1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
După bătălia de la Tettenhall,
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida a fost capturată și înrobită
în Țara Galilor.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Moartea lui Aethelred
a lăsat gol tronul Merciei
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
și mulți se luptă pentru el.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
După cum știi,
lady Aelfwynn mi-e tare dragă.
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Vreau s-o logodesc
cu cineva în care am încredere.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Ai putea fi acel om, Eardwulf?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Prin logodna cu Aelfwynn, Eardwulf
urma să devină regele Merciei.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
M-au dat deoparte, îmi tratează copilul
ca pe o pungă de arginți...
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Dar m-am simțit dator să le zădărnicesc
planurile și s-o ascund pe Aelfwynn.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Găsește-mi 12 oameni, să plecăm îndată.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Dacă Wessexul nu e-n stare,
îi găsim noi pe fugari.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Prin sate bântuie o molimă
care a adus cu sine frică și disperare.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Oamenii pleacă din sate.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
E mai rea ca orice invadator danez.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Doi dintre nepoții mei sunt pe drumuri
în vremea unei molime.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith și-a trădat fratele
în apărarea lui Aelfwynn.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
L-a ucis pe regele Aethelred! Am văzut eu.
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Dar prințesa s-a îmbolnăvit
și s-ar putea să nu trăiască.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Mă tem că se simte mai rău.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Trebuie să ne întoarcem la Aegelesburg,
să dezvăluim trădarea lui Eardwulf.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Și să-i spunem în ce om s-a încrezut.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Ca să fie pace, trebuie găsit un nou
conducător. Altfel, totul e pierdut.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Destinul guvernează totul!
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
DUPĂ ROMANELE SCRISE
DE BERNARD CORNWELL
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
În numele Tatălui, al Fiului
și al Sfântului Duh.
29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}În numele Tatălui, al Fiului
și al Sfântului Duh.
30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}AEGELESBURG
REGATUL MERCIEI
31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}În numele Tatălui, al Fiului
și al Sfântului Duh.
32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Ignoră-l.
- Ce lipsă de respect...
33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Nu-mi plăcea Aethelred.
Totuși, a fost regele Merciei.
34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Blestemată fie spița lui Aethelred!
35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Repede!
36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- O să fiu executat.
- Până acum ai supraviețuit.
37
00:03:21,680 --> 00:03:25,160
Poți să-i ascunzi? Ea e fata mea.
Și el e bastardul regelui.
38
00:03:25,240 --> 00:03:26,320
- Ce?
- Nu întreba.
39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Doar până mă-nțeleg cu Eduard.
40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Mă tem că nu se va putea. Orașul e
ca un vreasc care așteaptă o scânteie.
41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
De-aia am nevoie de ajutorul tău.
42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Îți mulțumesc.
43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Haideți încoace!
44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Blestemată fie spița lui Aethelred!
45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Sunt sfidători pentru că-s flămânzi?
46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Flămânzi, bolnavi, fără conducător...
47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Cât țin proviziile de grâne?
48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Depinde cât au ținut conții pentru ei.
49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Domnul să vă ierte!
50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lordul Burgred vorbește iar contra mea.
51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Ignoră vorbăria.
52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Oamenii cu adevărat periculoși
nu amenință.
53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Știu privirea asta. N-ai niciun plan.
54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Ba am un plan.
55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Să vă fie rușine!
56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Le spunem conților că le omorâm stăpânul.
57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Iertare, Măria Ta, am vești.
58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Conții au convocat Witanul
după înmormântare.
59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
De ce nu am fost informat?
60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Au spus că nu e nevoie ca Măria Ta să știe
și că nu te primesc.
61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Tatăl nostru care ești în Ceruri...
62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Sfințească numele Tău.
63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Vie împărăția Ta.
64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Ce s-a întâmplat aici?
65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Măcel, trădare și acum ambiție.
66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Ce vrei să fac când vin să te omoare?
67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
N-o să mă omoare.
68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Doar eu știu unde e ascunsă Aelfwynn.
69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
O să ne înțelegem.
70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Nu putem avea încredere în rege!
71
00:05:22,560 --> 00:05:27,280
Se dă păstor al tuturor saxonilor,
dar complotează să ne supună!
72
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
O să-i cerem explicații.
73
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Ca să mintă despre lady Aelfwynn,
ca despre mama ei?
74
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
A venit vremea unui pas mai îndrăzneț!
75
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Să ne izolăm față de Wessex
76
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
ar ajuta Mercia la fel de puțin
ca tirania lui Eduard!
77
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- Să supunem la vot în Witan!
- Cine este pentru...
78
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Vă rog, continuați.
79
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
La Witan pot participa doar mercienii.
80
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Sunt mercian din partea mamei.
- Milord, nu.
81
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Trebuie să putem vorbi liber.
82
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Nu vă împiedic.
83
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Vorbiți.
84
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Am venit doar să vă ascult discuțiile.
85
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Spuneai că am mințit
referitor la lady Aelfwynn?
86
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Toată lumea știe că Eardwulf a pornit
în căutarea ei.
87
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Da, ca s-o aducă aici,
unde e în siguranță.
88
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Așteptăm până trece molima
și se-ntorc Eardwulf și lady Aelfwynn.
89
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Minciuni!
90
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Nu e înțelept să vorbești așa.
91
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Ai spus că putem vorbi liber
și eu spun că astea sunt minciuni!
92
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Lord Burgred, nu uita cine sunt.
93
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Ți-ai adus oștenii în oraș
și șeful Gărzii Merciene a dispărut,
94
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
așa că, din nou, nu ne putem apăra.
95
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Și, deodată, de nicăieri,
o molimă ne închide orașul
96
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
- ...și ne flămânzește!
- Burgred, mergi prea departe!
97
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Sper că nu insinuezi
că eu am creat situația.
98
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Poporul flămânzește
pentru că tu ții toate grânele!
99
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Le ținem ca să nu îngrașe
oștenii din Wessex.
100
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Destul!
101
00:07:05,440 --> 00:07:07,080
- Proscrisul revine!
- Nu-s proscris.
102
00:07:07,160 --> 00:07:11,640
Sunt doar un om care a văzut destule lupte
în Mercia. Lăsați-mă să vorbesc.
103
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Sunt lordul Uhtred
și, împreună cu lady Aethelflaed,
104
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
am condus fyrd- urile merciene la victorie
împotriva danezilor la Tettenhall.
105
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Mi-am vărsat sângele pentru voi
și vă rog să mă ascultați.
106
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Lord Uhtred, explică-le domnilor
107
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
că lady Aelfwynn e în siguranță
și se întoarce pentru logodnă.
108
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
E în siguranță, dar nu se poate logodi.
109
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf a mărturisit
că l-a ucis pe Măria Sa Aethelred
110
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
și a fugit din Mercia.
111
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Ignorați-l pe păgân! Vrea să iște zâzanie.
112
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
De ce-ncerci să umilești Mercia
cu minciunile astea sfruntate?
113
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Nu mint. Eardwulf mai c-a recunoscut
în fața oștenilor lui.
114
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Am găsit ăsta asupra lui.
115
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
A fost al regelui Aethelred.
I l-a furat pe patul de moarte.
116
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf a făcut mult rău Merciei.
117
00:08:00,040 --> 00:08:02,280
Dar v-ați făcut cu toții că nu vedeți.
118
00:08:02,360 --> 00:08:03,840
Și asta e urmarea.
119
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}PĂDUREA WYRE
REGATUL MERCIEI
120
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Ce este?
121
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- Nu-ți spun.
- E pelin?
122
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
N-o s-o facă bine. Am auzit că e mortal.
123
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Uneori, otrăvurile lecuiesc.
124
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Amestecat cu apă sfințită,
o să scadă febra.
125
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Uită-te la ea. Moare oricum!
126
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Și pe noi o să se dea vina.
- Molima e peste tot, Eadith.
127
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Da, și cine e considerat vinovat?
Păcătoșii, cei ca mine.
128
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Tu n-ai fost respins ca mine.
129
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Nu-mi asum riscul.
130
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Și te credeam
între cei mai curajoși războinici.
131
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Așa.
132
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Dacă e mortal, murim amândouă.
133
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?
134
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Unde e nepoata mea, Uhtred?
135
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Ai fost văzut cu copii
pe drumul dinspre Saltwic.
136
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- Unde sunt?
- Nu-ți spun.
137
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Întâi dă-ți cuvântul că Aelfwynn
și Aethelflaed vor fi protejate.
138
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Nu ești în măsură să te târguiești!
139
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Te mai întreb o singură dată.
140
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Unde e nepoata mea?
141
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Spune-mi
sau pun să fii aruncat în temniță.
142
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
N-am făcut nimic rău și știi asta.
143
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Ce ai făcut a aruncat țara în dezordine,
a tulburat transferul puterii
144
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
și a născut răzmeriță printre conți!
145
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Până și tu o să înțelegi
de ce te consider trădător.
146
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Luați-l!
147
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Aflați unde o ascunde.
148
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
Fata aia e singurul mijloc
de a păstra alianța.
149
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Fără logodna asta, o vom pierde.
150
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Dar cu cine s-o logodim?
151
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Spuneai că nu există pețitori potriviți.
152
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Așa e.
153
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Poate că, în loc să încercăm
să creăm o alianță cu conții,
154
00:10:49,440 --> 00:10:51,280
ar trebui să le rupem pe cele care sunt.
155
00:10:55,680 --> 00:10:57,040
{\an8}REGATUL DEHEUBARTH
ȚARA GALILOR
156
00:10:57,120 --> 00:10:58,560
{\an8}De ce nu-s morți deja?
157
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}- Am fost păcăliți!
- Ziceai că-i ai sub control
158
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}și acum aud că au jefuit satele din sud!
159
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
N-am mai văzut așa războinici.
160
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Nu vreau să afle fratele meu așa ceva
cât e plecat în pelerinaj.
161
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- Nu spune nimănui de înfrângeri.
- Sunt înfricoșători.
162
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Ce-a fost asta?
163
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Ți-e sete?
164
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
La o parte! Dați-vă din drum!
165
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Îl ducem în grânare,
să nu-l poată fura Wessexul.
166
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Puneți mâna pe căruțe!
167
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
Regele cere să împărțiți grâul egal
în rândul poporului.
168
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Regelui nu-i pasă de popor.
169
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Gărzi!
170
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
La o parte!
171
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Veniți cu mine!
172
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
{\an8}Asta e o provocare.
173
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}DEALURILE PECKFORTON
REGATUL MERCIEI
174
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Ce este?
175
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Suntem urmăriți. Hai!
176
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Fugi!
177
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- Se poate să fi fost descoperiți?
- Nu putem fugi de ei.
178
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Trebuie să ne ascundem.
179
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Pleacă!
180
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Măria Ta!
181
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
De ce ne iei grânele și ne ocupi orașul?
182
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Îți amintesc că sala aceasta e
pentru conducătorul Merciei și conții săi!
183
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Așa că voi rămâne aici
până e ales noul conducător.
184
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Dar Witanul e hotărât
să rupă alianța cu Wessexul.
185
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Serios?
186
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Nu vorbești în numele tuturor conților.
187
00:13:58,320 --> 00:14:00,760
Apuci tot ce poți, ca un copil lacom,
188
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
și nu-ți voi permite.
189
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Dacă vrei să plec de aici,
190
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
unul din oamenii tăi va trebui
să bruscheze un rege,
191
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
uns de Dumnezeu să conducă în numele Său
și fiu al lui Alfred.
192
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
El mă va dezonora pe mine
193
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
și voi veți dezonora Mercia
încălcând alianța pe care o avem de mult.
194
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Cine va fi omul care face așa ceva?
195
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
Care va târî un rege afară din sală?
196
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Cine va îndrăzni să se înfățișeze astfel
în fața Domnului?
197
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Eu.
198
00:14:43,160 --> 00:14:44,600
Voi lupta pentru Mercia.
199
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Uiți că sunt rege
și-mi exercit puterea ca un rege.
200
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Lord Burgred...
201
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
L-am trimis pe fiul tău în Wessex
pentru educație religioasă.
202
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Va fi bine îngrijit acolo
până când tatăl lui va judeca mai limpede.
203
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Lady Aethelflaed!
- Fugi.
204
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- Știm că ești acolo!
- Îi țin eu pe loc.
205
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Nu.
206
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!
207
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Sunt oamenii lui Uhtred!
208
00:15:56,720 --> 00:15:59,120
- Slavă Domnului că sunteți voi.
- Doamnă...
209
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
210
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Nu sunteți ușor de găsit.
211
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
V-a trimis Uhtred?
212
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Ce vești aveți despre fiica mea?
213
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
E în siguranță.
214
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred s-a întors la Aegelesburg
pentru dumneata.
215
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Aelfwynn e cu el?
216
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Aelfwynn e îngrijită bine, dar...
217
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
S-a îmbolnăvit.
218
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
Are molima?
219
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
S-ar putea să nu fie asta.
220
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
A bătut cale lungă.
221
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Duceți-mă la ea!
222
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
Regele te-a pus să faci asta?
223
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Taci din gură.
224
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Ai fost oșteanul lui Alfred?
225
00:16:44,360 --> 00:16:45,560
Unde ne-am întâlnit?
226
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Am luptat la Beamfleot.
227
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
E musai să aflăm ce vrem de la tine
pe calea cea grea?
228
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Nu vrei să ne spui cu frumosul
unde se ascunde lady Aelfwynn?
229
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Tu alegi.
230
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn!
231
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn!
232
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, te rog, trezește-te! Aelfwynn!
233
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- Ai ucis-o.
- Nu.
234
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Poate că otrava îi arde febra din corp.
235
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- Sau poate e moartă!
- Nu, răsuflă încă.
236
00:18:41,360 --> 00:18:45,800
Trebuie s-o ducem într-un loc confortabil.
Hai înapoi la Aegelesburg!
237
00:18:45,880 --> 00:18:48,480
- Nu, lord Uhtred a zis să stăm aici.
- Știu.
238
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Dar Uhtred nu e stăpânul meu
și nu putem rămâne.
239
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Trebuie dusă la un vraci la Aegelesburg
dacă vrem să trăiască.
240
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Bine.
241
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Domnul să aibă milă de noi...
242
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Cum mai sunt rugăciunile tale?
243
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Mă rog din inimă.
244
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Unde e fiul lui Burgred?
245
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
E în siguranță.
246
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
A fost o decizie crudă,
dar și înțeleaptă, așa cred.
247
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
L-ai pus pe Burgred la locul lui
și ai evitat confruntarea.
248
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Pentru asta, sunt recunoscătoare.
249
00:19:49,080 --> 00:19:51,000
Nu cred că s-a stins conflictul.
250
00:19:51,080 --> 00:19:54,920
Dar ai acționat cu hotărâre
și asta ajută în vremuri de restriște.
251
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Acum poți să faci pace.
Ce vrei să faci de acum înainte?
252
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Nu-ți spun, pentru că nu ții pentru tine.
253
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Atunci îți eu spun un lucru.
254
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Poporul Merciei e saxon,
dar nu se va supune Wessexului.
255
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Obligă-i să se supună și se vor răzvrăti.
256
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Dacă nu vrei să-i cucerești,
totul se va rezolva.
257
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Ai grijă în continuare de Mercia,
258
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
găsește-i nepoatei mele
un logodnic potrivit și pacea va veni.
259
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Am aflat dacă Uhtred
a luat cu el toți copiii de la Saltwic?
260
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Nu vrea să ne spună.
261
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Și credeți-mă, ne-am străduit.
262
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Nu te întoarce!
Asta s-a făcut în numele tău.
263
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
N-am poruncit așa ceva, Uhtred.
264
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm spune
că acționează în numele tău.
265
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Uită-te la mine!
266
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Duceți-i apă, hrană
și blănuri să se încălzească.
267
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Da, Măria Ta.
268
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
N-am poruncit așa ceva fiindcă știam
că n-avem sorți de izbândă.
269
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Lord Aethelhelm a fost nesăbuit
când a crezut că vei ceda.
270
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Spune-mi, de unde-ți vine curajul ăsta?
271
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Pentru ce ai suferit atât? Pentru un copil
pe care abia dacă-l cunoști?
272
00:22:18,320 --> 00:22:21,120
- Nu pentru ea.
- Atunci pentru ce?
273
00:22:21,200 --> 00:22:23,600
Din același motiv
pentru care am luptat la Tettenhall,
274
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
am o pasiune pentru politica din Mercia.
275
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
O iubești pe sora mea.
276
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Sora ta e văduvă. O respect.
277
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Mereu te-am invidiat
pentru că ți-ai ales singur drumul.
278
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Am văzut cum te urmau oamenii
279
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
și m-ai... inspirat,
chiar dacă nu mi-a plăcut.
280
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Dar acum mă întreb
dacă nu ești cumva întemnițat ca mine,
281
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
incapabil să scapi de o viață
care ți-a fost impusă.
282
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Niciunul din noi n-a vrut să fie aici.
283
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Pentru mine,
opțiunile sunt tot mai puține.
284
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Am încercat să găsesc o soluție aici
285
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
care să-i respecte pe mercieni
și să asigure ordinea.
286
00:23:26,800 --> 00:23:29,320
Dar soarta s-a întors contra mea...
287
00:23:30,320 --> 00:23:35,040
Și trebuie să mă întreb dacă Dumnezeu vrea
să lupt pentru asta.
288
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Am urmat sfaturile altora
prea multă vreme.
289
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Și da, am făcut greșeli.
290
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Am trăit cumva în umbra lui Alfred.
291
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
Și acum vezi lumina?
292
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Știu că avea dreptate când spunea
că regatele sunt mai puternice unite.
293
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Poate ar trebui să le unesc eu...
294
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
În loc să pun un copil să le unească.
295
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Ești liber, Uhtred.
296
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Du-te înapoi la Aelfwynn.
297
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Întâlnește-te cu sora mea și ai grijă
de ele până se stinge conflictul.
298
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
S-ar putea să iasă urât aici.
E mai bine ca ele să nu vadă.
299
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Vor fi împinși înapoi către mare
și se vor îneca în propriul sânge!
300
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
S-au luat de cine nu trebuia!
301
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Hei!
302
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Ai auzit, cățea?
303
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Vrei să ne feliciți?
304
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Nu poate vorbi de sete.
305
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Vrei ceva de băut?
306
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Hai, hai!
307
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
A spus că fiica ta
a trecut la cele veșnice
308
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
și a fost dusă la Aegelesburg.
309
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Și-a dat seama Uhtred
ce nesăbuit e că ne sfidează?
310
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Cred că nu.
311
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Dar i-am cerut să plece din Aegelesburg.
312
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- Și aș vrea să faci la fel.
- Măria Ta?
313
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Nu e prima dată când îți arogi autoritatea
314
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
de a-mi interpreta dorințele
în feluri pe care le găsesc necreștinești.
315
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Am încercat să te îndrept
pe un drum mai îndrăzneț.
316
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
E oare „îndrăzneț”
să întemnițezi o văduvă?
317
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Să torturezi un om înlănțuit?
318
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Am încercat să scutesc pe Măria Ta
de anumite sarcini neplăcute.
319
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
- Am făcut ce ai cerut.
- Dar nu ce voiam.
320
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Din nou, ai folosit poruncile mele
pentru a face ce-ai vrut tu.
321
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Poate că depărtarea de casă
ți-a întunecat judecata.
322
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Întoarce-te la Winchester
și totul va fi bine.
323
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Bine, voi face cum dorești.
324
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Sper ca mama ta
să te sfătuiască mai bine ca mine.
325
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Am vești minunate, Eduard!
Am auzit că Aelfwynn e la porți.
326
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
E aici?
327
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- S-o primesc în oraș?
- Sigur că da! Adu-o încoace!
328
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Deschideți poarta!
329
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Vezi? E un semn!
Domnul n-a vrut să devii despot
330
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
și ți-a trimis răsplată!
331
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
La o parte!
332
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Doamne, Dumnezeule!
333
00:28:17,480 --> 00:28:19,760
- Avem nevoie de preot.
- Am făcut tot ce-am putut.
334
00:28:19,840 --> 00:28:23,200
- Are nevoie de ultima împărtășanie.
- Adună toți vracii din oraș!
335
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Și nu spune nimic nimănui.
336
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Da, Măria Ta. Vino cu mine!
337
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Du-te!
338
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Crezi că va supraviețui?
339
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Doamne sfinte...
340
00:28:48,440 --> 00:28:50,960
O să-l găsesc pe cel care ți-a făcut asta.
341
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Nu, nu...
342
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Ce facem acum?
343
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Nu mai avem ce căuta aici, Finan.
Unde e fiica mea?
344
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Vrea să-l ajute pe părintele Pyrlig.
Am încercat s-o conving...
345
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Dar e prea încăpățânată,
pentru că e fata mea.
346
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Unde e?
347
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
Regele are tot mai multă putere în oraș.
348
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Acum dă de mâncare plebei!
349
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Ți-ai pierdut uzul rațiunii.
350
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Gândește-te la fiul tău!
351
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- Am adus grâne!
- Hai!
352
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
A venit căruța!
353
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- E destul pentru toată lumea.
- Stați la rând.
354
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Nu vă împingeți!
355
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Dați-vă la o parte și stați la rând!
356
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- Tu n-ai nevoie!
- Stai!
357
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Ai zice că grâul e argint.
358
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Liniștiți-vă! Stați liniștiți!
E suficient.
359
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Încetați! La o parte!
360
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Dă-mi drumul! Pleacă de aici!
361
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!
362
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Finan, ia-o pe Stiorra!
- Uită-te la mine!
363
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Terminați! Lasă ăla!
364
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Destul! Dați-vă la o parte!
365
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Știu că vă e greu, dar n-o să vă ajute
dacă vă bateți între voi!
366
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Trebuie să fiți uniți, nu să vă sfădiți.
367
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Treceți la rând în spatele căruței!
368
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Fiecare va primi cât are nevoie.
369
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Uite cum îl ascultă.
- Aveți încredere în mine!
370
00:30:52,360 --> 00:30:53,960
Îi va răscula contra ta.
371
00:30:54,040 --> 00:30:56,360
Mercienii nu trebuie să lupte între ei.
372
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Cine vrea grâu să păstreze liniștea!
373
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, ajută-mă cu sacii.
- Sigur, milord.
374
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Aduceți-l la mine.
375
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Fii binecuvântată!
- Mulțumesc.
376
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Omorâți pe oricine care nu poate munci!
377
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Pe grași îi putem vinde ca sclavi.
378
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Apărați cetatea!
379
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Cruță-l!
380
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Vrei argintul?
381
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Nu mă interesează argintul.
382
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Căutăm o daneză pe nume Brida.
383
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Prea târziu. Am omorât-o!
384
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Ba nu m-ai omorât!
385
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Măria Ta, plecam, cum ne-am înțeles.
386
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Dar te-ai băgat într-un scandal în oraș.
387
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
N-am vrut să mă bag în nimic.
388
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Ai fost împins de forțe
pe care nu le controlai?
389
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Ca întotdeauna,
Uhtred nu e decât jucăria zeilor.
390
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Ai vrut să faci pace în Aegelesburg.
391
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Mai bine decât să ne luptăm iar.
392
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Chiar crezi că eu vreau să ne luptăm?
393
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Poate că nu, dar așa va fi.
394
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Conții nu se vor pleca
395
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
și vei încheia măcelul
pe care l-au început danezii.
396
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Mă tem că ai dreptate.
397
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Pericolul unui măcel e mare.
398
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Vor suferi mulți nevinovați.
399
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Îi voi strivi și voi lăsa orașul
în grija Gărzii din Wessex.
400
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Ei vor conduce cum cred de cuviință
401
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
și poporul rareori trăiește bine așa.
402
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Se întâmplă lucruri ciudate
în vreme de război.
403
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Conții sunt convinși
că ne pot ține piept o vreme.
404
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Orice-ar fi, conflictul va continua.
405
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Ar putea încerca s-o caute pe sora mea.
406
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
N-o s-o găsească.
407
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Și o să trăiți ca doi fugari luni,
poate ani de zile? Asta vrei?
408
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Am petrecut mulți ani în pribegie.
409
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Așa e, dar Aethelflaed nu e făcută
pentru asta.
410
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Și nu merită viața asta.
411
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Am trăi așa din cauza ta.
412
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Dac-ar fi să numesc aici un conducător
care să găsească o cale spre pace,
413
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
pe cineva care n-ar fi pe placul conților,
414
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
dar a cărui popularitate i-ar obliga
să-l accepte...
415
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Să-i spunem un „lord protector”
care să conducă ținutul
416
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
câțiva ani, până când situația
nu mai e așa volatilă...
417
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Mă întreb dacă ai putea fi tu acela.
418
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Eu?
419
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Nu vreau să fiu conducător aici.
420
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Dar, după cum știm,
rareori ajungi să faci ce vrei tu.
421
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Găsește un echilibru,
așteaptă să crească copilul unui conte.
422
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
Dacă nepoata mea trăiește,
logodește-o cu cine alege Aethelflaed.
423
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Văd limpede că oamenii de aici
te respectă.
424
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Te ascultă.
425
00:36:01,600 --> 00:36:04,360
Ar trebui să ne folosim de asta
în avantajul reciproc.
426
00:36:04,440 --> 00:36:05,880
Nu vreau niciun avantaj.
427
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Nici ca să faci pace?
428
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Dacă accepți,
ajuți Mercia să fie iarăși cum era
429
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
înainte ca Aethelred să distrugă tot.
430
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- Și dacă nu accept?
- Cum ai spus, va fi măcel.
431
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Și va fi din cauza ta.
432
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Acceptă și-ți vei recâștiga reputația
433
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
și oamenii tăi vor primi demnități
și bani.
434
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Și în câțiva ani, vei putea
să-ți îndeplinești ce visuri vrei tu.
435
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Ți-aș putea da oameni să recucerești
castelul pe care l-ai pierdut.
436
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
Și ce vrei în schimb?
437
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Voi fi suveranul tău și îmi vei fi loial.
438
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Aștept răspunsul tău până mâine.
439
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
De unde știu că ești Brida?
440
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Am luptat cu Guthrum.
L-am urmat pe Ragnar.
441
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Am ucis la Tettenhall.
442
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Deci ai auzit de câteva bătălii
cu saxonii. Asta nu te face Brida.
443
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Porți copilul lui Cnut sau vreunui galez?
444
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Copilul e al lui Cnut, dar Cnut e mort.
445
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Pe tine nu te cunosc.
446
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Sunt vărul lui Cnut,
Sigtryggr, din Irlanda.
447
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr a fost învins și ucis.
448
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Învins, da, gonit din așezarea lui, da.
449
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Dar, deocamdată, e cât se poate de viu.
450
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- Și a cui ești acum, Brida?
- A nimănui. Sunt războinică.
451
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Nu arăți a războinică.
452
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Dă-mi sabia ta și-ți arăt.
453
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Să-ți dau sabia mea? Ai putea să mă omori.
454
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Nu. Brida de care am auzit eu e vicleană,
așa că îmi păstrez arma.
455
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Dacă ești cine spui că ești, arată-mi.
456
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Ascultă la mine...
457
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Pregătește-te să fii îngenuncheat
cum ai încercat să mă îngenunchezi tu.
458
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida, ești feroce ca o lupoaică!
459
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- Glumește?
- Nu.
460
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Ori și-a pierdut mințile,
ori e un geniu, ca tatăl lui.
461
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Spune că Aethelflaed va fi apărată.
Și așa este.
462
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Niciun conducător al Merciei
n-ar proteja-o ca mine.
463
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Dar?
464
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Dar nu m-am născut să conduc Mercia.
465
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
N-am căutat asemenea putere.
466
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Poate că tocmai asta te face
omul potrivit.
467
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercia a suferit mult
sub conducători ambițioși.
468
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Lăsând la o parte argintul, puterea
și apărarea femeii pe care o iubești,
469
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
ce te face să eziți?
470
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Am promis că nu voi mai jura credință
niciunui rege saxon.
471
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Și eu promit că nu mă mai îmbăt
și adesea nu mă țin de cuvânt.
472
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Nimeni nu vrea să despartă
cele două regate.
473
00:40:33,040 --> 00:40:35,720
Și Aethelflaed vrea cel mai puțin.
474
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Ar fi o cale către pace
și ea ar fi în siguranță.
475
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Nu putem trage decât concluzia
că Eduard a fost mai isteț ca tine.
476
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Deocamdată.
477
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Deci e înțelept, ca tatăl lui.
478
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
Ceea ce e bine pentru toți saxonii,
inclusiv pentru tine.
479
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Ce l-a pierdut pe Cnut? Trufia sau mânia?
480
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Amândouă, dar mai ales trădarea.
481
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Pe cine a ucis
ca să-și împlinească ambițiile?
482
00:41:15,200 --> 00:41:17,600
Pe Ragnar, pe care l-am iubit.
Și a dat vina pe altul.
483
00:41:17,680 --> 00:41:20,800
Da, era viclean, așa am auzit și eu.
484
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
L-am admirat pentru asta.
485
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Dar a murit fără onoare dacă a permis
ca femeia lui să fie înrobită.
486
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Asta a fost vina
lui Uhtred, Ucigașul de danezi.
487
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Dar o să mă răzbun pe el.
488
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Am auzit de Ucigașul ăsta de danezi
489
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
și de ce le-a făcut oamenilor noștri
ani de zile.
490
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
De ce n-a venit Cnut
când i-am cerut ajutorul?
491
00:41:49,320 --> 00:41:51,640
Aveam bătăliile noastre de purtat.
492
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Ce?
493
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Ați scăpat fără ajutorul nostru.
- Familiile noastre, nu.
494
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Femeile și copiii ne-au fost uciși
de irlandezi
495
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
și nu i-am putut salva.
496
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Atunci răzbunați-i și faceți alți copii.
497
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Poate că ai dreptate.
498
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Să ne întărim aici.
499
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Să ne odihnim, să luăm mai mult argint
și apoi să recucerim Dyflin.
500
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Pare cam gol, nu-i așa?
501
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Da, cele mai mari bogății sunt în Wessex.
502
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Din păcate,
saxonilor nu le place să împartă.
503
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Dar credința lor, spun ei,
e bazată pe iubire.
504
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Spun o grămadă de minciuni.
505
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Mai multe ca irlandezii?
Nu-mi vine să cred.
506
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Ai multe de învățat.
507
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Ce vrei să faci acum?
508
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Îi tai capul ăstuia
și i-l trimit lui Hywel.
509
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
E aici, după colț.
510
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- Unde mergem?
- La o ascunzătoare mai sigură.
511
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Hai!
512
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Bun, hai înăuntru.
513
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Hai!
514
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Stai acolo.
515
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Arată-mi copilul ăla, părinte Pyrlig!
516
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Nu-l ascunde de mine.
517
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
E aici?
518
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- Știi de el?
- Da, știu.
519
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Mă temeam că a fost răpit
sau că l-am pierdut pe veci.
520
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Uhtred l-a adus aici?
521
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Se pare că și Aegelesburgul
e mai bun ca pribegia.
522
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
A trăit o aventură pe cinste.
523
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Atunci îi sunt recunoscătoare.
524
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Știu că nu-l placi, dar poate Eduard
are dreptate de data asta.
525
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Părinte Pyrlig, ce nu mi s-a spus?
526
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Se zvonește că ai făcut un târg.
527
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Într-adevăr.
528
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- Nu-mi place omul acela.
- N-am nevoie de aprobarea ta.
529
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Dar ar putea fi singurul compromis.
530
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Conții se vor plânge, dar de data asta
nu-i trata cu atâta cruzime.
531
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Și vei fi izbăvit.
532
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Nici de izbăvire n-am nevoie.
- Ba da, fiule, ai.
533
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Măcar pentru păcatele mamei tale.
534
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- Cine e ăsta?
- Aethelstan.
535
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Nu are ce căuta aici!
536
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Știu că ți-e greu să-l primești,
537
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
dar mă întrebam dacă acum,
când nu mai pândesc anumite pericole,
538
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
nu a venit cumva momentul să vă împăcați.
539
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Mamă, nu pot.
- Te rog!
540
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Până acum a trăit în minciună
și trebuie să îndreptăm asta.
541
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Am greșit când v-am despărțit
și regret profund acea greșeală.
542
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Făcând ce-am făcut, am crezut
că te protejez pe tine și Wessexul,
543
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
că lucrez în numele Domnului.
544
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Dar Domnul a pus în inima ta dragoste
pentru prima ta soție și copilul acesta.
545
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
Și nu trebuia s-o nesocotesc.
546
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Așa că-ți cer iertare ție...
547
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
Și lui.
548
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Are nevoie de protecția ta.
549
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Du-l înapoi unde era ascuns.
550
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
{\an8}HOLYWELL
ȚARA GALILOR
551
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Măria Ta!
552
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- Te-ai hotărât?
- Voi accepta...
553
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
Dacă pot conduce așa cum vreau eu.
554
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
N-am vrut niciodată să conduc Mercia.
Doar să fac pace în ea.
555
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Bine. Atunci suntem de acord.
556
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Și, în sfârșit, fac un târg
cu Uhtred de Bebbanburg.
557
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Nu îmi mai pot spune așa, dar da,
deocamdată ne-am înțeles.
558
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Gărzi!
559
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenric, retrage-ți oamenii.
560
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Doamnă, nu pot. Regele nu-mi dă voie.
561
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Am auzit că aici se află
cadavrul fiicei mele.
562
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Aici ne-a adus regele tău!
563
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, te rog, în numele lui Alfred,
deschide poarta și retrage-ți străjerii.
564
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Deschideți porțile!
565
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Fata mea dragă, ai venit acasă!
566
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- A murit Aelfwynn!
- Nu, copila mea.
567
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
S-a întâmplat o minune
și suferința ta nu are temei.
568
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mamă?
569
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
În seara asta, suntem împreună!
570
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Pentru Eadith,
că n-a omorât-o pe lady Aelfwynn!
571
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- Pentru Eadith!
- Da!
572
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Fratele tău a făcut pace.
573
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Poporul e hrănit
și molima începe să se stingă.
574
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Pentru Sihtric și Aethelflaed
și tânărul Uhtred!
575
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Să se întoarcă teferi.
576
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Dar dacă mai e bere când vin ei,
577
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
nu ne-am străduit cât trebuia.
578
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
În mare parte,
lumea îl așteaptă pe noul stăpân.
579
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Și cine va fi acela?
580
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Eduard l-a pus pe Uhtred.
581
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Pentru pământ, pentru argint
și pentru femei!
582
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
Trăiască Uhtred de Mercia!
583
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Trăiască Uhtred de Mercia!
584
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- În sfârșit, o să ne poată plăti!
- Mă îndoiesc profund.
585
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Subtitrarea: Raluca Dimitriu