1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Sou Uhtred, filho de Uhtred.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Depois da batalha de Tettenhall,
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida foi capturada
e escravizada em Wealas.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
A morte de Aethelred deixou a Mércia
com um trono vazio
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
e muitos a lutarem por influência.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Como sabem,
a Senhora Aelfwynn é-me querida
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
e gostava de a dar
a um homem da minha confiança.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Podes ser esse homem, Eardwulf?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Noivo de Aelfwynn, Eardwulf seria
o próximo governante da Mércia.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Puseram-me de lado, tratam a minha filha
como um saco de prata.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Mas fui compelido a perturbar
os seus planos e a esconder Aelfwynn.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Traz-me 12 homens e partimos.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Se o Wessex é incapaz,
encontraremos nós os fugitivos.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Boatos de um surto de febre no país
trouxeram medo e desespero.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Abandonam as aldeias.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
É mais devastadora que uma invasão viking.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Dois dos meus netos viajam em terreno
aberto numa época de doença.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith traiu o irmão para proteger
a Senhora Aelfwynn.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Ele matou o Senhor Aethelred!
Fui testemunha!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Mas foi atacada pela doença
e poderá não sobreviver.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Temo que esteja a piorar.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Temos de voltar a Aegelesburg
e revelar a traição de Eardwulf.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
E dir-lhe-emos
em que tipo de homem confiou.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Deve ser encontrado um novo governante
que traga paz ou tudo será perdido.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
O destino é tudo!
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
BASEADO NOS LIVROS DE
BERNARD CORNWELL
28
00:02:07,800 --> 00:02:11,360
THE LAST KINGDOM
29
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Em nome do Pai, do Filho e do Espírito
Santo...
30
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}Em nome do Pai, do Filho e do Espírito
Santo...
31
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}AYLESBURY
REINO DA MÉRCIA
32
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}Em nome do Pai, do Filho e do Espírito
Santo...
33
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Ignora.
- Que falta de respeito.
34
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Eu não gostava de Aethelred,
mas era o Senhor aqui.
35
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Uma praga na linhagem de Aethelred!
36
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Depressa!
37
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Farás com que me executem
- Sobreviveste até agora.
38
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Podes escondê-los? Ela é minha filha.
E ele, o bastardo do rei.
39
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- O quê?
- Não perguntes.
40
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
É só até fazermos Eduardo escutar.
41
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Temo que seja tarde para isso.
Este sítio é um barril de pólvora.
42
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Daí precisar da tua ajuda.
43
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Obrigado.
44
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Vamos, por aqui.
45
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Uma praga na linhagem de Aethelred!
46
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
É fome que causa esta provocação?
47
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Fome, febre, falta de liderança.
48
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Quanto tempo durarão os cereais?
49
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Depende de quanto os nobres guardaram
para si.
50
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Que Deus te perdoe!
51
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
O Senhor Burgred volta a falar contra mim.
52
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Ignore a tagarelice.
53
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Homens realmente perigosos
não lançam ameaças.
54
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Conheço essa tua expressão.
Não tens nenhum plano.
55
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Tenho um plano.
56
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Tem vergonha!
57
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Dizemos aos nobres que mataremos
o seu senhor.
58
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Perdoe, mas há novidades.
59
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Os nobres convocaram o Witan
para depois do funeral.
60
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Porque não fui informado?
61
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Dizem que não precisa de saber
e que não pode entrar no Witan.
62
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Pater noster qui es in caelis.
63
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Santificado seja o Vosso nome.
64
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Seja feita a Vossa vontade.
65
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
O que aconteceu aqui?
66
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Massacre, traição e agora, ambição.
67
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Quando vierem matar-te,
o que queres que eu faça?
68
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Não me matarão.
69
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Sou o único que sabe onde está Aelfwynn.
70
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Chegaremos a um acordo.
71
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Não se pode confiar no rei.
72
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Autoproclama-se rei de todos os saxões,
73
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
mas conspira para nos tornar submissos.
74
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Pedir-lhe-emos que se explique.
75
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Para mentir sobre Aelfwynn como mentiu
sobre a sua mãe?
76
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
É altura de dar um passo mais ousado.
77
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Isolarmo-nos do Wessex
78
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
não nos serviria melhor do que a tirania
do Rei Eduardo!
79
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- Apresentemos o caso ao Witan!
- Quem...
80
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Por favor, continuem.
81
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
O Witan só está aberto a mercianos.
82
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Sou-o de sangue, pela minha mãe.
- Senhor, não.
83
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Devemos poder falar livremente.
84
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Não nego isso.
85
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Falai.
86
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Vim simplesmente ouvir as discussões.
87
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Diziam que menti sobre a Senhora Aelfwynn?
88
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Todos sabem que Eardwulf a persegue
na estrada.
89
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Para a trazer para a segurança daqui.
90
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Esperamos até que a doença passe
e Eardwulf e Aelfwynn regressem.
91
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Mentiras!
92
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Parece uma coisa insensata a dizer.
93
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Disse que podíamos falar livremente
e eu digo que isso são mentiras!
94
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Senhor Burgred, lembre-se de quem eu sou.
95
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Meteu aqui dentro as suas tropas,
o líder da Guarda Merciana desaparece,
96
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
mais uma vez, não nos podemos defender.
97
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
E de repente, saída do nada,
uma febre encerra a cidade
98
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
e esfaima o povo!
- Vai longe demais!
99
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Não pode estar a sugerir que criei
esta situação.
100
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
O povo tem fome,
porque vós guardais os cereais todos!
101
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Fazemo-lo para que não engorde os soldados
do Wessex.
102
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Basta! Basta!
103
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
- O proscrito regressa!
- Não.
104
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Só um homem que viu conflitos suficientes
em Mércia. Deixem-me falar.
105
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Sou Uhtred que, com a Senhora Aethelflaed,
106
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
levou as milícias mercianas à vitória
contra os vikings em Tettenhall.
107
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Verti sangue por vós.
Peço que em troca me escutem.
108
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Senhor Uhtred, explique a estas pessoas
109
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
que Aelfwynn está a salvo
e prestes a voltar para o noivado.
110
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Está a salvo, mas não pode ficar noiva.
111
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf confessou o assassínio
do Senhor Aethelred
112
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
e fugiu de Mércia.
113
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Ignorem o pagão! É apenas um agitador!
114
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Porque tenta humilhar Mércia
com estas mentiras escandalosas?
115
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Não é mentira. Eardwulf quase confessou
perante os seus homens.
116
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Isto foi encontrado nele.
117
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Pertencia a Aethelred
e foi roubado da sua mão moribunda.
118
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf fez muitas coisas
contra a Mércia.
119
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Optaram todos por desviar os olhos.
120
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Esta é a consequência.
121
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}FLORESTA WYRE
REINO DA MÉRCIA
122
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
O que é isso?
123
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- Não te vou dizer
- É artemísia?
124
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Não vai resultar.
Ouvi dizer que mata pessoas.
125
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Às vezes, um veneno poder ser uma cura.
126
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Misturada com água benta,
arrefecerá a febre.
127
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Olha para ela. Está a morrer.
128
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Se morrer, culpar-nos-ão.
- Há doença por todo o lado, Eadith.
129
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Sim. E quem é acusado?
Pecadores, pessoas como eu.
130
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Não foste banido como eu.
131
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Não correrei esse risco.
132
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Pensei que eras dos guerreiros
mais corajosos.
133
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Pronto.
134
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Agora estamos ambas condenadas.
135
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?
136
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Onde está a minha sobrinha, Uhtred?
137
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Sabemos que viajaste com crianças
desde Saltwic.
138
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- Onde estão?
- Não lhe direi.
139
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Não até me jurar que Aelfwynn e
Aethelflaed estarão protegidas.
140
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Não está em posição de regatear!
141
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Por isso, pergunto mais uma vez.
142
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Onde está a minha sobrinha?
143
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Diz-me ou mando-te prender.
144
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Não fiz nada de errado. Sabe-o bem.
145
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
As tuas ações causaram caos,
perturbaram uma transição suave de poder
146
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
e lançaram uma rebelião entre os nobres!
147
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Por isso até tu entenderás
porque te chamo de traidor.
148
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Levem-no.
149
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Descubram onde a esconde.
150
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
A rapariga é o único modo de manter
a aliança.
151
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Se não a pudermos casar,
perdemos esse laço.
152
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Mas com quem a casaria?
153
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Disse que não havia candidatos adequados.
154
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Sim.
155
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Talvez em vez de procurar criar um laço
com os nobres...
156
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
... devíamos tentar quebrá-los.
157
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
{\an8}REINO DE DEHEUBARTH
GALES
158
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}Porque não foram massacrados?
159
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}- Fomos enganados!
- Disseste que os controlavas
160
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}e ouço agora que tomaram aldeias a sul!
161
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Nunca vi homens assim.
162
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Não quero que o meu irmão saiba disto
enquanto está em peregrinação.
163
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- Não falarás destas derrotas.
- Mas eles são assustadores.
164
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
O que foi isso?
165
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Tens sede?
166
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Afastem-se! Vamos, afastem-se.
167
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Vamos armazená-lo para que o Wessex
não o possa roubar.
168
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Agarrem as carroças!
169
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
O rei exige que o cereal seja partilhado
entre o povo.
170
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
O rei não quer saber do povo.
171
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Guardas!
172
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Afastem-se!
173
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Comigo!
174
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Eu chamaria a isto uma provocação.
175
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}COLINAS PECKFORTON
REINO DA MÉRCIA
176
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
O que é?
177
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Estamos a ser seguidos. Anda!
178
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Vai!
179
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- Ter-nos-ão descoberto?
- Não somos mais velozes.
180
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Temos de nos esconder.
181
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Afasta-te!
182
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Senhor rei!
183
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Porque continua a confiscar os cereais
e a ocupar a cidadela?
184
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Lembro-lhe, este salão é só para
o Senhor da Mércia e os seus nobres!
185
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
E por isso ficarei aqui até escolherem
um novo Senhor.
186
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Mas o Witan tem em mente
a separação do Wessex.
187
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
A sério?
188
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Não fala pelos nobres.
189
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Está apenas a agir como uma criança ávida
190
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
e eu não lhe farei a vontade.
191
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Se quer que eu deixe o salão,
192
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
um dos seus homens terá de pôr as mãos
sobre um rei,
193
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
um homem ungido por Deus para governar
em seu nome e um filho de Alfredo.
194
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Eles desonram-me...
195
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
Desonram a Mércia ao quebrarem o acordo
que durou tanto tempo entre nós.
196
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Quem será o homem que o fará...
197
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
... arrastar um rei através do salão?
198
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Quem ousa lançar-se perante Deus
deste modo?
199
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Eu fá-lo-ei.
200
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Eu lutarei por Mércia.
201
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Esquece que sou rei
e uso o poder como um rei.
202
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Senhor Burgred...
203
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
... levámos o seu filho para o Wessex
para instrução religiosa.
204
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Será cuidado até o pai ganhar mais juízo.
205
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Senhora Aethelflaed.
- Corra.
206
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- Sabemos que está aí.
- Eu aguento-os.
207
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Não.
208
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!
209
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
São os homens de Uhtred!
210
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Graças a Deus.
- Senhora.
211
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
212
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Não foi fácil encontrá-la.
213
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Uhtred enviou-vos?
214
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Que notícias há da minha filha?
215
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Está a salvo.
216
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred foi Aegelesburg negociar
a vossa proteção.
217
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Aelfwynn está com ele?
218
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Está a ser cuidada, mas...
219
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
... ficou indisposta.
220
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
A doença?
221
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Poderá não ser.
222
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Ela viajou uma grande distância.
223
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Levem-me até ela.
224
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
O rei pediu-te que fizesses isto?
225
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Não fales.
226
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Não prestaste juramento a Alfredo?
227
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
Onde nos encontrámos?
228
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Lutámos em Beamfleot.
229
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Temos de extrair esta informação
do modo difícil?
230
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Não nos podes simplesmente dizer
onde está a Senhora Aelfwynn?
231
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
A escolha é tua.
232
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.
233
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.
234
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, por favor, acorda. Aelfwynn...
235
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- Mataste-a.
- Não.
236
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Talvez seja o veneno a queimar a febre.
237
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- Ou talvez esteja morta!
- Não, ainda respira.
238
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Temos de a levar para um sítio
confortável. Voltemos para Aegelesburg.
239
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
- Uhtred disse que devíamos ficar.
- Eu sei.
240
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Mas Uhtred não manda em mim
e não podemos ficar aqui.
241
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Temos de a levar a um curandeiro
para que possa ter hipóteses.
242
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Está bem.
243
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Que o Senhor tenha misericórdia de nós.
244
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Como são as tuas expressões de piedade?
245
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Sinceras.
246
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Onde está o filho de Burgred?
247
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Está a salvo.
248
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Foi uma decisão dura,
mas suspeito que tenha sido astuta.
249
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Diminuiu Burgred e evitou uma luta.
250
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Por isso, estou grata.
251
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Não penso que o conflito acabou.
252
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Mas foste decisivo e isso ajudará
numa época de caos.
253
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Agora podes ser o pacificador.
Como irás proceder?
254
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Não te direi porque não o guardarás
só para ti.
255
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Então digo-te uma coisa.
256
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Os mercianos são saxões,
mas nunca serão do Wessex.
257
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Força-os a serem-no e ripostarão.
258
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Se não procurares a conquista,
tudo se resolverá.
259
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Continua a cuidar de Mércia,
260
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
encontra o par certo para a minha neta
e a paz virá.
261
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Descobrimos se Uhtred tinha
todas as crianças de Saltwic?
262
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Ele não nos dá essa informação.
263
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Acreditem, tentámos extraí-la.
264
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Não se afaste de mim.
Isto foi feito em seu nome.
265
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Eu não ordenei isto, Uhtred.
266
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm diz agir por si.
267
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Olhe para mim!
268
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Tragam-lhe comida e água
e peles para o aquecerem.
269
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Sim, Senhor.
270
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Não ordenei isto,
porque sabia que não iria resultar.
271
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Aethelhelm foi idiota ao pensar
que iria mostrar fraqueza.
272
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Diz-me, de onde vem ela, esta coragem?
273
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Sofreste imenso e para quê?
Por uma criança que mal conheces?
274
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Não foi por ela.
- Então porquê?
275
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
A mesma razão de ter lutado
em Tettenhall...
276
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
... o meu profundo amor
pela política merciana.
277
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Amas a minha irmã.
278
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
A sua irmã é uma viúva.
Tem o meu respeito.
279
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Sempre te invejei por seguires
o teu próprio caminho.
280
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Vi o modo como os homens te seguiam
281
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
e senti-me... inspirado,
embora com alguma má vontade.
282
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
E agora pergunto-me se estarás
tão aprisionado como eu...
283
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
... incapaz de escapar a uma vida
que te foi imposta.
284
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Nenhum de nós pediu para estar aqui.
285
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Da minha parte,
as opções estão a reduzir-se.
286
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Tentei encontrar uma solução aqui
287
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
que respeite os mercianos
e mantenha a ordem.
288
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Mas os eventos viraram-se contra mim
289
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
e tenho de me perguntar,
será que Deus quer que eu lute por isto?
290
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Segui a orientação de outros
demasiado tempo.
291
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Cometi erros, sim.
292
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Vivi de certo modo na sombra de Alfredo.
293
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
E agora... vê a luz?
294
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Sei que ele falava verdade ao dizer
que reinos são mais fortes unidos.
295
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Por isso talvez devesse ser
eu a uni-los...
296
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
... em vez de pôr uma criança
a fazê-lo por mim.
297
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
És livre de partir, Uhtred.
298
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Volta para Aelfwynn.
299
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Regressa com a minha irmã e mantém-nas
a salvo até o conflito passar.
300
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
As coisas estão a ficar feias aqui.
É melhor que elas não o vejam.
301
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Serão rechaçados para o mar,
afogar-se-ão no próprio sangue!
302
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
Meteram-se com as pessoas erradas!
303
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Ei!
304
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Ouvem aquela cabra?
305
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Queres dar-nos os parabéns?
306
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Não consegue falar com a sede.
307
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Ei, queres uma bebida?
308
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Anda lá, anda lá.
309
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Ela diz que a sua filha
passou à vida seguinte...
310
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
... e que o seu corpo foi
para Aegelesburg.
311
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Uhtred percebeu finalmente a estupidez
da sua desobediência?
312
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Eu diria que não.
313
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Mas pedi-lhe que deixasse Aegelesburg.
314
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- E eu gostaria que fizesse o mesmo.
- Senhor?
315
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Mais do que uma vez tomou a iniciativa
316
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
de interpretar os meus desejos
de um modo que não considero cristão.
317
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Tentei orientá-lo num caminho mais ousado.
318
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
É ousadia confinar uma viúva?
319
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Espancar um homem acorrentado?
320
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Pus-me simplesmente entre si
e alguns dissabores necessários.
321
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
- Fiz o que pediu.
- Mas não o que eu queria.
322
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Mais uma vez, usou as minhas ordens
para satisfazer os seus desejos.
323
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Talvez estar tão longe de casa
lhe tenha toldado o julgamento.
324
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Volte para Winchester e tudo ficará bem.
325
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Muito bem, farei o que pede.
326
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Espero que a sua mãe o aconselhe melhor
do que eu o fiz.
327
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Notícias maravilhosas! Dizem que Aelfwynn
foi trazida até aos portões.
328
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Ela está aqui?
329
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- Faço-a entrar na cidade?
- Claro! Tragam-na até mim!
330
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Abram os portões!
331
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Vês? É um sinal.
O Senhor não quer que sejas um tirano
332
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
e envia-te a recompensa.
333
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Mexam-se!
334
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Santo Deus!
335
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Precisamos de um padre.
- Tentámos tudo.
336
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Precisa da extrema-unção.
- Tragam todos os curandeiros.
337
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Nem uma palavra sobre isto.
338
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Sim, Senhor. Venham comigo.
339
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Vai.
340
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Achas que sobreviverá?
341
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Santo Deus!
342
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Encontrarei o homem que fez isto.
343
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Não o faças, não o faças.
344
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
E agora?
345
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Não há nada para nós aqui, Fina.
A minha filha?
346
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Insistiu em ajudar o Padre Pyrlig.
Tentei dissuadi-la, mas...
347
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
É demasiado teimosa porque é minha filha.
348
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Onde está ela?
349
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
O rei continua a tomar a cidade.
350
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Alimenta o povo.
351
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Perdeu mesmo o discernimento.
352
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Pense no seu filho!
353
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- Há cereais!
- Venham comigo.
354
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
A carroça está aqui.
355
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- Há bastante para todos.
- Façam fila.
356
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Não empurrem!
357
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Afastem-se e façam fila!
358
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- Tu não precisas!
- Calma!
359
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Até parece que cereais são prata.
360
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Ei, acalmem-se!
Há mais do que o suficiente.
361
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Parem com isto! Afastem-se!
362
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Larguem-me! Larguem!
363
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!
364
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Finan, leva Stiorra.
- Olha para mim.
365
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Parem! Larguem!
366
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Basta! Recuem!
367
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Sei que sofrem, mas virarem-se uns contra
os outros não vos salvará!
368
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Devem trabalhar como um só
em vez de se disputarem entre vocês.
369
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Ponham-se atrás da carroça e façam fila.
370
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Cada pessoa receberá o que precisa.
371
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Vê como ele os influencia.
- Confiem em mim.
372
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Fá-los-á erguerem-se contra ti.
373
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Merciano não deve lutar com merciano.
374
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Quem quiser cereais deve manter a paz.
375
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, ajuda-me com os sacos.
- Senhor.
376
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Tragam-no até mim.
377
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Deus a abençoe.
- Obrigada.
378
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Matem os que pareçam
incapazes de trabalhar.
379
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Podemos vender os gordos como escravos.
380
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Apanhem o forte!
381
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Poupa-o!
382
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Queres a prata?
383
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Prata não me interessa.
384
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Procuramos uma viking chamada Brida.
385
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Demasiado tarde. Matei-a.
386
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Não mataste nada!
387
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Senhor rei, eu estava de partida
como acordado.
388
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Mas depois optaste por participar
num distúrbio na cidade.
389
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Não optei por participar.
390
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Foste guiado por forças
para lá do teu controlo?
391
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Como sempre,
Uhtred é um mero joguete dos deuses.
392
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Querias trazer paz a Aegelesburg.
393
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
É melhor do que querer começar
outra batalha.
394
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Achas mesmo que procuro batalhas?
395
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Talvez não, mas é o que irá acontecer.
396
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Os nobres não recuarão,
397
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
portanto terminará a carnificina iniciada
pelos vikings.
398
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Temo que tenhas razão.
399
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Há o risco de um grande massacre.
400
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Inocentes sofrerão.
401
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Esmagá-los-ei, deixarei a cidade entregue
à Guarda do Wessex.
402
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Governarão como acharem melhor
403
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
e isso raramente é melhor para o povo.
404
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Coisas estranhas ocorrem
em tempos de conflito.
405
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Os nobres têm paixão,
podem repelir-nos algum tempo.
406
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Seja como for, o conflito continuará.
407
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Poderão tentar encontrar a minha irmã.
408
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Não a encontrarão.
409
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Viverão meses como fugitivos.
É assim que vês isso?
410
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Passei anos na estrada.
411
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Verdade, mas não é para Aethelflaed.
412
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Não é o que merece.
413
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
É uma escolha feita por si.
414
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Se eu puser aqui alguém que possa forjar
um caminho para a paz,
415
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
alguém que poderá não agradar aos nobres
416
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
mas cuja popularidade com o povo os possa
forçar a aceitá-lo...
417
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Chamemos-lhe Senhor e Protetor,
que governaria aqui,
418
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
só uns anos, até as coisas
serem menos voláteis.
419
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Pergunto-me se essa pessoa serias tu.
420
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Eu?
421
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Não quero governar aqui.
422
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Sim, mas como sabemos,
é raro teres escolha própria.
423
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Encontra um equilíbrio,
espera que um nobre chegue à maioridade,
424
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
se a minha sobrinha sobreviver casa-a
com alguém que Aethelflaed escolha.
425
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
É-me óbvio que tens o respeito
do povo aqui.
426
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Escutam-te.
427
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Talvez possamos usar isso
para vantagem mútua.
428
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Não procuro vantagem.
429
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Nem para trazer a paz?
430
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Aceitas, garantes que Mércia volta
ao que era,
431
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
antes de Aethelred destruir tudo.
432
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- E se não o fizer?
- Como disseste, haverá massacre.
433
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
E essa será uma escolha tua.
434
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Aceita e a tua reputação será restaurada
435
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
e os teus homens terão estatuto e riqueza.
436
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
E daqui a uns anos serás livre de seguir
os sonhos que tenhas.
437
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Podia dar-te as tropas para retomares
a fortaleza que perdeste.
438
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
E em troca?
439
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Eu seria o teu rei
e espero a tua lealdade.
440
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Espero uma resposta até amanhã.
441
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Como sei que és Brida?
442
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Lutei com Guthrum.
Eu... segui Ragnar.
443
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Matei homens em Tettenhall.
444
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Ouviste falar das batalhas com saxões.
Isso não faz de ti a Brida.
445
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Estás grávida de Canuto ou de um galês?
446
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
O bebé foi feito por Canuto,
mas Canuto tombou.
447
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Não te conheço.
448
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
O primo de Canuto, Sigtryggr da Irlanda.
449
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr foi derrotado e morto.
450
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Derrotado, sim,
expulso dos seus povoados, sim.
451
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Mas neste momento, bastante vivo.
452
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- A quem pertences agora, Brida?
- A nenhum homem. Sou uma guerreira.
453
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Não pareces nada uma guerreira.
454
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Dá-me a tua espada e mostro-te.
455
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Dar-te a minha espada?
Poderás matar-me.
456
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Não, a Brida de que ouvi falar é astuta,
manter-me-ei armado.
457
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Se és quem dizes que és, então mostra-me.
458
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Escuta-me. Fala.
459
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Prepara-te para seres quebrado
como tentaste quebrar-me.
460
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida! Tens a ira de uma loba!
461
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- Ele está a brincar?
- Não.
462
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Ou seja, enlouqueceu
ou é um génio como o pai dele.
463
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Diz que Aethelflaed seria defendida.
E é verdade.
464
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Nenhum outro líder de Mércia
a protegeria como eu.
465
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Mas?
466
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Não nasci para ser o Senhor de Mércia.
467
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Nunca procurei esse poder.
468
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Talvez isso já faça de ti o melhor homem.
469
00:40:07,200 --> 00:40:09,800
Mércia sofreu de ser liderada
pela ambição.
470
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Então, à parte a prata, o poder
e salvar a mulher que amas,
471
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
o que te está a reter?
472
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Dar a minha lealdade a outro rei saxão.
Jurei não o fazer.
473
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Eu juro não beber demasiada cerveja e
volto atrás frequentemente.
474
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Ninguém quer afastar os dois reinos,
475
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
sobretudo Aethelflaed.
476
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
É um caminho para a paz
e ela ficaria segura.
477
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Ou seja, a única conclusão é que Eduardo
foi mais esperto que tu.
478
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Para já.
479
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
É tão esperto como o pai...
480
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
Isso será bom para todos os saxões,
incluindo tu.
481
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Como caiu Canuto.
A sua arrogância ou a sua ira?
482
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Ambas. Mas sobretudo a sua traição.
483
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Quem matou para avançar a sua ambição?
484
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Ragnar, que eu amava.
E culpou outro.
485
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
Ele tinha reputação de ser astuto.
486
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Sempre admirei isso.
487
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Mas morreu desonrado se deixou
a sua mulher ser escravizada.
488
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Isso foi obra de Uhtred,
o Assassino de Vikings.
489
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Mas vingar-me-ei dele.
490
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Ouvi falar desse Assassino de Vikings...
491
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
e do que tem feito ao nosso povo.
492
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Porque não veio Canuto
quando pedimos ajuda?
493
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Tínhamos as nossas batalhas.
494
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
O quê?
495
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Escapaste sem a nossa ajuda.
- As nossas famílias não.
496
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Mulheres e crianças mortas
pelos irlandeses
497
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
antes de as podermos salvar.
498
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Então devias vingá-las
e fazer mais crianças.
499
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Talvez tenhas razão.
500
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Fortalece-te aqui.
501
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Repousa os homens, obtém mais prata,
depois retoma Dyflin.
502
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Parece vazio, não?
503
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Sim, as maiores riquezas estão em Wessex.
504
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Infelizmente,
saxões não gostam de partilhar.
505
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Mas dizem que a sua fé se baseia no amor.
506
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Dizem muitas tretas.
507
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Mais tretas que os irlandeses?
Nessa não acredito.
508
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Tens muito que aprender.
509
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Que vais fazer agora?
510
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Cortarei a cabeça deste homem e
enviá-la-ei a Hywel.
511
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Eu estarei já ali adiante.
512
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- Onde vamos?
- Para um esconderijo mais seguro.
513
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Vamos.
514
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
É aqui. Entra.
515
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Vai.
516
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Fica aí.
517
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Mostre-me essa criança, Padre Pyrlig.
518
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Não a esconda de mim.
519
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Ele está aqui?
520
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- Sabe dele?
- Sem dúvida.
521
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Temi que tivesse sido apanhado ou perdido
para sempre.
522
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Uhtred trouxe-o para aqui?
523
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Aparentemente, até Aegelesburg é melhor
que a estrada.
524
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Teve mesmo uma aventura.
525
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Então agradeço-lhe isto.
526
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Sei que não gosta dele, mas talvez Eduardo
tenha razão desta vez.
527
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
O que é que não me disseram?
528
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Consta que conseguiste um acordo.
529
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Sem dúvida.
530
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- Não gosto do homem.
- Não preciso da tua aprovação.
531
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Mas poderá ser o único compromisso.
532
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Os nobres queixar-se-ão, mas desta vez
não os trates tão duramente.
533
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Terás então alguma redenção.
534
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Também não preciso de redenção.
- Precisas, meu filho.
535
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Pelos pecados da tua mãe.
536
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- Quem é este?
- É Aethelstan.
537
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Não pode estar aqui.
538
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Sei que te é difícil reconheceres
o rapaz...
539
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
... mas pensei, agora que algumas ameaças
estão ausentes...
540
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
... talvez tenha chegado
o momento da reconciliação.
541
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Mãe, não posso.
- Por favor.
542
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Ele tem vivido uma vida de mentiras
e isso tem de ser retificado.
543
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Estava errada ao separar-vos
e é algo que lamento profundamente.
544
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Pensei que as minhas ações te protegiam
e ao Wessex
545
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
e que agia em nome de Deus.
546
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Mas Deus pôs amor no teu coração pela
tua primeira esposa e por esta criança.
547
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
E eu não devia ter ignorado isso.
548
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Por isso, peço o teu perdão...
549
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
... e o dele.
550
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Ele precisa da tua proteção.
551
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Devolve-o a onde ele estava oculto.
552
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Senhor rei.
553
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- Tomaste a tua decisão?
- Aceitarei...
554
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
Se puder governar por conta própria.
555
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Nunca quis controlar Mércia.
Só quero vê-la em paz.
556
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Ótimo, então estamos em sintonia.
557
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Faço finalmente um acordo
com Uhtred de Bebbanburg.
558
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
É um nome de outra vida, mas sim,
para já temos um acordo.
559
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Guardas!
560
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenric, afasta os teus homens.
561
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Senhora, não posso.
O rei proíbe-o.
562
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Dizem que o corpo da minha filha
está cá.
563
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Isto é onde o teu rei nos levou.
564
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, em nome de Alfredo, abre
os portões e afasta os teus homens.
565
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Abram os portões!
566
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Oh, minha querida, voltaste.
567
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn está morta.
- Não, filha.
568
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Deu-se um milagre
e estás enganada na tua dor.
569
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mamã?
570
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Esta noite juntos!
571
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
A Eadith,
por não matar a Senhora Aelfwynn.
572
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- A Eadith!
- Sim!
573
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
O teu irmão restaurou a paz.
574
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
O povo está a ser alimentado
e a febre passa.
575
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
A Sihtric e Aethelflaed
e ao jovem Uhtred também.
576
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Que voltem sãos e salvos.
577
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Mas se ainda houver cerveja
quando voltarem,
578
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
então ter-nos-emos desiludido.
579
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Quase todos anseiam agora
pelo novo Senhor.
580
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Quem vai ser?
581
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Pediu a Uhtred.
582
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Às terras, à prata e às mulheres!
583
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
A Uhtred de Mércia!
584
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
A Uhtred de Mércia!
585
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Pode finalmente pagar-nos!
- Duvido seriamente.
586
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Legendas: Luísa Lopes