1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Я Утред, сын Утреда. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 После битвы при Теттенхалле 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 валлийцы взяли Бриду в плен. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 После смерти Этельреда Мерсия осталась без правителя. 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 Многие посягали на престол. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Как вы знаете, леди Эльфвина дорога мне. 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 Я хотел бы выдать ее за человека, которому доверяю. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Возможно, ты такой человек, Эрдвульф? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Женившись на Эльфвине, Эрдвульф должен был стать правителем Мерсии. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 От меня все отвернулись. С моей дочерью поступают как с мешком серебра. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Чтобы помешать их замыслу, я помог Эльфвине скрыться. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Найди мне 12 человек как можно скорее. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Если уэссексцы не могут ничего сделать, мы сами разыщем беглецов. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 По стране пошли слухи о лихорадке. Страх и отчаяние охватили народ. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Люди покидают деревни. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 Эта болезнь хуже данов. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Двое моих внуков путешествуют во время заразы. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Эдит предала брата, чтобы защитить леди Эльфвину. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Он убил лорда Этельреда! Я видела! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Но Эльфвину поразила болезнь, и дитя может не выжить. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Боюсь, ей хуже. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Нужно вернуться в Эгельсбург и рассказать о предательстве Эрдвульфа. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Пусть Эдуард узнает, кому он верил. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 Нужно избрать правителя-миротворца, иначе всё потеряно. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 Судьба - это всё! 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 Во имя Отца и Сына, и Святого духа... 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}Во имя Отца и Сына, и Святого духа... 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}ЭЙЛСБЕРИ, МЕРСИЯ 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}Во имя Отца... 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 - Не обращай внимания. - Такое неуважение! 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Я не любила Этельреда, но он был правителем. 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 Да будет проклят род Этельреда! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Скорее! 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 - Меня казнят из-за тебя! - Ты пока жив. 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Можешь их укрыть? Это моя дочь и незаконный сын короля. 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 - Что? - Не допытывайся. 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Нужно заставить Эдуарда выслушать меня. 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Боюсь, для этого поздно. Королевство как солома. Довольно одной искры. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Поэтому ты должен мне помочь. 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Спасибо. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Идемте! 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 Да будет проклят род Этельреда! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 Этот бунт из-за голода? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 Голода, болезни, разрозненности. 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 Надолго ли хватит зерна? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Зависит от того, сколько олдермены оставили себе. 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 Да простит тебя Бог! 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Бургред вновь высказывался против меня. 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Не обращайте внимания. 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Действительно опасные люди не бросаются угрозами. 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Узнаю этот взгляд. Ты не знаешь, что делать. 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 Знаю. 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Позор! 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 Скажем олдерменам, что убьем их правителя. 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 Простите, до нас дошли известия! 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 Витенагемот назначен после похорон. 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Почему мне не сообщили? 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 Говорят, вам не нужно знать... И вам нельзя участвовать. 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Отче наш, сущий на небесах! 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Да святится имя твое, 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Да будет воля твоя. 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 Что здесь произошло? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Убийство, измена... Теперь - борьба за власть. 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 Что прикажешь делать, когда тебя решат убить? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 Меня убивать не будут. 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Я единственный знаю, где прячется Эльфвина. 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Мы заключим договор. 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 Королю нельзя верить! 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Он зовет себя предводителем саксов 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 и в то же время желает подчинить нас своей воле! 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Мы потребуем у него объяснения! 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Чтобы он солгал насчет леди Эльфвины, как солгал насчет ее матери? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 Пора сделать решительный шаг! 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 Отделение от Уэссекса 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 принесет Мерсии не больше пользы, чем самодурство короля! 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 - Пусть витенагемот решает! - Кто за то,.. 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Прошу вас, продолжайте. 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 На витенагемот допускаются только мерсийцы. 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 - Я мерсиец по матери. - Нет, владыка. 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Нам нужно свободно высказываться. 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 Я вам этого не запрещаю. 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Говори. 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Я пришел лишь послушать обсуждение. 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 Ты говорил, что я солгал насчет леди Эльфвины? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Все знают, что Эрдвульф ее разыскивает. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Да, чтобы защитить. 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Эрдвульф и леди Эльфвина вернутся, когда уйдет зараза. 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Ложь! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Неумно так говорить! 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Ты позволил нам высказаться свободно, и я говорю, это ложь! 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Помни, кто я такой, лорд Бургред! 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Ты привел свою дружину - пропал предводитель мерсианского войска, 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 и мы снова не можем себя защитить. 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 Тут внезапно на город нападает мор 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 - и люди гибнут от голода! - Это уже слишком, Бургред! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 Ты ведь не хочешь сказать, что я это подстроил? 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 Люди голодают, потому что вы прячете зерно! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Мы прячем его, чтобы не кормить уэссекских воинов! 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Довольно! 102 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 - Вернулся беглец! - Не беглец, 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 а человек, который видел достаточно раздоров в Мерсии. Дайте я скажу. 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Я лорд Утред, что вместе с леди Этельфледой 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 вел мерсианские войска в бой и разбил данов при Теттенхалле. 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 Я пролил кровь ради вас. Выслушайте же меня! 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Лорд Утред, объясни этим людям, 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 что леди Эльфвина жива и вернется, чтобы обручиться с женихом. 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Она жива, но обручения не будет. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Эрдвульф сознался в убийстве лорда Этельреда 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 и бежал из Мерсии. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 Не слушайте этого дикаря! От него одни беды. 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Зачем ты унижаешь мерсийцев своей ложью? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Это не ложь. Эрдвульф сознался перед своими людьми. 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Вот что при нем было. 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Это принадлежало Этельреду. Вытащили из его коченеющих рук! 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Эрдвульф принес Мерсии много вреда, 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 но вы предпочли этого не замечать. 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 И вот что из этого вышло. 120 00:08:10,240 --> 00:08:12,120 {\an8}ВИРСКИЙ ЛЕС 121 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}УАЙР-ФОРЕСТ, МЕРСИЯ 122 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 Что это? 123 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 - Я тебе не скажу. - Полынь? 124 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 Не поможет. Слышал, от нее умирают. 125 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 Иногда яд лечит. 126 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 Если смешать полынь со святой водой, жар спадет. 127 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Посмотри, она умирает. 128 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 - Если умрет, винить будут нас. - Болезнь повсюду, Эдит. 129 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Да. И кого в этом винят? Грешников. Таких, как я. 130 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 От тебя не отворачивались. 131 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 Это слишком опасно. 132 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 А я думала, ты один из храбрейших воинов. 133 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Вот. 134 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Теперь мы с ней обе обречены. 135 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Эльфвина? 136 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 Где моя племянница, Утред? 137 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 Мы знаем, что ты забрал детей из Солтвика. 138 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 - Где они? - Не скажу. 139 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Пока не пообещаешь, что Эльфвине и Этельфледе ничего не грозит. 140 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 На твоем месте я бы не торговался. 141 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Что ж, спрошу в последний раз. 142 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 Где моя племянница? 143 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Говори или тебя посадят в темницу. 144 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Я не сделал ничего дурного. Ты знаешь. 145 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 Ты посеял смуту, помешал законной смене власти 146 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 и подстрекаешь олдерменов к бунту! 147 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Так что даже тебе должно быть ясно, почему я считаю тебя изменником. 148 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Уведите его. 149 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 Выясни, где он ее прячет. 150 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 Без этой девчонки союз не укрепить. 151 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 Нам нужно обручить ее! 152 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 Но с кем? 153 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Вы сами сказали, что достойных женихов нет. 154 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Да. 155 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 Может, вместо того, чтобы укреплять союз с олдерменами, 156 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 следует их сломить? 157 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}КОРОЛЕВСТВО ДЕХЕЙБАРТ, УЭЛЬС 158 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}Почему мы их еще не перебили? 159 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}- Нас провели! - Ты сказал, что прижал их к ногтю, 160 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}а теперь, я слышу, они захватили наши деревни на юге! 161 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 Я еще не встречал таких людей! 162 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 Не хочу, чтобы мой брат получил такие известия по пути в святые места. 163 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 - Никому ни слова о наших поражениях. - Эти люди вселяют страх! 164 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 Чего тебе? 165 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Хочешь пить? 166 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Разойдитесь! 167 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Мы отвозим припасы в хранилище, чтобы уэссексцы не украли! 168 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Остановите повозки! 169 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 Король приказал справедливо разделить зерно между жителями! 170 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Плевать он хотел на жителей! 171 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Охрана! 172 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 С дороги! 173 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 За мной! 174 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Это подстрекательство! 175 00:12:32,520 --> 00:12:34,520 {\an8}ПИКФОРД 176 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}ПЕКФОРТОНСКИЕ ГОРЫ, МЕРСИЯ 177 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 Что такое? 178 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 Едут за нами. Скорее! 179 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 Пошла! 180 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 - Нас нашли? - Нам от них не ускакать. 181 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Нужно спрятаться. 182 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 Вон! Ну! 183 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Владыка! 184 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Почему ты отнимаешь у нас зерно и занимаешь нашу крепость? 185 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Напоминаю - этот замок только для повелителя Мерсии и олдерменов! 186 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Я останусь здесь, пока не будет избран новый правитель. 187 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 На совете было решено отделиться от Уэссекса. 188 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Вот как? 189 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Ты не имеешь права говорить от лица олдерменов. 190 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 Ведешь себя как избалованное дитя. 191 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 Я не буду тебе потакать. 192 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Если хочешь, чтобы я ушел отсюда, 193 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 твоим людям придется посягнуть на короля - 194 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 сына Альфреда, которого сам Господь облек властью. 195 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 Оскорбив меня, 196 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 ты оскорбишь Мерсию и нарушишь соглашение. 197 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 Ну, кто это сделает? 198 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 Кто вытащит короля отсюда за шиворот? 199 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Кто посмеет так поступить перед Господом? 200 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Я посмею. 201 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Я готов сражаться за Мерсию. 202 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Ты забываешь, что я король и мне дана королевская власть. 203 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Лорд Бургред... 204 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 Мы отправили твоего сына в Уэссекс изучать слово Божье. 205 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Там за ним будут смотреть, пока его отец не одумается. 206 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 - Леди Этельфледа! - Бегите! 207 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 - Мы знаем, что вы здесь! - Я их задержу! 208 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 Нет. 209 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Ситрик! 210 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 Госпожа, это люди Утреда! 211 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 - Слава богу! - Миледи! 212 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Альдхельм! 213 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 Нелегко было вас найти! 214 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Вас прислал Утред? 215 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 Что слышно о моей дочери? 216 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Жива-здорова. 217 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Утред вернулся в Эгельсбург, чтоб обеспечить вам защиту. 218 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Эльфвина с ним? 219 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 Она под защитой, но... 220 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ...ей нездоровится. 221 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 Зараза? 222 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Возможно, нет. 223 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Она проделала большой путь. 224 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 Везите меня к ней. 225 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 Это король приказал? 226 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 Ни слова. 227 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 Ты давал присягу Альфреду? 228 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 Откуда я тебя знаю? 229 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Мы вместе сражались при Беамфлеоте. 230 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Неужели мы должны добывать сведения столь тяжким путем? 231 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Ты не можешь просто сказать нам, где скрывается леди Эльфвина? 232 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 Что ж, воля твоя. 233 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Эльфвина! 234 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Эльфвина! 235 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Эльфвина, прошу, очнитесь! Эльфвина! 236 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 - Ты ее убила. - Нет. 237 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Возможно, яд сжигает болезнь. 238 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 - А может, она умерла! - Нет, она еще дышит! 239 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Нужно отвезти ее туда, где ей будет удобнее. В Эгельсбург. 240 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 - Лорд Утред велел оставаться здесь. - Я знаю. 241 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 Но Утред мне не указ, и оставаться здесь нельзя. 242 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Нужно отвезти ее к лекарю в Эгельсбург, иначе она пропала. 243 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 Ладно. 244 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Господи, помилуй! 245 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 Искренни ли твои молитвы? 246 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Совершенно искренни. 247 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 Где сын Бургреда? 248 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 Он в безопасности. 249 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Жестокое решение, но, я полагаю, мудрое. 250 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Бургред потерял силу, а ты избежал столкновения. 251 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 За это я благодарна. 252 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Я думаю, борьба не окончена. 253 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Но ты проявил решимость. В смутные времена это особенно важно. 254 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Теперь ты можешь показать себя миротворцем. Что будешь делать? 255 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 Не скажу, ты разболтаешь. 256 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 А я тебе скажу одно. 257 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 мерсийцы - саксы, но уэссексцами они не станут никогда. 258 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Попытаешься принудить их - они дадут отпор. 259 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Не пытайся их покорить, и всё устроится. 260 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Продолжай заботиться о благе Мерсии, 261 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 найди моей внучке достойного жениха - и настанет мир. 262 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Утред увел всех детей из Солтвика? 263 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 Он не признаётся. 264 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 Поверьте, мы пытались вытянуть признание. 265 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Не отворачивайся. Это сделали с твоего позволения. 266 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Я не приказывал этого, Утред. 267 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Этельхельм утверждает, что ты его уполномочил. 268 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 Взгляни на меня! 269 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Принеси ему еды и воды. И шкуры, чтобы дать согреться. 270 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Слушаюсь. 271 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Я не приказывал этого, поскольку знал, что это не поможет. 272 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Этельхельм глуп, если он думал так сломить тебя. 273 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Скажи, откуда взялась такая храбрость? 274 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Ради чего ты перенес такие муки? Ради девчонки, которую едва знаешь? 275 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 - Нет. - Тогда почему? 276 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 По этой же причине я сражался при Теттенхалле. 277 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 Меня занимает борьба за власть в Мерсии. 278 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Ты влюблен в мою сестру. 279 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Я уважаю ее вдовство. 280 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Я всегда завидовал тому, как ты сам выбирал свой путь. 281 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 Смотрел, как люди идут за тобой... 282 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 и чувствовал воодушевление, пусть и горькое. 283 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 А теперь я начинаю думать: вдруг ты такой же пленник, как и я? 284 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 И тоже не можешь сбежать от жизни, которую тебе навязали. 285 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 Мы оба здесь не по своей воле. 286 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 У меня все меньше выбора. 287 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 Я пытался 288 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 пойти навстречу мерсийцам и при том сохранить порядок. 289 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 Но все обернулось против меня. 290 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 И я спрашиваю себя, хочет ли Господь, чтобы я настаивал на своем. 291 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 Я слишком долго прислушивался к чужим советам. 292 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 Да, я совершал ошибки. 293 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 Я будто жил в тени Альфреда. 294 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 А теперь прозрел? 295 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Он был прав, когда говорил, что королевствам стоит объединиться. 296 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Возможно, я должен сам объединить их, 297 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 а не взваливать этот груз на ребенка. 298 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 Ты свободен, Утред. 299 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Возвращайся за Эльфвиной. 300 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Будь с моей сестрой. Охраняй их, пока не кончатся беспорядки. 301 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 Им лучше не видеть того, что будет здесь происходить. 302 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Мы оттесним их к морю! Они захлебнутся в собственной крови! 303 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 С нами шутки плохи! 304 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 Эй! 305 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 Слышала, стерва? 306 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 Поздравишь нас? 307 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 Не может говорить, ее мучит жажда! 308 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Хочешь пить? 309 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Иди же! 310 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Она говорит, ваша дочь отошла в мир иной, 311 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 ее тело отвезли в Эгельсбург. 312 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 Утред наконец понял, сколь глуп он в своем упрямстве? 313 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 Я бы сказал, что нет. 314 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Но я попросил его покинуть Эгельсбург. 315 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 - И вас прошу последовать его примеру. - Милорд? 316 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Ты не в первый раз 317 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 истолковываешь мои пожелания недостаточно христианским образом. 318 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Я пытался подтолкнуть вас к смелым решениям. 319 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 Держать в плену вдову - это разве смелость? 320 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 Избивать скованного пленника? 321 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Я просто избавлял вас от неприятных дел. 322 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 - Я делал, что вы просили. - Но не то, что я хотел. 323 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 Ты использовал мои приказы для выполнения собственных желаний. 324 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Возможно, нахождение вдали от дома мешает тебе здраво мыслить. 325 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Возвращайся в Винчестер, и всё будет благополучно. 326 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Что ж, я сделаю, как вы приказываете. 327 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Надеюсь, ваша мать будет лучшей советницей, чем я. 328 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Прекрасные вести, Эдуард! Говорят, Эльфвина уже у ворот! 329 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 Она здесь? 330 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 - Привезти ее в город? - Конечно! Везите ее ко мне! 331 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 Откройте ворота! 332 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 Видишь? Это знак. Господь не хотел, чтобы ты стал тираном, 333 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 и теперь вознаграждает тебя! 334 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 С дороги! 335 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Боже! 336 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 - Нужен священник. - Мы все пробовали. 337 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 - Ее нужно проводить в мир иной. - Приведи всех лекарей города! 338 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 И никому ни слова! 339 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Да, господин. Идем! 340 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Идите! 341 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 Как думаешь, она выживет? 342 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Господи! 343 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 Я найду того, кто это сделал. 344 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 Нет. Не надо. 345 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 Что теперь? 346 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Нам здесь нечего делать, Финан. Где моя дочь? 347 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Настаивает на том, чтобы помочь отцу Пирлигу. Я пытался ее отговорить, но... 348 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 Упрямая. Вся в меня. 349 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Где она? 350 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 Король продолжает захватывать город. 351 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Он кормит народ. 352 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 Ты потерял здравомыслие. 353 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Подумай о своем сыне. 354 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 - Зерно! - Пойдем со мной! 355 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 Повозка пришла! 356 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 - Всем хватит! - Встаньте в очередь! 357 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 Не толкайтесь! 358 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Всем встать в очередь! 359 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 - Тебе не нужно! - Подождите! 360 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Можно подумать, это серебро. 361 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Спокойно, спокойно! Всем хватит! 362 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 - Прекратите! - Назад! 363 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Убери руки! 364 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Стиорра! 365 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 - Финан, уведи Стиорру! - Смотрите на меня! Смотрите! 366 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Прекратите! 367 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Довольно! Отойди! 368 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Я знаю, что вы голодаете, но грызня пойдет вам лишь во вред! 369 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Держитесь вместе, так будет лучше для всех! 370 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 А теперь встаньте в очередь. 371 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Каждый получит сколько ему нужно. 372 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 - Посмотри, как они его слушают. - Верьте мне! 373 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Он настроит их против тебя. 374 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 Мерсийцы не должны драться меж собой. 375 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Все, кому нужно зерно - ведите себя смирно! 376 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 - Финан, помоги. - Да, господин. 377 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Приведи его ко мне. 378 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 - Благодарю! - Спасибо! 379 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Убейте всех, кто не может работать! 380 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 Тех, кто пожирней, можно продать в рабство! 381 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 К крепости никого не подпускать! 382 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Этого не убивать! 383 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Хочешь серебро? 384 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 Серебро меня не интересует. 385 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Мы ищем данку по имени Брида. 386 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Поздно. Я ее убил. 387 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 Не убил! 388 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Владыка! Я собирался уходить, как мы и договорились. 389 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Но предпочел участвовать в беспорядках. 390 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Это был не мой выбор. 391 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 То есть тобой руководили силы, над которыми ты не властен? 392 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Утред - лишь игрушка для собственных богов. 393 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Ты хотел принести мир в Эгельсбург. 394 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 Это лучше, чем затевать очередную битву. 395 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 Ты думаешь, я ищу битв? 396 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Возможно, нет, но битва все же началась бы. 397 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Олдермены не пойдут на уступки, 398 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 так что ты закончишь начатое данами. 399 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 Боюсь, ты прав. 400 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 Действительно, может пролиться много крови. 401 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 Пострадают невинные люди. 402 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Я разгромлю их и оставлю город на милость уэссекского войска. 403 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 Пусть управляют городом, как считают нужным. 404 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 Народу вряд ли придется легко, я прав? 405 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 Во время войн происходит немало странного. 406 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Возможно, олдермены смогут давать нам отпор какое-то время. 407 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 В любом случае, война продолжится. 408 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 Они могут попытаться разыскать мою сестру. 409 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 Им ее не найти. 410 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 То есть вы проведете в бегах месяцы, годы? 411 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 Я странствовал много лет. 412 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 Да, но Этельфледа не готова к такой жизни 413 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 и вряд ли заслуживает ее. 414 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 Это твой выбор. 415 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 А если я передам власть над Мерсией тому, кто сможет добиться мира? 416 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 Тому, кто не обязательно будет ладить с олдерменами, 417 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 но те будут его слушаться, потому что его любит народ? 418 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Назовем его "лордом-защитником". 419 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 Он будет править тут несколько лет, пока народ не успокоится. 420 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Может, ты станешь таким человеком? 421 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Я? 422 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 Я не хочу править Мерсией. 423 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 Да, но, как мы знаем, ты редко делаешь выбор по своей воле. 424 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Добейся равновесия. Дождись, пока подрастет новый олдермен. 425 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 Если моя племянница будет жива, выдай ее за того, кого выберет Этельфледа. 426 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Мне ясно, что люди здесь тебя уважают. 427 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 Они слушают тебя. 428 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Может, нам обоим стоит извлечь из этого выгоду? 429 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 Я не ищу выгоды. 430 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 Даже ради мира? 431 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Если примешь предложение, в Мерсии все станет как было 432 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 до того, как Этельред всё погубил. 433 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 - А если не приму? - Тогда прольется кровь, 434 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 и это будет твой выбор. 435 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Прими предложение, и вернешь себе доброе имя. 436 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 Твои люди получат и высокий чин, и богатство. 437 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 А через несколько лет сможешь выполнить то, о чем мечтал. 438 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 Я дам тебе войско, чтобы ты мог отвоевать крепость, которую потерял. 439 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 А что взамен? 440 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 Я буду твоим королем, и ты будешь мне верен. 441 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Буду ждать твоего ответа завтра. 442 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 Откуда мне знать, что ты Брида? 443 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Я сражалась с Гутрумом. Шла за Рагнаром. 444 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Убивала воинов при Теттенхалле. 445 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Значит, ты слышала о битвах с саксами. Это не значит, что ты Брида. 446 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 Чье дитя ты носишь? Кнута или какого-нибудь валлийца? 447 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 Это дитя Кнута, но Кнут пал. 448 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 Я тебя не знаю. 449 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 Я родич Кнута, Сигтриггр из Ирланда. 450 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Сигтриггр проиграл бой и был убит. 451 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Бой я проиграл, это так. Меня вытеснили с моих земель, это так. 452 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Но я пока весьма жив! 453 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 - Кому ты теперь принадлежишь, Брида? - Никому. Я воительница. 454 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 На воительницу ты не похожа. 455 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Дай меч, и я покажу. 456 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Дать меч? Ты меня убьешь. 457 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 Я слышал, что Брида хитра, так что останусь при оружии. 458 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Если ты та, за кого себя выдаешь - докажи. 459 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Послушай меня. Говори! 460 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Они сломят тебя, как ты пытался сломить меня. 461 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Брида! В тебе злость волчицы! 462 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 - Он шутит? - Нет. 463 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Тогда он либо сошел с ума, либо проницателен, как его отец. 464 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Он говорит, что Этельфледа будет под защитой. И это так. 465 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Ни один правитель не защитит ее, как я. 466 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 Но?.. 467 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 Я не был рожден для того, чтобы править Мерсией, 468 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 и не стремился к такой власти. 469 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Возможно, поэтому лучше тебя правителя не сыщешь. 470 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 Мерсия достаточно натерпелась от властолюбия. 471 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Тебе предлагают власть, серебро, возможность защитить любимую женщину. 472 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 Что тебя останавливает? 473 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Придется присягнуть на верность другому саксонскому королю. Я дал слово. 474 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 Я давал себе слово не пить много эля, но частенько нарушаю зарок. 475 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 Никто не хочет раздора меж двумя королевствами, 476 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 тем более Этельфледа. 477 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Это путь к миру, и она будет под защитой. 478 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Итак, Эдуард тебя перехитрил. 479 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 Пока так. 480 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Значит, он действительно умом в отца. 481 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 Это принесет пользу всем саксам, включая тебя. 482 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Как погиб Кнут? Что тому виной, его гнев или самонадеянность? 483 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 И то, и другое, но больше - его измена. 484 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 Кого он убил в своем стремлении к власти? 485 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 Моего возлюбленного Рагнара. Вину свалил на другого. 486 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 Да, Кнут славился своим коварством. 487 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 Я всегда им за это восхищался. 488 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Но если он позволил взять свою женщину в рабство, то его смерть постыдна. 489 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 Это дело рук Утреда, Убийцы данов. 490 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Но я ему отомщу. 491 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 Я слыхал об этом Убийце данов 492 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 и о том, как он поступал с нашим народом. 493 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Почему Кнут не пришел, когда мы просили о помощи? 494 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Мы вели свои битвы. 495 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 А что? 496 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 - Ты смог бежать без нашей помощи. - Но мои родные не смогли. 497 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Ирландцы убили наших женщин и детей. 498 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 Мы не могли их спасти. 499 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 Так отомстите и зачните новых детей. 500 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Возможно, ты права. 501 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Здесь можно набраться сил. 502 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Дать людям отдохнуть, унести серебро и отвоевать Дифлин. 503 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Как-то здесь пустовато... 504 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Да, главное богатство в Уэссексе. 505 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 Увы, саксы не любят делиться. 506 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 А еще говорят, что их вера основана на любви. 507 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 Они много чего болтают. 508 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 Больше, чем ирландцы? Не верится. 509 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Тебе много предстоит узнать. 510 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Что ты будешь делать? 511 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Отрежу этому человеку башку и отправлю Хивелу. 512 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Тут недалеко. 513 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 - Куда мы идем? - Там безопаснее. 514 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Пошли! 515 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 Туда, скорей! 516 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Идем! 517 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Жди здесь. 518 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Покажите мне это дитя, отец Пирлиг! 519 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 Не прячьте его от меня! 520 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Он здесь? 521 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 - Вам известно о нем? - Да. 522 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Я боялась, что его забрали или погубили. 523 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 Это Утред его привел? 524 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 В Эгельсбурге и то лучше, чем на дороге. 525 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 Мальчишка много пережил. 526 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Тогда я благодарна Утреду. 527 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Знаю, он вам не нравится, но, возможно, Эдуард на этот раз прав. 528 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Что от меня скрывают, отец Пирлиг? 529 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Говорят, ты заключил договор. 530 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 Это так. 531 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 - Он мне не нравится. - Мне не нужно твое позволение. 532 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Но, возможно, это единственный выход. 533 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Олдермены будут жаловаться, но он уже не будет с ними так жесток. 534 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 И ты частично искупишь вину. 535 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 - Искупление мне тоже не нужно. - Нужно, сын мой. 536 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Хотя бы за грехи матери. 537 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 - Кто это? - Этельстан. 538 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Он не может здесь находиться. 539 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Я понимаю, тебе сложно его признать, 540 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 но, возможно, теперь, когда кое-какие угрозы позади, 541 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 вам пора помириться. 542 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 - Я не могу. - Прошу тебя! 543 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Он жил во лжи, и это нужно исправить. 544 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Мне жаль, что я настроила вас друг против друга. 545 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Я думала, что делаю это на благо Уэссекса 546 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 и во имя Господа. 547 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Но Господь подарил тебе любовь к твоей первой жене и этому ребенку. 548 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 Мне не следовало забывать об этом. 549 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Поэтому я прошу прощения у тебя 550 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 и у него. 551 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Ему нужна твоя защита. 552 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Отвезите его туда, где он скрывался раньше. 553 00:47:02,640 --> 00:47:04,080 {\an8}ТРЕФ ФИННАУН 554 00:47:04,720 --> 00:47:08,840 {\an8}ХОЛИУЭЛЛ, УЭЛЬС 555 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Владыка! 556 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 - Ты принял решение? - Я приму предложение, 557 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 если смогу править как считаю нужным. 558 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Я никогда не хотел править Мерсией Мне лишь нужно, чтобы здесь был мир. 559 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Тогда мы единодушны. 560 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Наконец-то я заключил договор с Утредом Беббанбургским. 561 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 Это имя из другой жизни, однако договор заключен. 562 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Стража! 563 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 Кенрик, вели своим людям отойти. 564 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 Не могу, госпожа. Король запретил мне. 565 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 Мне сказали, здесь тело моей дочери. 566 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Вот до чего нас довел твой король! 567 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Кенрик, во имя Альфреда, открой ворота и вели своим людям разойтись. 568 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Отворите! 569 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Ты вернулась, дитя мое! 570 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 - Эльфвина мертва! - Нет, дитя мое! 571 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 Произошло чудо. Твое сердце зря обливается кровью. 572 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Матушка! 573 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 Сегодня мы вместе! 574 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 Выпьем за Эдит, которая не убила леди Эльфвину! 575 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 - За Эдит! - Да! 576 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 Твой брат восстановил мир. 577 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 Люди сыты, хворь проходит. 578 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 За Ситрика, Этельфледу и Молодого Утреда! 579 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Благополучного им возвращения! 580 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 Хотя вряд ли 581 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 мы оставим им хоть каплю эля! 582 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Большинство радо новому правителю. 583 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 Кто же он? 584 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Эдуард предложил передать власть Утреду. 585 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 За земли, серебро и женщин! 586 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 За Утреда, правителя Мерсии! 587 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 За Утреда, правителя Мерсии! 588 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 - Наконец он нам заплатит! - В этом сомневаюсь! 589 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Перевод субтитров: Анны Заславской