo procederás?
252
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
No te lo diré,
pues no guardarás el secreto.
253
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Entonces yo te diré una cosa.
254
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
El pueblo de Mercia es sajón,
pero jamás será de Wessex.
255
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Oblígalo a serlo, y se defenderá.
256
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Si no buscas conquistar,
todo se resolverá.
257
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Sigue cuidando a Mercia,
258
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
encuentra el marido adecuado
para mi nieta, y llegará la paz.
259
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
¿Averiguamos si Uhtred
tiene a todos los niños de Saltwic?
260
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
No nos quiere dar esa información.
261
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Créame, intentamos sacársela.
262
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
No desvíe la mirada.
Esto lo hicieron en su nombre.
263
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Yo no ordené esto, Uhtred.
264
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Ethelhelm dice actuar por usted.
265
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
¡Míreme!
266
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Tráele comida y agua,
y pieles para que se caliente.
267
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Sí, señor.
268
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Yo no ordené esto,
porque sabía que no serviría.
269
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Lord Ethelhelm fue un tonto
al pensar que te debilitarías.
270
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Dime, ¿de dónde viene ese valor?
271
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Has sufrido mucho, ¿y por qué?
¿Por una niña que apenas conoces?
272
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Por ella no.
- ¿Entonces por qué?
273
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Por lo mismo que luché en Tettenhall.
274
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Por mi amor hacia la política mercia.
275
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Amas a mi hermana.
276
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Su hermana es viuda. Tiene mi respeto.
277
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Siempre te envidié
por elegir tu propio camino.
278
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Veía cómo te seguían los hombres
279
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
y me sentía... inspirado,
aunque de mala gana.
280
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Y ahora me pregunto si estás
tan preso como yo.
281
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
Incapaz de escapar
de una vida que te impusieron.
282
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Ninguno de los dos pidió estar aquí.
283
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Yo por mi parte,
cada vez tengo menos opciones.
284
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
He intentado encontrar una solución aquí
285
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
que respete a los mercios
y mantenga el orden.
286
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Pero todo se volvió en mi contra,
287
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
y debo preguntarme
si Dios quiere que luche por esto.
288
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Seguí demasiado tiempo a los demás.
289
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
He cometido errores, sí.
290
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
He vivido bajo la sombra de Alfredo.
291
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
¿Y ahora ve la luz?
292
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Sé que él decía la verdad cuando decía
que los reinos son más fuertes unidos.
293
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Quizá debería unificarlos yo mismo...
294
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
...y no hacer que una niña lo haga por mí.
295
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Puedes irte, Uhtred.
296
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Regresa con Aelfwynn.
297
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Vuelve con mi hermana y mantenlas a salvo
hasta que pase el conflicto.
298
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Las cosas pueden ponerse feas aquí.
Es mejor que no lo vean.
299
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Los volverán a empujar hacia el mar.
Se ahogarán en su propia sangre.
300
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
Se metieron con los que no debían.
301
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
¡Oye!
302
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
¿Escuchaste, perra?
303
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
¿Nos quieres felicitar?
304
00:25:25,120 --> 00:25:28,640
No puede hablar por la sed.
305
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Oye, ¿quieres un trago?
306
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Vamos.
307
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Ella dice que su hija
pasó a la próxima vida...
308
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
...y llevaron su cuerpo a Aegelesburg.
309
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
¿Uhtred por fin se dio cuenta
de la estupidez de su desafío?
310
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Yo diría que no.
311
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Pero le pedí que se vaya de Aegelesburg.
312
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- Y me gustaría que hicieras lo mismo.
- ¿Señor?
313
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Más de una vez has decidido
314
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
interpretar mis deseos de una manera
que considero poco cristiana.
315
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
He intentado orientarlo
por un camino más audaz.
316
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
¿Es audacia confinar a una viuda?
317
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
¿Golpear a un hombre encadenado?
318
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Simplemente me puse entre usted
y cosas desagradables y necesarias.
319
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
- Hice lo que pidió.
- Pero no lo que yo quería.
320
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Una vez más, usaste mis órdenes
para satisfacer tus deseos.
321
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Quizá el estar tan lejos de casa
nubló tu criterio.
322
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Regresa a Winchester y todo estará bien.
323
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Muy bien, haré lo que me pide.
324
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Espero que su madre
lo aconseje mejor que yo.
325
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Estupenda noticia, Eduardo. Dicen
que trajeron a Aelfwynn a la puerta.
326
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
¿Está aquí?
327
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- ¿La traigo a la ciudad?
- ¡Claro! ¡Tráiganmela!
328
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
¡Abran la puerta!
329
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
¿Ves? ¡Es una señal!
El Señor no quería que fueras un tirano
330
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
y te envió la recompensa.
331
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
¡Quítense!
332
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
¡Por Dios!
333
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Necesitamos un sacerdote.
- Probamos todo.
334
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Necesita la extremaunción.
- Busca a todos los curanderos.
335
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Ni una palabra de esto a nadie.
336
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Sí, Señor. Vengan conmigo.
337
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Vayan.
338
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
¿Crees que sobrevivirá?
339
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Por Dios.
340
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Encontraré al que te hizo esto.
341
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
No.
342
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
¿Ahora qué?
343
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Aquí no hay nada para nosotros, Finan.
¿Dónde está mi hija?
344
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Insiste en ayudar al padre Pyrlig.
Intenté disuadirla, pero...
345
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Es muy obstinada porque es hija mía.
346
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
¿Dónde está?
347
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
El rey sigue tomando la ciudad.
348
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Alimenta a la gente.
349
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Realmente perdiste tu criterio.
350
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Piensa en tu hijo.
351
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- ¡Hay grano!
- Acompáñenme.
352
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Llegó el carro.
353
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- Hay suficiente para todos.
- Hagan fila.
354
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
¡No empujen!
355
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
¡Retrocedan y hagan fila!
356
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- ¡Lo necesito!
- Esperen.
357
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Ni que el grano fuera plata.
358
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Oigan, cálmense. ¡Cálmense!
Hay más que suficiente.
359
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
¡Basta! ¡Retrocedan!
360
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
¡Suéltenme! ¡Quítense de encima!
361
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
¡Stiorra!
362
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- ¡Finan, toma a Stiorra!
- Mírenme.
363
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
¡Basta! ¡Paren!
364
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
¡Suficiente! ¡Retrocede!
365
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
¡Sé que sufren, pero no se salvarán
enfrentándose entre ustedes!
366
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Deben trabajar como uno solo
en lugar de pelear entre ustedes.
367
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Ahora, hagan una fila detrás del carro.
368
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Cada uno recibirá lo que necesita.
369
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Mira cómo influye en ellos.
- Confíen en mí.
370
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Los hará rebelarse contra ti.
371
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Los mercios no deben pelear entre mercios.
372
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Quien quiera grano debe mantener la paz.
373
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, ayúdame con los sacos.
- Señor.
374
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Tráelo ante mí.
375
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Bendita seas.
- Gracias.
376
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
¡Maten a los que parezca
que no puedan trabajar!
377
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
A los gordos los vendemos como esclavos.
378
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
¡Aseguren el fuerte!
379
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
¡Déjenlo vivir!
380
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
¿Quieren la plata?
381
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
La plata no me interesa.
382
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Buscamos a una danesa llamada Brida.
383
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Demasiado tarde. La maté.
384
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
¡No es cierto!
385
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Su Majestad, me iba como acordamos.
386
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Pero decidiste participar
de un altercado en la ciudad.
387
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Yo no decidí participar.
388
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
¿Te guiaron unas fuerzas
fuera de tu control?
389
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Como siempre, Uhtred no es más
que un juguete de sus dioses.
390
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Querías traer la paz a Aegelesburg.
391
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Eso es mejor
que querer iniciar otra batalla.
392
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
¿De verdad crees que busco las batallas?
393
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Tal vez no, pero es lo que pasará.
394
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Los regidores no cederán,
395
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
y usted terminará la matanza
que iniciaron los daneses.
396
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Tienes razón.
397
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Hay un riesgo de una gran matanza.
398
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Sufrirá gente inocente.
399
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Los derrotaré, dejaré la ciudad
al cuidado de la guardia de Wessex.
400
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Ellos regirán como les plazca,
401
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
lo cual no es fácil para el pueblo, ¿no?
402
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
En tiempos de conflicto
pasan cosas extrañas.
403
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Los regidores son apasionados,
podrían repelernos durante un tiempo.
404
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
De cualquier forma,
el conflicto continuaría.
405
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Podrían intentar perseguir a mi hermana.
406
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
No la encontrarán.
407
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
¿Vivirán como fugitivos
durante meses, años? ¿Así lo ves?
408
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Pasé muchos años por ahí.
409
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Sí, pero esa vida no es para Etelfleda.
410
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
No es lo que se merece.
411
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Eso es decisión suya.
412
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Si pongo a alguien a regir aquí,
que pueda forjar un camino hacia la paz,
413
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
alguien que no necesariamente
les guste a los regidores,
414
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
pero cuya popularidad con el pueblo
los obligue a aceptarlo...
415
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Vamos a llamarlo un señor y protector,
que gobernaría aquí,
416
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
solo unos años hasta que las cosas
sean menos volátiles.
417
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Me pregunto si tú deberías ser
esa persona.
418
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
¿Yo?
419
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Yo no quiero gobernar aquí.
420
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Sí, pero como sabemos,
rara vez tomas tus propias decisiones.
421
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Encuentras un equilibrio, esperas
a que un regidor llegue a la adultez,
422
00:35:50,680 --> 00:35:53,920
si mi sobrina sobrevive, la comprometes
con alguien que elija Etelfleda.
423
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Veo claramente que tienes el respeto
de la gente aquí.
424
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Te escuchan.
425
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Deberíamos usar eso
para nuestro mutuo beneficio.
426
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
No busco beneficios.
427
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
¿Ni siquiera traer la paz?
428
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Si aceptas, te aseguras de que Mercia
vuelva a ser como antes,
429
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
antes de que Etelredo destruyera todo.
430
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- ¿Y si no acepto?
- Como dijiste, habrá una matanza.
431
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Y eso será decisión tuya.
432
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Acepta y recuperarás tu reputación
433
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
y tus hombres tendrán estatus y riqueza.
434
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Y en unos años, serás libre de seguir
cualquier sueño que tengas.
435
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Yo podría darte las tropas que necesitas
para recuperar la fortaleza que perdiste.
436
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
¿Y a cambio?
437
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Yo sería tu rey y esperaría tu lealtad.
438
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Espero una respuesta mañana.
439
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
¿Cómo sé que eres Brida?
440
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Luché con Guthrum. Seguí a Ragnar.
441
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Maté hombres en Tettenhall.
442
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Has oído hablar de batallas sajonas.
Eso no te convierte en Brida.
443
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
¿Ese bebé es de Cnut o de un galés?
444
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Cnut hizo el bebé, pero Cnut cayó.
445
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
No te conozco.
446
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Primo de Cnut, Sigtryggr de Irlanda.
447
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr murió derrotado.
448
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Derrotado, sí,
desterrado de sus asentamientos, sí.
449
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Pero en este momento, muy vivo.
450
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- ¿Y a quién le perteneces ahora?
- A ningún hombre. Soy una guerrera sola.
451
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
No pareces una guerrera.
452
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Dame tu espada y te mostraré.
453
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
¿Qué te dé mi espada? Podrías matarme.
454
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
No, la Brida de la que he oído hablar
es artera, así que seguiré armado.
455
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Si eres quien dices ser, demuéstramelo.
456
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Escúchame... hablar.
457
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Prepárate para ser destrozado,
como intentaste destrozarme a mí.
458
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
¡Brida! ¡Tienes la rabia de una loba!
459
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- ¿Bromea?
- No.
460
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Entonces, o enloqueció
o es un genio como su padre.
461
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Dice que Etelfleda será defendida.
Y es cierto.
462
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Ningún líder en Mercia
la protegería como yo.
463
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
¿Pero?
464
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Pero no nací para ser señor de Mercia.
465
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Nunca busqué ese poder.
466
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Quizá eso mismo te convierte en el mejor.
467
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercia ha sufrido al ser liderada
por la ambición.
468
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Entonces, aparte de la plata y el poder,
y de salvar a la mujer que amas,
469
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
¿qué te detiene?
470
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Me juré a mí mismo
que no le sería fiel a otro rey sajón.
471
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Yo juro no beber demasiado
y frecuentemente incumplo mi palabra.
472
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Nadie quiere separar los dos reinos,
473
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
mucho menos Etelfleda.
474
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Es un camino hacia la paz
y ella estaría segura.
475
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Entonces, la única conclusión
es que Eduardo fue más listo que tú.
476
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Por ahora.
477
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Sí es tan listo como su padre.
478
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
Eso será bueno para todos los sajones,
incluyéndote a ti.
479
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
¿Cómo cayó Cnut?
¿Por su arrogancia o por su rabia?
480
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Por ambas, pero sobre todo
por su traición.
481
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
¿A quién mató para alimentar su ambición?
482
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
A Ragnar, a quien yo amaba,
y culpó a otro.
483
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
El hombre tenía fama de artero.
484
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Siempre admiré eso.
485
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Pero murió deshonrado,
si dejó que esclavizaran a su mujer.
486
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Eso fue obra de Uhtred,
el asesino de daneses.
487
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Pero me vengaré de él.
488
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
He oído hablar de ese asesino de daneses
489
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
y de lo que le ha hecho a nuestro pueblo
durante años.
490
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
¿Por qué no vino Cnut
cuando pedimos ayuda?
491
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Teníamos nuestras batallas.
492
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
¿Qué?
493
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Escapaste sin nuestra ayuda.
- Mi gente no.
494
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Los irlandeses mataron
a nuestras mujeres y niños
495
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
antes de que pudiéramos salvarlos.
496
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Debieron haberlos vengado
y hacer más hijos.
497
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Quizá tengas razón.
498
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Fortalecernos aquí.
499
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Que los hombres descansen,
obtener más plata, y retomar Dyflin.
500
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Parece vacío, ¿no?
501
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Sí, las mayores riquezas están en Wessex.
502
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Lamentablemente, los sajones no comparten.
503
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Y dicen que su fe se basa en el amor.
504
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Hablan mucha mierda.
505
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
¿Más mierda que los irlandeses? No creo.
506
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Tienes mucho que aprender.
507
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
¿Qué harás por ahora?
508
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Le cortaré la cabeza a este
y se la enviaré a Hywel.
509
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Está a la vuelta.
510
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- ¿Adónde vamos?
- A un lugar más seguro.
511
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Vamos.
512
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Ahí. Entra.
513
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Ve.
514
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Quédate ahí.
515
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Muéstreme a ese niño, padre Pyrlig.
516
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
No lo oculte de mí.
517
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Está aquí.
518
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- ¿Usted sabe de él?
- Así es.
519
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Temía que lo hubieran secuestrado
o se hubiera perdido para siempre.
520
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
¿Uhtred lo trajo?
521
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Al parecer, incluso Aegelesburg
es mejor que los caminos.
522
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Tuvo una gran aventura.
523
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Entonces se lo agradezco.
524
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Sé que no le gusta,
pero quizá Eduardo tenga razón esta vez.
525
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Padre Pyrlig, ¿qué no me han dicho?
526
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Escuché que llegaste a un acuerdo.
527
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Así es.
528
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- No me gusta el hombre.
- No necesito tu aprobación.
529
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Pero puede ser el único compromiso.
530
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Los regidores se quejarán,
pero no seas muy duro con ellos esta vez.
531
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Así tendrás algo de redención.
532
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Tampoco necesito redención.
- Hijo mío, sí la necesitas.
533
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Aunque solo por los pecados de tu madre.
534
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- ¿Quién es este?
- Él es Athelstan.
535
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
No puede estar aquí.
536
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Sé que es difícil para ti reconocerlo,
537
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
pero me preguntaba,
ahora que no hay ciertas amenazas...
538
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
Quizá haya llegado el momento
de que se reconcilien.
539
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Mamá, no puedo.
- Por favor.
540
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Él ha vivido una vida de mentiras
y hay que corregir eso.
541
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Hice mal al separarlos
y me arrepiento profundamente de eso.
542
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Creía que mis actos en el pasado
los protegían a ti y a Wessex,
543
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
que actuaba en nombre de Dios.
544
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Pero Dios puso amor en tu corazón
por tu primera esposa y este niño.
545
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
Y no debí haber ignorado eso.
546
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Así que pido tu perdón...
547
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
...y el suyo.
548
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Él necesita tu protección.
549
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Devuélvelo al lugar donde lo ocultaban.
550
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
{\an8}GALES
551
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Mi rey.
552
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- ¿Tomaste tu decisión?
- Aceptaré...
553
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
...si puedo regir como yo mismo.
554
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Nunca quise controlar Mercia.
Solo verla en paz.
555
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Bien, entonces nos entendemos.
556
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Por fin llego a un acuerdo
con Uhtred de Bebbanburg.
557
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Es un nombre de otra vida,
pero sí, por ahora llegamos a un acuerdo.
558
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
¡Guardias!
559
00:48:21,920 --> 00:48:24,600
Cenric, haz que retrocedan tus hombres.
560
00:48:24,680 --> 00:48:27,120
Milady, no puedo. El Rey lo prohíbe.
561
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Me dijeron que aquí está
el cuerpo de mi hija.
562
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Hasta aquí nos trajo tu Rey.
563
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, por favor, en nombre de Alfredo,
abre la puerta y detén a tus hombres.
564
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
¡Abran la puerta!
565
00:49:05,640 --> 00:49:07,600
Mi niña querida, volviste a casa.
566
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn está muerta.
- No, niña.
567
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Ocurrió un milagro
y te equivocas con tu dolor.
568
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mamá.
569
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
¡Esta noche juntos!
570
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Por Eadith,
porque no mató a lady Aelfwynn.
571
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- ¡Por Eadith!
- ¡Sí!
572
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Tu hermano reinstauró la paz.
573
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Están alimentando al pueblo
y la fiebre pasa.
574
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Por Sihtric y Etelfleda
y por el joven Uhtred.
575
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Que regresen a salvo.
576
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Pero si queda cerveza cuando lleguen,
577
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
nos decepcionamos a nosotros mismos.
578
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Ahora todo el mundo espera ansioso
al nuevo señor.
579
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
¿Quién será?
580
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Se lo pidió a Uhtred.
581
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
¡Por las tierras, por la plata
y por las mujeres!
582
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
¡Por Uhtred de Mercia!
583
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
¡Uhtred de Mercia!
584
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- ¡Por fin nos puede pagar algo!
- Lo dudo mucho.
585
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Subtítulos: Juanita Cardona