1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Я Утред, сын Утреда.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
После битвы при Теттенхалле
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
валлийцы взяли Бриду в плен.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
После смерти Этельреда
Мерсия осталась без правителя.
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
Многие посягали на престол.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Как вы знаете,
леди Эльфвина дорога мне.
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Я хотел бы выдать ее за человека,
которому доверяю.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Возможно, ты такой человек, Эрдвульф?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Женившись на Эльфвине, Эрдвульф
должен был стать правителем Мерсии.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
От меня все отвернулись. С моей дочерью
поступают как с мешком серебра.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Чтобы помешать их замыслу,
я помог Эльфвине скрыться.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Найди мне 12 человек как можно скорее.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Если уэссексцы не могут ничего сделать,
мы сами разыщем беглецов.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
По стране пошли слухи о лихорадке.
Страх и отчаяние охватили народ.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Люди покидают деревни.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Эта болезнь хуже данов.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Двое моих внуков путешествуют
во время заразы.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Эдит предала брата, чтобы
защитить леди Эльфвину.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Он убил лорда Этельреда! Я видела!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Но Эльфвину поразила болезнь,
и дитя может не выжить.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Боюсь, ей хуже.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Нужно вернуться в Эгельсбург
и рассказать о предательстве Эрдвульфа.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Пусть Эдуард узнает, кому он верил.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Нужно избрать правителя-миротворца,
иначе всё потеряно.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Судьба - это всё!
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Во имя Отца и Сына, и Святого духа...
29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}Во имя Отца и Сына, и Святого духа...
30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}ЭЙЛСБЕРИ, МЕРСИЯ
31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}Во имя Отца...
32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Не обращай внимания.
- Такое неуважение!
33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Я не любила Этельреда,
но он был правителем.
34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Да будет проклят род Этельреда!
35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Скорее!
36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Меня казнят из-за тебя!
- Ты пока жив.
37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Можешь их укрыть? Это моя дочь
и незаконный сын короля.
38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- Что?
- Не допытывайся.
39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Нужно заставить Эдуарда выслушать меня.
40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Боюсь, для этого поздно. Королевство
как солома. Довольно одной искры.
41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Поэтому ты должен мне помочь.
42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Спасибо.
43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Идемте!
44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Да будет проклят род Этельреда!
45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Этот бунт из-за голода?
46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Голода, болезни, разрозненности.
47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Надолго ли хватит зерна?
48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Зависит от того, сколько
олдермены оставили себе.
49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Да простит тебя Бог!
50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Бургред вновь высказывался против меня.
51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Не обращайте внимания.
52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Действительно опасные люди
не бросаются угрозами.
53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Узнаю этот взгляд.
Ты не знаешь, что делать.
54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Знаю.
55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Позор!
56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Скажем олдерменам,
что убьем их правителя.
57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Простите, до нас дошли известия!
58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Витенагемот назначен после похорон.
59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Почему мне не сообщили?
60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Говорят, вам не нужно знать...
И вам нельзя участвовать.
61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Отче наш, сущий на небесах!
62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Да святится имя твое,
63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Да будет воля твоя.
64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Что здесь произошло?
65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Убийство, измена...
Теперь - борьба за власть.
66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Что прикажешь делать,
когда тебя решат убить?
67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Меня убивать не будут.
68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Я единственный знаю,
где прячется Эльфвина.
69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Мы заключим договор.
70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Королю нельзя верить!
71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Он зовет себя предводителем саксов
72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
и в то же время желает
подчинить нас своей воле!
73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Мы потребуем у него объяснения!
74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Чтобы он солгал насчет леди Эльфвины,
как солгал насчет ее матери?
75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Пора сделать решительный шаг!
76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Отделение от Уэссекса
77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
принесет Мерсии не больше пользы,
чем самодурство короля!
78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- Пусть витенагемот решает!
- Кто за то,..
79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Прошу вас, продолжайте.
80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
На витенагемот допускаются
только мерсийцы.
81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Я мерсиец по матери.
- Нет, владыка.
82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Нам нужно свободно высказываться.
83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Я вам этого не запрещаю.
84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Говори.
85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Я пришел лишь послушать обсуждение.
86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Ты говорил, что я солгал
насчет леди Эльфвины?
87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Все знают, что Эрдвульф ее разыскивает.
88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Да, чтобы защитить.
89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Эрдвульф и леди Эльфвина
вернутся, когда уйдет зараза.
90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Ложь!
91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Неумно так говорить!
92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Ты позволил нам высказаться
свободно, и я говорю, это ложь!
93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Помни, кто я такой, лорд Бургред!
94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Ты привел свою дружину - пропал
предводитель мерсианского войска,
95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
и мы снова не можем себя защитить.
96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Тут внезапно на город нападает мор
97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
- и люди гибнут от голода!
- Это уже слишком, Бургред!
98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Ты ведь не хочешь сказать,
что я это подстроил?
99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Люди голодают,
потому что вы прячете зерно!
100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Мы прячем его, чтобы не кормить
уэссекских воинов!
101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Довольно!
102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
- Вернулся беглец!
- Не беглец,
103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
а человек, который видел достаточно
раздоров в Мерсии. Дайте я скажу.
104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Я лорд Утред, что вместе
с леди Этельфледой
105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
вел мерсианские войска в бой
и разбил данов при Теттенхалле.
106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Я пролил кровь ради вас.
Выслушайте же меня!
107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Лорд Утред, объясни этим людям,
108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
что леди Эльфвина жива и вернется,
чтобы обручиться с женихом.
109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Она жива, но обручения не будет.
110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Эрдвульф сознался в убийстве
лорда Этельреда
111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
и бежал из Мерсии.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Не слушайте этого дикаря!
От него одни беды.
113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Зачем ты унижаешь мерсийцев
своей ложью?
114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Это не ложь. Эрдвульф сознался
перед своими людьми.
115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Вот что при нем было.
116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Это принадлежало Этельреду.
Вытащили из его коченеющих рук!
117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Эрдвульф принес Мерсии много вреда,
118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
но вы предпочли этого не замечать.
119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
И вот что из этого вышло.
120
00:08:10,240 --> 00:08:12,120
{\an8}ВИРСКИЙ ЛЕС
121
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}УАЙР-ФОРЕСТ, МЕРСИЯ
122
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Что это?
123
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- Я тебе не скажу.
- Полынь?
124
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Не поможет. Слышал, от нее умирают.
125
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Иногда яд лечит.
126
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Если смешать полынь
со святой водой, жар спадет.
127
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Посмотри, она умирает.
128
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Если умрет, винить будут нас.
- Болезнь повсюду, Эдит.
129
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Да. И кого в этом винят?
Грешников. Таких, как я.
130
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
От тебя не отворачивались.
131
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Это слишком опасно.
132
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
А я думала,
ты один из храбрейших воинов.
133
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Вот.
134
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Теперь мы с ней обе обречены.
135
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Эльфвина?
136
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Где моя племянница, Утред?
137
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Мы знаем, что ты забрал
детей из Солтвика.
138
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- Где они?
- Не скажу.
139
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Пока не пообещаешь, что Эльфвине
и Этельфледе ничего не грозит.
140
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
На твоем месте я бы не торговался.
141
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Что ж, спрошу в последний раз.
142
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Где моя племянница?
143
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Говори или тебя посадят в темницу.
144
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Я не сделал ничего дурного. Ты знаешь.
145
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Ты посеял смуту,
помешал законной смене власти
146
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
и подстрекаешь олдерменов к бунту!
147
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Так что даже тебе должно быть ясно,
почему я считаю тебя изменником.
148
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Уведите его.
149
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Выясни, где он ее прячет.
150
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
Без этой девчонки союз не укрепить.
151
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Нам нужно обручить ее!
152
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Но с кем?
153
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Вы сами сказали,
что достойных женихов нет.
154
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Да.
155
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Может, вместо того, чтобы укреплять
союз с олдерменами,
156
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
следует их сломить?
157
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
{\an8}КОРОЛЕВСТВО ДЕХЕЙБАРТ, УЭЛЬС
158
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}Почему мы их еще не перебили?
159
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}- Нас провели!
- Ты сказал, что прижал их к ногтю,
160
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}а теперь, я слышу, они захватили
наши деревни на юге!
161
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Я еще не встречал таких людей!
162
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Не хочу, чтобы мой брат получил
такие известия по пути в святые места.
163
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- Никому ни слова о наших поражениях.
- Эти люди вселяют страх!
164
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Чего тебе?
165
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Хочешь пить?
166
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Разойдитесь!
167
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Мы отвозим припасы в хранилище,
чтобы уэссексцы не украли!
168
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Остановите повозки!
169
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
Король приказал справедливо
разделить зерно между жителями!
170
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Плевать он хотел на жителей!
171
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Охрана!
172
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
С дороги!
173
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
За мной!
174
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Это подстрекательство!
175
00:12:32,520 --> 00:12:34,520
{\an8}ПИКФОРД
176
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}ПЕКФОРТОНСКИЕ ГОРЫ, МЕРСИЯ
177
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Что такое?
178
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Едут за нами. Скорее!
179
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Пошла!
180
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- Нас нашли?
- Нам от них не ускакать.
181
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Нужно спрятаться.
182
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Вон! Ну!
183
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Владыка!
184
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Почему ты отнимаешь у нас зерно
и занимаешь нашу крепость?
185
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Напоминаю - этот замок только
для повелителя Мерсии и олдерменов!
186
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Я останусь здесь, пока не будет
избран новый правитель.
187
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
На совете было решено
отделиться от Уэссекса.
188
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Вот как?
189
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Ты не имеешь права говорить
от лица олдерменов.
190
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Ведешь себя как избалованное дитя.
191
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
Я не буду тебе потакать.
192
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Если хочешь, чтобы я ушел отсюда,
193
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
твоим людям придется
посягнуть на короля -
194
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
сына Альфреда, которого сам Господь
облек властью.
195
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Оскорбив меня,
196
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
ты оскорбишь Мерсию
и нарушишь соглашение.
197
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Ну, кто это сделает?
198
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
Кто вытащит короля отсюда за шиворот?
199
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Кто посмеет так поступить
перед Господом?
200
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Я посмею.
201
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Я готов сражаться за Мерсию.
202
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Ты забываешь, что я король
и мне дана королевская власть.
203
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Лорд Бургред...
204
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
Мы отправили твоего сына в Уэссекс
изучать слово Божье.
205
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Там за ним будут смотреть,
пока его отец не одумается.
206
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Леди Этельфледа!
- Бегите!
207
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- Мы знаем, что вы здесь!
- Я их задержу!
208
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Нет.
209
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Ситрик!
210
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Госпожа, это люди Утреда!
211
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Слава богу!
- Миледи!
212
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Альдхельм!
213
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Нелегко было вас найти!
214
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Вас прислал Утред?
215
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Что слышно о моей дочери?
216
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Жива-здорова.
217
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Утред вернулся в Эгельсбург,
чтоб обеспечить вам защиту.
218
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Эльфвина с ним?
219
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Она под защитой, но...
220
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
...ей нездоровится.
221
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
Зараза?
222
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Возможно, нет.
223
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Она проделала большой путь.
224
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Везите меня к ней.
225
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
Это король приказал?
226
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Ни слова.
227
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Ты давал присягу Альфреду?
228
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
Откуда я тебя знаю?
229
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Мы вместе сражались при Беамфлеоте.
230
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Неужели мы должны добывать
сведения столь тяжким путем?
231
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Ты не можешь просто сказать нам,
где скрывается леди Эльфвина?
232
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Что ж, воля твоя.
233
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Эльфвина!
234
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Эльфвина!
235
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Эльфвина, прошу, очнитесь! Эльфвина!
236
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- Ты ее убила.
- Нет.
237
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Возможно, яд сжигает болезнь.
238
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- А может, она умерла!
- Нет, она еще дышит!
239
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Нужно отвезти ее туда, где ей будет
удобнее. В Эгельсбург.
240
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
- Лорд Утред велел оставаться здесь.
- Я знаю.
241
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Но Утред мне не указ,
и оставаться здесь нельзя.
242
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Нужно отвезти ее к лекарю в Эгельсбург,
иначе она пропала.
243
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Ладно.
244
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Господи, помилуй!
245
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Искренни ли твои молитвы?
246
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Совершенно искренни.
247
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Где сын Бургреда?
248
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Он в безопасности.
249
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Жестокое решение,
но, я полагаю, мудрое.
250
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Бургред потерял силу,
а ты избежал столкновения.
251
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
За это я благодарна.
252
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Я думаю, борьба не окончена.
253
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Но ты проявил решимость.
В смутные времена это особенно важно.
254
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Теперь ты можешь показать себя
миротворцем. Что будешь делать?
255
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Не скажу, ты разболтаешь.
256
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
А я тебе скажу одно.
257
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
мерсийцы - саксы, но уэссексцами они
не станут никогда.
258
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Попытаешься принудить их -
они дадут отпор.
259
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Не пытайся их покорить,
и всё устроится.
260
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Продолжай заботиться о благе Мерсии,
261
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
найди моей внучке достойного жениха -
и настанет мир.
262
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Утред увел всех детей из Солтвика?
263
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Он не признаётся.
264
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Поверьте, мы пытались
вытянуть признание.
265
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Не отворачивайся. Это сделали
с твоего позволения.
266
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Я не приказывал этого, Утред.
267
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Этельхельм утверждает,
что ты его уполномочил.
268
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Взгляни на меня!
269
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Принеси ему еды и воды.
И шкуры, чтобы дать согреться.
270
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Слушаюсь.
271
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Я не приказывал этого,
поскольку знал, что это не поможет.
272
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Этельхельм глуп, если он думал
так сломить тебя.
273
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Скажи, откуда взялась такая храбрость?
274
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Ради чего ты перенес такие муки?
Ради девчонки, которую едва знаешь?
275
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Нет.
- Тогда почему?
276
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
По этой же причине
я сражался при Теттенхалле.
277
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Меня занимает борьба
за власть в Мерсии.
278
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Ты влюблен в мою сестру.
279
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Я уважаю ее вдовство.
280
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Я всегда завидовал тому,
как ты сам выбирал свой путь.
281
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Смотрел, как люди идут за тобой...
282
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
и чувствовал воодушевление,
пусть и горькое.
283
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
А теперь я начинаю думать:
вдруг ты такой же пленник, как и я?
284
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
И тоже не можешь сбежать
от жизни, которую тебе навязали.
285
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Мы оба здесь не по своей воле.
286
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
У меня все меньше выбора.
287
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Я пытался
288
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
пойти навстречу мерсийцам
и при том сохранить порядок.
289
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Но все обернулось против меня.
290
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
И я спрашиваю себя, хочет ли Господь,
чтобы я настаивал на своем.
291
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Я слишком долго прислушивался
к чужим советам.
292
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Да, я совершал ошибки.
293
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Я будто жил в тени Альфреда.
294
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
А теперь прозрел?
295
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Он был прав, когда говорил,
что королевствам стоит объединиться.
296
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Возможно, я должен сам объединить их,
297
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
а не взваливать этот груз на ребенка.
298
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Ты свободен, Утред.
299
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Возвращайся за Эльфвиной.
300
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Будь с моей сестрой. Охраняй их,
пока не кончатся беспорядки.
301
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Им лучше не видеть того,
что будет здесь происходить.
302
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Мы оттесним их к морю!
Они захлебнутся в собственной крови!
303
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
С нами шутки плохи!
304
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Эй!
305
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Слышала, стерва?
306
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Поздравишь нас?
307
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Не может говорить, ее мучит жажда!
308
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Хочешь пить?
309
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Иди же!
310
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Она говорит, ваша дочь
отошла в мир иной,
311
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
ее тело отвезли в Эгельсбург.
312
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Утред наконец понял,
сколь глуп он в своем упрямстве?
313
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Я бы сказал, что нет.
314
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Но я попросил его покинуть Эгельсбург.
315
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- И вас прошу последовать его примеру.
- Милорд?
316
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Ты не в первый раз
317
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
истолковываешь мои пожелания
недостаточно христианским образом.
318
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Я пытался подтолкнуть вас
к смелым решениям.
319
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Держать в плену вдову -
это разве смелость?
320
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Избивать скованного пленника?
321
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Я просто избавлял вас
от неприятных дел.
322
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
- Я делал, что вы просили.
- Но не то, что я хотел.
323
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Ты использовал мои приказы
для выполнения собственных желаний.
324
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Возможно, нахождение вдали от дома
мешает тебе здраво мыслить.
325
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Возвращайся в Винчестер,
и всё будет благополучно.
326
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Что ж, я сделаю, как вы приказываете.
327
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Надеюсь, ваша мать будет
лучшей советницей, чем я.
328
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Прекрасные вести, Эдуард!
Говорят, Эльфвина уже у ворот!
329
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Она здесь?
330
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- Привезти ее в город?
- Конечно! Везите ее ко мне!
331
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Откройте ворота!
332
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Видишь? Это знак. Господь не хотел,
чтобы ты стал тираном,
333
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
и теперь вознаграждает тебя!
334
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
С дороги!
335
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Боже!
336
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Нужен священник.
- Мы все пробовали.
337
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Ее нужно проводить в мир иной.
- Приведи всех лекарей города!
338
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
И никому ни слова!
339
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Да, господин. Идем!
340
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Идите!
341
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Как думаешь, она выживет?
342
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Господи!
343
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Я найду того, кто это сделал.
344
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Нет. Не надо.
345
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Что теперь?
346
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Нам здесь нечего делать, Финан.
Где моя дочь?
347
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Настаивает на том, чтобы помочь отцу
Пирлигу. Я пытался ее отговорить, но...
348
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Упрямая. Вся в меня.
349
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Где она?
350
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
Король продолжает захватывать город.
351
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Он кормит народ.
352
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Ты потерял здравомыслие.
353
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Подумай о своем сыне.
354
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- Зерно!
- Пойдем со мной!
355
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Повозка пришла!
356
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- Всем хватит!
- Встаньте в очередь!
357
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Не толкайтесь!
358
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Всем встать в очередь!
359
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- Тебе не нужно!
- Подождите!
360
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Можно подумать, это серебро.
361
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Спокойно, спокойно! Всем хватит!
362
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
- Прекратите!
- Назад!
363
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Убери руки!
364
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Стиорра!
365
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Финан, уведи Стиорру!
- Смотрите на меня! Смотрите!
366
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Прекратите!
367
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Довольно! Отойди!
368
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Я знаю, что вы голодаете,
но грызня пойдет вам лишь во вред!
369
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Держитесь вместе,
так будет лучше для всех!
370
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
А теперь встаньте в очередь.
371
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Каждый получит сколько ему нужно.
372
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Посмотри, как они его слушают.
- Верьте мне!
373
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Он настроит их против тебя.
374
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Мерсийцы не должны драться меж собой.
375
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Все, кому нужно зерно -
ведите себя смирно!
376
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Финан, помоги.
- Да, господин.
377
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Приведи его ко мне.
378
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Благодарю!
- Спасибо!
379
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Убейте всех, кто не может работать!
380
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Тех, кто пожирней,
можно продать в рабство!
381
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
К крепости никого не подпускать!
382
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Этого не убивать!
383
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Хочешь серебро?
384
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Серебро меня не интересует.
385
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Мы ищем данку по имени Брида.
386
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Поздно. Я ее убил.
387
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Не убил!
388
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Владыка! Я собирался уходить,
как мы и договорились.
389
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Но предпочел участвовать в беспорядках.
390
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Это был не мой выбор.
391
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
То есть тобой руководили силы,
над которыми ты не властен?
392
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Утред - лишь игрушка
для собственных богов.
393
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Ты хотел принести мир в Эгельсбург.
394
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Это лучше, чем затевать
очередную битву.
395
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Ты думаешь, я ищу битв?
396
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Возможно, нет, но битва
все же началась бы.
397
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Олдермены не пойдут на уступки,
398
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
так что ты закончишь начатое данами.
399
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Боюсь, ты прав.
400
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Действительно, может
пролиться много крови.
401
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Пострадают невинные люди.
402
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Я разгромлю их и оставлю город
на милость уэссекского войска.
403
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Пусть управляют городом,
как считают нужным.
404
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
Народу вряд ли придется легко, я прав?
405
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Во время войн происходит
немало странного.
406
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Возможно, олдермены смогут
давать нам отпор какое-то время.
407
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
В любом случае, война продолжится.
408
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Они могут попытаться
разыскать мою сестру.
409
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Им ее не найти.
410
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
То есть вы проведете
в бегах месяцы, годы?
411
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Я странствовал много лет.
412
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Да, но Этельфледа
не готова к такой жизни
413
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
и вряд ли заслуживает ее.
414
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Это твой выбор.
415
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
А если я передам власть над Мерсией
тому, кто сможет добиться мира?
416
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
Тому, кто не обязательно будет
ладить с олдерменами,
417
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
но те будут его слушаться,
потому что его любит народ?
418
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Назовем его "лордом-защитником".
419
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
Он будет править тут несколько лет,
пока народ не успокоится.
420
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Может, ты станешь таким человеком?
421
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Я?
422
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Я не хочу править Мерсией.
423
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Да, но, как мы знаем, ты редко
делаешь выбор по своей воле.
424
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Добейся равновесия. Дождись,
пока подрастет новый олдермен.
425
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
Если моя племянница будет жива, выдай
ее за того, кого выберет Этельфледа.
426
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Мне ясно, что люди здесь тебя уважают.
427
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Они слушают тебя.
428
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Может, нам обоим стоит
извлечь из этого выгоду?
429
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Я не ищу выгоды.
430
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Даже ради мира?
431
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Если примешь предложение,
в Мерсии все станет как было
432
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
до того, как Этельред всё погубил.
433
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- А если не приму?
- Тогда прольется кровь,
434
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
и это будет твой выбор.
435
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Прими предложение,
и вернешь себе доброе имя.
436
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
Твои люди получат и высокий чин,
и богатство.
437
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
А через несколько лет сможешь
выполнить то, о чем мечтал.
438
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Я дам тебе войско, чтобы ты мог
отвоевать крепость, которую потерял.
439
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
А что взамен?
440
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Я буду твоим королем,
и ты будешь мне верен.
441
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Буду ждать твоего ответа завтра.
442
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Откуда мне знать, что ты Брида?
443
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Я сражалась с Гутрумом.
Шла за Рагнаром.
444
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Убивала воинов при Теттенхалле.
445
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Значит, ты слышала о битвах с саксами.
Это не значит, что ты Брида.
446
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Чье дитя ты носишь? Кнута
или какого-нибудь валлийца?
447
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Это дитя Кнута, но Кнут пал.
448
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Я тебя не знаю.
449
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Я родич Кнута, Сигтриггр из Ирланда.
450
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Сигтриггр проиграл бой и был убит.
451
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Бой я проиграл, это так.
Меня вытеснили с моих земель, это так.
452
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Но я пока весьма жив!
453
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- Кому ты теперь принадлежишь, Брида?
- Никому. Я воительница.
454
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
На воительницу ты не похожа.
455
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Дай меч, и я покажу.
456
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Дать меч? Ты меня убьешь.
457
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Я слышал, что Брида хитра,
так что останусь при оружии.
458
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Если ты та, за кого себя выдаешь -
докажи.
459
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Послушай меня. Говори!
460
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Они сломят тебя,
как ты пытался сломить меня.
461
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Брида! В тебе злость волчицы!
462
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- Он шутит?
- Нет.
463
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Тогда он либо сошел с ума,
либо проницателен, как его отец.
464
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Он говорит, что Этельфледа
будет под защитой. И это так.
465
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Ни один правитель не защитит ее, как я.
466
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Но?..
467
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Я не был рожден для того,
чтобы править Мерсией,
468
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
и не стремился к такой власти.
469
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Возможно, поэтому лучше тебя
правителя не сыщешь.
470
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Мерсия достаточно
натерпелась от властолюбия.
471
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Тебе предлагают власть, серебро,
возможность защитить любимую женщину.
472
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
Что тебя останавливает?
473
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Придется присягнуть на верность другому
саксонскому королю. Я дал слово.
474
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Я давал себе слово не пить много эля,
но частенько нарушаю зарок.
475
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Никто не хочет раздора
меж двумя королевствами,
476
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
тем более Этельфледа.
477
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Это путь к миру,
и она будет под защитой.
478
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Итак, Эдуард тебя перехитрил.
479
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Пока так.
480
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Значит, он действительно умом в отца.
481
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
Это принесет пользу
всем саксам, включая тебя.
482
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Как погиб Кнут? Что тому виной,
его гнев или самонадеянность?
483
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
И то, и другое, но больше - его измена.
484
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Кого он убил в своем
стремлении к власти?
485
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Моего возлюбленного Рагнара.
Вину свалил на другого.
486
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
Да, Кнут славился своим коварством.
487
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Я всегда им за это восхищался.
488
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Но если он позволил взять свою женщину
в рабство, то его смерть постыдна.
489
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Это дело рук Утреда, Убийцы данов.
490
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Но я ему отомщу.
491
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Я слыхал об этом Убийце данов
492
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
и о том, как он поступал
с нашим народом.
493
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Почему Кнут не пришел,
когда мы просили о помощи?
494
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Мы вели свои битвы.
495
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
А что?
496
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Ты смог бежать без нашей помощи.
- Но мои родные не смогли.
497
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Ирландцы убили наших женщин и детей.
498
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
Мы не могли их спасти.
499
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Так отомстите и зачните новых детей.
500
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Возможно, ты права.
501
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Здесь можно набраться сил.
502
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Дать людям отдохнуть, унести серебро
и отвоевать Дифлин.
503
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Как-то здесь пустовато...
504
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Да, главное богатство в Уэссексе.
505
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Увы, саксы не любят делиться.
506
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
А еще говорят, что их вера
основана на любви.
507
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Они много чего болтают.
508
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Больше, чем ирландцы? Не верится.
509
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Тебе много предстоит узнать.
510
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Что ты будешь делать?
511
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Отрежу этому человеку башку
и отправлю Хивелу.
512
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Тут недалеко.
513
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- Куда мы идем?
- Там безопаснее.
514
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Пошли!
515
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Туда, скорей!
516
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Идем!
517
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Жди здесь.
518
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Покажите мне это дитя, отец Пирлиг!
519
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Не прячьте его от меня!
520
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Он здесь?
521
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- Вам известно о нем?
- Да.
522
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Я боялась, что его забрали
или погубили.
523
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Это Утред его привел?
524
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
В Эгельсбурге и то лучше,
чем на дороге.
525
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Мальчишка много пережил.
526
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Тогда я благодарна Утреду.
527
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Знаю, он вам не нравится,
но, возможно, Эдуард на этот раз прав.
528
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Что от меня скрывают, отец Пирлиг?
529
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Говорят, ты заключил договор.
530
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Это так.
531
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- Он мне не нравится.
- Мне не нужно твое позволение.
532
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Но, возможно, это единственный выход.
533
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Олдермены будут жаловаться,
но он уже не будет с ними так жесток.
534
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
И ты частично искупишь вину.
535
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Искупление мне тоже не нужно.
- Нужно, сын мой.
536
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Хотя бы за грехи матери.
537
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- Кто это?
- Этельстан.
538
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Он не может здесь находиться.
539
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Я понимаю, тебе сложно его признать,
540
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
но, возможно, теперь,
когда кое-какие угрозы позади,
541
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
вам пора помириться.
542
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Я не могу.
- Прошу тебя!
543
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Он жил во лжи, и это нужно исправить.
544
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Мне жаль, что я настроила вас
друг против друга.
545
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Я думала, что делаю это
на благо Уэссекса
546
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
и во имя Господа.
547
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Но Господь подарил тебе любовь
к твоей первой жене и этому ребенку.
548
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
Мне не следовало забывать об этом.
549
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Поэтому я прошу прощения у тебя
550
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
и у него.
551
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Ему нужна твоя защита.
552
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Отвезите его туда,
где он скрывался раньше.
553
00:47:02,640 --> 00:47:04,080
{\an8}ТРЕФ ФИННАУН
554
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
{\an8}ХОЛИУЭЛЛ, УЭЛЬС
555
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Владыка!
556
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- Ты принял решение?
- Я приму предложение,
557
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
если смогу править как считаю нужным.
558
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Я никогда не хотел править Мерсией
Мне лишь нужно, чтобы здесь был мир.
559
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Тогда мы единодушны.
560
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Наконец-то я заключил договор
с Утредом Беббанбургским.
561
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Это имя из другой жизни,
однако договор заключен.
562
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Стража!
563
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Кенрик, вели своим людям отойти.
564
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Не могу, госпожа. Король запретил мне.
565
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Мне сказали, здесь тело моей дочери.
566
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Вот до чего нас довел твой король!
567
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Кенрик, во имя Альфреда, открой ворота
и вели своим людям разойтись.
568
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Отворите!
569
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Ты вернулась, дитя мое!
570
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Эльфвина мертва!
- Нет, дитя мое!
571
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Произошло чудо.
Твое сердце зря обливается кровью.
572
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Матушка!
573
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Сегодня мы вместе!
574
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Выпьем за Эдит, которая
не убила леди Эльфвину!
575
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- За Эдит!
- Да!
576
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Твой брат восстановил мир.
577
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Люди сыты, хворь проходит.
578
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
За Ситрика, Этельфледу
и Молодого Утреда!
579
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Благополучного им возвращения!
580
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Хотя вряд ли
581
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
мы оставим им хоть каплю эля!
582
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Большинство радо новому правителю.
583
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Кто же он?
584
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Эдуард предложил передать
власть Утреду.
585
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
За земли, серебро и женщин!
586
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
За Утреда, правителя Мерсии!
587
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
За Утреда, правителя Мерсии!
588
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Наконец он нам заплатит!
- В этом сомневаюсь!
589
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Перевод субтитров: Анны Заславской