1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪넷플릭스 오리지널 시리즈 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 ‪내 이름은 우트레드 ‪우트레드의 아들이다 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 ‪테튼홀 전투 후 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 ‪브리다가 사로잡혀 ‪웨일라스에 노예로 끌려갔다 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 ‪아델레드가 죽어 ‪머시아의 왕좌가 비었고 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 ‪영향력을 놓고 ‪치열한 경쟁이 벌어졌다 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 ‪알다시피 앨프윈 왕녀는 ‪내게 소중합니다 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 ‪내가 신뢰하는 남자와 ‪약혼시키고 싶습니다 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 ‪자네가 그런 자가 ‪돼줄 수 있겠나, 어드울프? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 ‪어드울프는 앨프윈과 혼인하면 ‪머시아의 통치자가 될 터였다 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 ‪하지만 날 제쳐두고 ‪내 아이를 은화 보따리 취급해요 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 ‪난 그들의 계획을 방해하고 ‪앨프윈을 숨길 수밖에 없었다 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 ‪지금 즉시 떠날 테니 ‪병사 12명을 데려와 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 ‪웨섹스가 못 하면 ‪우리가 직접 도주자들을 찾아야지 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,720 ‪열병에 대한 소문이 확산하자 ‪공포와 절망이 퍼진다 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 ‪사람들이 마을을 버리고 있어요 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 ‪데인족 침략자보다 파괴적입니다 18 00:01:02,080 --> 00:01:04,040 ‪그러니까 내 손주 둘이 19 00:01:04,120 --> 00:01:07,320 ‪전염병이 도는 와중에 ‪밖에서 떠돌아다니는 거야 20 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 ‪이디스는 오빠를 배신하고 ‪앨프윈을 보호했다 21 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 ‪그가 아델레드 왕을 죽이는 걸 ‪내가 봤어요 22 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 ‪하지만 앨프윈은 병에 걸렸고 ‪목숨이 경각에 달렸다 23 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 ‪상태가 안 좋아진 것 같아요 24 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 ‪우리는 에글즈버그로 돌아가 ‪어드울프의 반역을 밝혀야 한다 25 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 ‪자신이 어떤 남자를 ‪믿은 건지 말해주고 26 00:01:24,280 --> 00:01:27,840 ‪새로운 지배자가 ‪평화를 가져오지 않으면 27 00:01:27,920 --> 00:01:29,840 ‪모든 걸 잃을 것이다 28 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 ‪운명이 나를 기다린다 29 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 ‪"원작: 버나드 콘웰" 30 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 ‪성부와 성자, 성령의 이름으로 31 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}‪성부와 성자, 성령의 이름으로 32 00:02:25,000 --> 00:02:27,520 {\an8}‪"에일즈베리 ‪머시아 왕국" 33 00:02:27,600 --> 00:02:29,840 {\an8}‪성부와 성자, 성령의 이름으로 34 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 ‪- 무시하세요 ‪- 불경스럽기 짝이 없군 35 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 ‪아델레드를 좋아하진 않았지만 ‪그는 이곳의 군주였어 36 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 ‪아델레드 가문에 저주가 내렸다! 37 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 ‪어서요! 38 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 ‪- 이러다 내 목이 잘리겠어요 ‪- 지금까지 살아계시잖아요 39 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 ‪아이들 좀 숨겨 줘요 ‪내 딸과 에드워드의 사생아예요 40 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 ‪- 뭐라고요? ‪- 묻지 마세요 41 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 ‪에드워드를 만나 ‪설명할 때까지만 부탁합니다 42 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 ‪상황이 심각해요, 여긴 지금 ‪불붙기 직전의 불쏘시개예요 43 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 ‪그래서 신부님 도움이 필요한 거죠 44 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 ‪고맙습니다 45 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 ‪이쪽으로 와요 46 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 ‪아델레드 가문에 저주가 내렸다! 47 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 ‪이런 반항은 굶주림 때문입니까? 48 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 ‪굶주림과 열병 ‪지도자의 부재 때문이죠 49 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 ‪곡물은 얼마나 갑니까? 50 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 ‪영주들이 자기들 몫으로 ‪얼마나 확보해뒀는가에 달렸죠 51 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 ‪신께서 용서하시길! 52 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 ‪버그레드 경이 ‪또 나를 안 좋게 말하고 있습니다 53 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 ‪시끄러운 자들은 무시하십시오 54 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 ‪정말 위험한 자들은 ‪위협을 드러내지 않는 법이지요 55 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 ‪어떤 표정인지 압니다 ‪계획이 없군요 56 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 ‪계획이 있어 57 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 ‪부끄러운 줄 알아! 58 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 ‪영주들에게 ‪군주를 죽이겠다고 말할 거야 59 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 ‪죄송합니다, 알려드릴 일이 있어요 60 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 ‪영주들이 장례식이 끝난 뒤 ‪위탄을 소집한답니다 61 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 ‪왜 내게 알리지 않은 거지? 62 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 ‪전하는 아실 필요가 없고 ‪위탄에도 못 들어오신다고 합니다 63 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 ‪하늘에 계신 우리 아버지여 64 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 ‪당신의 이름이 거룩해지시며 65 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 ‪당신의 뜻이 이루어지소서 66 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 ‪여기 무슨 일이 있었던 거죠? 67 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 ‪학살과 배신 ‪이제는 야심까지 뒤섞인 거지 68 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 ‪우트레드 경을 죽이러 오면 ‪제가 어떻게 할까요? 69 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 ‪날 죽이지 않아 70 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 ‪앨프윈이 숨은 곳을 아는 건 ‪나뿐이니까 71 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 ‪거래를 할 거야 72 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 ‪왕을 믿을 수 없습니다! 73 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 ‪그는 자신이 모든 색슨인의 ‪지도자라고 하지만 74 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 ‪우리를 굴복시키려고 ‪일을 꾸미고 있어요! 75 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 ‪그에게 해명을 요청합시다 76 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 ‪아델플래드에 관해서 속였는데 ‪앨프윈에 관해서도 거짓말할 거요 77 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 ‪이제 대담한 조치를 ‪취해야 합니다! 78 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 ‪웨섹스로부터 우리를 고립하는 건 79 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 ‪에드워드 왕의 폭정만큼 ‪머시아에 득이 될 게 없소! 80 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 ‪- 그럼 위탄에 부칩시다 ‪- 누가... 81 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 ‪계속하십시오 82 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 ‪위탄은 머시아인만 ‪들어올 수 있습니다 83 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 ‪- 난 모계 쪽으로 머시아인입니다 ‪- 이러지 마십시오 84 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 ‪우리는 자유롭게 얘기해야 합니다 85 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 ‪그것에 반대하지 않습니다 86 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 ‪계속하세요 87 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 ‪난 그저 여러분의 토론을 ‪듣기 위해 왔습니다 88 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 ‪내가 앨프윈에 대해 ‪거짓말했다고 했나요? 89 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 ‪어드울프가 그녀를 쫓고 있다는 걸 ‪모르는 자가 없습니다 90 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 ‪그래요, 안전한 곳으로 ‪데려오려는 겁니다 91 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 ‪열병이 지나가고 어드울프와 ‪앨프윈이 돌아올 때까지 기다리죠 92 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 ‪거짓말입니다! 93 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 ‪현명하지 못한 발언 같군요 94 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 ‪자유롭게 말해도 좋다고 하셨고 ‪난 이게 거짓말이라고 했습니다 95 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 ‪버그레드 경 ‪내가 누군지 기억하길 바랍니다 96 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 ‪전하께서 병사들을 이동시키고 ‪머시아군 총사령관은 사라져 97 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 ‪우린 또 방어력을 잃었습니다 98 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 ‪그런데 갑자기 느닷없이 ‪열병으로 도시가 폐쇄되고 99 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 ‪- 사람들이 굶주리고 있습니다! ‪- 정도를 지키세요! 100 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 ‪이런 상황을 내가 만들었다고 ‪말할 수는 없을 겁니다 101 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 ‪당신이 곡물을 비축하는 바람에 ‪사람들이 굶주리고 있어요! 102 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 ‪웨섹스 전사들을 살찌우지 못하게 ‪비축하는 겁니다! 103 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 ‪그만들 하십시오! 104 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 ‪- 무법자가 돌아오셨군 ‪- 무법자가 아니라 105 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 ‪머시아에서 일어난 분쟁을 지켜본 ‪사람이죠, 내가 얘기하겠습니다 106 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 ‪난 우트레드 경이고 ‪아델플래드 왕비와 있으며 107 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 ‪머시아 의용군을 이끌고 ‪테튼홀에서 데인족을 이겼습니다 108 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 ‪당신들을 위해 피를 흘렸으니 ‪내 말을 들어주길 바랍니다 109 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 ‪우트레드 경 ‪앨프윈 왕녀가 무사하고 110 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 ‪곧 돌아와 약혼할 거라고 ‪이 사람들에게 말해주게 111 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 ‪무사하지만 약혼은 못 합니다 112 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 ‪어드울프가 아델레드 경을 ‪살해했음을 자백하고 113 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 ‪머시아에서 도망쳤으니까요 114 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 ‪이교도 말은 무시하죠 ‪말썽을 일으키는 자일 뿐입니다! 115 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 ‪왜 이런 얼토당토않은 거짓말로 ‪머시아를 모욕하려 하는가? 116 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 ‪거짓말이 아닙니다, 어드울프는 ‪자기 병사들 앞에서 자백했어요 117 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 ‪이걸 가지고 있었습니다 118 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 ‪아델레드 경의 물건으로 ‪그가 죽어갈 때 훔친 거죠 119 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 ‪어드울프는 머시아에 해로운 일을 ‪수없이 저질렀습니다 120 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 ‪다들 그걸 외면하기로 했기에 121 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 ‪이런 결과가 벌어진 겁니다 122 00:08:10,240 --> 00:08:12,120 {\an8}‪"위고라 레아" 123 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}‪"와이레 숲 ‪머시아 왕국" 124 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 ‪뭐죠? 125 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 ‪- 얘기 안 할 거예요 ‪- 약쑥인가요? 126 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 ‪효과 없을 거예요 ‪사람을 죽인다고 들었어요 127 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 ‪독은 치료제가 되기도 하죠 128 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 ‪성수와 섞으면 열을 내려줄 거예요 129 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 ‪보세요, 죽어가잖아요 130 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 ‪- 죽으면 우리가 비난받게 돼요 ‪- 열병 때문에 난리예요, 이디스 131 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 ‪네, 누가 비난을 받죠? ‪나 같은 죄인들이에요 132 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 ‪나처럼 손가락질받은 적이 없군요 133 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 ‪위험은 감수하지 않을 거예요 134 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 ‪당신이 용감한 전사인 줄 알았어요 135 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 ‪자요 136 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 ‪이제 앨프윈과 난 둘 다 끝이에요 137 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 ‪앨프윈? 138 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 ‪내 조카는 어디 있나, 우트레드? 139 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 ‪당신이 솔트위치에서 아이들을 ‪데리고 간 걸 알고 있어 140 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 ‪- 아이들은 어디 있나? ‪- 말씀 못 드립니다 141 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 ‪앨프윈과 아델플래드 왕비를 ‪지키겠다는 약속부터 해 주십시오 142 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 ‪당신은 협상할 입장이 못 돼! 143 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 ‪그러니 다시 한번 묻겠다 144 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 ‪내 조카는 어디 있나? 145 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 ‪말하지 않으면 체포하겠다 146 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 ‪전 잘못한 게 없습니다 ‪아실 겁니다 147 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 ‪그대의 행동이 혼란을 일으키고 ‪순조로운 권력 이양을 방해했으며 148 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 ‪영주들 사이에서 ‪반란이 일어나게 만들었어! 149 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 ‪그러니 아무리 당신이라도 자신이 ‪반역자라 불리는 이유를 알겠지 150 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 ‪끌고 가 151 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 ‪어디 숨겼는지 알아내세요 152 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 ‪동맹을 유지하는 길은 ‪앨프윈뿐입니다 153 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 ‪약혼에 실패하면 결속은 와해돼요 154 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 ‪누가 약혼하려고 할까요? 155 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 ‪적절한 상대가 없다고 ‪하셨잖습니까 156 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 ‪그렇습니다 157 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 ‪어쩌면 영주들과 결속하지 않고 158 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 ‪와해시키는 방법을 찾아야 할지 ‪모르겠군요 159 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}‪"데휴바스 왕국 ‪웨일스" 160 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}‪왜 놈들을 안 죽인 거야? 161 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}‪- 우린 속았어요! ‪- 모든 게 문제없다고 하더니 162 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}‪남쪽에 있는 우리 마을들을 ‪집어삼켰다고? 163 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 ‪이런 놈들은 처음입니다 164 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 ‪성지 순례 중인 형의 귀에 ‪들어가선 안 돼 165 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 ‪- 이번에 패배한 일은 함구하도록 ‪- 무시무시한 놈들이에요 166 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 ‪뭐야? 167 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 ‪목이 마른가? 168 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 ‪물러서, 옆으로 비켜 169 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 ‪웨섹스 놈들이 훔치지 못하게 ‪창고로 가져가는 거다 170 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 ‪수레를 압수해! 171 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 ‪왕께서 곡물을 ‪백성들과 나누라고 하셨습니다 172 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 ‪왕은 백성들을 걱정하지 않소 173 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 ‪경비병! 174 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 ‪물러서! 175 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 ‪따라와! 176 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 ‪이건 도발이야 177 00:12:32,520 --> 00:12:34,520 {\an8}‪"펙포드" 178 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}‪"펙포튼 힐스 ‪머시아 왕국" 179 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 ‪왜 그러십니까? 180 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 ‪누가 따라와요, 빨리요! 181 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 ‪가자! 182 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 ‪- 발각된 걸까요? ‪- 따돌릴 수 없을 것 같아요 183 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 ‪숨어야 합니다 184 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 ‪가라! 185 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 ‪전하! 186 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 ‪왜 계속 우리 성채를 점령하고 ‪곡물을 압수하는 겁니까? 187 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 ‪이곳은 머시아의 군주와 영주들만 ‪들어오는 곳입니다! 188 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 ‪그러니 새 군주가 선출될 때까지만 ‪여기 있어야겠지요 189 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 ‪하지만 위탄은 웨섹스에서 ‪분리하려고 합니다 190 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 ‪그렇습니까? 191 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 ‪당신은 영주들의 대표가 아니오 192 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 ‪욕심 많은 어린애처럼 ‪헐떡거릴 뿐인데 193 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 ‪난 받아줄 생각이 없습니다 194 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 ‪내가 이곳에서 나가길 바란다면 195 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 ‪당신의 병사 한 명이 ‪왕에게 손을 대야 할 겁니다 196 00:14:09,400 --> 00:14:12,840 ‪신의 이름으로 통치하도록 ‪기름 부음을 받은 197 00:14:12,920 --> 00:14:15,160 ‪알프레드의 아들에게 말이오 198 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 ‪날 존중하지 않는 건 199 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 ‪오랫동안 지속했던 머시아와의 ‪합의를 존중하지 않는 겁니다 200 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 ‪과연 그렇게 할 자가 누굽니까? 201 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 ‪왕을 이 홀에서 끌어내고 202 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 ‪감히 신 앞에 이렇게 자신을 ‪내던질 자가 누구란 말입니까? 203 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 ‪제가 하지요 204 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 ‪제가 머시아를 위해 싸우겠습니다 205 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 ‪내가 왕이며 왕과 같은 힘을 ‪휘두른다는 걸 잊었군 206 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 ‪버그레드 경 207 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 ‪종교적인 가르침을 받게 하려고 ‪당신 아들을 웨섹스로 데려갔소 208 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 ‪아버지가 현명한 판단을 할 때까지 ‪보살핌을 받을 겁니다 209 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 ‪- 아델플래드 왕비님 ‪- 도망치세요 210 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 ‪- 거기 있는 거 압니다! ‪- 제가 막겠습니다 211 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 ‪안 돼요 212 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 ‪시트릭! 213 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 ‪우트레드의 부하들입니다 214 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 ‪- 당신들이라 한숨 놨네요 ‪- 왕비님 215 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 ‪알드헬름 216 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 ‪찾기가 쉽지 않군요 217 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 ‪우트레드가 보냈어요? 218 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 ‪내 딸은 어떻게 됐나요? 219 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 ‪무사합니다 220 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 ‪우트레드는 협상을 벌이러 ‪에글즈버그로 갔고요 221 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 ‪앨프윈이 같이 있나요? 222 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 ‪보살핌을 받고 있지만... 223 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ‪상태가 안 좋습니다 224 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 ‪열병 때문에요? 225 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 ‪그게 아닐지도 몰라요 226 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 ‪너무 오랫동안 돌아다녔어요 227 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 ‪그 애한테 데려다줘요 228 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 ‪왕이 이러라고 시켰나? 229 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 ‪말하지 마십시오 230 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 ‪자넨 알프레드에게 맹세했나? 231 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 ‪우리가 어디서 만났더라? 232 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 ‪베암플리오트에서 같이 싸웠지 233 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 ‪우리가 그대에게 힘들게 ‪정보를 알아내야 하나? 234 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 ‪그냥 앨프윈 왕비가 있는 곳을 ‪말하는 게 어떤가? 235 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 ‪그대가 선택한 것이네 236 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 ‪앨프윈 237 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 ‪앨프윈 238 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 ‪앨프윈, 제발 일어나요, 앨프윈 239 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 ‪- 결국 죽었군요 ‪- 아니요 240 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 ‪독이 몸속의 열을 ‪태우고 있는 게 아닐까요? 241 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 ‪- 죽었는지도 모르고요 ‪- 아뇨, 아직 숨 쉬고 있어요 242 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 ‪쉴 수 있는 곳으로 데려가야 해요 ‪에글즈버그로 돌아가죠 243 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 ‪- 우트레드 경이 여기 있으랬어요 ‪- 나도 알아요 244 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 ‪우트레드는 내 주인이 아니에요 ‪우린 여기 있으면 안 되고요 245 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 ‪에글즈버그의 치료사에게 데려가야 ‪그나마 희망이 있어요 246 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 ‪그래요 247 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 ‪신이 자비를 베풀어 주시길 248 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 ‪어머님의 신앙심은 어떻습니까? 249 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 ‪충심을 다하지 250 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 ‪버그레드의 아들은 어디 있니? 251 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 ‪무사합니다 252 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 ‪냉혹하지만 현명한 결정 같구나 253 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 ‪버그레드의 힘이 약화됐고 ‪넌 싸움을 피했으니까 254 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 ‪그래서 고맙게 생각한다 255 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 ‪갈등은 끝나지 않았습니다 256 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 ‪하지만 네 결단력은 혼란스러운 ‪시기에 도움이 될 거다 257 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 ‪이제 조정자 역할을 할 수 있는데 ‪앞으로 어떻게 할 생각이냐? 258 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 ‪혼자만 알고 계시지 않을 테니 ‪말씀드리지 않겠습니다 259 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 ‪그럼 한 가지만 말하자 260 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 ‪머시아인들은 색슨족이지만 ‪웨섹스인은 결코 되지 못한다 261 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 ‪그걸 강요하면 반격할 거야 262 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 ‪네게 정복할 생각이 없다면 ‪모든 게 해결될 거다 263 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 ‪앞으로도 머시아를 ‪생각해주길 바란다 264 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 ‪내 손녀의 적절한 상대를 찾으면 ‪평화가 오겠지 265 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 ‪우트레드가 솔트위치에서 ‪아이를 전부 데려갔는지 알아냈니? 266 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 ‪그자는 말하지 않을 겁니다 267 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 ‪우리가 노력한 걸 믿어주십시오 268 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 ‪눈길을 돌리지 마십시오 ‪전하의 이름으로 한 일이니까요 269 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 ‪이런 걸 명령하지 않았다 ‪우트레드 270 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 ‪아델헬름은 자신의 행동이 ‪전하를 위한 거라고 하더군요 271 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 ‪저를 보십시오! 272 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 ‪먹을 것과 물, 덮을 걸 갖다줘 273 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 ‪네, 전하 274 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 ‪내가 명령한 게 아니야 ‪이런다고 말할 사람이 아니니까 275 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 ‪당신이 약해질 줄 알았다니 ‪아델헬름 경은 어리석었군 276 00:22:08,120 --> 00:22:10,480 ‪말해 보게, 어디서 오는 거지? 277 00:22:11,520 --> 00:22:12,560 ‪이런 용기 말이야 278 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 ‪큰 고통을 겪었는데 뭐 때문이지? ‪잘 알지도 못하는 아이 때문인가? 279 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 ‪- 아닙니다 ‪- 그럼 뭔가? 280 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 ‪테튼홀에서 싸웠던 것과 ‪같은 이유입니다 281 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 ‪머시아의 정치에 대한 ‪깊은 사랑 때문입니다 282 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 ‪내 누나를 사랑하는군 283 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 ‪전하의 누이는 미망인입니다 ‪제가 존중하는 분이고요 284 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 ‪자신의 길을 스스로 선택하는 ‪당신이 항상 부러웠지 285 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 ‪부하들이 당신을 따르는 걸 보고 286 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 ‪고무된 기분을 느꼈지 ‪다소 마지못해서이긴 했지만... 287 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 ‪지금은 당신이 나처럼 ‪죄수 같은 기분인지 궁금하군 288 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 ‪자신에게 부여된 삶에서 ‪도망치지 못하는지 말이야 289 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 ‪우리 둘 다 원해서 ‪여기 있는 게 아니야 290 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 ‪내겐 선택지가 점점 줄어들고 있어 291 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 ‪난 이곳에서 ‪머시아인들을 존중하고 292 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 ‪질서를 유지할 수 있는 ‪해결책을 찾으려고 했네 293 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 ‪하지만 상황이 불리해졌고 294 00:23:30,200 --> 00:23:32,560 ‪신께서 내게 바라는 게 295 00:23:33,080 --> 00:23:35,040 ‪이걸 위해 싸우는 건지 ‪자문해야 해 296 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 ‪난 너무 오랫동안 ‪다른 사람들에게 이끌려왔어 297 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 ‪그래, 난 실수를 저질렀지 298 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 ‪계속 선왕의 그림자 밑에서 살았어 299 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 ‪이제 빛이 보입니까? 300 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 ‪왕국이 통일돼야 강성해진다는 ‪아버님 말씀이 사실인 걸 아네 301 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 ‪그러니 ‪내가 통일해야 할지 모르겠군 302 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 ‪어린애에게 시키느니 말이야 303 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 ‪가도 좋네, 우트레드 304 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 ‪앨프윈에게 돌아가 305 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 ‪누나를 만나 분란이 끝날 때까지 ‪안전하게 지켜주게 306 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 ‪상황이 안 좋아질 테니 ‪그들은 안 보는 게 좋아 307 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 ‪놈들은 바다로 쫓겨가서 ‪자기들 피에 빠져 죽게 될 거다! 308 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 ‪사람 잘못 건드린 줄 알아야지 309 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 ‪이봐! 310 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 ‪들었냐, 망할 계집! 311 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 ‪우리를 축하해주고 싶어? 312 00:25:25,120 --> 00:25:28,640 ‪목마르다고 말도 못 하는군 313 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 ‪이봐, 물 줄까? 314 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 ‪자, 마셔 봐 315 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 ‪따님께서 저세상으로 떠났고 316 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 ‪시신은 에글즈버그로 ‪가져갔다고 합니다 317 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 ‪우트레드가 반항하는 게 ‪어리석다는 걸 이제 깨달았습니까? 318 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 ‪아닙니다 319 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 ‪하지만 에글즈버그를 ‪떠나라고 했지요 320 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 ‪- 경도 그렇게 해주면 좋겠습니다 ‪- 전하 321 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 ‪경이 자기 멋대로 ‪내가 바라는 바를 322 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 ‪기독교인답지 않은 방식으로 ‪방해한 게 한 번이 아니지요 323 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 ‪저는 좀 더 대담한 방향으로 ‪전하를 이끌어드리려 한 겁니다 324 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 ‪미망인을 감금하는 게 ‪대담함입니까? 325 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 ‪사람을 묶고 때리는 거요? 326 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 ‪저는 유쾌하지 못한 일을 ‪전하 대신 해드린 것뿐이지요 327 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 ‪- 전하께서 부탁한 걸 했습니다 ‪- 내가 원했던 건 아니지요 328 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 ‪이번에도 내 명령을 이용해 ‪자신의 바람을 채운 겁니다 329 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 ‪집을 떠나서 ‪판단력이 흐려졌는지 모르겠군요 330 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 ‪윈체스터로 돌아가세요 ‪모든 게 잘될 겁니다 331 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 ‪알겠습니다, 말씀하신 대로 하지요 332 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 ‪어머님께서 저보다 나은 조언을 ‪해 주시면 좋겠군요 333 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 ‪좋은 소식이다, 에드워드! ‪앨프윈이 성문에 왔다고 해 334 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 ‪앨프윈이 왔습니까? 335 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 ‪- 마을 안으로 모시고 올까요? ‪- 그래! 어서 데려와 336 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 ‪성문을 열라! 337 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 ‪알겠지? 이건 징조야! 주님께선 ‪네가 폭군이 되길 바라지 않으셨어 338 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 ‪그래서 이렇게 보상을 내리신 거다 339 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 ‪비켜! 340 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 ‪맙소사! 341 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 ‪- 사제가 필요해 ‪- 모든 걸 다 해 봤습니다 342 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 ‪- 마지막 예배를 드려야 해요 ‪- 치료사를 모조리 찾아와 343 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 ‪아무에게도 말하지 말고 344 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 ‪네, 전하 ‪따라오시오 345 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 ‪가게 346 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 ‪살 수 있을까요? 347 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 ‪맙소사! 348 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 ‪이렇게 한 놈을 찾겠습니다 349 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 ‪하지 마 350 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 ‪또 뭔가요? 351 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 ‪여긴 우리를 위한 게 하나도 없어 ‪내 딸은 어디 있지? 352 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 ‪피리그 신부님을 돕겠다고 해서 ‪제가 말렸지만... 353 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 ‪내 딸이니까 고집이 세지 354 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 ‪어디 있나? 355 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 ‪왕이 마을을 계속 점령하는군요 356 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 ‪사람들을 먹이고 있고요 357 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 ‪경은 판단력을 잃은 게 확실하군요 358 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 ‪아들을 생각해요 359 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 ‪- 곡물이다! ‪- 따라와 360 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 ‪수레가 왔다 361 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 ‪- 양은 충분합니다 ‪- 줄 서요 362 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 ‪밀지 마! 363 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 ‪뒤로 가서 줄 서요! 364 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 ‪- 가져가지 마! ‪- 기다려요 365 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 ‪곡물이 은화라도 되는 것 같군 366 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 ‪진정들 해요! 양은 충분합니다 367 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 ‪그만해요! 뒤로 가요! 368 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 ‪이거 놔! 369 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 ‪스티오라! 370 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 ‪- 피난, 스티오라를 데려가 ‪- 날 봐! 371 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 ‪멈춰요! 내려놔요! 372 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 ‪그만! 뒤로 가요! 373 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 ‪힘든 건 알지만 서로에게 ‪덤벼든다고 해결되지 않습니다 374 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 ‪당신들끼리 싸우지 말고 ‪한마음으로 단결해야 해요 375 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 ‪이제 수레 뒤로 가서 줄 서요 376 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 ‪모두 필요한 걸 받을 겁니다 377 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 ‪- 영향력을 발휘하는 걸 보렴 ‪- 내 말을 믿어요 378 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 ‪네게 반기를 들게 할 거야 379 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 ‪머시아인은 ‪머시아인과 싸우면 안 됩니다 380 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 ‪곡식을 원하는 사람은 ‪질서를 유지해야 해요 381 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 ‪- 피난, 나눠주는 걸 도와줘 ‪- 네 382 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 ‪데려와 383 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 ‪- 축복합니다 ‪- 고맙습니다 384 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 ‪일할 능력이 없는 자는 ‪모조리 죽여라! 385 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 ‪뚱뚱한 놈들은 ‪노예로 팔아먹을 수 있지 386 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 ‪요새를 점거해! 387 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 ‪살려줘 388 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 ‪은화를 원하나? 389 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 ‪난 은화 따위에 관심 없어 390 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 ‪브리다라는 데인족을 찾고 있다 391 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 ‪한발 늦었군, 이미 죽였어 392 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 ‪아니야! 393 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 ‪전하, 전 합의한 대로 ‪떠나려고 했습니다 394 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 ‪그런데 가지 않고 ‪마을에서 일어난 소란에 가담했지 395 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 ‪가담한 게 아닙니다 396 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 ‪그저 어찌할 수 없는 힘에 ‪이끌린 거군? 397 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 ‪우트레드는 그가 믿는 신들의 ‪노리개일 뿐이지 398 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 ‪에글즈버그가 평화롭길 바랐군 399 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 ‪또 다른 싸움을 ‪시작하려는 것보다 낫지요 400 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 ‪내가 싸우려 한다고 생각하나? 401 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 ‪그렇진 않을 테지만 ‪그렇게 될 겁니다 402 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 ‪영주들은 물러서지 않으니까요 403 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 ‪그러니 전하는 데인족이 시작한 ‪살육을 마무리하겠지요 404 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 ‪안타깝게도 당신 말이 맞아 405 00:34:15,400 --> 00:34:19,080 ‪대학살이 일어날 위험이 있지 ‪죄 없는 사람들이 고통당할 거야 406 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 ‪난 그들을 짓밟고 ‪마을을 웨섹스군의 손에 맡기겠지 407 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 ‪사람들은 도망칠 수밖에 없을 거야 408 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 ‪편한 삶과는 거리가 멀지 않겠나? 409 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 ‪분란의 시기에는 ‪이상한 일이 일어나지 410 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 ‪영주들은 열정적이라 ‪한동안 우리를 몰아낼 수도 있네 411 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 ‪뭐가 됐든 분쟁은 계속되겠지 412 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 ‪영주들이 ‪내 누나를 추적할 수도 있어 413 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 ‪못 찾을 겁니다 414 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 ‪그럼 당신은 몇 달, 혹은 몇 년을 ‪도망자로 살 생각인가? 415 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 ‪전 오랜 세월을 길에서 보냈지요 416 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 ‪그래, 하지만 아델플래드에게 ‪맞는 삶은 아니지 417 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 ‪그렇게 살아선 안 돼 418 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 ‪그건 전하의 선택이고요 419 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 ‪평화의 길로 이끌 자에게 ‪내가 이곳을 통치하게 한다면 420 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 ‪영주들이 만족하지 않는 자라도 421 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 ‪백성들에게 인기가 있다면 ‪어쩔 수 없이 받아들이겠지 422 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 ‪이곳을 통치할 사람을 ‪'군주' 혹은 '보호자'로 지칭하고 423 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 ‪상황이 가라앉을 때까지 ‪몇 년간 다스리게 하는 거야 424 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 ‪그 사람이 ‪그대가 돼야 할지 모르겠군 425 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 ‪저요? 426 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 ‪전 그럴 마음이 없습니다 427 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 ‪그렇긴 하지만 그대는 ‪스스로 선택하는 일이 거의 없지 428 00:35:45,760 --> 00:35:47,840 ‪균형을 찾고 429 00:35:48,160 --> 00:35:50,600 ‪영주 한 명이 ‪성년이 되길 기다린 뒤 430 00:35:50,680 --> 00:35:53,960 ‪조카가 살아남으면 아델플래드가 ‪선택한 사람과 약혼시키지 431 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 ‪그대가 여기 백성들을 존중하는 게 ‪내겐 분명하게 보이는군 432 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 ‪백성들은 자네 말을 듣지 433 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 ‪그러니 그것을 상호 이득을 위해 ‪써야 할 것 같군 434 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 ‪전 이득 따위 관심 없습니다 435 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 ‪평화를 이루는 것도 관심 없나? 436 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 ‪내 제안을 수락하고 아델레드가 ‪모든 걸 파괴하기 전으로 437 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 ‪머시아를 돌려놓게 438 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 ‪- 싫다면요? ‪- 당신 말대로 살육이 벌어지겠지 439 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 ‪그건 그대의 선택이 될 거야 440 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 ‪제안을 받아들이면 ‪그대는 명성을 회복하고 441 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 ‪부하들은 지위와 부를 누리게 되지 442 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 ‪몇 년 뒤에는 어떤 꿈을 가졌든 ‪자유롭게 추구하면 돼 443 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 ‪그대가 잃은 요새를 되찾도록 ‪병사들을 주지 444 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 ‪그 대가로 원하시는 건? 445 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 ‪내가 그대가 충성을 바치는 ‪왕이 되는 것이다 446 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 ‪내일까지 답을 기다리겠다 447 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 ‪당신이 브리다인 걸 어떻게 알지? 448 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 ‪난 구드럼과 싸우고 ‪라그너를 따랐어 449 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 ‪테튼홀에서 사람들을 죽였지 450 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 ‪색슨족 전투에 대해 들었군 ‪그렇다고 브리다라는 뜻은 아니지 451 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 ‪배 속의 아기는 크누트의 씨인가? ‪웰시 놈의 자식인가? 452 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 ‪크누트가 만든 아기지만 ‪크누트는 쓰러졌어 453 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 ‪난 당신이 누군지 몰라 454 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 ‪크누트의 사촌 ‪이얼랜드의 시그트뤼그다 455 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 ‪시그트뤼그는 싸움에 져서 죽었어 456 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 ‪싸움에 진 것도 맞고 ‪정착지에서 쫓겨난 것도 맞지 457 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 ‪하지만 지금 아주 잘 살아있어 458 00:38:20,920 --> 00:38:22,680 ‪당신은 지금 누구한테 속해 있지? 459 00:38:23,000 --> 00:38:25,800 ‪아무도, 난 독립적인 전사야 460 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 ‪당신은 전사처럼 보이지 않아 461 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 ‪칼을 주면 보여주지 462 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 ‪칼을 달라고? 날 죽일지 모르는데? 463 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 ‪내가 듣기로 브리다는 교활하니 ‪난 칼을 지니고 있을 거야 464 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 ‪정말 자신이 말한 사람이라면 ‪보여줘 465 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 ‪내 말 잘 듣고 말해 466 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 ‪무너질 준비를 해 ‪날 무너뜨리려고 한 것처럼 467 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 ‪브리다! ‪암늑대 같은 분노를 가졌군! 468 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 ‪- 농담하는 걸까요? ‪- 아닙니다 469 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 ‪그럼 제정신이 아니거나 ‪자기 아버지 같은 천재군요 470 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 ‪아델플래드가 보호받을 거라고 ‪말했는데 그건 사실이에요 471 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 ‪머시아의 어떤 통치자도 ‪나만큼 보호해주지 않을 테니까요 472 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 ‪그런데요? 473 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 ‪난 머시아의 군주가 될 ‪운명이 아니에요 474 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 ‪그런 권력을 원한 적도 없고요 475 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 ‪그래서 가장 적임자인지 모르죠 476 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 ‪머시아는 야심을 가진 자들에게 ‪휘둘려왔어요 477 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 ‪그럼 돈과 권력 ‪사랑하는 여자를 구하는 건 알겠고 478 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 ‪뭐 때문에 망설여집니까? 479 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 ‪색슨의 왕에게 충성하는 일은 ‪다신 하지 않겠다고 맹세했어요 480 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 ‪나도 맥주 좀 줄이자고 맹세하는데 ‪자주 어기곤 하죠 481 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 ‪두 왕국의 분리는 ‪누구도 원하는 일이 아닙니다 482 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 ‪아델플래드를 위해서도요 483 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 ‪그게 평화로 가는 길이고 ‪그래야 아델플래드도 안전해요 484 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 ‪에드워드가 허를 찌른 것 말고는 ‪아직 아무 결론도 없군요 485 00:40:47,200 --> 00:40:49,960 ‪- 지금으로서는요 ‪- 자기 아버지만큼 현명하다면 486 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 ‪우트레드 경뿐 아니라 ‪모든 색슨인에게 좋은 소식이군요 487 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 ‪크누트는 어떻게 쓰러졌지? ‪오만 때문인가, 분노 때문인가? 488 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 ‪둘 다지만 결국은 자신이 ‪저지른 배신 때문이었어 489 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 ‪그가 자기 야심을 채우기 위해 ‪누굴 죽였지? 490 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 ‪내가 사랑했던 라그너를 죽이고 ‪남에게 뒤집어씌웠어 491 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 ‪교활하기로 유명한 놈이었으니까 492 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 ‪난 항상 그 점을 높이 쳤지 493 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 ‪하지만 자기 여자를 노예로 ‪만들다니 불명예스럽게 죽었군 494 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 ‪그건 데인족 학살자 ‪우트레드 짓이야 495 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 ‪반드시 복수하겠어 496 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 ‪데인족 학살자에 대해 들어 봤지 497 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 ‪놈이 오랫동안 ‪우리에게 한 짓도 말이야 498 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 ‪왜 크누트는 우리가 도움을 ‪요청했을 때 오지 않았지? 499 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 ‪우리도 싸우고 있었거든 500 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 ‪왜? 501 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 ‪- 우리 도움 없이 도망쳤잖아 ‪- 내 동족들은 그러지 못했어 502 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 ‪여자와 아이들은 ‪우리가 구하기 전에 503 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 ‪아일랜드 놈들에게 살해됐지 504 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 ‪그럼 복수하고 ‪자식들을 더 만들어야겠군 505 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 ‪당신 말이 맞는지 모르겠군 506 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 ‪여기서 힘을 키우고 507 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 ‪병사들을 쉬게 하면서 은을 확보해 ‪디플린을 되찾아야지 508 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 ‪여긴 텅 빈 것 같단 말이야 509 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 ‪맞아, 진짜 재물은 웨섹스에 있어 510 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 ‪색슨족은 나눠 갖는 걸 ‪좋아하지 않지만 511 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 ‪그런데도 놈들은 자신들의 신앙이 ‪사랑에 바탕을 뒀다고 하지 512 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 ‪헛소리를 많이 지껄여 513 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 ‪아일랜드 놈들보다 더? ‪그건 믿을 수 없는데? 514 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 ‪당신은 배울 게 많군 515 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 ‪이제 뭘 할 생각이야? 516 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 ‪이자의 머리를 잘라서 ‪하월에게 보내려고 517 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 ‪이제 조금만 가면 돼 518 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 ‪- 어디 가요? ‪- 안전한 곳으로 가서 숨을 거다 519 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 ‪가자 520 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 ‪여기다, 들어가 521 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 ‪어서 522 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 ‪거기 있어 523 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 ‪아이를 보여줘요, 피리그 신부 524 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 ‪내게 숨기지 마세요 525 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 ‪여기 왔군요 526 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 ‪- 아이에 대해 알고 계십니까? ‪- 네 527 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 ‪어디 잡혀갔거나 ‪영영 잃어버렸을까 봐 걱정했어요 528 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 ‪우트레드가 데려왔나요? 529 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 ‪그래도 에글즈버그가 ‪떠도는 것보다는 낫죠 530 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 ‪온갖 모험을 겪었답니다 531 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 ‪그럼 우트레드에게 감사해야겠군요 532 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 ‪그를 싫어하시지만 이번엔 ‪에드워드의 생각이 옳을 겁니다 533 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 ‪피리그 신부 ‪내가 듣지 못한 일이 뭐죠? 534 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 ‪네가 협상을 했다는 ‪소문이 있더구나 535 00:44:45,560 --> 00:44:46,720 ‪그렇습니다 536 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 ‪- 난 그 남자가 맘에 들지 않는다 ‪- 어머니의 승인은 필요 없지요 537 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 ‪하지만 그게 유일한 ‪타협안이 될 것 같다 538 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 ‪영주들이 항의할 테지만 ‪이번에는 너무 매몰차게 굴지 마라 539 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 ‪그럼 구원을 찾게 될 거다 540 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 ‪- 전 구원도 필요하지 않습니다 ‪- 아들아, 그렇지 않단다 541 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 ‪네 어머니의 죄도 있으니까 542 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 ‪- 누군가요? ‪- 아델스탠이다 543 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 ‪여기 있으면 안 됩니다 544 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 ‪네가 인정하기 힘든 건 알지만 545 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 ‪이제 어떤 위협이 없어졌으니 546 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 ‪네가 받아들여야 할 때가 ‪온 것 같구나 547 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 ‪- 어머니, 전 그럴 수 없습니다 ‪- 부탁이다 548 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 ‪이 아이는 거짓의 삶을 살았어 ‪그걸 바로잡아야 해 549 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 ‪너희를 갈라놓은 게 잘못이었다 ‪깊이 후회하고 있어 550 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 ‪내가 과거에 그렇게 행동한 건 ‪너와 웨섹스를 보호하는 거고 551 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 ‪신의 이름으로 행동하는 거라고 ‪생각해서였다 552 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 ‪하지만 네 첫 아내와 아이를 위해 ‪신께선 네 마음에 사랑을 주셨지 553 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 ‪내가 그걸 간과하지 말았어야 했다 554 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 ‪그래서 네 용서를 구하고 싶구나 555 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 ‪이 아이에게도 말이다 556 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 ‪이 아이는 네 보호가 필요해 557 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 ‪숨어있었던 곳으로 데려가십시오 558 00:47:02,640 --> 00:47:04,080 {\an8}‪"트레프 피나운" 559 00:47:04,720 --> 00:47:08,840 {\an8}‪"홀리웰 ‪웨일스" 560 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 ‪전하 561 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 ‪- 결정했나? ‪- 받아들이겠습니다 562 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 ‪제가 직접 통치할 수 있다면요 563 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 ‪난 머시아를 통치할 생각은 없었다 ‪평화를 원할 뿐이다 564 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 ‪좋습니다 ‪그럼 우리는 같은 마음이군요 565 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 ‪결국 베반버그의 우트레드와 ‪협상을 맺게 되는군 566 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 ‪그건 다른 삶의 이름이지만 ‪지금 우리가 협상을 맺는 건 맞죠 567 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 ‪경비병! 568 00:48:21,920 --> 00:48:23,960 ‪켄리치, 병사들을 물러나게 해요 569 00:48:24,600 --> 00:48:27,120 ‪왕께서 금하셨기 때문에 ‪그럴 수 없습니다 570 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 ‪내 딸의 시신이 ‪여기 있다고 들었어요 571 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 ‪당신의 왕이 ‪우리를 이끈 곳이 여기예요 572 00:48:33,400 --> 00:48:35,920 ‪켄리치 ‪알프레드의 이름으로 말하죠 573 00:48:36,000 --> 00:48:38,440 ‪성문을 열고 ‪병사들을 물러가게 해요 574 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 ‪성문을 열어라! 575 00:49:05,640 --> 00:49:07,600 ‪내 딸, 집에 왔구나 576 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 ‪- 앨프윈이 죽었어요 ‪- 아니란다, 얘야 577 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 ‪기적이 일어났다 ‪넌 비통함으로 인해 오해한 거야 578 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 ‪엄마 579 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 ‪오늘 밤을 다 같이! 580 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 ‪앨프윈 왕녀를 죽이지 않은 ‪이디스를 위해! 581 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 ‪- 이디스를 위해! ‪- 그렇지! 582 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 ‪네 동생이 평화를 회복시켰다 583 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 ‪사람들은 잘 먹고 있고 ‪열병은 지나갔지 584 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 ‪시트릭과 아델플래드 ‪아들 우트레드를 위해서도! 585 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 ‪그들이 무사히 돌아오길 586 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 ‪하지만 그들이 온 뒤에도 ‪맥주가 남아있다면 587 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 ‪우린 실망스러운 짓을 한 거죠! 588 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 ‪대부분은 ‪새 군주에게 기대를 갖고 있어 589 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 ‪어떤 사람인가요? 590 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 ‪에드워드가 우트레드에게 부탁했다 591 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 ‪땅과 은화와 여자를 위해! 592 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 ‪머시아의 우트레드를 위해! 593 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 ‪머시아의 우트레드! 594 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 ‪- 이제 우리도 돈을 받게 됐군요! ‪- 그럴 일은 없을걸요 595 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 ‪자막: 이영주