1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SIRI ASAL NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Selepas pertempuran di Tettenhall,
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida telah ditangkap
dan dijadikan hamba di Wealas.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Mercia tiada raja
selepas kematian Aethelred
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
dan ramai bersaing untuk pengaruh.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Saya sayangkan Lady Aelfwynn,
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
saya mahu dia dipertunangkan
dengan orang yang saya percaya.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Awak sudi menjadi tunangnya?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Dengan menjadi tunang Aelfwynn,
Eardwulf bakal menjadi pemerintah Mercia.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Mereka sisihkan saya, menjual anak saya.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Namun, saya terpaksa mematahkan
rancangan mereka dan sembunyikan Aelfwynn.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Cari 12 orang untuk bertolak segera.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Jika Wessex tak jumpa,
kita akan cari pelarian ini.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Khabar angin tentang wabak tersebar,
menimbulkan ketakutan dan keterdesakan.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Orang tinggalkan kampung.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Kebinasaan lebih teruk
daripada pencerobohan Dane.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Dua orang cucu ibu mengembara
ketika wabak menular.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith khianati abangnya
untuk lindungi Lady Aelfwynn.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Dia bunuh Lord Aethelred! Saya nampak!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Namun, Lady Aelfwynn
jatuh sakit dan mungkin akan mati.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Keadaannya makin teruk.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Kami perlu pulang ke Aegelesburg
dan dedahkan pengkhianatan Eardwulf.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Beritahu yang dia percayakan pengkhianat.
25
00:01:24,280 --> 00:01:27,720
Perlu ada pemerintah baru
untuk mengembalikan keamanan,
26
00:01:27,800 --> 00:01:29,840
jika tidak semuanya akan musnah.
27
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Takdir telah ditentukan!
28
00:01:50,720 --> 00:01:53,120
BERDASARKAN NOVEL
OLEH BERNARD CORNWELL
29
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Dengan nama Tuhan,
anak-Nya dan roh suci...
30
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}Dengan nama Tuhan,
anak-Nya dan roh suci...
31
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA
32
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}Dengan nama Tuhan,
anak-Nya dan roh suci...
33
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Abaikan.
- Tidak hormat langsung.
34
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Ibu tidak sukakan Aethelred,
tapi dia raja Mercia.
35
00:02:54,440 --> 00:02:56,960
Sumpahan ke atas keturunan Aethelred!
36
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Cepat.
37
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Saya akan dibunuh.
- Awak masih hidup.
38
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Boleh sorok mereka? Dia anak gadis
saya dan budak lelaki ini anak raja.
39
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- Apa?
- Jangan tanya.
40
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Sehingga saya dapat beritahu Edward.
41
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Mungkin susah.
Keadaan di sini sangat teruk.
42
00:03:32,000 --> 00:03:34,160
Sebab itulah awak perlu tolong.
43
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Terima kasih.
44
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Mari, ikut sini.
45
00:03:42,080 --> 00:03:44,640
Sumpahan ke atas keturunan Aethelred!
46
00:03:44,720 --> 00:03:47,400
Adakah keingkaran mereka
disebabkan kelaparan?
47
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Kelaparan, demam, ketiadaan pemerintah.
48
00:03:52,320 --> 00:03:54,400
Gandum bertahan berapa lama lagi?
49
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Bergantung pada jumlah
yang Ealdorman simpan.
50
00:04:00,320 --> 00:04:02,200
Semoga Tuhan ampunkan kamu!
51
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lord Burgred mengutuk beta lagi.
52
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Abaikan.
53
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Orang yang amat berbahaya
tidak akan mengugut.
54
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Saya cam raut wajah awak itu.
Awak tiada rancangan.
55
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Saya ada rancangan.
56
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Memalukan!
57
00:04:31,840 --> 00:04:35,160
Kita beritahu Ealdorman
yang kita akan bunuh raja mereka.
58
00:04:36,920 --> 00:04:38,720
Maaf, tapi ada berita.
59
00:04:39,920 --> 00:04:42,960
Ealdorman akan bermesyuarat
dengan ahli Witan selepas pengebumian.
60
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Mengapa beta tidak diberitahu?
61
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Kata mereka, tuanku tidak perlu
tahu dan tidak boleh turut serta.
62
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Tuhan kita di syurga.
63
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Semoga nama-Mu dihormati.
64
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Semoga pesanan-Mu dituruti.
65
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Apa berlaku di sini?
66
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Pembunuhan, pengkhianatan
dan kini perebutan takhta.
67
00:05:09,760 --> 00:05:12,800
Bila mereka mahu bunuh awak,
saya perlu buat apa?
68
00:05:12,880 --> 00:05:14,400
Mereka takkan bunuh saya.
69
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Hanya saya yang tahu tempat
persembunyian Aelfwynn.
70
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Raja pasti bersetuju.
71
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Raja tidak boleh dipercayai.
72
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Baginda pemerintah seluruh Saxon
73
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
tetapi baginda tipu kita
supaya kita menurut!
74
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Kita akan minta penjelasan.
75
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Lalu, tipu tentang Lady Aelfwynn
seperti penipuan tentang ibunya?
76
00:05:32,280 --> 00:05:36,080
- Langkah lebih berani perlu diambil!
- Berpisah daripada Wessex
77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
tiada bezanya dengan kezaliman Raja Edwad!
78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- Jadi mari serahkan kepada ahli Witan!
- Siapa yang akan...
79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Sila teruskan.
80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
Witan ini hanya untuk orang Mercia.
81
00:05:54,000 --> 00:05:56,560
- Beta orang Mercia melalui ibu.
- Tidak.
82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Kami mahu bebas berbincang.
83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Beta benarkan.
84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Berbincanglah.
85
00:06:08,720 --> 00:06:11,280
Beta mahu mendengar perbincangan kamu.
86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Kamu cakap beta menipu
tentang Lady Aelfwynn tadi?
87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Semua orang tahu
Eardwulf sedang mencarinya.
88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Ya, untuk membawanya
pulang dengan selamat.
89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Kita tunggu wabak reda,
Eardwulf dan Lady Aelfwynn akan pulang.
90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Dusta!
91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Awak tidak patut berkata begitu.
92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Tuanku kata kami boleh bebas berbincang
dan saya kata tuanku menipu!
93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Lord Burgred,
kamu lupa yang beta raja kamu.
94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Tuanku bawa angkatan tuanku,
ketua Pengawal Mercia hilang,
95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
kami tidak dapat
mempertahankan diri sekali lagi.
96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Kemudian tiba-tiba sahaja,
wabak menular di kota
97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
- dan rakyat kebuluran!
- Awak melampau!
98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Kamu fikir beta puncanya?
99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Rakyat sedang kebuluran
kerana kamu menyorokkan gandum!
100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Kami sorokkan daripada askar Wessex.
101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Cukuplah!
102
00:07:05,000 --> 00:07:07,080
- Penjahat kembali!
- Saya bukan penjahat.
103
00:07:07,160 --> 00:07:10,720
Saya dah lihat banyak konflik
di Mercia. Biar saya bercakap.
104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Saya Lord Uhtred,
yang bersama-sama Lady Aethelflaed,
105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
telah membawa kejayaan kepada angkatan
Mercia menentang puak Dane di Tettenhall.
106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Saya bertempur untuk kamu.
Jadi, dengar cakap saya.
107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Lord Uhtred, terangkan kepada mereka
108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
Lady Aelfwynn selamat
dan akan pulang untuk dipertunangkan.
109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Dia selamat tapi
tidak boleh dipertunangkan.
110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf telah mengaku
membunuh Raja Aethelred
111
00:07:35,080 --> 00:07:36,640
dan telah tinggalkan Mercia.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Abaikan orang pagan ini!
Dia suka menimbulkan masalah!
113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Mengapa kamu mahu malukan
Mercia dengan penipuan ini?
114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Saya tak tipu. Eardwulf telah
mengaku di hadapan askarnya.
115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Cincin ini dijumpai pada Eardwulf.
116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Ia milik Raja Aethelred
dan telah dicuri daripadanya.
117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf telah banyak
menghancurkan Mercia.
118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Namun, kamu abaikannya.
119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Inilah akibatnya.
120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}HUTAN WYRE, KERAJAAN MERCIA
121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Apa itu?
122
00:08:32,080 --> 00:08:34,640
- Saya takkan cakap.
- Adakah daun wormwood?
123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Tak berkesan. Saya pernah
dengar ia membawa maut.
124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Racun kadangkala boleh jadi penawar.
125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Demam boleh dikurangkan
apabila dicampur air suci.
126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Lihatlah dia. Dia sedang nazak.
127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Jika dia mati, kita dipersalahkan.
- Wabak sedang menular, Eadith.
128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Ya, siapa yang dipersalahkan?
Pendosa, orang seperti saya.
129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Awak tak disisihkan seperti saya.
130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Saya takkan ambil risiko.
131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Saya sangka awak
antara pahlawan paling berani.
132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Puas?
133
00:09:15,800 --> 00:09:17,960
Sekarang, kami berdua mungkin mati.
134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?
135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Di mana anak saudara beta?
136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Kami tahu kamu mengembara
dengan kanak-kanak dari Saltwic.
137
00:09:41,360 --> 00:09:43,560
- Di mana mereka?
- Saya takkan cakap.
138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Selagi tuanku tak janji Aelfwynn
dan Lady Aethelflaed akan dilindungi.
139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Kamu tak layak meminta!
140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Jadi, beta akan tanya sekali lagi.
141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Di mana anak saudara beta?
142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Beritahu beta atau kamu akan ditangkap.
143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Saya tak buat salah. Tuanku pun tahu.
144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Tindakan kamu menyebabkan huru-hara,
ganggu peralihan kuasa yang lancar
145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
dan menyebabkan Ealdorman memberontak!
146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Kamu pun pasti faham
sebabnya beta gelar kamu pengkhianat.
147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Tangkap dia.
148
00:10:29,000 --> 00:10:30,760
Cari tempat Lady Aelfwynn disorok.
149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
Hanya dia boleh kekalkan perikatan.
150
00:10:33,280 --> 00:10:35,760
Jika dia tak dikahwinkan, ikatan putus.
151
00:10:36,560 --> 00:10:38,720
Dia patut dikahwinkan dengan siapa?
152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Tuanku kata tiada calon yang sesuai.
153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Ya.
154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Mungkin daripada menjalin
ikatan dengan Ealdorman...
155
00:10:49,480 --> 00:10:51,680
kita patut cari cara
untuk pisahkan mereka.
156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
{\an8}KERAJAAN DEHEUBARTH
157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}Mengapa tak boleh bunuh mereka?
158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}- Kita telah ditipu!
- Awak kata dapat kawal mereka
159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}tapi mereka tawan kampung kita di selatan!
160
00:11:03,840 --> 00:11:05,440
Saya tak pernah lihat orang begini.
161
00:11:05,520 --> 00:11:09,480
Saya tak mahu abang saya tahu
berita ini ketika dia di tempat suci.
162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- Jangan beritahu sesiapa kita kalah.
- Mereka menakutkan.
163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Apa itu?
164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Awak haus?
165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Berundur! Ke tepi.
166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Kami mahu simpan
supaya Wessex tak boleh curi.
167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Rampas kereta kuda itu!
168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
Raja perintahkan gandum
diagih sama rata kepada rakyat.
169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Raja tak kisah tentang rakyat.
170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Pengawal!
171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Ke tepi!
172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Ikut saya!
173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Perbuatan ini membangkitkan kemarahan.
174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}BUKIT PECKFORTON, KERAJAAN MERCIA
175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Ada apa?
176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Kita diekori. Ayuh!
177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Pergi!
178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- Kita telah dijumpai?
- Kita tak boleh lari.
179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Kita harus bersembunyi.
180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Pergi!
181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Tuanku!
182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Kenapa tuanku terus ambil gandum
kami dan berada di kubu kota kami?
183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Saya mahu ingatkan, dewan ini hanya
untuk raja dan Ealdorman Mercia!
184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Jadi, beta akan berada di sini
sehingga raja baru dipilih.
185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Namun, Witan mahu
berpisah daripada Wessex.
186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Betulkah?
187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Kamu bukan wakil Ealdorman.
188
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Kamu hanya tamak
189
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
dan beta tidak akan menurut.
190
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Jika mahu beta tinggalkan dewan ini,
191
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
seorang daripada orang kamu
perlu memegang raja,
192
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
lelaki yang dirahmati untuk memerintah
bawah nama Tuhan dan dia anak Alfred.
193
00:14:16,240 --> 00:14:17,720
Jika tidak menghormati beta...
194
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
kamu tidak menghormati Mercia
kerana memutuskan perikatan kita.
195
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Siapakah yang akan...
196
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
menghalau seorang raja keluar?
197
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Siapa berani melakukannya
di hadapan Tuhan?
198
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Saya berani.
199
00:14:43,200 --> 00:14:44,960
Saya akan berjuang demi Mercia.
200
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Kamu lupa yang beta raja
dan ada kuasa seorang raja.
201
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Lord Burgred...
202
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
kami membawa anak kamu
ke Wessex untuk pendidikan agama.
203
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Dia akan dijaga sehingga
pertimbangan ayahnya bertambah baik.
204
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Lady Aethelflaed.
- Lari.
205
00:15:38,800 --> 00:15:40,960
- Kami tahu awak di sana!
- Saya akan lengahkan.
206
00:15:41,040 --> 00:15:42,040
Jangan.
207
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!
208
00:15:52,160 --> 00:15:53,720
Orang Uhtred rupa-rupanya!
209
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Mujurlah awak.
- Cik puan.
210
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
211
00:16:02,240 --> 00:16:03,640
Sukar untuk cari kamu.
212
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Uhtred yang hantar kamu?
213
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Bagaimana keadaan anak saya?
214
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Dia selamat.
215
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred telah ke Aegelesburg
supaya awak dilindungi.
216
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Aelfwynn bersamanya?
217
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Dia sedang dijaga, tetapi...
218
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
dia jatuh sakit.
219
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
Penyakit itu?
220
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Mungkin tidak.
221
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Dia telah berjalan jauh.
222
00:16:29,000 --> 00:16:30,400
Bawa saya berjumpa dia.
223
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
Raja yang arahkan awak?
224
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Jangan bercakap.
225
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Awak bersumpah kepada Alfred?
226
00:16:44,400 --> 00:16:46,120
Di mana kita pernah berjumpa?
227
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Kita bertempur di Beamfleot.
228
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Perlukah kami dapatkan maklumat ini
dengan cara yang sukar?
229
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Tak bolehkah awak beritahu sahaja kami
tempat Lady Aelfwynn bersembunyi?
230
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Pilihan di tangan awak.
231
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.
232
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.
233
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, bangunlah. Aelfwynn...
234
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- Awak dah bunuh dia.
- Tidak.
235
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Mungkin racun itu sedang lawan demamnya?
236
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- Mungkin dia dah mati!
- Tidak, dia masih bernafas.
237
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Kita perlu bawa dia ke tempat yang selesa.
Mari pulang ke Aegelesburg.
238
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
- Lord Uhtred kata kita perlu tunggu.
- Saya tahu.
239
00:18:48,560 --> 00:18:51,720
Namun, Uhtred bukan tuan saya
dan kita tak boleh kekal di sini.
240
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Kita perlu bawa dia jumpa dukun
di Aegelesburg jika mahu dia hidup.
241
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Baiklah.
242
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Rahmatilah kami, Tuhan.
243
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Bagaimana dengan kewarakan ibu?
244
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Sepenuh hati.
245
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Di mana anak Burgred?
246
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Dia selamat.
247
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Keputusan itu kejam tetapi bijak.
248
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Burgred kurang melawan
dan kamu telah elak pergaduhan.
249
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Jadi, ibu berterima kasih.
250
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Konflik ini masih belum berakhir.
251
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Namun kamu tegas dan
ia berguna ketika keadaan huru-hara.
252
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Kamu boleh jadi pendamai.
Bagaimana kamu akan teruskan?
253
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Saya takkan beritahu ibu
kerana ibu akan beritahu orang lain.
254
00:20:05,080 --> 00:20:06,800
Ibu akan beritahu kamu satu perkara.
255
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Orang Mercia ialah Saxon
tetapi mereka takkan jadi milik Wessex.
256
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Jika kamu paksa mereka,
mereka akan melawan.
257
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Jika kamu tidak mahu takluk,
semuanya akan selesai.
258
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Teruskan menjaga Mercia,
259
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
cari pasangan yang sesuai untuk cucu
ibu dan keamanan akan tercapai.
260
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Kamu dah tahu jika Uhtred
ada semua kanak-kanak dari Saltwic?
261
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Dia tak mahu beritahu.
262
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Percayalah, kami dah cuba dapatkan.
263
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Jangan berpaling daripada saya.
Saya dihukum atas arahan tuanku.
264
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Bukan beta yang arahkan, Uhtred.
265
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Menurut Aethelhelm,
dia lakukannya untuk tuanku.
266
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Pandang saya!
267
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Beri dia makanan, air
dan selimut supaya tidak sejuk.
268
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Baik, tuanku.
269
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Bukan beta yang arahkan
kerana beta tahu ia takkan berkesan.
270
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Lord Aethelhelm dungu
kerana fikir kamu akan jadi lemah.
271
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Beritahu saya,
dari mana kamu dapat keberanian ini?
272
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Untuk apa kamu menderita?
Demi budak yang kamu tak kenal pun?
273
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Bukan untuk budak itu.
- Jadi mengapa?
274
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Sebab sama saya bertempur di Tettenhall...
275
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
rasa sayang mendalam
terhadap politik Mercia.
276
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Kamu mencintai kakak beta.
277
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Kakak tuanku seorang balu.
Saya menghormatinya.
278
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Beta memang cemburukan kamu
kerana memilih jalan kamu sendiri.
279
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Beta nampak kesetiaan orang kamu
280
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
dan rasa kagum walaupun cemburu.
281
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Beta tertanya-tanya jika
kamu terperangkap seperti beta...
282
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
tak dapat lari dari kehidupan
yang dipertanggungjawabkan.
283
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Kita terpaksa berada dalam keadaan ini.
284
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Pilihan beta semakin terhad.
285
00:23:20,360 --> 00:23:22,920
Beta dah cuba cari penyelesaian
286
00:23:23,000 --> 00:23:25,440
yang menghormati orang Mercia
dan kekalkan keamanan.
287
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Namun, keadaan tak menyebelahi beta
288
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
dan beta perlu tanya diri sendiri,
adakah Tuhan mahu beta melawannya?
289
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Dari dahulu beta
mengikut nasihat orang lain.
290
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Memang beta pernah lakukan kesilapan.
291
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Hidup beta dibayangi Alfred.
292
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
Kini tuanku sudah sedar?
293
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Beta tahu dia cakap benar ketika dia
kata kerajaan lebih kuat jika bersatu.
294
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Mungkin beta sendiri
patut satukan kerajaan...
295
00:24:12,400 --> 00:24:14,960
berbanding mengharap kepada seorang budak.
296
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Kamu boleh pergi, Uhtred.
297
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Pulang kepada Aelfwynn.
298
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Bersatu dengan kakak beta dan pastikan
mereka selamat sehingga konflik tamat.
299
00:24:37,560 --> 00:24:41,200
Keadaan mungkin bertambah buruk.
Lebih baik jika mereka tidak melihatnya.
300
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Mereka akan dibawa ke laut,
lemas dalam darah mereka sendiri!
301
00:25:15,400 --> 00:25:17,960
Mereka cari masalah
dengan orang yang salah kali ini!
302
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Hei!
303
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Awak dengar?
304
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Awak mahu ucapkan tahniah?
305
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Dia tidak mampu bercakap kerana dahaga.
306
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Awak mahu minum?
307
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Marilah.
308
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Katanya anak awak telah meninggal dunia...
309
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
dan mayatnya dibawa ke Aegelesburg.
310
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Uhtred sudah sedar
yang keingkarannya merugikan?
311
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Tidak.
312
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Namun, beta minta dia
tinggalkan Aegelesburg.
313
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- Beta mahu kamu pergi juga.
- Apa?
314
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Sudah beberapa kali kamu
315
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
mentafsirkan hajat beta dalam cara
yang beta anggap tidak bermoral.
316
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Saya cuba membimbing
tuanku supaya lebih berani.
317
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Adakah mengurung
seorang balu dianggap berani?
318
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Memukul lelaki yang dirantai?
319
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Saya cuma melakukan tugas
yang tidak menyenangkan untuk tuanku.
320
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
- Saya tunaikan permintaan tuanku.
- Namun beta tak mahu.
321
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Sekali lagi, kamu guna perintah beta
untuk memenuhi hajat kamu.
322
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Mungkin pertimbangan kamu telah
dikaburi kerana jauh daripada keluarga.
323
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Pulang ke Winchester
dan semuanya akan baik.
324
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Baiklah, saya akan menurut.
325
00:27:46,280 --> 00:27:49,160
Saya harap nasihat ibu tuanku
lebih baik daripada nasihat saya.
326
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Berita baik, Edward! Khabar angin
mengatakan Aelfwynn dibawa ke sini.
327
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Dia ada di sini?
328
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- Mahu saya bawa dia ke pekan?
- Tentulah! Bawa dia jumpa beta!
329
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Buka pagar!
330
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Lihat? Ia petanda!
Tuhan tidak mahu kamu menjadi zalim
331
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
dan kini kamu dapat ganjaran!
332
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Ke tepi!
333
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Oh Tuhan!
334
00:28:17,320 --> 00:28:19,680
- Kita perlukan paderi.
- Kami dah cuba macam-macam.
335
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Dia perlu upacara terakhir.
- Cari setiap dukun di pekan.
336
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Jangan beritahu sesiapa tentang hal ini.
337
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Ya, tuanku. Ikut saya.
338
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Pergi.
339
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Ibu rasa dia akan selamat?
340
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Ya Tuhan.
341
00:28:48,480 --> 00:28:50,760
Saya akan cari orang yang pukul awak.
342
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Jangan.
343
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Bagaimana sekarang?
344
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Kita patut pergi, Finan.
Di mana anak saya?
345
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Dia bertegas mahu bantu
Paderi Pyrlig dan saya cuba pujuk...
346
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Dia amat degil kerana dia anak saya.
347
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Di mana dia?
348
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
Raja terus menakluki pekan.
349
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Dia beri makanan kepada rakyat.
350
00:29:31,440 --> 00:29:33,280
Pertimbangan awak memang teruk.
351
00:29:35,320 --> 00:29:36,960
Fikirlah tentang anak awak!
352
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- Ada gandum!
- Ikut saya.
353
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Makanan dah sampai.
354
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- Ada makanan untuk semua.
- Beratur.
355
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Jangan tolak!
356
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Berundur dan beratur!
357
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- Saya perlukannya!
- Tunggu!
358
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Macamlah gandum itu wang.
359
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Bertenang! Makanan mencukupi.
360
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Hentikan! Berundur!
361
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Lepaskan saya!
362
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!
363
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Finan, ambil Stiorra!
- Pandang saya.
364
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Berhenti! Letak!
365
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Cukuplah itu! Berundur!
366
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Saya tahu kamu menderita tetapi
bergaduh takkan menyelamatkan kamu!
367
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Kamu mesti bekerjasama
dan bukannya saling bergaduh.
368
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Beratur di belakang kereta sorong ini.
369
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Semua akan dapat makanan.
370
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Lihat cara dia mempengaruhi mereka.
- Percayalah.
371
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Dia akan buat mereka tentang kamu.
372
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Orang Mercia tidak patut saling bergaduh.
373
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Kamu perlu tenang jika mahu makanan.
374
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, tolong saya agihkan.
- Baiklah.
375
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Bawa dia jumpa beta.
376
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Kamu dirahmati.
- Terima kasih.
377
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Bunuh semua yang lemah!
378
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Orang gemuk boleh dijual sebagai hamba.
379
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Pertahankan kubu!
380
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Lepaskan dia!
381
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Awak mahu duit?
382
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Saya tak mahu duit.
383
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Kami mencari orang Dane
yang bernama Brida.
384
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Sudah terlewat. Saya dah bunuh dia.
385
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Tidak!
386
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Tuanku, saya mahu pergi
seperti yang kita dah persetujui.
387
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Namun, kamu terlibat
dalam kekacauan di pekan.
388
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Bukannya saya mahu.
389
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Kamu tidak dapat mengawal diri?
390
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Uhtred hanyalah boneka dewa-dewanya.
391
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Kamu mahukan keamanan di Aegelesburg.
392
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Lebih baik daripada mahu
memulakan pertempuran lain.
393
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Kamu fikir beta mahukan pertempuran?
394
00:34:05,840 --> 00:34:07,960
Mungkin tidak tetapi
itulah yang bakal berlaku.
395
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Ealdorman takkan mengalah,
396
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
jadi tuanku akan tamatkan
pertempuran yang puak Dane mulakan.
397
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Betul kata kamu.
398
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Pertempuran mungkin berlaku.
399
00:34:17,600 --> 00:34:19,280
Rakyat akan menderita.
400
00:34:19,360 --> 00:34:23,560
Beta akan hancurkan mereka,
biarkan Pengawal Wessex menjaga pekan.
401
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Mereka akan lakukan sesuka hati,
402
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
pasti rakyat akan terseksa, bukan?
403
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Perkara pelik berlaku dalam konflik.
404
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Ealdorman bersemangat
hingga mereka boleh menolak kami.
405
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Konflik tetap akan berterusan.
406
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Mereka mungkin cuba cari kakak beta.
407
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Mereka takkan jumpa dia.
408
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Kamu akan hidup sebagai pelarian
selama berbulan, bertahun? Begitu?
409
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Saya dah lama mengembara.
410
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Benar, tetapi Aethelflaed
tidak sesuai hidup begitu.
411
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Tidak patut pun.
412
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Tuanku yang buat pilihan itu.
413
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Jika beta lantik pemerintah di sini
yang cuba mendapatkan keamanan,
414
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
orang ini tidak semestinya Ealdorman,
415
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
tetapi popularitinya dengan rakyat
memaksa mereka menerimanya...
416
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Mari kita gelar dia pelindung
yang akan memerintah di sini
417
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
selama beberapa tahun
hingga keadaan kurang tegang.
418
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Beta tertanya-tanya
jika beta patut lantik kamu.
419
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Saya?
420
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Saya tak mahu memerintah di sini.
421
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Ya, tetapi kamu jarang
dapat buat pilihan sendiri.
422
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Cari keseimbangan, tunggu
seorang Ealdorman jadi dewasa,
423
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
jika anak saudara beta hidup,
kahwinkan dia dengan pilihan Aethelflaed.
424
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Beta lihat rakyat di sini
menghormati kamu.
425
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Mereka dengar cakap kamu.
426
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Jadi, kita patut manfaatkannya.
427
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Saya tidak mahu.
428
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Walaupun demi keamanan?
429
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Kamu terima, pastikan
Mercia kembali ke keadaan asal
430
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
sebelum Aethelred musnahkan segalanya.
431
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- Jika tidak?
- Kamu cakap akan ada pembunuhan.
432
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Itulah pilihan yang kamu buat.
433
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Terima dan reputasi kamu akan pulih.
434
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
Orang kamu dapat status dan harta.
435
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Dalam beberapa tahun,
kamu akan bebas mengejar impian kamu.
436
00:36:35,000 --> 00:36:38,880
Beta boleh beri tentera yang kamu
perlukan untuk rampas kubu kamu.
437
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
Apa balasannya?
438
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Beta raja kamu dan mahu kesetiaan kamu.
439
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Beta mahukan jawapan esok.
440
00:37:26,800 --> 00:37:28,960
Bagaimana awak boleh
buktikan yang awak Brida?
441
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Saya berjuang bersama Guthrum.
Saya mengikut Ragnar.
442
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Saya bunuh orang di Tettenhall.
443
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Awak dengar tentang pertarungan Saxon.
Tak semestinya awak Brida.
444
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Awak kandungkan
anak Cnut atau orang Wales?
445
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Cnut ayah kepada bayi ini,
tetapi Cnut telah tumpas.
446
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Saya tak kenal awak.
447
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Saya sepupu Cnut, Sigtryggr dari Irland.
448
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr dikalahkan dan dibunuh.
449
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Dia memang dikalahkan
dan dihalau dari penempatannya.
450
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Namun buat masa ini, dia masih hidup.
451
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- Awak berpihak kepada siapa, Brida?
- Tiada sesiapa. Saya berjuang sendirian.
452
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Awak tak seperti seorang pahlawan.
453
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Beri pedang dan saya akan tunjuk.
454
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Beri awak pedang saya?
Awak mungkin bunuh saya.
455
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Tidak, saya dengar Brida licik orangnya,
jadi saya akan pegang senjata saya.
456
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Jika awak Brida, tunjukkan kepada saya.
457
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Dengar cakap saya. Cakaplah.
458
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Bersedia untuk dihancurkan
seperti awak cuba hancurkan saya.
459
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida! Awak sangat ganas!
460
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- Dia bergurau?
- Tidak.
461
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Jadi, sama ada dia dah hilang akal
atau dia bijak seperti ayahnya.
462
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Dia kata Aethelflaed
akan dilindungi. Memang betul.
463
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Tiada pemimpin lain di Mercia
akan melindunginya seperti saya.
464
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Namun?
465
00:39:59,000 --> 00:40:01,560
Saya tidak dilahirkan
untuk jadi pemerintah Mercia.
466
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Saya tak nak kuasa begitu.
467
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Mungkin sebab itulah awak
orang yang paling sesuai.
468
00:40:07,200 --> 00:40:10,560
Mercia menderita kerana
diperintah oleh orang gila kuasa.
469
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Jadi, selain duit, kuasa dan
menyelamatkan wanita yang awak cintai,
470
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
apa yang halang awak?
471
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Saya telah bersumpah untuk
tidak setia lagi kepada raja Saxon.
472
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Saya bersumpah untuk tidak minum terlalu
banyak bir tetapi saya masih minum.
473
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Tiada orang mahu pisahkan dua kerajaan,
474
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
terutamanya Aethelflaed.
475
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Keamanan akan dapat dicapai
dan dia akan selamat.
476
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Jadi, kesimpulannya, Edward
lebih bijak daripada awak.
477
00:40:47,000 --> 00:40:48,040
Buat masa sekarang.
478
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Jika dia sebijak ayahnya...
479
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
perkara yang baik untuk
seluruh Saxon, termasuk awak.
480
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Bagaimana Cnut boleh kalah?
Kerana angkuh atau marah?
481
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Kedua-duanya tetapi
terutamanya pengkhianatannya.
482
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Siapa dia bunuh untuk kejar cita-citanya?
483
00:41:14,960 --> 00:41:17,560
Dia bunuh Ragnar yang saya cintai
dan salahkan orang lain.
484
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
Dia memang licik.
485
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Saya memang mengagumi sikap itu.
486
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Namun kematiannya tidak bermaruah
jika dia biarkan kekasihnya jadi hamba.
487
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Uhtred, pembunuh puak Dane
yang buat saya jadi begini.
488
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Saya akan balas dendam.
489
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Saya pernah dengar tentang dia
490
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
dan perbuatannya terhadap orang kita.
491
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Mengapa Cnut tak datang
ketika kami mahu bantuan?
492
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Kami pun ada pertempuran.
493
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Apa?
494
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Awak terlepas tanpa bantuan kami.
- Keluarga saya tidak.
495
00:42:01,600 --> 00:42:04,200
Wanita dan kanak-kanak kami
dibunuh oleh orang Ireland
496
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
sebelum kami sempat menyelamatkan mereka.
497
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Jadi, awak patut membalas dendam
dan lahirkan lebih ramai anak.
498
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Mungkin betul kata awak.
499
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Jadi lebih kuat di sini.
500
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Berehat, dapat lebih banyak duit,
kemudian menawan semula Dyflin.
501
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Nampak kosong, kan?
502
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Ya, orang paling kaya berada di Wessex.
503
00:42:32,480 --> 00:42:34,640
Malang sekali,
orang Saxon tidak suka berkongsi.
504
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Namun, mereka kata agama
mereka pentingkan kasih sayang.
505
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Mereka memang karut.
506
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Lebih mengarut daripada
orang Ireland? Saya tak percaya.
507
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Banyak yang awak perlu belajar.
508
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Apa awak akan buat sekarang?
509
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Saya akan penggal kepala
lelaki ini dan beri kepada Hywel.
510
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Di selekoh seterusnya.
511
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- Kita mahu ke mana?
- Tempat lebih selamat untuk bersembunyi.
512
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Mari pergi.
513
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Di sini. Masuk.
514
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Pergi.
515
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Duduk di sana.
516
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Tunjukkan budak itu, Paderi Pyrlig.
517
00:43:27,360 --> 00:43:29,360
Jangan sorokkan dia daripada saya.
518
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Dia di sini?
519
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- Awak kenal dia?
- Ya.
520
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Saya risau dia telah diculik
atau hilang selamanya.
521
00:43:50,320 --> 00:43:52,040
Uhtred yang bawa dia ke sini?
522
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Nampaknya Aegelesburg lebih selamat.
523
00:43:55,560 --> 00:43:57,840
Dia telah lalui pelbagai cabaran.
524
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Saya berterima kasih.
525
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Saya tahu awak tak suka dia
tetapi mungkin Edward betul kali ini.
526
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Paderi Pyrlig, saya tak faham maksud awak.
527
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Ada khabar angin
kamu lakukan satu perjanjian.
528
00:44:45,560 --> 00:44:46,920
Ya.
529
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- Ibu tak suka dia.
- Saya tak perlukan kebenaran ibu.
530
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Itu sahaja perlu dikorbankan.
531
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Ealdorman akan merungut tetapi kali ini
jangan layan mereka terlalu kasar.
532
00:44:57,920 --> 00:45:00,160
Barulah kamu dapat menebus dosa.
533
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Tidak perlu juga.
- Kamu perlukannya.
534
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Untuk dosa-dosa ibu kamu.
535
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- Siapa budak ini?
- Dia Aethelstan.
536
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Dia tak boleh ada di sini.
537
00:45:27,840 --> 00:45:31,160
Ibu tahu sukar untuk kamu menerimanya
538
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
tetapi ibu terfikir,
dengan ketiadaan ancaman tertentu...
539
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
mungkin telah tiba masanya
untuk kamu menerimanya.
540
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Ibu, saya tak boleh.
- Tolonglah.
541
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Hidupnya penuh pembohongan
dan perlu dibetulkan.
542
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Ibu bersalah kerana memisahkan
kamu dan ibu sangat menyesal.
543
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Ibu sangka tindakan ibu itu
melindungi kamu dan Wessex,
544
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
ibu bertindak atas nama Tuhan.
545
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Namun Tuhan mahu kamu menyayangi
isteri pertama kamu dan budak ini.
546
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
Ibu tak patut mengabaikannya.
547
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Jadi, ibu meminta keampunan kamu...
548
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
dan dia.
549
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Dia perlukan perlindungan kamu.
550
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Bawa dia ke tempat persembunyiannya.
551
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Tuanku.
552
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- Sudah buat keputusan?
- Saya akan terima...
553
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
jika saya boleh memerintah dengan bebas.
554
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Beta tidak mahu mengawal Mercia.
Beta hanya mahukan keamanan.
555
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Bagus, matlamat kita sama.
556
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Akhirnya, beta adakan perjanjian
dengan Uhtred dari Bebbanburg.
557
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Itu nama lama saya
tetapi sekarang kita ada perjanjian.
558
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Pengawal!
559
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenric, suruh askar awak berundur.
560
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Tidak boleh. Raja melarang.
561
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Saya dengar mayat anak saya ada di sini.
562
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Raja kamu bawa kami ke sini.
563
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, tolonglah, atas nama Alfred,
buka pagar dan suruh askar berundur.
564
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Buka pagar!
565
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Anak ibu, kamu dah pulang.
566
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn dah mati.
- Tidak.
567
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Satu keajaiban telah berlaku
dan kamu telah tersilap.
568
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Ibu?
569
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Bersama-sama malam ini!
570
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Untuk Eadith kerana
tidak bunuh Lady Aelfwynn.
571
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- Untuk Eadith!
- Ya!
572
00:50:01,480 --> 00:50:07,080
Adik kamu kembalikan keamanan.
Rakyat dapat makanan dan wabak telah reda.
573
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Untuk Sihtric, Aethelflaed
dan Uhtred Muda juga.
574
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Semoga mereka selamat pulang.
575
00:50:12,240 --> 00:50:14,760
Jika bir masih ada apabila mereka sampai,
576
00:50:14,840 --> 00:50:16,920
maka kita mengecewakan.
577
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Sekarang, semua orang
mengharapkan raja baru.
578
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Siapa?
579
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Dia minta Uhtred.
580
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Untuk kerajaan, duit dan wanita!
581
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
Untuk Uhtred dari Mercia!
582
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Uhtred dari Mercia!
583
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Akhirnya, dia boleh bayar kita!
- Jangan berharap sangat.
584
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Terjemahan sari kata oleh Siti Aliyya