1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 ‪Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 ‪După bătălia de la Tettenhall, 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 ‪Brida a fost capturată și înrobită ‪în Țara Galilor. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 ‪Moartea lui Aethelred ‪a lăsat gol tronul Merciei 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 ‪și mulți se luptă pentru el. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 ‪După cum știi, ‪lady Aelfwynn mi-e tare dragă. 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 ‪Vreau s-o logodesc ‪cu cineva în care am încredere. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 ‪Ai putea fi acel om, Eardwulf? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 ‪Prin logodna cu Aelfwynn, Eardwulf ‪urma să devină regele Merciei. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 ‪M-au dat deoparte, îmi tratează copilul ‪ca pe o pungă de arginți... 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 ‪Dar m-am simțit dator să le zădărnicesc ‪planurile și s-o ascund pe Aelfwynn. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 ‪Găsește-mi 12 oameni, să plecăm îndată. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 ‪Dacă Wessexul nu e-n stare, ‪îi găsim noi pe fugari. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 ‪Prin sate bântuie o molimă ‪care a adus cu sine frică și disperare. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 ‪Oamenii pleacă din sate. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 ‪E mai rea ca orice invadator danez. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 ‪Doi dintre nepoții mei sunt pe drumuri ‪în vremea unei molime. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 ‪Eadith și-a trădat fratele ‪în apărarea lui Aelfwynn. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 ‪L-a ucis pe regele Aethelred! Am văzut eu. 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 ‪Dar prințesa s-a îmbolnăvit ‪și s-ar putea să nu trăiască. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 ‪Mă tem că se simte mai rău. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 ‪Trebuie să ne întoarcem la Aegelesburg, ‪să dezvăluim trădarea lui Eardwulf. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 ‪Și să-i spunem în ce om s-a încrezut. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 ‪Ca să fie pace, trebuie găsit un nou ‪conducător. Altfel, totul e pierdut. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 ‪Destinul guvernează totul! 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 ‪DUPĂ ROMANELE SCRISE ‪DE BERNARD CORNWELL 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 ‪În numele Tatălui, al Fiului ‪și al Sfântului Duh. 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}‪În numele Tatălui, al Fiului ‪și al Sfântului Duh. 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}‪AEGELESBURG ‪REGATUL MERCIEI 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}‪În numele Tatălui, al Fiului ‪și al Sfântului Duh. 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 ‪- Ignoră-l. ‪- Ce lipsă de respect... 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 ‪Nu-mi plăcea Aethelred. ‪Totuși, a fost regele Merciei. 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 ‪Blestemată fie spița lui Aethelred! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 ‪Repede! 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 ‪- O să fiu executat. ‪- Până acum ai supraviețuit. 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,160 ‪Poți să-i ascunzi? Ea e fata mea. ‪Și el e bastardul regelui. 38 00:03:25,240 --> 00:03:26,320 ‪- Ce? ‪- Nu întreba. 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 ‪Doar până mă-nțeleg cu Eduard. 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 ‪Mă tem că nu se va putea. Orașul e ‪ca un vreasc care așteaptă o scânteie. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 ‪De-aia am nevoie de ajutorul tău. 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 ‪Îți mulțumesc. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 ‪Haideți încoace! 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 ‪Blestemată fie spița lui Aethelred! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 ‪Sunt sfidători pentru că-s flămânzi? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 ‪Flămânzi, bolnavi, fără conducător... 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 ‪Cât țin proviziile de grâne? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 ‪Depinde cât au ținut conții pentru ei. 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 ‪Domnul să vă ierte! 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 ‪Lordul Burgred vorbește iar contra mea. 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 ‪Ignoră vorbăria. 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 ‪Oamenii cu adevărat periculoși ‪nu amenință. 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 ‪Știu privirea asta. N-ai niciun plan. 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 ‪Ba am un plan. 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 ‪Să vă fie rușine! 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 ‪Le spunem conților că le omorâm stăpânul. 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 ‪Iertare, Măria Ta, am vești. 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 ‪Conții au convocat Witanul ‪după înmormântare. 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 ‪De ce nu am fost informat? 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 ‪Au spus că nu e nevoie ca Măria Ta să știe ‪și că nu te primesc. 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 ‪Tatăl nostru care ești în Ceruri... 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 ‪Sfințească numele Tău. 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 ‪Vie împărăția Ta. 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 ‪Ce s-a întâmplat aici? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 ‪Măcel, trădare și acum ambiție. 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 ‪Ce vrei să fac când vin să te omoare? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 ‪N-o să mă omoare. 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 ‪Doar eu știu unde e ascunsă Aelfwynn. 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 ‪O să ne înțelegem. 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 ‪Nu putem avea încredere în rege! 71 00:05:22,560 --> 00:05:27,280 ‪Se dă păstor al tuturor saxonilor, ‪dar complotează să ne supună! 72 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 ‪O să-i cerem explicații. 73 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 ‪Ca să mintă despre lady Aelfwynn, ‪ca despre mama ei? 74 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 ‪A venit vremea unui pas mai îndrăzneț! 75 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 ‪Să ne izolăm față de Wessex 76 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 ‪ar ajuta Mercia la fel de puțin ‪ca tirania lui Eduard! 77 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 ‪- Să supunem la vot în Witan! ‪- Cine este pentru... 78 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 ‪Vă rog, continuați. 79 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 ‪La Witan pot participa doar mercienii. 80 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 ‪- Sunt mercian din partea mamei. ‪- Milord, nu. 81 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 ‪Trebuie să putem vorbi liber. 82 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 ‪Nu vă împiedic. 83 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 ‪Vorbiți. 84 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 ‪Am venit doar să vă ascult discuțiile. 85 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 ‪Spuneai că am mințit ‪referitor la lady Aelfwynn? 86 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 ‪Toată lumea știe că Eardwulf a pornit ‪în căutarea ei. 87 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 ‪Da, ca s-o aducă aici, ‪unde e în siguranță. 88 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 ‪Așteptăm până trece molima ‪și se-ntorc Eardwulf și lady Aelfwynn. 89 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 ‪Minciuni! 90 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 ‪Nu e înțelept să vorbești așa. 91 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 ‪Ai spus că putem vorbi liber ‪și eu spun că astea sunt minciuni! 92 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 ‪Lord Burgred, nu uita cine sunt. 93 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 ‪Ți-ai adus oștenii în oraș ‪și șeful Gărzii Merciene a dispărut, 94 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 ‪așa că, din nou, nu ne putem apăra. 95 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 ‪Și, deodată, de nicăieri, ‪o molimă ne închide orașul 96 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 ‪- ...și ne flămânzește! ‪- Burgred, mergi prea departe! 97 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 ‪Sper că nu insinuezi ‪că eu am creat situația. 98 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 ‪Poporul flămânzește ‪pentru că tu ții toate grânele! 99 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 ‪Le ținem ca să nu îngrașe ‪oștenii din Wessex. 100 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 ‪Destul! 101 00:07:05,440 --> 00:07:07,080 ‪- Proscrisul revine! ‪- Nu-s proscris. 102 00:07:07,160 --> 00:07:11,640 ‪Sunt doar un om care a văzut destule lupte ‪în Mercia. Lăsați-mă să vorbesc. 103 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 ‪Sunt lordul Uhtred ‪și, împreună cu lady Aethelflaed, 104 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 ‪am condus ‪fyrd- ‪urile merciene la victorie ‪împotriva danezilor la Tettenhall. 105 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 ‪Mi-am vărsat sângele pentru voi ‪și vă rog să mă ascultați. 106 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 ‪Lord Uhtred, explică-le domnilor 107 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 ‪că lady Aelfwynn e în siguranță ‪și se întoarce pentru logodnă. 108 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 ‪E în siguranță, dar nu se poate logodi. 109 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 ‪Eardwulf a mărturisit ‪că l-a ucis pe Măria Sa Aethelred 110 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 ‪și a fugit din Mercia. 111 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 ‪Ignorați-l pe păgân! Vrea să iște zâzanie. 112 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 ‪De ce-ncerci să umilești Mercia ‪cu minciunile astea sfruntate? 113 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 ‪Nu mint. Eardwulf mai c-a recunoscut ‪în fața oștenilor lui. 114 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 ‪Am găsit ăsta asupra lui. 115 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 ‪A fost al regelui Aethelred. ‪I l-a furat pe patul de moarte. 116 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 ‪Eardwulf a făcut mult rău Merciei. 117 00:08:00,040 --> 00:08:02,280 ‪Dar v-ați făcut cu toții că nu vedeți. 118 00:08:02,360 --> 00:08:03,840 ‪Și asta e urmarea. 119 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}‪PĂDUREA WYRE ‪REGATUL MERCIEI 120 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 ‪Ce este? 121 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 ‪- Nu-ți spun. ‪- E pelin? 122 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 ‪N-o s-o facă bine. Am auzit că e mortal. 123 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 ‪Uneori, otrăvurile lecuiesc. 124 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 ‪Amestecat cu apă sfințită, ‪o să scadă febra. 125 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 ‪Uită-te la ea. Moare oricum! 126 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 ‪- Și pe noi o să se dea vina. ‪- Molima e peste tot, Eadith. 127 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 ‪Da, și cine e considerat vinovat? ‪Păcătoșii, cei ca mine. 128 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 ‪Tu n-ai fost respins ca mine. 129 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 ‪Nu-mi asum riscul. 130 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 ‪Și te credeam ‪între cei mai curajoși războinici. 131 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 ‪Așa. 132 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 ‪Dacă e mortal, murim amândouă. 133 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 ‪Aelfwynn? 134 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 ‪Unde e nepoata mea, Uhtred? 135 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 ‪Ai fost văzut cu copii ‪pe drumul dinspre Saltwic. 136 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 ‪- Unde sunt? ‪- Nu-ți spun. 137 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 ‪Întâi dă-ți cuvântul că Aelfwynn ‪și Aethelflaed vor fi protejate. 138 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 ‪Nu ești în măsură să te târguiești! 139 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 ‪Te mai întreb o singură dată. 140 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 ‪Unde e nepoata mea? 141 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 ‪Spune-mi ‪sau pun să fii aruncat în temniță. 142 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 ‪N-am făcut nimic rău și știi asta. 143 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 ‪Ce ai făcut a aruncat țara în dezordine, ‪a tulburat transferul puterii 144 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 ‪și a născut răzmeriță printre conți! 145 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 ‪Până și tu o să înțelegi ‪de ce te consider trădător. 146 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 ‪Luați-l! 147 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 ‪Aflați unde o ascunde. 148 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 ‪Fata aia e singurul mijloc ‪de a păstra alianța. 149 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 ‪Fără logodna asta, o vom pierde. 150 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 ‪Dar cu cine s-o logodim? 151 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 ‪Spuneai că nu există pețitori potriviți. 152 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 ‪Așa e. 153 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 ‪Poate că, în loc să încercăm ‪să creăm o alianță cu conții, 154 00:10:49,440 --> 00:10:51,280 ‪ar trebui să le rupem pe cele care sunt. 155 00:10:55,680 --> 00:10:57,040 {\an8}‪REGATUL DEHEUBARTH ‪ȚARA GALILOR 156 00:10:57,120 --> 00:10:58,560 {\an8}‪De ce nu-s morți deja? 157 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}‪- Am fost păcăliți! ‪- Ziceai că-i ai sub control 158 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}‪și acum aud că au jefuit satele din sud! 159 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 ‪N-am mai văzut așa războinici. 160 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 ‪Nu vreau să afle fratele meu așa ceva ‪cât e plecat în pelerinaj. 161 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 ‪- Nu spune nimănui de înfrângeri. ‪- Sunt înfricoșători. 162 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 ‪Ce-a fost asta? 163 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 ‪Ți-e sete? 164 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 ‪La o parte! Dați-vă din drum! 165 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 ‪Îl ducem în grânare, ‪să nu-l poată fura Wessexul. 166 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 ‪Puneți mâna pe căruțe! 167 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 ‪Regele cere să împărțiți grâul egal ‪în rândul poporului. 168 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 ‪Regelui nu-i pasă de popor. 169 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 ‪Gărzi! 170 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 ‪La o parte! 171 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 ‪Veniți cu mine! 172 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 {\an8}‪Asta e o provocare. 173 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}‪DEALURILE PECKFORTON ‪REGATUL MERCIEI 174 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 ‪Ce este? 175 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 ‪Suntem urmăriți. Hai! 176 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 ‪Fugi! 177 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 ‪- Se poate să fi fost descoperiți? ‪- Nu putem fugi de ei. 178 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 ‪Trebuie să ne ascundem. 179 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 ‪Pleacă! 180 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 ‪Măria Ta! 181 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 ‪De ce ne iei grânele și ne ocupi orașul? 182 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 ‪Îți amintesc că sala aceasta e ‪pentru conducătorul Merciei și conții săi! 183 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 ‪Așa că voi rămâne aici ‪până e ales noul conducător. 184 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 ‪Dar Witanul e hotărât ‪să rupă alianța cu Wessexul. 185 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 ‪Serios? 186 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 ‪Nu vorbești în numele tuturor conților. 187 00:13:58,320 --> 00:14:00,760 ‪Apuci tot ce poți, ca un copil lacom, 188 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 ‪și nu-ți voi permite. 189 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 ‪Dacă vrei să plec de aici, 190 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 ‪unul din oamenii tăi va trebui ‪să bruscheze un rege, 191 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 ‪uns de Dumnezeu să conducă în numele Său ‪și fiu al lui Alfred. 192 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 ‪El mă va dezonora pe mine 193 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 ‪și voi veți dezonora Mercia ‪încălcând alianța pe care o avem de mult. 194 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 ‪Cine va fi omul care face așa ceva? 195 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 ‪Care va târî un rege afară din sală? 196 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 ‪Cine va îndrăzni să se înfățișeze astfel ‪în fața Domnului? 197 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 ‪Eu. 198 00:14:43,160 --> 00:14:44,600 ‪Voi lupta pentru Mercia. 199 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 ‪Uiți că sunt rege ‪și-mi exercit puterea ca un rege. 200 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 ‪Lord Burgred... 201 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 ‪L-am trimis pe fiul tău în Wessex ‪pentru educație religioasă. 202 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 ‪Va fi bine îngrijit acolo ‪până când tatăl lui va judeca mai limpede. 203 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 ‪- Lady Aethelflaed! ‪- Fugi. 204 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 ‪- Știm că ești acolo! ‪- Îi țin eu pe loc. 205 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 ‪Nu. 206 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 ‪Sihtric! 207 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 ‪Sunt oamenii lui Uhtred! 208 00:15:56,720 --> 00:15:59,120 ‪- Slavă Domnului că sunteți voi. ‪- Doamnă... 209 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 ‪Aldhelm. 210 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 ‪Nu sunteți ușor de găsit. 211 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 ‪V-a trimis Uhtred? 212 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 ‪Ce vești aveți despre fiica mea? 213 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 ‪E în siguranță. 214 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 ‪Uhtred s-a întors la Aegelesburg ‪pentru dumneata. 215 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 ‪Aelfwynn e cu el? 216 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 ‪Aelfwynn e îngrijită bine, dar... 217 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ‪S-a îmbolnăvit. 218 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 ‪Are molima? 219 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 ‪S-ar putea să nu fie asta. 220 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 ‪A bătut cale lungă. 221 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 ‪Duceți-mă la ea! 222 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 ‪Regele te-a pus să faci asta? 223 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 ‪Taci din gură. 224 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 ‪Ai fost oșteanul lui Alfred? 225 00:16:44,360 --> 00:16:45,560 ‪Unde ne-am întâlnit? 226 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 ‪Am luptat la Beamfleot. 227 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 ‪E musai să aflăm ce vrem de la tine ‪pe calea cea grea? 228 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 ‪Nu vrei să ne spui cu frumosul ‪unde se ascunde lady Aelfwynn? 229 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 ‪Tu alegi. 230 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 ‪Aelfwynn! 231 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 ‪Aelfwynn! 232 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 ‪Aelfwynn, te rog, trezește-te! Aelfwynn! 233 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 ‪- Ai ucis-o. ‪- Nu. 234 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 ‪Poate că otrava îi arde febra din corp. 235 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 ‪- Sau poate e moartă! ‪- Nu, răsuflă încă. 236 00:18:41,360 --> 00:18:45,800 ‪Trebuie s-o ducem într-un loc confortabil. ‪Hai înapoi la Aegelesburg! 237 00:18:45,880 --> 00:18:48,480 ‪- Nu, lord Uhtred a zis să stăm aici. ‪- Știu. 238 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 ‪Dar Uhtred nu e stăpânul meu ‪și nu putem rămâne. 239 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 ‪Trebuie dusă la un vraci la Aegelesburg ‪dacă vrem să trăiască. 240 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 ‪Bine. 241 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 ‪Domnul să aibă milă de noi... 242 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 ‪Cum mai sunt rugăciunile tale? 243 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 ‪Mă rog din inimă. 244 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 ‪Unde e fiul lui Burgred? 245 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 ‪E în siguranță. 246 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 ‪A fost o decizie crudă, ‪dar și înțeleaptă, așa cred. 247 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 ‪L-ai pus pe Burgred la locul lui ‪și ai evitat confruntarea. 248 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 ‪Pentru asta, sunt recunoscătoare. 249 00:19:49,080 --> 00:19:51,000 ‪Nu cred că s-a stins conflictul. 250 00:19:51,080 --> 00:19:54,920 ‪Dar ai acționat cu hotărâre ‪și asta ajută în vremuri de restriște. 251 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 ‪Acum poți să faci pace. ‪Ce vrei să faci de acum înainte? 252 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 ‪Nu-ți spun, pentru că nu ții pentru tine. 253 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 ‪Atunci îți eu spun un lucru. 254 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 ‪Poporul Merciei e saxon, ‪dar nu se va supune Wessexului. 255 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 ‪Obligă-i să se supună și se vor răzvrăti. 256 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 ‪Dacă nu vrei să-i cucerești, ‪totul se va rezolva. 257 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 ‪Ai grijă în continuare de Mercia, 258 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 ‪găsește-i nepoatei mele ‪un logodnic potrivit și pacea va veni. 259 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 ‪Am aflat dacă Uhtred ‪a luat cu el toți copiii de la Saltwic? 260 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 ‪Nu vrea să ne spună. 261 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 ‪Și credeți-mă, ne-am străduit. 262 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 ‪Nu te întoarce! ‪Asta s-a făcut în numele tău. 263 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 ‪N-am poruncit așa ceva, Uhtred. 264 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 ‪Aethelhelm spune ‪că acționează în numele tău. 265 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 ‪Uită-te la mine! 266 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 ‪Duceți-i apă, hrană ‪și blănuri să se încălzească. 267 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 ‪Da, Măria Ta. 268 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 ‪N-am poruncit așa ceva fiindcă știam ‪că n-avem sorți de izbândă. 269 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 ‪Lord Aethelhelm a fost nesăbuit ‪când a crezut că vei ceda. 270 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 ‪Spune-mi, de unde-ți vine curajul ăsta? 271 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 ‪Pentru ce ai suferit atât? Pentru un copil ‪pe care abia dacă-l cunoști? 272 00:22:18,320 --> 00:22:21,120 ‪- Nu pentru ea. ‪- Atunci pentru ce? 273 00:22:21,200 --> 00:22:23,600 ‪Din același motiv ‪pentru care am luptat la Tettenhall, 274 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 ‪am o pasiune pentru politica din Mercia. 275 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 ‪O iubești pe sora mea. 276 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 ‪Sora ta e văduvă. O respect. 277 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 ‪Mereu te-am invidiat ‪pentru că ți-ai ales singur drumul. 278 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 ‪Am văzut cum te urmau oamenii 279 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 ‪și m-ai... inspirat, ‪chiar dacă nu mi-a plăcut. 280 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 ‪Dar acum mă întreb ‪dacă nu ești cumva întemnițat ca mine, 281 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 ‪incapabil să scapi de o viață ‪care ți-a fost impusă. 282 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 ‪Niciunul din noi n-a vrut să fie aici. 283 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 ‪Pentru mine, ‪opțiunile sunt tot mai puține. 284 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 ‪Am încercat să găsesc o soluție aici 285 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 ‪care să-i respecte pe mercieni ‪și să asigure ordinea. 286 00:23:26,800 --> 00:23:29,320 ‪Dar soarta s-a întors contra mea... 287 00:23:30,320 --> 00:23:35,040 ‪Și trebuie să mă întreb dacă Dumnezeu vrea ‪să lupt pentru asta. 288 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 ‪Am urmat sfaturile altora ‪prea multă vreme. 289 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 ‪Și da, am făcut greșeli. 290 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 ‪Am trăit cumva în umbra lui Alfred. 291 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 ‪Și acum vezi lumina? 292 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 ‪Știu că avea dreptate când spunea ‪că regatele sunt mai puternice unite. 293 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 ‪Poate ar trebui să le unesc eu... 294 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 ‪În loc să pun un copil să le unească. 295 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 ‪Ești liber, Uhtred. 296 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 ‪Du-te înapoi la Aelfwynn. 297 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 ‪Întâlnește-te cu sora mea și ai grijă ‪de ele până se stinge conflictul. 298 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 ‪S-ar putea să iasă urât aici. ‪E mai bine ca ele să nu vadă. 299 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 ‪Vor fi împinși înapoi către mare ‪și se vor îneca în propriul sânge! 300 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 ‪S-au luat de cine nu trebuia! 301 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 ‪Hei! 302 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 ‪Ai auzit, cățea? 303 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 ‪Vrei să ne feliciți? 304 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 ‪Nu poate vorbi de sete. 305 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 ‪Vrei ceva de băut? 306 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 ‪Hai, hai! 307 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 ‪A spus că fiica ta ‪a trecut la cele veșnice 308 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 ‪și a fost dusă la Aegelesburg. 309 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 ‪Și-a dat seama Uhtred ‪ce nesăbuit e că ne sfidează? 310 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 ‪Cred că nu. 311 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 ‪Dar i-am cerut să plece din Aegelesburg. 312 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 ‪- Și aș vrea să faci la fel. ‪- Măria Ta? 313 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 ‪Nu e prima dată când îți arogi autoritatea 314 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 ‪de a-mi interpreta dorințele ‪în feluri pe care le găsesc necreștinești. 315 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 ‪Am încercat să te îndrept ‪pe un drum mai îndrăzneț. 316 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 ‪E oare „îndrăzneț” ‪să întemnițezi o văduvă? 317 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 ‪Să torturezi un om înlănțuit? 318 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 ‪Am încercat să scutesc pe Măria Ta ‪de anumite sarcini neplăcute. 319 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 ‪- Am făcut ce ai cerut. ‪- Dar nu ce voiam. 320 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 ‪Din nou, ai folosit poruncile mele ‪pentru a face ce-ai vrut tu. 321 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 ‪Poate că depărtarea de casă ‪ți-a întunecat judecata. 322 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 ‪Întoarce-te la Winchester ‪și totul va fi bine. 323 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 ‪Bine, voi face cum dorești. 324 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 ‪Sper ca mama ta ‪să te sfătuiască mai bine ca mine. 325 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 ‪Am vești minunate, Eduard! ‪Am auzit că Aelfwynn e la porți. 326 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 ‪E aici? 327 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 ‪- S-o primesc în oraș? ‪- Sigur că da! Adu-o încoace! 328 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 ‪Deschideți poarta! 329 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 ‪Vezi? E un semn! ‪Domnul n-a vrut să devii despot 330 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 ‪și ți-a trimis răsplată! 331 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 ‪La o parte! 332 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 ‪Doamne, Dumnezeule! 333 00:28:17,480 --> 00:28:19,760 ‪- Avem nevoie de preot. ‪- Am făcut tot ce-am putut. 334 00:28:19,840 --> 00:28:23,200 ‪- Are nevoie de ultima împărtășanie. ‪- Adună toți vracii din oraș! 335 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 ‪Și nu spune nimic nimănui. 336 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 ‪Da, Măria Ta. Vino cu mine! 337 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 ‪Du-te! 338 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 ‪Crezi că va supraviețui? 339 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 ‪Doamne sfinte... 340 00:28:48,440 --> 00:28:50,960 ‪O să-l găsesc pe cel care ți-a făcut asta. 341 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 ‪Nu, nu... 342 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 ‪Ce facem acum? 343 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 ‪Nu mai avem ce căuta aici, Finan. ‪Unde e fiica mea? 344 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 ‪Vrea să-l ajute pe părintele Pyrlig. ‪Am încercat s-o conving... 345 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 ‪Dar e prea încăpățânată, ‪pentru că e fata mea. 346 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 ‪Unde e? 347 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 ‪Regele are tot mai multă putere în oraș. 348 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 ‪Acum dă de mâncare plebei! 349 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 ‪Ți-ai pierdut uzul rațiunii. 350 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 ‪Gândește-te la fiul tău! 351 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 ‪- Am adus grâne! ‪- Hai! 352 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 ‪A venit căruța! 353 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 ‪- E destul pentru toată lumea. ‪- Stați la rând. 354 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 ‪Nu vă împingeți! 355 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 ‪Dați-vă la o parte și stați la rând! 356 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 ‪- Tu n-ai nevoie! ‪- Stai! 357 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 ‪Ai zice că grâul e argint. 358 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 ‪Liniștiți-vă! Stați liniștiți! ‪E suficient. 359 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 ‪Încetați! La o parte! 360 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 ‪Dă-mi drumul! Pleacă de aici! 361 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 ‪Stiorra! 362 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 ‪- Finan, ia-o pe Stiorra! ‪- Uită-te la mine! 363 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 ‪Terminați! Lasă ăla! 364 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 ‪Destul! Dați-vă la o parte! 365 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 ‪Știu că vă e greu, dar n-o să vă ajute ‪dacă vă bateți între voi! 366 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 ‪Trebuie să fiți uniți, nu să vă sfădiți. 367 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 ‪Treceți la rând în spatele căruței! 368 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 ‪Fiecare va primi cât are nevoie. 369 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 ‪- Uite cum îl ascultă. ‪- Aveți încredere în mine! 370 00:30:52,360 --> 00:30:53,960 ‪Îi va răscula contra ta. 371 00:30:54,040 --> 00:30:56,360 ‪Mercienii nu trebuie să lupte între ei. 372 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 ‪Cine vrea grâu să păstreze liniștea! 373 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 ‪- Finan, ajută-mă cu sacii. ‪- Sigur, milord. 374 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 ‪Aduceți-l la mine. 375 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 ‪- Fii binecuvântată! ‪- Mulțumesc. 376 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 ‪Omorâți pe oricine care nu poate munci! 377 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 ‪Pe grași îi putem vinde ca sclavi. 378 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 ‪Apărați cetatea! 379 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 ‪Cruță-l! 380 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 ‪Vrei argintul? 381 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 ‪Nu mă interesează argintul. 382 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 ‪Căutăm o daneză pe nume Brida. 383 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 ‪Prea târziu. Am omorât-o! 384 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 ‪Ba nu m-ai omorât! 385 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 ‪Măria Ta, plecam, cum ne-am înțeles. 386 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 ‪Dar te-ai băgat într-un scandal în oraș. 387 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 ‪N-am vrut să mă bag în nimic. 388 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 ‪Ai fost împins de forțe ‪pe care nu le controlai? 389 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 ‪Ca întotdeauna, ‪Uhtred nu e decât jucăria zeilor. 390 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 ‪Ai vrut să faci pace în Aegelesburg. 391 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 ‪Mai bine decât să ne luptăm iar. 392 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 ‪Chiar crezi că eu vreau să ne luptăm? 393 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 ‪Poate că nu, dar așa va fi. 394 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 ‪Conții nu se vor pleca 395 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 ‪și vei încheia măcelul ‪pe care l-au început danezii. 396 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 ‪Mă tem că ai dreptate. 397 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 ‪Pericolul unui măcel e mare. 398 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 ‪Vor suferi mulți nevinovați. 399 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 ‪Îi voi strivi și voi lăsa orașul ‪în grija Gărzii din Wessex. 400 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 ‪Ei vor conduce cum cred de cuviință 401 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 ‪și poporul rareori trăiește bine așa. 402 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 ‪Se întâmplă lucruri ciudate ‪în vreme de război. 403 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 ‪Conții sunt convinși ‪că ne pot ține piept o vreme. 404 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 ‪Orice-ar fi, conflictul va continua. 405 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 ‪Ar putea încerca s-o caute pe sora mea. 406 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 ‪N-o s-o găsească. 407 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 ‪Și o să trăiți ca doi fugari luni, ‪poate ani de zile? Asta vrei? 408 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 ‪Am petrecut mulți ani în pribegie. 409 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 ‪Așa e, dar Aethelflaed nu e făcută ‪pentru asta. 410 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 ‪Și nu merită viața asta. 411 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 ‪Am trăi așa din cauza ta. 412 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 ‪Dac-ar fi să numesc aici un conducător ‪care să găsească o cale spre pace, 413 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 ‪pe cineva care n-ar fi pe placul conților, 414 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 ‪dar a cărui popularitate i-ar obliga ‪să-l accepte... 415 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 ‪Să-i spunem un „lord protector” ‪care să conducă ținutul 416 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 ‪câțiva ani, până când situația ‪nu mai e așa volatilă... 417 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 ‪Mă întreb dacă ai putea fi tu acela. 418 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 ‪Eu? 419 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 ‪Nu vreau să fiu conducător aici. 420 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 ‪Dar, după cum știm, ‪rareori ajungi să faci ce vrei tu. 421 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 ‪Găsește un echilibru, ‪așteaptă să crească copilul unui conte. 422 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 ‪Dacă nepoata mea trăiește, ‪logodește-o cu cine alege Aethelflaed. 423 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 ‪Văd limpede că oamenii de aici ‪te respectă. 424 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 ‪Te ascultă. 425 00:36:01,600 --> 00:36:04,360 ‪Ar trebui să ne folosim de asta ‪în avantajul reciproc. 426 00:36:04,440 --> 00:36:05,880 ‪Nu vreau niciun avantaj. 427 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 ‪Nici ca să faci pace? 428 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 ‪Dacă accepți, ‪ajuți Mercia să fie iarăși cum era 429 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 ‪înainte ca Aethelred să distrugă tot. 430 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 ‪- Și dacă nu accept? ‪- Cum ai spus, va fi măcel. 431 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 ‪Și va fi din cauza ta. 432 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 ‪Acceptă și-ți vei recâștiga reputația 433 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 ‪și oamenii tăi vor primi demnități ‪și bani. 434 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 ‪Și în câțiva ani, vei putea ‪să-ți îndeplinești ce visuri vrei tu. 435 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 ‪Ți-aș putea da oameni să recucerești ‪castelul pe care l-ai pierdut. 436 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 ‪Și ce vrei în schimb? 437 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 ‪Voi fi suveranul tău și îmi vei fi loial. 438 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 ‪Aștept răspunsul tău până mâine. 439 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 ‪De unde știu că ești Brida? 440 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 ‪Am luptat cu Guthrum. ‪L-am urmat pe Ragnar. 441 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 ‪Am ucis la Tettenhall. 442 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 ‪Deci ai auzit de câteva bătălii ‪cu saxonii. Asta nu te face Brida. 443 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 ‪Porți copilul lui Cnut sau vreunui galez? 444 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 ‪Copilul e al lui Cnut, dar Cnut e mort. 445 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 ‪Pe tine nu te cunosc. 446 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 ‪Sunt vărul lui Cnut, ‪Sigtryggr, din Irlanda. 447 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 ‪Sigtryggr a fost învins și ucis. 448 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 ‪Învins, da, gonit din așezarea lui, da. 449 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 ‪Dar, deocamdată, e cât se poate de viu. 450 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 ‪- Și a cui ești acum, Brida? ‪- A nimănui. Sunt războinică. 451 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 ‪Nu arăți a războinică. 452 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 ‪Dă-mi sabia ta și-ți arăt. 453 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 ‪Să-ți dau sabia mea? Ai putea să mă omori. 454 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 ‪Nu. Brida de care am auzit eu e vicleană, ‪așa că îmi păstrez arma. 455 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 ‪Dacă ești cine spui că ești, arată-mi. 456 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 ‪Ascultă la mine... 457 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 ‪Pregătește-te să fii îngenuncheat ‪cum ai încercat să mă îngenunchezi tu. 458 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 ‪Brida, ești feroce ca o lupoaică! 459 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 ‪- Glumește? ‪- Nu. 460 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 ‪Ori și-a pierdut mințile, ‪ori e un geniu, ca tatăl lui. 461 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 ‪Spune că Aethelflaed va fi apărată. ‪Și așa este. 462 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 ‪Niciun conducător al Merciei ‪n-ar proteja-o ca mine. 463 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 ‪Dar? 464 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 ‪Dar nu m-am născut să conduc Mercia. 465 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 ‪N-am căutat asemenea putere. 466 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 ‪Poate că tocmai asta te face ‪omul potrivit. 467 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 ‪Mercia a suferit mult ‪sub conducători ambițioși. 468 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 ‪Lăsând la o parte argintul, puterea ‪și apărarea femeii pe care o iubești, 469 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 ‪ce te face să eziți? 470 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 ‪Am promis că nu voi mai jura credință ‪niciunui rege saxon. 471 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 ‪Și eu promit că nu mă mai îmbăt ‪și adesea nu mă țin de cuvânt. 472 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 ‪Nimeni nu vrea să despartă ‪cele două regate. 473 00:40:33,040 --> 00:40:35,720 ‪Și Aethelflaed vrea cel mai puțin. 474 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 ‪Ar fi o cale către pace ‪și ea ar fi în siguranță. 475 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 ‪Nu putem trage decât concluzia ‪că Eduard a fost mai isteț ca tine. 476 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 ‪Deocamdată. 477 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 ‪Deci e înțelept, ca tatăl lui. 478 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 ‪Ceea ce e bine pentru toți saxonii, ‪inclusiv pentru tine. 479 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 ‪Ce l-a pierdut pe Cnut? Trufia sau mânia? 480 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 ‪Amândouă, dar mai ales trădarea. 481 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 ‪Pe cine a ucis ‪ca să-și împlinească ambițiile? 482 00:41:15,200 --> 00:41:17,600 ‪Pe Ragnar, pe care l-am iubit. ‪Și a dat vina pe altul. 483 00:41:17,680 --> 00:41:20,800 ‪Da, era viclean, așa am auzit și eu. 484 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 ‪L-am admirat pentru asta. 485 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 ‪Dar a murit fără onoare dacă a permis ‪ca femeia lui să fie înrobită. 486 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 ‪Asta a fost vina ‪lui Uhtred, Ucigașul de danezi. 487 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 ‪Dar o să mă răzbun pe el. 488 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 ‪Am auzit de Ucigașul ăsta de danezi 489 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 ‪și de ce le-a făcut oamenilor noștri ‪ani de zile. 490 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 ‪De ce n-a venit Cnut ‪când i-am cerut ajutorul? 491 00:41:49,320 --> 00:41:51,640 ‪Aveam bătăliile noastre de purtat. 492 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 ‪Ce? 493 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 ‪- Ați scăpat fără ajutorul nostru. ‪- Familiile noastre, nu. 494 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 ‪Femeile și copiii ne-au fost uciși ‪de irlandezi 495 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 ‪și nu i-am putut salva. 496 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 ‪Atunci răzbunați-i și faceți alți copii. 497 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 ‪Poate că ai dreptate. 498 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 ‪Să ne întărim aici. 499 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 ‪Să ne odihnim, să luăm mai mult argint ‪și apoi să recucerim Dyflin. 500 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 ‪Pare cam gol, nu-i așa? 501 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 ‪Da, cele mai mari bogății sunt în Wessex. 502 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 ‪Din păcate, ‪saxonilor nu le place să împartă. 503 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 ‪Dar credința lor, spun ei, ‪e bazată pe iubire. 504 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 ‪Spun o grămadă de minciuni. 505 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 ‪Mai multe ca irlandezii? ‪Nu-mi vine să cred. 506 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 ‪Ai multe de învățat. 507 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 ‪Ce vrei să faci acum? 508 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 ‪Îi tai capul ăstuia ‪și i-l trimit lui Hywel. 509 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 ‪E aici, după colț. 510 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 ‪- Unde mergem? ‪- La o ascunzătoare mai sigură. 511 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 ‪Hai! 512 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 ‪Bun, hai înăuntru. 513 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 ‪Hai! 514 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 ‪Stai acolo. 515 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 ‪Arată-mi copilul ăla, părinte Pyrlig! 516 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 ‪Nu-l ascunde de mine. 517 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 ‪E aici? 518 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 ‪- Știi de el? ‪- Da, știu. 519 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 ‪Mă temeam că a fost răpit ‪sau că l-am pierdut pe veci. 520 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 ‪Uhtred l-a adus aici? 521 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 ‪Se pare că și Aegelesburgul ‪e mai bun ca pribegia. 522 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 ‪A trăit o aventură pe cinste. 523 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 ‪Atunci îi sunt recunoscătoare. 524 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 ‪Știu că nu-l placi, dar poate Eduard ‪are dreptate de data asta. 525 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 ‪Părinte Pyrlig, ce nu mi s-a spus? 526 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 ‪Se zvonește că ai făcut un târg. 527 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 ‪Într-adevăr. 528 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 ‪- Nu-mi place omul acela. ‪- N-am nevoie de aprobarea ta. 529 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 ‪Dar ar putea fi singurul compromis. 530 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 ‪Conții se vor plânge, dar de data asta ‪nu-i trata cu atâta cruzime. 531 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 ‪Și vei fi izbăvit. 532 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 ‪- Nici de izbăvire n-am nevoie. ‪- Ba da, fiule, ai. 533 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 ‪Măcar pentru păcatele mamei tale. 534 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 ‪- Cine e ăsta? ‪- Aethelstan. 535 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 ‪Nu are ce căuta aici! 536 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 ‪Știu că ți-e greu să-l primești, 537 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 ‪dar mă întrebam dacă acum, ‪când nu mai pândesc anumite pericole, 538 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 ‪nu a venit cumva momentul să vă împăcați. 539 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 ‪- Mamă, nu pot. ‪- Te rog! 540 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 ‪Până acum a trăit în minciună ‪și trebuie să îndreptăm asta. 541 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 ‪Am greșit când v-am despărțit ‪și regret profund acea greșeală. 542 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 ‪Făcând ce-am făcut, am crezut ‪că te protejez pe tine și Wessexul, 543 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 ‪că lucrez în numele Domnului. 544 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 ‪Dar Domnul a pus în inima ta dragoste ‪pentru prima ta soție și copilul acesta. 545 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 ‪Și nu trebuia s-o nesocotesc. 546 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 ‪Așa că-ți cer iertare ție... 547 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 ‪Și lui. 548 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 ‪Are nevoie de protecția ta. 549 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 ‪Du-l înapoi unde era ascuns. 550 00:47:04,720 --> 00:47:08,840 {\an8}‪HOLYWELL ‪ȚARA GALILOR 551 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 ‪Măria Ta! 552 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 ‪- Te-ai hotărât? ‪- Voi accepta... 553 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 ‪Dacă pot conduce așa cum vreau eu. 554 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 ‪N-am vrut niciodată să conduc Mercia. ‪Doar să fac pace în ea. 555 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 ‪Bine. Atunci suntem de acord. 556 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 ‪Și, în sfârșit, fac un târg ‪cu Uhtred de Bebbanburg. 557 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 ‪Nu îmi mai pot spune așa, dar da, ‪deocamdată ne-am înțeles. 558 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 ‪Gărzi! 559 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 ‪Cenric, retrage-ți oamenii. 560 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 ‪Doamnă, nu pot. Regele nu-mi dă voie. 561 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 ‪Am auzit că aici se află ‪cadavrul fiicei mele. 562 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 ‪Aici ne-a adus regele tău! 563 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 ‪Cenric, te rog, în numele lui Alfred, ‪deschide poarta și retrage-ți străjerii. 564 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 ‪Deschideți porțile! 565 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 ‪Fata mea dragă, ai venit acasă! 566 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 ‪- A murit Aelfwynn! ‪- Nu, copila mea. 567 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 ‪S-a întâmplat o minune ‪și suferința ta nu are temei. 568 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 ‪Mamă? 569 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 ‪În seara asta, suntem împreună! 570 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 ‪Pentru Eadith, ‪că n-a omorât-o pe lady Aelfwynn! 571 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 ‪- Pentru Eadith! ‪- Da! 572 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 ‪Fratele tău a făcut pace. 573 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 ‪Poporul e hrănit ‪și molima începe să se stingă. 574 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 ‪Pentru Sihtric și Aethelflaed ‪și tânărul Uhtred! 575 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 ‪Să se întoarcă teferi. 576 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 ‪Dar dacă mai e bere când vin ei, 577 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 ‪nu ne-am străduit cât trebuia. 578 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 ‪În mare parte, ‪lumea îl așteaptă pe noul stăpân. 579 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 ‪Și cine va fi acela? 580 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 ‪Eduard l-a pus pe Uhtred. 581 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 ‪Pentru pământ, pentru argint ‪și pentru femei! 582 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 ‪Trăiască Uhtred de Mercia! 583 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 ‪Trăiască Uhtred de Mercia! 584 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 ‪- În sfârșit, o să ne poată plăti! ‪- Mă îndoiesc profund. 585 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 ‪Subtitrarea: Raluca Dimitriu