1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 SIRI ASAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Saya Uhtred, anak kepada Uhtred. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 Selepas pertempuran di Tettenhall, 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 Brida telah ditangkap dan dijadikan hamba di Wealas. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 Mercia tiada raja selepas kematian Aethelred 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 dan ramai bersaing untuk pengaruh. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Saya sayangkan Lady Aelfwynn, 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 saya mahu dia dipertunangkan dengan orang yang saya percaya. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Awak sudi menjadi tunangnya? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Dengan menjadi tunang Aelfwynn, Eardwulf bakal menjadi pemerintah Mercia. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 Mereka sisihkan saya, menjual anak saya. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Namun, saya terpaksa mematahkan rancangan mereka dan sembunyikan Aelfwynn. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Cari 12 orang untuk bertolak segera. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Jika Wessex tak jumpa, kita akan cari pelarian ini. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 Khabar angin tentang wabak tersebar, menimbulkan ketakutan dan keterdesakan. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Orang tinggalkan kampung. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 Kebinasaan lebih teruk daripada pencerobohan Dane. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Dua orang cucu ibu mengembara ketika wabak menular. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith khianati abangnya untuk lindungi Lady Aelfwynn. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Dia bunuh Lord Aethelred! Saya nampak! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Namun, Lady Aelfwynn jatuh sakit dan mungkin akan mati. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Keadaannya makin teruk. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Kami perlu pulang ke Aegelesburg dan dedahkan pengkhianatan Eardwulf. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Beritahu yang dia percayakan pengkhianat. 25 00:01:24,280 --> 00:01:27,720 Perlu ada pemerintah baru untuk mengembalikan keamanan, 26 00:01:27,800 --> 00:01:29,840 jika tidak semuanya akan musnah. 27 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 Takdir telah ditentukan! 28 00:01:50,720 --> 00:01:53,120 BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL 29 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 Dengan nama Tuhan, anak-Nya dan roh suci... 30 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}Dengan nama Tuhan, anak-Nya dan roh suci... 31 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA 32 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}Dengan nama Tuhan, anak-Nya dan roh suci... 33 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 - Abaikan. - Tidak hormat langsung. 34 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Ibu tidak sukakan Aethelred, tapi dia raja Mercia. 35 00:02:54,440 --> 00:02:56,960 Sumpahan ke atas keturunan Aethelred! 36 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Cepat. 37 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 - Saya akan dibunuh. - Awak masih hidup. 38 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Boleh sorok mereka? Dia anak gadis saya dan budak lelaki ini anak raja. 39 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 - Apa? - Jangan tanya. 40 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Sehingga saya dapat beritahu Edward. 41 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Mungkin susah. Keadaan di sini sangat teruk. 42 00:03:32,000 --> 00:03:34,160 Sebab itulah awak perlu tolong. 43 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Terima kasih. 44 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Mari, ikut sini. 45 00:03:42,080 --> 00:03:44,640 Sumpahan ke atas keturunan Aethelred! 46 00:03:44,720 --> 00:03:47,400 Adakah keingkaran mereka disebabkan kelaparan? 47 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 Kelaparan, demam, ketiadaan pemerintah. 48 00:03:52,320 --> 00:03:54,400 Gandum bertahan berapa lama lagi? 49 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Bergantung pada jumlah yang Ealdorman simpan. 50 00:04:00,320 --> 00:04:02,200 Semoga Tuhan ampunkan kamu! 51 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Lord Burgred mengutuk beta lagi. 52 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Abaikan. 53 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Orang yang amat berbahaya tidak akan mengugut. 54 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Saya cam raut wajah awak itu. Awak tiada rancangan. 55 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 Saya ada rancangan. 56 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Memalukan! 57 00:04:31,840 --> 00:04:35,160 Kita beritahu Ealdorman yang kita akan bunuh raja mereka. 58 00:04:36,920 --> 00:04:38,720 Maaf, tapi ada berita. 59 00:04:39,920 --> 00:04:42,960 Ealdorman akan bermesyuarat dengan ahli Witan selepas pengebumian. 60 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Mengapa beta tidak diberitahu? 61 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 Kata mereka, tuanku tidak perlu tahu dan tidak boleh turut serta. 62 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Tuhan kita di syurga. 63 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Semoga nama-Mu dihormati. 64 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Semoga pesanan-Mu dituruti. 65 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 Apa berlaku di sini? 66 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Pembunuhan, pengkhianatan dan kini perebutan takhta. 67 00:05:09,760 --> 00:05:12,800 Bila mereka mahu bunuh awak, saya perlu buat apa? 68 00:05:12,880 --> 00:05:14,400 Mereka takkan bunuh saya. 69 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Hanya saya yang tahu tempat persembunyian Aelfwynn. 70 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Raja pasti bersetuju. 71 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 Raja tidak boleh dipercayai. 72 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Baginda pemerintah seluruh Saxon 73 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 tetapi baginda tipu kita supaya kita menurut! 74 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Kita akan minta penjelasan. 75 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Lalu, tipu tentang Lady Aelfwynn seperti penipuan tentang ibunya? 76 00:05:32,280 --> 00:05:36,080 - Langkah lebih berani perlu diambil! - Berpisah daripada Wessex 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 tiada bezanya dengan kezaliman Raja Edwad! 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 - Jadi mari serahkan kepada ahli Witan! - Siapa yang akan... 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Sila teruskan. 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 Witan ini hanya untuk orang Mercia. 81 00:05:54,000 --> 00:05:56,560 - Beta orang Mercia melalui ibu. - Tidak. 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Kami mahu bebas berbincang. 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 Beta benarkan. 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Berbincanglah. 85 00:06:08,720 --> 00:06:11,280 Beta mahu mendengar perbincangan kamu. 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 Kamu cakap beta menipu tentang Lady Aelfwynn tadi? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Semua orang tahu Eardwulf sedang mencarinya. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Ya, untuk membawanya pulang dengan selamat. 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Kita tunggu wabak reda, Eardwulf dan Lady Aelfwynn akan pulang. 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Dusta! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Awak tidak patut berkata begitu. 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Tuanku kata kami boleh bebas berbincang dan saya kata tuanku menipu! 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Lord Burgred, kamu lupa yang beta raja kamu. 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Tuanku bawa angkatan tuanku, ketua Pengawal Mercia hilang, 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 kami tidak dapat mempertahankan diri sekali lagi. 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 Kemudian tiba-tiba sahaja, wabak menular di kota 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 - dan rakyat kebuluran! - Awak melampau! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 Kamu fikir beta puncanya? 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 Rakyat sedang kebuluran kerana kamu menyorokkan gandum! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Kami sorokkan daripada askar Wessex. 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Cukuplah! 102 00:07:05,000 --> 00:07:07,080 - Penjahat kembali! - Saya bukan penjahat. 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,720 Saya dah lihat banyak konflik di Mercia. Biar saya bercakap. 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Saya Lord Uhtred, yang bersama-sama Lady Aethelflaed, 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 telah membawa kejayaan kepada angkatan Mercia menentang puak Dane di Tettenhall. 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 Saya bertempur untuk kamu. Jadi, dengar cakap saya. 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Lord Uhtred, terangkan kepada mereka 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 Lady Aelfwynn selamat dan akan pulang untuk dipertunangkan. 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Dia selamat tapi tidak boleh dipertunangkan. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf telah mengaku membunuh Raja Aethelred 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,640 dan telah tinggalkan Mercia. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 Abaikan orang pagan ini! Dia suka menimbulkan masalah! 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Mengapa kamu mahu malukan Mercia dengan penipuan ini? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Saya tak tipu. Eardwulf telah mengaku di hadapan askarnya. 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Cincin ini dijumpai pada Eardwulf. 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Ia milik Raja Aethelred dan telah dicuri daripadanya. 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Eardwulf telah banyak menghancurkan Mercia. 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 Namun, kamu abaikannya. 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 Inilah akibatnya. 120 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}HUTAN WYRE, KERAJAAN MERCIA 121 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 Apa itu? 122 00:08:32,080 --> 00:08:34,640 - Saya takkan cakap. - Adakah daun wormwood? 123 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 Tak berkesan. Saya pernah dengar ia membawa maut. 124 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 Racun kadangkala boleh jadi penawar. 125 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 Demam boleh dikurangkan apabila dicampur air suci. 126 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Lihatlah dia. Dia sedang nazak. 127 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 - Jika dia mati, kita dipersalahkan. - Wabak sedang menular, Eadith. 128 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Ya, siapa yang dipersalahkan? Pendosa, orang seperti saya. 129 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 Awak tak disisihkan seperti saya. 130 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 Saya takkan ambil risiko. 131 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 Saya sangka awak antara pahlawan paling berani. 132 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Puas? 133 00:09:15,800 --> 00:09:17,960 Sekarang, kami berdua mungkin mati. 134 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Aelfwynn? 135 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 Di mana anak saudara beta? 136 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 Kami tahu kamu mengembara dengan kanak-kanak dari Saltwic. 137 00:09:41,360 --> 00:09:43,560 - Di mana mereka? - Saya takkan cakap. 138 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Selagi tuanku tak janji Aelfwynn dan Lady Aethelflaed akan dilindungi. 139 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 Kamu tak layak meminta! 140 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Jadi, beta akan tanya sekali lagi. 141 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 Di mana anak saudara beta? 142 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Beritahu beta atau kamu akan ditangkap. 143 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Saya tak buat salah. Tuanku pun tahu. 144 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 Tindakan kamu menyebabkan huru-hara, ganggu peralihan kuasa yang lancar 145 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 dan menyebabkan Ealdorman memberontak! 146 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Kamu pun pasti faham sebabnya beta gelar kamu pengkhianat. 147 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Tangkap dia. 148 00:10:29,000 --> 00:10:30,760 Cari tempat Lady Aelfwynn disorok. 149 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 Hanya dia boleh kekalkan perikatan. 150 00:10:33,280 --> 00:10:35,760 Jika dia tak dikahwinkan, ikatan putus. 151 00:10:36,560 --> 00:10:38,720 Dia patut dikahwinkan dengan siapa? 152 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Tuanku kata tiada calon yang sesuai. 153 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Ya. 154 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 Mungkin daripada menjalin ikatan dengan Ealdorman... 155 00:10:49,480 --> 00:10:51,680 kita patut cari cara untuk pisahkan mereka. 156 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}KERAJAAN DEHEUBARTH 157 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}Mengapa tak boleh bunuh mereka? 158 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}- Kita telah ditipu! - Awak kata dapat kawal mereka 159 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}tapi mereka tawan kampung kita di selatan! 160 00:11:03,840 --> 00:11:05,440 Saya tak pernah lihat orang begini. 161 00:11:05,520 --> 00:11:09,480 Saya tak mahu abang saya tahu berita ini ketika dia di tempat suci. 162 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 - Jangan beritahu sesiapa kita kalah. - Mereka menakutkan. 163 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 Apa itu? 164 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Awak haus? 165 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Berundur! Ke tepi. 166 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Kami mahu simpan supaya Wessex tak boleh curi. 167 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Rampas kereta kuda itu! 168 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 Raja perintahkan gandum diagih sama rata kepada rakyat. 169 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Raja tak kisah tentang rakyat. 170 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Pengawal! 171 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 Ke tepi! 172 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 Ikut saya! 173 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Perbuatan ini membangkitkan kemarahan. 174 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}BUKIT PECKFORTON, KERAJAAN MERCIA 175 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 Ada apa? 176 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 Kita diekori. Ayuh! 177 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 Pergi! 178 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 - Kita telah dijumpai? - Kita tak boleh lari. 179 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Kita harus bersembunyi. 180 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 Pergi! 181 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Tuanku! 182 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Kenapa tuanku terus ambil gandum kami dan berada di kubu kota kami? 183 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Saya mahu ingatkan, dewan ini hanya untuk raja dan Ealdorman Mercia! 184 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Jadi, beta akan berada di sini sehingga raja baru dipilih. 185 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Namun, Witan mahu berpisah daripada Wessex. 186 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Betulkah? 187 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Kamu bukan wakil Ealdorman. 188 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 Kamu hanya tamak 189 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 dan beta tidak akan menurut. 190 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Jika mahu beta tinggalkan dewan ini, 191 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 seorang daripada orang kamu perlu memegang raja, 192 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 lelaki yang dirahmati untuk memerintah bawah nama Tuhan dan dia anak Alfred. 193 00:14:16,240 --> 00:14:17,720 Jika tidak menghormati beta... 194 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 kamu tidak menghormati Mercia kerana memutuskan perikatan kita. 195 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 Siapakah yang akan... 196 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 menghalau seorang raja keluar? 197 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Siapa berani melakukannya di hadapan Tuhan? 198 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Saya berani. 199 00:14:43,200 --> 00:14:44,960 Saya akan berjuang demi Mercia. 200 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Kamu lupa yang beta raja dan ada kuasa seorang raja. 201 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Lord Burgred... 202 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 kami membawa anak kamu ke Wessex untuk pendidikan agama. 203 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Dia akan dijaga sehingga pertimbangan ayahnya bertambah baik. 204 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 - Lady Aethelflaed. - Lari. 205 00:15:38,800 --> 00:15:40,960 - Kami tahu awak di sana! - Saya akan lengahkan. 206 00:15:41,040 --> 00:15:42,040 Jangan. 207 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Sihtric! 208 00:15:52,160 --> 00:15:53,720 Orang Uhtred rupa-rupanya! 209 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 - Mujurlah awak. - Cik puan. 210 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldhelm. 211 00:16:02,240 --> 00:16:03,640 Sukar untuk cari kamu. 212 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Uhtred yang hantar kamu? 213 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 Bagaimana keadaan anak saya? 214 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Dia selamat. 215 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred telah ke Aegelesburg supaya awak dilindungi. 216 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Aelfwynn bersamanya? 217 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 Dia sedang dijaga, tetapi... 218 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 dia jatuh sakit. 219 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 Penyakit itu? 220 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Mungkin tidak. 221 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Dia telah berjalan jauh. 222 00:16:29,000 --> 00:16:30,400 Bawa saya berjumpa dia. 223 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 Raja yang arahkan awak? 224 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 Jangan bercakap. 225 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 Awak bersumpah kepada Alfred? 226 00:16:44,400 --> 00:16:46,120 Di mana kita pernah berjumpa? 227 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Kita bertempur di Beamfleot. 228 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Perlukah kami dapatkan maklumat ini dengan cara yang sukar? 229 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Tak bolehkah awak beritahu sahaja kami tempat Lady Aelfwynn bersembunyi? 230 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 Pilihan di tangan awak. 231 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Aelfwynn. 232 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Aelfwynn. 233 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Aelfwynn, bangunlah. Aelfwynn... 234 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 - Awak dah bunuh dia. - Tidak. 235 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Mungkin racun itu sedang lawan demamnya? 236 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 - Mungkin dia dah mati! - Tidak, dia masih bernafas. 237 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Kita perlu bawa dia ke tempat yang selesa. Mari pulang ke Aegelesburg. 238 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 - Lord Uhtred kata kita perlu tunggu. - Saya tahu. 239 00:18:48,560 --> 00:18:51,720 Namun, Uhtred bukan tuan saya dan kita tak boleh kekal di sini. 240 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Kita perlu bawa dia jumpa dukun di Aegelesburg jika mahu dia hidup. 241 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 Baiklah. 242 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Rahmatilah kami, Tuhan. 243 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 Bagaimana dengan kewarakan ibu? 244 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Sepenuh hati. 245 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 Di mana anak Burgred? 246 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 Dia selamat. 247 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Keputusan itu kejam tetapi bijak. 248 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Burgred kurang melawan dan kamu telah elak pergaduhan. 249 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 Jadi, ibu berterima kasih. 250 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Konflik ini masih belum berakhir. 251 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Namun kamu tegas dan ia berguna ketika keadaan huru-hara. 252 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Kamu boleh jadi pendamai. Bagaimana kamu akan teruskan? 253 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 Saya takkan beritahu ibu kerana ibu akan beritahu orang lain. 254 00:20:05,080 --> 00:20:06,800 Ibu akan beritahu kamu satu perkara. 255 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 Orang Mercia ialah Saxon tetapi mereka takkan jadi milik Wessex. 256 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Jika kamu paksa mereka, mereka akan melawan. 257 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Jika kamu tidak mahu takluk, semuanya akan selesai. 258 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Teruskan menjaga Mercia, 259 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 cari pasangan yang sesuai untuk cucu ibu dan keamanan akan tercapai. 260 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Kamu dah tahu jika Uhtred ada semua kanak-kanak dari Saltwic? 261 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 Dia tak mahu beritahu. 262 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 Percayalah, kami dah cuba dapatkan. 263 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Jangan berpaling daripada saya. Saya dihukum atas arahan tuanku. 264 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Bukan beta yang arahkan, Uhtred. 265 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Menurut Aethelhelm, dia lakukannya untuk tuanku. 266 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 Pandang saya! 267 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Beri dia makanan, air dan selimut supaya tidak sejuk. 268 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Baik, tuanku. 269 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Bukan beta yang arahkan kerana beta tahu ia takkan berkesan. 270 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Lord Aethelhelm dungu kerana fikir kamu akan jadi lemah. 271 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Beritahu saya, dari mana kamu dapat keberanian ini? 272 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Untuk apa kamu menderita? Demi budak yang kamu tak kenal pun? 273 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 - Bukan untuk budak itu. - Jadi mengapa? 274 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 Sebab sama saya bertempur di Tettenhall... 275 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 rasa sayang mendalam terhadap politik Mercia. 276 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Kamu mencintai kakak beta. 277 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Kakak tuanku seorang balu. Saya menghormatinya. 278 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Beta memang cemburukan kamu kerana memilih jalan kamu sendiri. 279 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 Beta nampak kesetiaan orang kamu 280 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 dan rasa kagum walaupun cemburu. 281 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 Beta tertanya-tanya jika kamu terperangkap seperti beta... 282 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 tak dapat lari dari kehidupan yang dipertanggungjawabkan. 283 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 Kita terpaksa berada dalam keadaan ini. 284 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 Pilihan beta semakin terhad. 285 00:23:20,360 --> 00:23:22,920 Beta dah cuba cari penyelesaian 286 00:23:23,000 --> 00:23:25,440 yang menghormati orang Mercia dan kekalkan keamanan. 287 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 Namun, keadaan tak menyebelahi beta 288 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 dan beta perlu tanya diri sendiri, adakah Tuhan mahu beta melawannya? 289 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 Dari dahulu beta mengikut nasihat orang lain. 290 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 Memang beta pernah lakukan kesilapan. 291 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 Hidup beta dibayangi Alfred. 292 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 Kini tuanku sudah sedar? 293 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Beta tahu dia cakap benar ketika dia kata kerajaan lebih kuat jika bersatu. 294 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Mungkin beta sendiri patut satukan kerajaan... 295 00:24:12,400 --> 00:24:14,960 berbanding mengharap kepada seorang budak. 296 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 Kamu boleh pergi, Uhtred. 297 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Pulang kepada Aelfwynn. 298 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Bersatu dengan kakak beta dan pastikan mereka selamat sehingga konflik tamat. 299 00:24:37,560 --> 00:24:41,200 Keadaan mungkin bertambah buruk. Lebih baik jika mereka tidak melihatnya. 300 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Mereka akan dibawa ke laut, lemas dalam darah mereka sendiri! 301 00:25:15,400 --> 00:25:17,960 Mereka cari masalah dengan orang yang salah kali ini! 302 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 Hei! 303 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 Awak dengar? 304 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 Awak mahu ucapkan tahniah? 305 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 Dia tidak mampu bercakap kerana dahaga. 306 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Awak mahu minum? 307 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Marilah. 308 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Katanya anak awak telah meninggal dunia... 309 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 dan mayatnya dibawa ke Aegelesburg. 310 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 Uhtred sudah sedar yang keingkarannya merugikan? 311 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 Tidak. 312 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Namun, beta minta dia tinggalkan Aegelesburg. 313 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 - Beta mahu kamu pergi juga. - Apa? 314 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Sudah beberapa kali kamu 315 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 mentafsirkan hajat beta dalam cara yang beta anggap tidak bermoral. 316 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Saya cuba membimbing tuanku supaya lebih berani. 317 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 Adakah mengurung seorang balu dianggap berani? 318 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 Memukul lelaki yang dirantai? 319 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Saya cuma melakukan tugas yang tidak menyenangkan untuk tuanku. 320 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 - Saya tunaikan permintaan tuanku. - Namun beta tak mahu. 321 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 Sekali lagi, kamu guna perintah beta untuk memenuhi hajat kamu. 322 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Mungkin pertimbangan kamu telah dikaburi kerana jauh daripada keluarga. 323 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Pulang ke Winchester dan semuanya akan baik. 324 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Baiklah, saya akan menurut. 325 00:27:46,280 --> 00:27:49,160 Saya harap nasihat ibu tuanku lebih baik daripada nasihat saya. 326 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Berita baik, Edward! Khabar angin mengatakan Aelfwynn dibawa ke sini. 327 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 Dia ada di sini? 328 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 - Mahu saya bawa dia ke pekan? - Tentulah! Bawa dia jumpa beta! 329 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 Buka pagar! 330 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 Lihat? Ia petanda! Tuhan tidak mahu kamu menjadi zalim 331 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 dan kini kamu dapat ganjaran! 332 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Ke tepi! 333 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Oh Tuhan! 334 00:28:17,320 --> 00:28:19,680 - Kita perlukan paderi. - Kami dah cuba macam-macam. 335 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 - Dia perlu upacara terakhir. - Cari setiap dukun di pekan. 336 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 Jangan beritahu sesiapa tentang hal ini. 337 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Ya, tuanku. Ikut saya. 338 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Pergi. 339 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 Ibu rasa dia akan selamat? 340 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Ya Tuhan. 341 00:28:48,480 --> 00:28:50,760 Saya akan cari orang yang pukul awak. 342 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 Jangan. 343 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 Bagaimana sekarang? 344 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Kita patut pergi, Finan. Di mana anak saya? 345 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Dia bertegas mahu bantu Paderi Pyrlig dan saya cuba pujuk... 346 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 Dia amat degil kerana dia anak saya. 347 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Di mana dia? 348 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 Raja terus menakluki pekan. 349 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Dia beri makanan kepada rakyat. 350 00:29:31,440 --> 00:29:33,280 Pertimbangan awak memang teruk. 351 00:29:35,320 --> 00:29:36,960 Fikirlah tentang anak awak! 352 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 - Ada gandum! - Ikut saya. 353 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 Makanan dah sampai. 354 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 - Ada makanan untuk semua. - Beratur. 355 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 Jangan tolak! 356 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Berundur dan beratur! 357 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 - Saya perlukannya! - Tunggu! 358 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Macamlah gandum itu wang. 359 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Bertenang! Makanan mencukupi. 360 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 Hentikan! Berundur! 361 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Lepaskan saya! 362 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Stiorra! 363 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 - Finan, ambil Stiorra! - Pandang saya. 364 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Berhenti! Letak! 365 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Cukuplah itu! Berundur! 366 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Saya tahu kamu menderita tetapi bergaduh takkan menyelamatkan kamu! 367 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Kamu mesti bekerjasama dan bukannya saling bergaduh. 368 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Beratur di belakang kereta sorong ini. 369 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Semua akan dapat makanan. 370 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 - Lihat cara dia mempengaruhi mereka. - Percayalah. 371 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Dia akan buat mereka tentang kamu. 372 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 Orang Mercia tidak patut saling bergaduh. 373 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Kamu perlu tenang jika mahu makanan. 374 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 - Finan, tolong saya agihkan. - Baiklah. 375 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Bawa dia jumpa beta. 376 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 - Kamu dirahmati. - Terima kasih. 377 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Bunuh semua yang lemah! 378 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 Orang gemuk boleh dijual sebagai hamba. 379 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 Pertahankan kubu! 380 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Lepaskan dia! 381 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Awak mahu duit? 382 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 Saya tak mahu duit. 383 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Kami mencari orang Dane yang bernama Brida. 384 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Sudah terlewat. Saya dah bunuh dia. 385 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 Tidak! 386 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Tuanku, saya mahu pergi seperti yang kita dah persetujui. 387 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Namun, kamu terlibat dalam kekacauan di pekan. 388 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Bukannya saya mahu. 389 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 Kamu tidak dapat mengawal diri? 390 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Uhtred hanyalah boneka dewa-dewanya. 391 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Kamu mahukan keamanan di Aegelesburg. 392 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 Lebih baik daripada mahu memulakan pertempuran lain. 393 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 Kamu fikir beta mahukan pertempuran? 394 00:34:05,840 --> 00:34:07,960 Mungkin tidak tetapi itulah yang bakal berlaku. 395 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Ealdorman takkan mengalah, 396 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 jadi tuanku akan tamatkan pertempuran yang puak Dane mulakan. 397 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 Betul kata kamu. 398 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 Pertempuran mungkin berlaku. 399 00:34:17,600 --> 00:34:19,280 Rakyat akan menderita. 400 00:34:19,360 --> 00:34:23,560 Beta akan hancurkan mereka, biarkan Pengawal Wessex menjaga pekan. 401 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 Mereka akan lakukan sesuka hati, 402 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 pasti rakyat akan terseksa, bukan? 403 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 Perkara pelik berlaku dalam konflik. 404 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Ealdorman bersemangat hingga mereka boleh menolak kami. 405 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 Konflik tetap akan berterusan. 406 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 Mereka mungkin cuba cari kakak beta. 407 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 Mereka takkan jumpa dia. 408 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 Kamu akan hidup sebagai pelarian selama berbulan, bertahun? Begitu? 409 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 Saya dah lama mengembara. 410 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 Benar, tetapi Aethelflaed tidak sesuai hidup begitu. 411 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 Tidak patut pun. 412 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 Tuanku yang buat pilihan itu. 413 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Jika beta lantik pemerintah di sini yang cuba mendapatkan keamanan, 414 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 orang ini tidak semestinya Ealdorman, 415 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 tetapi popularitinya dengan rakyat memaksa mereka menerimanya... 416 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Mari kita gelar dia pelindung yang akan memerintah di sini 417 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 selama beberapa tahun hingga keadaan kurang tegang. 418 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Beta tertanya-tanya jika beta patut lantik kamu. 419 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Saya? 420 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 Saya tak mahu memerintah di sini. 421 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 Ya, tetapi kamu jarang dapat buat pilihan sendiri. 422 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Cari keseimbangan, tunggu seorang Ealdorman jadi dewasa, 423 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 jika anak saudara beta hidup, kahwinkan dia dengan pilihan Aethelflaed. 424 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Beta lihat rakyat di sini menghormati kamu. 425 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 Mereka dengar cakap kamu. 426 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Jadi, kita patut manfaatkannya. 427 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 Saya tidak mahu. 428 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 Walaupun demi keamanan? 429 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Kamu terima, pastikan Mercia kembali ke keadaan asal 430 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 sebelum Aethelred musnahkan segalanya. 431 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 - Jika tidak? - Kamu cakap akan ada pembunuhan. 432 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 Itulah pilihan yang kamu buat. 433 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Terima dan reputasi kamu akan pulih. 434 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 Orang kamu dapat status dan harta. 435 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 Dalam beberapa tahun, kamu akan bebas mengejar impian kamu. 436 00:36:35,000 --> 00:36:38,880 Beta boleh beri tentera yang kamu perlukan untuk rampas kubu kamu. 437 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 Apa balasannya? 438 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 Beta raja kamu dan mahu kesetiaan kamu. 439 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Beta mahukan jawapan esok. 440 00:37:26,800 --> 00:37:28,960 Bagaimana awak boleh buktikan yang awak Brida? 441 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Saya berjuang bersama Guthrum. Saya mengikut Ragnar. 442 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Saya bunuh orang di Tettenhall. 443 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Awak dengar tentang pertarungan Saxon. Tak semestinya awak Brida. 444 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 Awak kandungkan anak Cnut atau orang Wales? 445 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 Cnut ayah kepada bayi ini, tetapi Cnut telah tumpas. 446 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 Saya tak kenal awak. 447 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 Saya sepupu Cnut, Sigtryggr dari Irland. 448 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Sigtryggr dikalahkan dan dibunuh. 449 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Dia memang dikalahkan dan dihalau dari penempatannya. 450 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Namun buat masa ini, dia masih hidup. 451 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 - Awak berpihak kepada siapa, Brida? - Tiada sesiapa. Saya berjuang sendirian. 452 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 Awak tak seperti seorang pahlawan. 453 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Beri pedang dan saya akan tunjuk. 454 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Beri awak pedang saya? Awak mungkin bunuh saya. 455 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 Tidak, saya dengar Brida licik orangnya, jadi saya akan pegang senjata saya. 456 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Jika awak Brida, tunjukkan kepada saya. 457 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Dengar cakap saya. Cakaplah. 458 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Bersedia untuk dihancurkan seperti awak cuba hancurkan saya. 459 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Brida! Awak sangat ganas! 460 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 - Dia bergurau? - Tidak. 461 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Jadi, sama ada dia dah hilang akal atau dia bijak seperti ayahnya. 462 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Dia kata Aethelflaed akan dilindungi. Memang betul. 463 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Tiada pemimpin lain di Mercia akan melindunginya seperti saya. 464 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 Namun? 465 00:39:59,000 --> 00:40:01,560 Saya tidak dilahirkan untuk jadi pemerintah Mercia. 466 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 Saya tak nak kuasa begitu. 467 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Mungkin sebab itulah awak orang yang paling sesuai. 468 00:40:07,200 --> 00:40:10,560 Mercia menderita kerana diperintah oleh orang gila kuasa. 469 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Jadi, selain duit, kuasa dan menyelamatkan wanita yang awak cintai, 470 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 apa yang halang awak? 471 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Saya telah bersumpah untuk tidak setia lagi kepada raja Saxon. 472 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 Saya bersumpah untuk tidak minum terlalu banyak bir tetapi saya masih minum. 473 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 Tiada orang mahu pisahkan dua kerajaan, 474 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 terutamanya Aethelflaed. 475 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Keamanan akan dapat dicapai dan dia akan selamat. 476 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Jadi, kesimpulannya, Edward lebih bijak daripada awak. 477 00:40:47,000 --> 00:40:48,040 Buat masa sekarang. 478 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Jika dia sebijak ayahnya... 479 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 perkara yang baik untuk seluruh Saxon, termasuk awak. 480 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Bagaimana Cnut boleh kalah? Kerana angkuh atau marah? 481 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Kedua-duanya tetapi terutamanya pengkhianatannya. 482 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 Siapa dia bunuh untuk kejar cita-citanya? 483 00:41:14,960 --> 00:41:17,560 Dia bunuh Ragnar yang saya cintai dan salahkan orang lain. 484 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 Dia memang licik. 485 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 Saya memang mengagumi sikap itu. 486 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Namun kematiannya tidak bermaruah jika dia biarkan kekasihnya jadi hamba. 487 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 Uhtred, pembunuh puak Dane yang buat saya jadi begini. 488 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Saya akan balas dendam. 489 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 Saya pernah dengar tentang dia 490 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 dan perbuatannya terhadap orang kita. 491 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Mengapa Cnut tak datang ketika kami mahu bantuan? 492 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Kami pun ada pertempuran. 493 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 Apa? 494 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 - Awak terlepas tanpa bantuan kami. - Keluarga saya tidak. 495 00:42:01,600 --> 00:42:04,200 Wanita dan kanak-kanak kami dibunuh oleh orang Ireland 496 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 sebelum kami sempat menyelamatkan mereka. 497 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 Jadi, awak patut membalas dendam dan lahirkan lebih ramai anak. 498 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Mungkin betul kata awak. 499 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Jadi lebih kuat di sini. 500 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Berehat, dapat lebih banyak duit, kemudian menawan semula Dyflin. 501 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Nampak kosong, kan? 502 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Ya, orang paling kaya berada di Wessex. 503 00:42:32,480 --> 00:42:34,640 Malang sekali, orang Saxon tidak suka berkongsi. 504 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Namun, mereka kata agama mereka pentingkan kasih sayang. 505 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 Mereka memang karut. 506 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 Lebih mengarut daripada orang Ireland? Saya tak percaya. 507 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Banyak yang awak perlu belajar. 508 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Apa awak akan buat sekarang? 509 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Saya akan penggal kepala lelaki ini dan beri kepada Hywel. 510 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Di selekoh seterusnya. 511 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 - Kita mahu ke mana? - Tempat lebih selamat untuk bersembunyi. 512 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Mari pergi. 513 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 Di sini. Masuk. 514 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Pergi. 515 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Duduk di sana. 516 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Tunjukkan budak itu, Paderi Pyrlig. 517 00:43:27,360 --> 00:43:29,360 Jangan sorokkan dia daripada saya. 518 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Dia di sini? 519 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 - Awak kenal dia? - Ya. 520 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Saya risau dia telah diculik atau hilang selamanya. 521 00:43:50,320 --> 00:43:52,040 Uhtred yang bawa dia ke sini? 522 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 Nampaknya Aegelesburg lebih selamat. 523 00:43:55,560 --> 00:43:57,840 Dia telah lalui pelbagai cabaran. 524 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Saya berterima kasih. 525 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Saya tahu awak tak suka dia tetapi mungkin Edward betul kali ini. 526 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Paderi Pyrlig, saya tak faham maksud awak. 527 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Ada khabar angin kamu lakukan satu perjanjian. 528 00:44:45,560 --> 00:44:46,920 Ya. 529 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 - Ibu tak suka dia. - Saya tak perlukan kebenaran ibu. 530 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Itu sahaja perlu dikorbankan. 531 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Ealdorman akan merungut tetapi kali ini jangan layan mereka terlalu kasar. 532 00:44:57,920 --> 00:45:00,160 Barulah kamu dapat menebus dosa. 533 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 - Tidak perlu juga. - Kamu perlukannya. 534 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Untuk dosa-dosa ibu kamu. 535 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 - Siapa budak ini? - Dia Aethelstan. 536 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Dia tak boleh ada di sini. 537 00:45:27,840 --> 00:45:31,160 Ibu tahu sukar untuk kamu menerimanya 538 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 tetapi ibu terfikir, dengan ketiadaan ancaman tertentu... 539 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 mungkin telah tiba masanya untuk kamu menerimanya. 540 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 - Ibu, saya tak boleh. - Tolonglah. 541 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Hidupnya penuh pembohongan dan perlu dibetulkan. 542 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Ibu bersalah kerana memisahkan kamu dan ibu sangat menyesal. 543 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Ibu sangka tindakan ibu itu melindungi kamu dan Wessex, 544 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 ibu bertindak atas nama Tuhan. 545 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Namun Tuhan mahu kamu menyayangi isteri pertama kamu dan budak ini. 546 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 Ibu tak patut mengabaikannya. 547 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Jadi, ibu meminta keampunan kamu... 548 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 dan dia. 549 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Dia perlukan perlindungan kamu. 550 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Bawa dia ke tempat persembunyiannya. 551 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Tuanku. 552 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 - Sudah buat keputusan? - Saya akan terima... 553 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 jika saya boleh memerintah dengan bebas. 554 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Beta tidak mahu mengawal Mercia. Beta hanya mahukan keamanan. 555 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Bagus, matlamat kita sama. 556 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Akhirnya, beta adakan perjanjian dengan Uhtred dari Bebbanburg. 557 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 Itu nama lama saya tetapi sekarang kita ada perjanjian. 558 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Pengawal! 559 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 Cenric, suruh askar awak berundur. 560 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 Tidak boleh. Raja melarang. 561 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 Saya dengar mayat anak saya ada di sini. 562 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Raja kamu bawa kami ke sini. 563 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Cenric, tolonglah, atas nama Alfred, buka pagar dan suruh askar berundur. 564 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Buka pagar! 565 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Anak ibu, kamu dah pulang. 566 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 - Aelfwynn dah mati. - Tidak. 567 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 Satu keajaiban telah berlaku dan kamu telah tersilap. 568 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Ibu? 569 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 Bersama-sama malam ini! 570 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 Untuk Eadith kerana tidak bunuh Lady Aelfwynn. 571 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 - Untuk Eadith! - Ya! 572 00:50:01,480 --> 00:50:07,080 Adik kamu kembalikan keamanan. Rakyat dapat makanan dan wabak telah reda. 573 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 Untuk Sihtric, Aethelflaed dan Uhtred Muda juga. 574 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Semoga mereka selamat pulang. 575 00:50:12,240 --> 00:50:14,760 Jika bir masih ada apabila mereka sampai, 576 00:50:14,840 --> 00:50:16,920 maka kita mengecewakan. 577 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Sekarang, semua orang mengharapkan raja baru. 578 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 Siapa? 579 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Dia minta Uhtred. 580 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 Untuk kerajaan, duit dan wanita! 581 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 Untuk Uhtred dari Mercia! 582 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 Uhtred dari Mercia! 583 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 - Akhirnya, dia boleh bayar kita! - Jangan berharap sangat. 584 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Terjemahan sari kata oleh Siti Aliyya