1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 Depois da batalha de Tettenhall, 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 Brida foi capturada e escravizada em Wealas. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 A morte de Aethelred deixou a Mércia com um trono vazio 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 e muitos a lutarem por influência. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Como sabem, a Senhora Aelfwynn é-me querida 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 e gostava de a dar a um homem da minha confiança. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Podes ser esse homem, Eardwulf? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Noivo de Aelfwynn, Eardwulf seria o próximo governante da Mércia. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 Puseram-me de lado, tratam a minha filha como um saco de prata. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Mas fui compelido a perturbar os seus planos e a esconder Aelfwynn. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Traz-me 12 homens e partimos. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Se o Wessex é incapaz, encontraremos nós os fugitivos. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 Boatos de um surto de febre no país trouxeram medo e desespero. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Abandonam as aldeias. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 É mais devastadora que uma invasão viking. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Dois dos meus netos viajam em terreno aberto numa época de doença. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith traiu o irmão para proteger a Senhora Aelfwynn. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Ele matou o Senhor Aethelred! Fui testemunha! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Mas foi atacada pela doença e poderá não sobreviver. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Temo que esteja a piorar. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Temos de voltar a Aegelesburg e revelar a traição de Eardwulf. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 E dir-lhe-emos em que tipo de homem confiou. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 Deve ser encontrado um novo governante que traga paz ou tudo será perdido. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 O destino é tudo! 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 BASEADO NOS LIVROS DE BERNARD CORNWELL 28 00:02:07,800 --> 00:02:11,360 THE LAST KINGDOM 29 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo... 30 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo... 31 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}AYLESBURY REINO DA MÉRCIA 32 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo... 33 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 - Ignora. - Que falta de respeito. 34 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Eu não gostava de Aethelred, mas era o Senhor aqui. 35 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 Uma praga na linhagem de Aethelred! 36 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Depressa! 37 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 - Farás com que me executem - Sobreviveste até agora. 38 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Podes escondê-los? Ela é minha filha. E ele, o bastardo do rei. 39 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 - O quê? - Não perguntes. 40 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 É só até fazermos Eduardo escutar. 41 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Temo que seja tarde para isso. Este sítio é um barril de pólvora. 42 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Daí precisar da tua ajuda. 43 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Obrigado. 44 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Vamos, por aqui. 45 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 Uma praga na linhagem de Aethelred! 46 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 É fome que causa esta provocação? 47 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 Fome, febre, falta de liderança. 48 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 Quanto tempo durarão os cereais? 49 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Depende de quanto os nobres guardaram para si. 50 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 Que Deus te perdoe! 51 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 O Senhor Burgred volta a falar contra mim. 52 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Ignore a tagarelice. 53 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Homens realmente perigosos não lançam ameaças. 54 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Conheço essa tua expressão. Não tens nenhum plano. 55 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 Tenho um plano. 56 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Tem vergonha! 57 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 Dizemos aos nobres que mataremos o seu senhor. 58 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 Perdoe, mas há novidades. 59 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 Os nobres convocaram o Witan para depois do funeral. 60 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Porque não fui informado? 61 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 Dizem que não precisa de saber e que não pode entrar no Witan. 62 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Pater noster qui es in caelis. 63 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Santificado seja o Vosso nome. 64 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Seja feita a Vossa vontade. 65 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 O que aconteceu aqui? 66 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Massacre, traição e agora, ambição. 67 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 Quando vierem matar-te, o que queres que eu faça? 68 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 Não me matarão. 69 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Sou o único que sabe onde está Aelfwynn. 70 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Chegaremos a um acordo. 71 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 Não se pode confiar no rei. 72 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Autoproclama-se rei de todos os saxões, 73 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 mas conspira para nos tornar submissos. 74 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Pedir-lhe-emos que se explique. 75 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Para mentir sobre Aelfwynn como mentiu sobre a sua mãe? 76 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 É altura de dar um passo mais ousado. 77 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 Isolarmo-nos do Wessex 78 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 não nos serviria melhor do que a tirania do Rei Eduardo! 79 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 - Apresentemos o caso ao Witan! - Quem... 80 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Por favor, continuem. 81 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 O Witan só está aberto a mercianos. 82 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 - Sou-o de sangue, pela minha mãe. - Senhor, não. 83 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Devemos poder falar livremente. 84 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 Não nego isso. 85 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Falai. 86 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Vim simplesmente ouvir as discussões. 87 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 Diziam que menti sobre a Senhora Aelfwynn? 88 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Todos sabem que Eardwulf a persegue na estrada. 89 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Para a trazer para a segurança daqui. 90 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Esperamos até que a doença passe e Eardwulf e Aelfwynn regressem. 91 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Mentiras! 92 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Parece uma coisa insensata a dizer. 93 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Disse que podíamos falar livremente e eu digo que isso são mentiras! 94 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Senhor Burgred, lembre-se de quem eu sou. 95 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Meteu aqui dentro as suas tropas, o líder da Guarda Merciana desaparece, 96 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 mais uma vez, não nos podemos defender. 97 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 E de repente, saída do nada, uma febre encerra a cidade 98 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 e esfaima o povo! - Vai longe demais! 99 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 Não pode estar a sugerir que criei esta situação. 100 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 O povo tem fome, porque vós guardais os cereais todos! 101 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Fazemo-lo para que não engorde os soldados do Wessex. 102 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Basta! Basta! 103 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 - O proscrito regressa! - Não. 104 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 Só um homem que viu conflitos suficientes em Mércia. Deixem-me falar. 105 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Sou Uhtred que, com a Senhora Aethelflaed, 106 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 levou as milícias mercianas à vitória contra os vikings em Tettenhall. 107 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 Verti sangue por vós. Peço que em troca me escutem. 108 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Senhor Uhtred, explique a estas pessoas 109 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 que Aelfwynn está a salvo e prestes a voltar para o noivado. 110 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Está a salvo, mas não pode ficar noiva. 111 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf confessou o assassínio do Senhor Aethelred 112 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 e fugiu de Mércia. 113 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 Ignorem o pagão! É apenas um agitador! 114 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Porque tenta humilhar Mércia com estas mentiras escandalosas? 115 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Não é mentira. Eardwulf quase confessou perante os seus homens. 116 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Isto foi encontrado nele. 117 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Pertencia a Aethelred e foi roubado da sua mão moribunda. 118 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Eardwulf fez muitas coisas contra a Mércia. 119 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 Optaram todos por desviar os olhos. 120 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 Esta é a consequência. 121 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}FLORESTA WYRE REINO DA MÉRCIA 122 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 O que é isso? 123 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 - Não te vou dizer - É artemísia? 124 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 Não vai resultar. Ouvi dizer que mata pessoas. 125 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 Às vezes, um veneno poder ser uma cura. 126 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 Misturada com água benta, arrefecerá a febre. 127 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Olha para ela. Está a morrer. 128 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 - Se morrer, culpar-nos-ão. - Há doença por todo o lado, Eadith. 129 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Sim. E quem é acusado? Pecadores, pessoas como eu. 130 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 Não foste banido como eu. 131 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 Não correrei esse risco. 132 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 Pensei que eras dos guerreiros mais corajosos. 133 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Pronto. 134 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Agora estamos ambas condenadas. 135 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Aelfwynn? 136 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 Onde está a minha sobrinha, Uhtred? 137 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 Sabemos que viajaste com crianças desde Saltwic. 138 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 - Onde estão? - Não lhe direi. 139 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Não até me jurar que Aelfwynn e Aethelflaed estarão protegidas. 140 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 Não está em posição de regatear! 141 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Por isso, pergunto mais uma vez. 142 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 Onde está a minha sobrinha? 143 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Diz-me ou mando-te prender. 144 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Não fiz nada de errado. Sabe-o bem. 145 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 As tuas ações causaram caos, perturbaram uma transição suave de poder 146 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 e lançaram uma rebelião entre os nobres! 147 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Por isso até tu entenderás porque te chamo de traidor. 148 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Levem-no. 149 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 Descubram onde a esconde. 150 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 A rapariga é o único modo de manter a aliança. 151 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 Se não a pudermos casar, perdemos esse laço. 152 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 Mas com quem a casaria? 153 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Disse que não havia candidatos adequados. 154 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Sim. 155 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 Talvez em vez de procurar criar um laço com os nobres... 156 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 ... devíamos tentar quebrá-los. 157 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}REINO DE DEHEUBARTH GALES 158 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}Porque não foram massacrados? 159 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}- Fomos enganados! - Disseste que os controlavas 160 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}e ouço agora que tomaram aldeias a sul! 161 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 Nunca vi homens assim. 162 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 Não quero que o meu irmão saiba disto enquanto está em peregrinação. 163 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 - Não falarás destas derrotas. - Mas eles são assustadores. 164 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 O que foi isso? 165 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Tens sede? 166 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Afastem-se! Vamos, afastem-se. 167 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Vamos armazená-lo para que o Wessex não o possa roubar. 168 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Agarrem as carroças! 169 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 O rei exige que o cereal seja partilhado entre o povo. 170 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 O rei não quer saber do povo. 171 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Guardas! 172 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 Afastem-se! 173 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 Comigo! 174 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Eu chamaria a isto uma provocação. 175 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}COLINAS PECKFORTON REINO DA MÉRCIA 176 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 O que é? 177 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 Estamos a ser seguidos. Anda! 178 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 Vai! 179 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 - Ter-nos-ão descoberto? - Não somos mais velozes. 180 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Temos de nos esconder. 181 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 Afasta-te! 182 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Senhor rei! 183 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Porque continua a confiscar os cereais e a ocupar a cidadela? 184 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Lembro-lhe, este salão é só para o Senhor da Mércia e os seus nobres! 185 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 E por isso ficarei aqui até escolherem um novo Senhor. 186 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Mas o Witan tem em mente a separação do Wessex. 187 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 A sério? 188 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Não fala pelos nobres. 189 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 Está apenas a agir como uma criança ávida 190 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 e eu não lhe farei a vontade. 191 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Se quer que eu deixe o salão, 192 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 um dos seus homens terá de pôr as mãos sobre um rei, 193 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 um homem ungido por Deus para governar em seu nome e um filho de Alfredo. 194 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 Eles desonram-me... 195 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 Desonram a Mércia ao quebrarem o acordo que durou tanto tempo entre nós. 196 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 Quem será o homem que o fará... 197 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 ... arrastar um rei através do salão? 198 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Quem ousa lançar-se perante Deus deste modo? 199 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Eu fá-lo-ei. 200 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Eu lutarei por Mércia. 201 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Esquece que sou rei e uso o poder como um rei. 202 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Senhor Burgred... 203 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 ... levámos o seu filho para o Wessex para instrução religiosa. 204 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Será cuidado até o pai ganhar mais juízo. 205 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 - Senhora Aethelflaed. - Corra. 206 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 - Sabemos que está aí. - Eu aguento-os. 207 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 Não. 208 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Sihtric! 209 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 São os homens de Uhtred! 210 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 - Graças a Deus. - Senhora. 211 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldhelm. 212 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 Não foi fácil encontrá-la. 213 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Uhtred enviou-vos? 214 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 Que notícias há da minha filha? 215 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Está a salvo. 216 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred foi Aegelesburg negociar a vossa proteção. 217 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Aelfwynn está com ele? 218 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 Está a ser cuidada, mas... 219 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ... ficou indisposta. 220 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 A doença? 221 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Poderá não ser. 222 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Ela viajou uma grande distância. 223 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 Levem-me até ela. 224 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 O rei pediu-te que fizesses isto? 225 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 Não fales. 226 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 Não prestaste juramento a Alfredo? 227 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 Onde nos encontrámos? 228 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Lutámos em Beamfleot. 229 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Temos de extrair esta informação do modo difícil? 230 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Não nos podes simplesmente dizer onde está a Senhora Aelfwynn? 231 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 A escolha é tua. 232 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Aelfwynn. 233 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Aelfwynn. 234 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Aelfwynn, por favor, acorda. Aelfwynn... 235 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 - Mataste-a. - Não. 236 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Talvez seja o veneno a queimar a febre. 237 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 - Ou talvez esteja morta! - Não, ainda respira. 238 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Temos de a levar para um sítio confortável. Voltemos para Aegelesburg. 239 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 - Uhtred disse que devíamos ficar. - Eu sei. 240 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 Mas Uhtred não manda em mim e não podemos ficar aqui. 241 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Temos de a levar a um curandeiro para que possa ter hipóteses. 242 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 Está bem. 243 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Que o Senhor tenha misericórdia de nós. 244 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 Como são as tuas expressões de piedade? 245 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Sinceras. 246 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 Onde está o filho de Burgred? 247 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 Está a salvo. 248 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Foi uma decisão dura, mas suspeito que tenha sido astuta. 249 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Diminuiu Burgred e evitou uma luta. 250 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 Por isso, estou grata. 251 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Não penso que o conflito acabou. 252 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Mas foste decisivo e isso ajudará numa época de caos. 253 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Agora podes ser o pacificador. Como irás proceder? 254 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 Não te direi porque não o guardarás só para ti. 255 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 Então digo-te uma coisa. 256 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 Os mercianos são saxões, mas nunca serão do Wessex. 257 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Força-os a serem-no e ripostarão. 258 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Se não procurares a conquista, tudo se resolverá. 259 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Continua a cuidar de Mércia, 260 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 encontra o par certo para a minha neta e a paz virá. 261 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Descobrimos se Uhtred tinha todas as crianças de Saltwic? 262 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 Ele não nos dá essa informação. 263 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 Acreditem, tentámos extraí-la. 264 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Não se afaste de mim. Isto foi feito em seu nome. 265 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Eu não ordenei isto, Uhtred. 266 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Aethelhelm diz agir por si. 267 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 Olhe para mim! 268 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Tragam-lhe comida e água e peles para o aquecerem. 269 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Sim, Senhor. 270 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Não ordenei isto, porque sabia que não iria resultar. 271 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Aethelhelm foi idiota ao pensar que iria mostrar fraqueza. 272 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Diz-me, de onde vem ela, esta coragem? 273 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Sofreste imenso e para quê? Por uma criança que mal conheces? 274 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 - Não foi por ela. - Então porquê? 275 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 A mesma razão de ter lutado em Tettenhall... 276 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 ... o meu profundo amor pela política merciana. 277 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Amas a minha irmã. 278 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 A sua irmã é uma viúva. Tem o meu respeito. 279 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Sempre te invejei por seguires o teu próprio caminho. 280 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 Vi o modo como os homens te seguiam 281 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 e senti-me... inspirado, embora com alguma má vontade. 282 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 E agora pergunto-me se estarás tão aprisionado como eu... 283 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 ... incapaz de escapar a uma vida que te foi imposta. 284 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 Nenhum de nós pediu para estar aqui. 285 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 Da minha parte, as opções estão a reduzir-se. 286 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 Tentei encontrar uma solução aqui 287 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 que respeite os mercianos e mantenha a ordem. 288 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 Mas os eventos viraram-se contra mim 289 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 e tenho de me perguntar, será que Deus quer que eu lute por isto? 290 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 Segui a orientação de outros demasiado tempo. 291 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 Cometi erros, sim. 292 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 Vivi de certo modo na sombra de Alfredo. 293 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 E agora... vê a luz? 294 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Sei que ele falava verdade ao dizer que reinos são mais fortes unidos. 295 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Por isso talvez devesse ser eu a uni-los... 296 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 ... em vez de pôr uma criança a fazê-lo por mim. 297 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 És livre de partir, Uhtred. 298 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Volta para Aelfwynn. 299 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Regressa com a minha irmã e mantém-nas a salvo até o conflito passar. 300 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 As coisas estão a ficar feias aqui. É melhor que elas não o vejam. 301 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Serão rechaçados para o mar, afogar-se-ão no próprio sangue! 302 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 Meteram-se com as pessoas erradas! 303 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 Ei! 304 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 Ouvem aquela cabra? 305 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 Queres dar-nos os parabéns? 306 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 Não consegue falar com a sede. 307 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Ei, queres uma bebida? 308 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Anda lá, anda lá. 309 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Ela diz que a sua filha passou à vida seguinte... 310 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 ... e que o seu corpo foi para Aegelesburg. 311 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 Uhtred percebeu finalmente a estupidez da sua desobediência? 312 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 Eu diria que não. 313 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Mas pedi-lhe que deixasse Aegelesburg. 314 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 - E eu gostaria que fizesse o mesmo. - Senhor? 315 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Mais do que uma vez tomou a iniciativa 316 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 de interpretar os meus desejos de um modo que não considero cristão. 317 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Tentei orientá-lo num caminho mais ousado. 318 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 É ousadia confinar uma viúva? 319 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 Espancar um homem acorrentado? 320 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Pus-me simplesmente entre si e alguns dissabores necessários. 321 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 - Fiz o que pediu. - Mas não o que eu queria. 322 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 Mais uma vez, usou as minhas ordens para satisfazer os seus desejos. 323 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Talvez estar tão longe de casa lhe tenha toldado o julgamento. 324 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Volte para Winchester e tudo ficará bem. 325 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Muito bem, farei o que pede. 326 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Espero que a sua mãe o aconselhe melhor do que eu o fiz. 327 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Notícias maravilhosas! Dizem que Aelfwynn foi trazida até aos portões. 328 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 Ela está aqui? 329 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 - Faço-a entrar na cidade? - Claro! Tragam-na até mim! 330 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 Abram os portões! 331 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 Vês? É um sinal. O Senhor não quer que sejas um tirano 332 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 e envia-te a recompensa. 333 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Mexam-se! 334 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Santo Deus! 335 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 - Precisamos de um padre. - Tentámos tudo. 336 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 - Precisa da extrema-unção. - Tragam todos os curandeiros. 337 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 Nem uma palavra sobre isto. 338 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Sim, Senhor. Venham comigo. 339 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Vai. 340 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 Achas que sobreviverá? 341 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Santo Deus! 342 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 Encontrarei o homem que fez isto. 343 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 Não o faças, não o faças. 344 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 E agora? 345 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Não há nada para nós aqui, Fina. A minha filha? 346 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Insistiu em ajudar o Padre Pyrlig. Tentei dissuadi-la, mas... 347 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 É demasiado teimosa porque é minha filha. 348 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Onde está ela? 349 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 O rei continua a tomar a cidade. 350 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Alimenta o povo. 351 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 Perdeu mesmo o discernimento. 352 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Pense no seu filho! 353 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 - Há cereais! - Venham comigo. 354 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 A carroça está aqui. 355 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 - Há bastante para todos. - Façam fila. 356 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 Não empurrem! 357 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Afastem-se e façam fila! 358 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 - Tu não precisas! - Calma! 359 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Até parece que cereais são prata. 360 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Ei, acalmem-se! Há mais do que o suficiente. 361 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 Parem com isto! Afastem-se! 362 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Larguem-me! Larguem! 363 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Stiorra! 364 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 - Finan, leva Stiorra. - Olha para mim. 365 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Parem! Larguem! 366 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Basta! Recuem! 367 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Sei que sofrem, mas virarem-se uns contra os outros não vos salvará! 368 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Devem trabalhar como um só em vez de se disputarem entre vocês. 369 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Ponham-se atrás da carroça e façam fila. 370 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Cada pessoa receberá o que precisa. 371 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 - Vê como ele os influencia. - Confiem em mim. 372 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Fá-los-á erguerem-se contra ti. 373 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 Merciano não deve lutar com merciano. 374 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Quem quiser cereais deve manter a paz. 375 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 - Finan, ajuda-me com os sacos. - Senhor. 376 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Tragam-no até mim. 377 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 - Deus a abençoe. - Obrigada. 378 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Matem os que pareçam incapazes de trabalhar. 379 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 Podemos vender os gordos como escravos. 380 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 Apanhem o forte! 381 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Poupa-o! 382 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Queres a prata? 383 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 Prata não me interessa. 384 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Procuramos uma viking chamada Brida. 385 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Demasiado tarde. Matei-a. 386 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 Não mataste nada! 387 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Senhor rei, eu estava de partida como acordado. 388 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Mas depois optaste por participar num distúrbio na cidade. 389 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Não optei por participar. 390 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 Foste guiado por forças para lá do teu controlo? 391 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Como sempre, Uhtred é um mero joguete dos deuses. 392 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Querias trazer paz a Aegelesburg. 393 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 É melhor do que querer começar outra batalha. 394 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 Achas mesmo que procuro batalhas? 395 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Talvez não, mas é o que irá acontecer. 396 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Os nobres não recuarão, 397 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 portanto terminará a carnificina iniciada pelos vikings. 398 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 Temo que tenhas razão. 399 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 Há o risco de um grande massacre. 400 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 Inocentes sofrerão. 401 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Esmagá-los-ei, deixarei a cidade entregue à Guarda do Wessex. 402 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 Governarão como acharem melhor 403 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 e isso raramente é melhor para o povo. 404 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 Coisas estranhas ocorrem em tempos de conflito. 405 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Os nobres têm paixão, podem repelir-nos algum tempo. 406 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 Seja como for, o conflito continuará. 407 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 Poderão tentar encontrar a minha irmã. 408 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 Não a encontrarão. 409 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 Viverão meses como fugitivos. É assim que vês isso? 410 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 Passei anos na estrada. 411 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 Verdade, mas não é para Aethelflaed. 412 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 Não é o que merece. 413 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 É uma escolha feita por si. 414 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Se eu puser aqui alguém que possa forjar um caminho para a paz, 415 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 alguém que poderá não agradar aos nobres 416 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 mas cuja popularidade com o povo os possa forçar a aceitá-lo... 417 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Chamemos-lhe Senhor e Protetor, que governaria aqui, 418 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 só uns anos, até as coisas serem menos voláteis. 419 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Pergunto-me se essa pessoa serias tu. 420 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Eu? 421 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 Não quero governar aqui. 422 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 Sim, mas como sabemos, é raro teres escolha própria. 423 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Encontra um equilíbrio, espera que um nobre chegue à maioridade, 424 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 se a minha sobrinha sobreviver casa-a com alguém que Aethelflaed escolha. 425 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 É-me óbvio que tens o respeito do povo aqui. 426 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 Escutam-te. 427 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Talvez possamos usar isso para vantagem mútua. 428 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 Não procuro vantagem. 429 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 Nem para trazer a paz? 430 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Aceitas, garantes que Mércia volta ao que era, 431 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 antes de Aethelred destruir tudo. 432 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 - E se não o fizer? - Como disseste, haverá massacre. 433 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 E essa será uma escolha tua. 434 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Aceita e a tua reputação será restaurada 435 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 e os teus homens terão estatuto e riqueza. 436 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 E daqui a uns anos serás livre de seguir os sonhos que tenhas. 437 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 Podia dar-te as tropas para retomares a fortaleza que perdeste. 438 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 E em troca? 439 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 Eu seria o teu rei e espero a tua lealdade. 440 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Espero uma resposta até amanhã. 441 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 Como sei que és Brida? 442 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Lutei com Guthrum. Eu... segui Ragnar. 443 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Matei homens em Tettenhall. 444 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Ouviste falar das batalhas com saxões. Isso não faz de ti a Brida. 445 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 Estás grávida de Canuto ou de um galês? 446 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 O bebé foi feito por Canuto, mas Canuto tombou. 447 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 Não te conheço. 448 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 O primo de Canuto, Sigtryggr da Irlanda. 449 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Sigtryggr foi derrotado e morto. 450 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Derrotado, sim, expulso dos seus povoados, sim. 451 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Mas neste momento, bastante vivo. 452 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 - A quem pertences agora, Brida? - A nenhum homem. Sou uma guerreira. 453 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 Não pareces nada uma guerreira. 454 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Dá-me a tua espada e mostro-te. 455 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Dar-te a minha espada? Poderás matar-me. 456 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 Não, a Brida de que ouvi falar é astuta, manter-me-ei armado. 457 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Se és quem dizes que és, então mostra-me. 458 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Escuta-me. Fala. 459 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Prepara-te para seres quebrado como tentaste quebrar-me. 460 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Brida! Tens a ira de uma loba! 461 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 - Ele está a brincar? - Não. 462 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Ou seja, enlouqueceu ou é um génio como o pai dele. 463 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Diz que Aethelflaed seria defendida. E é verdade. 464 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Nenhum outro líder de Mércia a protegeria como eu. 465 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 Mas? 466 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 Não nasci para ser o Senhor de Mércia. 467 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 Nunca procurei esse poder. 468 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Talvez isso já faça de ti o melhor homem. 469 00:40:07,200 --> 00:40:09,800 Mércia sofreu de ser liderada pela ambição. 470 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Então, à parte a prata, o poder e salvar a mulher que amas, 471 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 o que te está a reter? 472 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Dar a minha lealdade a outro rei saxão. Jurei não o fazer. 473 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 Eu juro não beber demasiada cerveja e volto atrás frequentemente. 474 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 Ninguém quer afastar os dois reinos, 475 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 sobretudo Aethelflaed. 476 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 É um caminho para a paz e ela ficaria segura. 477 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Ou seja, a única conclusão é que Eduardo foi mais esperto que tu. 478 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 Para já. 479 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 É tão esperto como o pai... 480 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 Isso será bom para todos os saxões, incluindo tu. 481 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Como caiu Canuto. A sua arrogância ou a sua ira? 482 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Ambas. Mas sobretudo a sua traição. 483 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 Quem matou para avançar a sua ambição? 484 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 Ragnar, que eu amava. E culpou outro. 485 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 Ele tinha reputação de ser astuto. 486 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 Sempre admirei isso. 487 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Mas morreu desonrado se deixou a sua mulher ser escravizada. 488 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 Isso foi obra de Uhtred, o Assassino de Vikings. 489 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Mas vingar-me-ei dele. 490 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 Ouvi falar desse Assassino de Vikings... 491 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 e do que tem feito ao nosso povo. 492 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Porque não veio Canuto quando pedimos ajuda? 493 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Tínhamos as nossas batalhas. 494 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 O quê? 495 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 - Escapaste sem a nossa ajuda. - As nossas famílias não. 496 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Mulheres e crianças mortas pelos irlandeses 497 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 antes de as podermos salvar. 498 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 Então devias vingá-las e fazer mais crianças. 499 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Talvez tenhas razão. 500 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Fortalece-te aqui. 501 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Repousa os homens, obtém mais prata, depois retoma Dyflin. 502 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Parece vazio, não? 503 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Sim, as maiores riquezas estão em Wessex. 504 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 Infelizmente, saxões não gostam de partilhar. 505 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Mas dizem que a sua fé se baseia no amor. 506 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 Dizem muitas tretas. 507 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 Mais tretas que os irlandeses? Nessa não acredito. 508 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Tens muito que aprender. 509 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Que vais fazer agora? 510 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Cortarei a cabeça deste homem e enviá-la-ei a Hywel. 511 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Eu estarei já ali adiante. 512 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 - Onde vamos? - Para um esconderijo mais seguro. 513 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Vamos. 514 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 É aqui. Entra. 515 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Vai. 516 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Fica aí. 517 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Mostre-me essa criança, Padre Pyrlig. 518 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 Não a esconda de mim. 519 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Ele está aqui? 520 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 - Sabe dele? - Sem dúvida. 521 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Temi que tivesse sido apanhado ou perdido para sempre. 522 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 Uhtred trouxe-o para aqui? 523 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 Aparentemente, até Aegelesburg é melhor que a estrada. 524 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 Teve mesmo uma aventura. 525 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Então agradeço-lhe isto. 526 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Sei que não gosta dele, mas talvez Eduardo tenha razão desta vez. 527 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 O que é que não me disseram? 528 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Consta que conseguiste um acordo. 529 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 Sem dúvida. 530 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 - Não gosto do homem. - Não preciso da tua aprovação. 531 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Mas poderá ser o único compromisso. 532 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Os nobres queixar-se-ão, mas desta vez não os trates tão duramente. 533 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 Terás então alguma redenção. 534 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 - Também não preciso de redenção. - Precisas, meu filho. 535 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Pelos pecados da tua mãe. 536 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 - Quem é este? - É Aethelstan. 537 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Não pode estar aqui. 538 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Sei que te é difícil reconheceres o rapaz... 539 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 ... mas pensei, agora que algumas ameaças estão ausentes... 540 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 ... talvez tenha chegado o momento da reconciliação. 541 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 - Mãe, não posso. - Por favor. 542 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Ele tem vivido uma vida de mentiras e isso tem de ser retificado. 543 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Estava errada ao separar-vos e é algo que lamento profundamente. 544 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Pensei que as minhas ações te protegiam e ao Wessex 545 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 e que agia em nome de Deus. 546 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Mas Deus pôs amor no teu coração pela tua primeira esposa e por esta criança. 547 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 E eu não devia ter ignorado isso. 548 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Por isso, peço o teu perdão... 549 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 ... e o dele. 550 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Ele precisa da tua proteção. 551 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Devolve-o a onde ele estava oculto. 552 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Senhor rei. 553 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 - Tomaste a tua decisão? - Aceitarei... 554 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 Se puder governar por conta própria. 555 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Nunca quis controlar Mércia. Só quero vê-la em paz. 556 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Ótimo, então estamos em sintonia. 557 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Faço finalmente um acordo com Uhtred de Bebbanburg. 558 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 É um nome de outra vida, mas sim, para já temos um acordo. 559 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Guardas! 560 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 Cenric, afasta os teus homens. 561 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 Senhora, não posso. O rei proíbe-o. 562 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 Dizem que o corpo da minha filha está cá. 563 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Isto é onde o teu rei nos levou. 564 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Cenric, em nome de Alfredo, abre os portões e afasta os teus homens. 565 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Abram os portões! 566 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Oh, minha querida, voltaste. 567 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 - Aelfwynn está morta. - Não, filha. 568 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 Deu-se um milagre e estás enganada na tua dor. 569 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Mamã? 570 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 Esta noite juntos! 571 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 A Eadith, por não matar a Senhora Aelfwynn. 572 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 - A Eadith! - Sim! 573 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 O teu irmão restaurou a paz. 574 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 O povo está a ser alimentado e a febre passa. 575 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 A Sihtric e Aethelflaed e ao jovem Uhtred também. 576 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Que voltem sãos e salvos. 577 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 Mas se ainda houver cerveja quando voltarem, 578 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 então ter-nos-emos desiludido. 579 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Quase todos anseiam agora pelo novo Senhor. 580 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 Quem vai ser? 581 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Pediu a Uhtred. 582 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 Às terras, à prata e às mulheres! 583 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 A Uhtred de Mércia! 584 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 A Uhtred de Mércia! 585 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 - Pode finalmente pagar-nos! - Duvido seriamente. 586 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Legendas: Luísa Lopes