1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ‪NETFLIX オリジナルシリーズ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 ‪俺の名前はウートレッド 3 00:00:13,640 --> 00:00:19,080 ‪テテンホールの戦いの後 ブリーダはとらわれの身に 4 00:00:20,120 --> 00:00:25,960 ‪エセルレッドの死によって マーシャでは王座争いが 5 00:00:26,040 --> 00:00:31,440 ‪愛する姉のためにも 信頼できる男を選びたい 6 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 ‪そなたは どうか? 7 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 ‪エルドウルフがマーシャを 支配するはずだった 8 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 ‪でも私は疎んじられ 娘は銀貨のように扱われる 9 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 ‪だが 俺が エルフウィンを連れ出した 10 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 ‪兵を12人 用意してくれ 11 00:00:49,680 --> 00:00:52,440 ‪姫と未亡人は 我々で捜し出す 12 00:00:52,520 --> 00:00:57,720 ‪疫病のうわさにより 国中に恐怖と絶望が広まった 13 00:00:57,800 --> 00:00:59,560 ‪民が押し寄せてる 14 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 ‪デーン人の襲来よりも悲惨だ 15 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 ‪疫病が蔓延(まんえん)する大地を 2人の孫がさまよっている 16 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 ‪イーディスは兄を裏切った 17 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 ‪兄が王を殺すのを見た 18 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 ‪だが姫は疫病で 危険な状態だ 19 00:01:17,040 --> 00:01:18,160 ‪悪化してる 20 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 ‪エルドウルフの裏切りを 暴かなければ 21 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 ‪エドワードも 愚かな男を信じた 22 00:01:24,280 --> 00:01:27,240 ‪次の統治者は 平和をもたらすか― 23 00:01:27,920 --> 00:01:29,640 ‪すべてを失うか 24 00:01:29,800 --> 00:01:31,360 ‪すべては運命のままに 25 00:01:50,440 --> 00:01:52,720 ‪原作:バーナード・コーンウェル 26 00:02:14,880 --> 00:02:19,240 ‪〈聖父と聖子と 聖霊との御名(みな)によりて〉 27 00:02:20,440 --> 00:02:22,000 {\an8}〈聖父と聖子と 聖霊との御名によりて〉 28 00:02:22,000 --> 00:02:23,800 {\an8}〈聖父と聖子と 聖霊との御名によりて〉 イーグリスバーグ 29 00:02:23,800 --> 00:02:23,880 {\an8}〈聖父と聖子と 聖霊との御名によりて〉 30 00:02:23,880 --> 00:02:24,560 {\an8}〈聖父と聖子と 聖霊との御名によりて〉 現在のアリスバーリー 31 00:02:24,560 --> 00:02:26,320 {\an8}現在のアリスバーリー 32 00:02:26,400 --> 00:02:26,720 {\an8}マーシャ王国 33 00:02:26,720 --> 00:02:29,000 {\an8}マーシャ王国 〈聖父と聖子と…〉 34 00:02:47,960 --> 00:02:49,040 ‪無視しろ 35 00:02:49,560 --> 00:02:51,160 ‪なんて無礼なの 36 00:02:51,240 --> 00:02:54,280 ‪エセルレッドは嫌いだけど 王なのに 37 00:02:54,360 --> 00:02:56,400 ‪エセルレッドに呪いを! 38 00:03:10,000 --> 00:03:10,880 ‪急げ 39 00:03:19,000 --> 00:03:20,440 ‪俺は処刑だな 40 00:03:20,520 --> 00:03:21,600 ‪まだ生きてる 41 00:03:22,120 --> 00:03:25,120 ‪俺の娘と王の息子に 隠れ場所を 42 00:03:25,200 --> 00:03:25,720 ‪何だと? 43 00:03:25,800 --> 00:03:28,200 ‪俺と王が話すまでの間だ 44 00:03:28,280 --> 00:03:32,000 ‪ここは今 一触即発の状態なんだぞ 45 00:03:32,080 --> 00:03:33,600 ‪だから助けてくれ 46 00:03:35,640 --> 00:03:36,520 ‪感謝する 47 00:03:36,960 --> 00:03:38,440 ‪さあ こっちだ 48 00:03:42,080 --> 00:03:44,400 ‪エセルレッドに呪いを! 49 00:03:45,200 --> 00:03:47,680 ‪民は飢えのせいで反発を? 50 00:03:48,160 --> 00:03:51,480 ‪飢えと疫病 そして統率力の欠如です 51 00:03:52,320 --> 00:03:54,080 ‪残りの穀物は? 52 00:03:54,840 --> 00:03:58,440 ‪太守がどれだけ 占領するかによる 53 00:04:00,960 --> 00:04:02,200 ‪神による許しを! 54 00:04:04,840 --> 00:04:08,520 ‪ブルグレド卿は 俺に反対してる 55 00:04:09,160 --> 00:04:10,920 ‪無視していい 56 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 ‪本当に危険な人間は 脅迫しません 57 00:04:22,040 --> 00:04:26,160 ‪その様子では 何の計画もなさそうですね 58 00:04:28,080 --> 00:04:29,320 ‪計画ならある 59 00:04:29,400 --> 00:04:30,720 ‪恥を知れ! 60 00:04:31,720 --> 00:04:34,080 ‪王を殺すと太守に話す 61 00:04:36,960 --> 00:04:38,720 ‪知らせがあります 62 00:04:39,960 --> 00:04:42,640 ‪葬儀後 太守たちが賢人会議を 63 00:04:43,080 --> 00:04:45,000 ‪なぜ俺に知らせない? 64 00:04:45,080 --> 00:04:49,280 ‪知る必要はないし 賢人会議には入れないと 65 00:04:51,280 --> 00:04:55,560 ‪〈天におられます 私たちの父よ〉 66 00:04:56,720 --> 00:04:58,720 ‪御名が あがめられ― 67 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 ‪御心が行われることを 68 00:05:02,560 --> 00:05:04,120 ‪一体 ここで何が? 69 00:05:06,080 --> 00:05:07,840 ‪虐殺と裏切り 70 00:05:08,320 --> 00:05:09,680 ‪今は野心だ 71 00:05:10,320 --> 00:05:12,800 ‪奴らが殺しに来たら? 72 00:05:12,880 --> 00:05:14,440 ‪殺さないさ 73 00:05:15,000 --> 00:05:17,760 ‪姫の居場所を 知ってるからな 74 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 ‪取引をする 75 00:05:19,960 --> 00:05:22,440 ‪王は信用できない 76 00:05:22,520 --> 00:05:27,280 ‪自分に服従させようと 我々を陥れる気だ 77 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 ‪王に説明を求める 78 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 ‪姫に関してもウソをつくさ 79 00:05:32,280 --> 00:05:34,160 ‪大胆に踏み出す時だ 80 00:05:34,240 --> 00:05:38,920 ‪ウェセックスからの孤立は 王の独裁政治も同然 81 00:05:39,000 --> 00:05:41,560 ‪そのことを賢人会議に 82 00:05:41,640 --> 00:05:42,680 ‪一体 誰が… 83 00:05:48,120 --> 00:05:49,640 ‪続けてくれ 84 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 ‪賢人会議は マーシャ人だけです 85 00:05:54,280 --> 00:05:56,560 ‪俺の母はマーシャ人だ 86 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 ‪我々には発言の自由が 87 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 ‪そのとおりだ 88 00:06:07,480 --> 00:06:08,080 ‪話せ 89 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 ‪話を聞きに来ただけだ 90 00:06:11,320 --> 00:06:14,520 ‪俺が姫に関して ウソを言ったと? 91 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 ‪エルドウルフが姫を追ってる 92 00:06:17,760 --> 00:06:19,840 ‪安全に連れてくるためだ 93 00:06:19,920 --> 00:06:23,680 ‪疫病が終息したら 2人は戻ってくる 94 00:06:23,760 --> 00:06:24,560 ‪ウソだ 95 00:06:25,680 --> 00:06:28,800 ‪賢い発言とは言えないな 96 00:06:28,880 --> 00:06:33,000 ‪我々には 発言の自由があるから言う 97 00:06:33,080 --> 00:06:35,600 ‪王の話は真っ赤なウソだ! 98 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 ‪俺を誰だと思ってる? 99 00:06:38,000 --> 00:06:40,200 ‪あなたは軍を動かしてる 100 00:06:40,880 --> 00:06:45,800 ‪マーシャの護衛の長が消え また国を守れない 101 00:06:45,880 --> 00:06:51,320 ‪そして突如 疫病が蔓延し 人々は飢えている 102 00:06:51,400 --> 00:06:52,640 ‪いい加減にしろ! 103 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 ‪この状況は 俺のせいではない 104 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 ‪飢えの原因は お前が穀物を出さないからだ 105 00:06:59,600 --> 00:07:02,720 ‪ウェセックスの兵を 太らせはしない 106 00:07:02,800 --> 00:07:03,280 ‪やめろ 107 00:07:04,080 --> 00:07:04,720 ‪もういい 108 00:07:05,440 --> 00:07:06,680 ‪無法者が戻った 109 00:07:06,760 --> 00:07:10,400 ‪俺はマーシャの争いを 見てきたんだ 110 00:07:13,000 --> 00:07:14,400 ‪俺の名はウートレッド 111 00:07:14,480 --> 00:07:19,440 ‪エセルフレド王妃と マーシャの民兵を勝利させた 112 00:07:19,520 --> 00:07:22,560 ‪話を聞いてもらいたい 113 00:07:22,640 --> 00:07:23,880 ‪ウートレッド卿 114 00:07:24,080 --> 00:07:27,680 ‪姫は無事に戻り婚約すると 皆に説明を 115 00:07:27,760 --> 00:07:30,320 ‪無事だが 婚約はしない 116 00:07:31,520 --> 00:07:36,320 ‪エルドウルフは王殺害を認め マーシャから逃げた 117 00:07:36,800 --> 00:07:39,440 ‪異教徒の話など耳を貸すな 118 00:07:39,520 --> 00:07:43,040 ‪なぜ 無礼なウソで マーシャを侮辱する? 119 00:07:43,120 --> 00:07:46,600 ‪ウソじゃない 奴が自白した 120 00:07:46,960 --> 00:07:48,680 ‪奴が持ってたものだ 121 00:07:50,160 --> 00:07:53,160 ‪死んだ王の手から 盗んだのさ 122 00:07:57,880 --> 00:08:03,840 ‪マーシャへの奴の悪行から 目を背けた結果がこれだ 123 00:08:09,960 --> 00:08:12,240 {\an8}ウィゴラ・レア 124 00:08:12,320 --> 00:08:14,520 {\an8}現在のワイアの森 125 00:08:14,600 --> 00:08:17,120 {\an8}マーシャ王国 126 00:08:30,640 --> 00:08:31,640 ‪それは? 127 00:08:32,440 --> 00:08:33,520 ‪言わないわ 128 00:08:33,600 --> 00:08:34,640 ‪ヨモギか? 129 00:08:37,679 --> 00:08:40,880 ‪効かないさ 毒だと聞いた 130 00:08:40,960 --> 00:08:43,240 ‪毒は薬になることもある 131 00:08:43,320 --> 00:08:45,520 ‪聖水と混ぜれば解熱剤に 132 00:08:46,480 --> 00:08:47,159 ‪見て 133 00:08:47,640 --> 00:08:48,760 ‪死にかけてる 134 00:08:48,840 --> 00:08:51,560 ‪死んだら私たちの責任よ 135 00:08:51,640 --> 00:08:52,880 ‪疫病のせいだ 136 00:08:52,960 --> 00:08:54,400 ‪誰を責める? 137 00:08:54,760 --> 00:08:55,760 ‪罪人よ 138 00:08:56,080 --> 00:08:57,080 ‪私のようなね 139 00:08:57,720 --> 00:08:59,720 ‪あなたとは違うの 140 00:09:00,280 --> 00:09:01,920 ‪知らないからな 141 00:09:03,200 --> 00:09:05,960 ‪勇敢な兵士だと思ってたのに 142 00:09:13,960 --> 00:09:14,840 ‪ほら 143 00:09:16,000 --> 00:09:17,960 ‪姫も私も絶望的ね 144 00:09:22,560 --> 00:09:23,560 ‪エルフウィン? 145 00:09:33,600 --> 00:09:35,440 ‪姪(めい)の居場所は? 146 00:09:35,760 --> 00:09:38,840 ‪サルトウィックから 一緒なんだろ? 147 00:09:41,320 --> 00:09:42,120 ‪どこだ? 148 00:09:42,200 --> 00:09:43,240 ‪言わないさ 149 00:09:44,320 --> 00:09:48,160 ‪姫と王妃の庇護を 宣言するまではな 150 00:09:48,240 --> 00:09:50,080 ‪取引できる立場だと? 151 00:09:51,080 --> 00:09:54,080 ‪もう一度だけ質問しよう 152 00:09:54,880 --> 00:09:56,320 ‪姪はどこだ? 153 00:09:58,800 --> 00:10:01,760 ‪言わなければ捕らえるぞ 154 00:10:01,840 --> 00:10:03,960 ‪何の罪も犯してない 155 00:10:04,040 --> 00:10:08,360 ‪お前のせいで 権力の移行が滞ったんだ 156 00:10:08,440 --> 00:10:10,960 ‪太守の暴動も引き起こした 157 00:10:12,080 --> 00:10:15,320 ‪自分が反逆者だと お前も気づくさ 158 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 ‪連れていけ 159 00:10:29,280 --> 00:10:31,040 ‪居場所を突き止めろ 160 00:10:31,120 --> 00:10:35,240 ‪彼女が婚約しなければ 同盟を維持できない 161 00:10:36,520 --> 00:10:38,760 ‪だが誰と婚約を? 162 00:10:39,520 --> 00:10:42,280 ‪適切な相手がいないのでは? 163 00:10:42,880 --> 00:10:43,800 ‪ああ 164 00:10:44,880 --> 00:10:48,600 ‪太守との結束を 模索するより― 165 00:10:49,480 --> 00:10:51,560 ‪関係を断つべきかもな 166 00:10:55,680 --> 00:10:57,160 {\an8}デハイバース王国 167 00:10:57,160 --> 00:10:58,600 {\an8}デハイバース王国 なぜ殺してない? 168 00:10:58,680 --> 00:10:59,480 {\an8}だまされた 現在のウェールズ 169 00:10:59,480 --> 00:10:59,560 {\an8}現在のウェールズ 170 00:10:59,560 --> 00:11:02,680 {\an8}現在のウェールズ 支配したと言いながら 村を奪われたとは! 171 00:11:02,680 --> 00:11:03,800 {\an8}支配したと言いながら 村を奪われたとは! 172 00:11:03,880 --> 00:11:05,440 ‪あんな奴らは初めてで 173 00:11:05,520 --> 00:11:09,800 ‪巡礼中の兄弟には 知らせたくない話だ 174 00:11:10,480 --> 00:11:12,280 ‪もう負けは許さん 175 00:11:12,360 --> 00:11:13,840 ‪奴らは脅威です 176 00:11:16,200 --> 00:11:17,000 ‪何だ? 177 00:11:20,400 --> 00:11:21,880 ‪のどが渇いたか? 178 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 ‪下がれ 道を空けろ 179 00:11:53,160 --> 00:11:56,640 ‪倉庫に運べば ウェセックスも奪えない 180 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 ‪荷車を止めろ 181 00:11:58,480 --> 00:12:01,400 ‪穀物を民に配れと 王の要請だ 182 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 ‪王は民など気にかけない 183 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 ‪荷車を! 184 00:12:11,080 --> 00:12:11,840 ‪離れてろ! 185 00:12:20,760 --> 00:12:21,920 ‪動かせ! 186 00:12:27,200 --> 00:12:29,640 ‪これは挑発行為だぞ 187 00:12:32,160 --> 00:12:33,960 {\an8}ペックフォード 188 00:12:34,040 --> 00:12:36,680 {\an8}現在の ペックフォートンの丘 189 00:12:36,760 --> 00:12:39,200 {\an8}マーシャ王国 190 00:12:41,040 --> 00:12:42,080 ‪何か? 191 00:12:42,160 --> 00:12:43,440 ‪尾行されてる 192 00:12:43,760 --> 00:12:44,320 ‪行くわよ! 193 00:12:44,400 --> 00:12:45,200 ‪走れ! 194 00:13:02,320 --> 00:13:03,880 ‪見つかったの? 195 00:13:04,320 --> 00:13:05,720 ‪振りきれません 196 00:13:06,120 --> 00:13:07,280 ‪隠れないと 197 00:13:08,200 --> 00:13:09,080 ‪行け! 198 00:13:32,160 --> 00:13:33,000 ‪王よ 199 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 ‪なぜ穀物を押収し 要塞を占領する? 200 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 ‪この集会場は マーシャの王と太守のものだ 201 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 ‪新たな王が決まるまで残る 202 00:13:45,000 --> 00:13:46,440 ‪だが賢人会議は― 203 00:13:46,800 --> 00:13:49,280 ‪ウェセックスから 離れる意向だ 204 00:13:49,360 --> 00:13:50,400 ‪そうなのか? 205 00:13:55,480 --> 00:13:58,240 ‪太守のためと言いながら― 206 00:13:58,640 --> 00:14:02,360 ‪まるで欲張りな子供のような 態度だな 207 00:14:02,640 --> 00:14:04,760 ‪追い出したいなら― 208 00:14:04,920 --> 00:14:09,320 ‪お前の臣下に 力づくで やらせるんだ 209 00:14:09,400 --> 00:14:15,560 ‪神によって王に選ばれた アルフレッドの息子をな 210 00:14:16,480 --> 00:14:18,200 ‪俺への侮辱は― 211 00:14:18,280 --> 00:14:22,560 ‪長年 我々と協力してきた マーシャへの侮辱だ 212 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 ‪さて誰の役目なんだ? 213 00:14:26,960 --> 00:14:29,360 ‪王を引きずり出すのは 214 00:14:29,440 --> 00:14:33,560 ‪神の前で 自分の身を投げ出す者は? 215 00:14:37,960 --> 00:14:39,000 ‪俺がやる 216 00:14:43,120 --> 00:14:44,600 ‪マーシャのために 217 00:14:45,840 --> 00:14:49,240 ‪俺は王だ 権力を行使できる 218 00:14:55,720 --> 00:14:57,480 ‪ブルグレド卿 219 00:14:58,920 --> 00:15:02,760 ‪お前の息子は ウェセックスに向かった 220 00:15:07,600 --> 00:15:12,200 ‪父親が賢明な判断を下すまで 宗教教育を行う 221 00:15:37,040 --> 00:15:38,200 ‪エセルフレド様 222 00:15:38,280 --> 00:15:38,760 ‪逃げて 223 00:15:38,840 --> 00:15:39,720 ‪分かっています 224 00:15:39,800 --> 00:15:40,880 ‪ここは私が 225 00:15:40,960 --> 00:15:42,040 ‪ダメよ 226 00:15:48,360 --> 00:15:49,240 ‪シトリック 227 00:15:52,280 --> 00:15:53,720 ‪ウートレッドの臣下です 228 00:15:56,680 --> 00:15:57,320 ‪よかった 229 00:15:57,400 --> 00:15:58,400 ‪王妃 230 00:15:59,560 --> 00:16:00,560 ‪アルドヘルムも 231 00:16:02,320 --> 00:16:03,640 ‪やっと見つけた 232 00:16:03,720 --> 00:16:05,280 ‪彼の指示で? 233 00:16:05,880 --> 00:16:07,400 ‪私の娘は? 234 00:16:08,320 --> 00:16:09,480 ‪無事です 235 00:16:10,000 --> 00:16:12,480 ‪ウートレッドは取引へ 236 00:16:12,960 --> 00:16:14,240 ‪娘は彼と一緒? 237 00:16:18,320 --> 00:16:20,160 ‪保護されていますが― 238 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ‪調子が悪くて 239 00:16:22,720 --> 00:16:23,680 ‪病気なの? 240 00:16:23,760 --> 00:16:25,000 ‪そうではなく― 241 00:16:25,760 --> 00:16:27,640 ‪長旅だったので 242 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 ‪案内して 243 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 ‪王の命令なのか? 244 00:16:40,720 --> 00:16:41,720 ‪しゃべるな 245 00:16:41,800 --> 00:16:43,800 ‪アルフレッドへの忠誠は? 246 00:16:44,520 --> 00:16:45,560 ‪俺たちの仲は? 247 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 ‪共に戦っただろ 248 00:17:02,720 --> 00:17:07,120 ‪手荒なマネをしないと 話してくれないのか? 249 00:17:16,560 --> 00:17:18,160 ‪姫の居場所を― 250 00:17:18,480 --> 00:17:20,960 ‪話してくれないかね? 251 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 ‪望みどおりに 252 00:18:23,520 --> 00:18:24,680 ‪エルフウィン 253 00:18:25,920 --> 00:18:26,920 ‪エルフウィン? 254 00:18:27,680 --> 00:18:30,520 ‪お願いだから目を覚まして 255 00:18:30,600 --> 00:18:31,640 ‪君が殺した 256 00:18:31,720 --> 00:18:32,520 ‪違う 257 00:18:32,840 --> 00:18:35,080 ‪毒で高熱なのかも 258 00:18:35,160 --> 00:18:36,120 ‪死んだんだろ 259 00:18:36,200 --> 00:18:36,960 ‪違う! 260 00:18:37,040 --> 00:18:38,800 ‪まだ息があるわ 261 00:18:41,360 --> 00:18:45,880 ‪安静にしなきゃ イーグリスバーグに戻って 262 00:18:45,960 --> 00:18:46,720 ‪離れるなと 263 00:18:46,800 --> 00:18:48,200 ‪分かってるけど― 264 00:18:48,480 --> 00:18:51,480 ‪私はウートレッドの 臣下じゃない 265 00:18:52,680 --> 00:18:56,440 ‪医者に診せれば 助かる可能性がある 266 00:19:04,200 --> 00:19:05,960 ‪許してくれるだろう 267 00:19:25,920 --> 00:19:28,440 ‪どのくらいの忠誠心が? 268 00:19:29,360 --> 00:19:30,920 ‪心から忠誠を誓う 269 00:19:32,120 --> 00:19:34,120 ‪ブルグレドの息子は? 270 00:19:34,520 --> 00:19:35,680 ‪無事だよ 271 00:19:37,360 --> 00:19:41,560 ‪冷酷な決断だけど 賢いとは言えないわ 272 00:19:42,200 --> 00:19:45,720 ‪彼との争いを 回避できたのは― 273 00:19:46,400 --> 00:19:48,560 ‪喜ばしいことだけど 274 00:19:49,080 --> 00:19:51,080 ‪戦いは終わってない 275 00:19:51,160 --> 00:19:52,520 ‪その決断力は― 276 00:19:53,000 --> 00:19:54,920 ‪混乱の最中も役立つわ 277 00:19:56,080 --> 00:19:58,640 ‪あなたが仲裁役になれる 278 00:19:59,280 --> 00:20:00,320 ‪どうするの? 279 00:20:00,400 --> 00:20:03,240 ‪母上は他言するから言わない 280 00:20:05,040 --> 00:20:06,840 ‪では 私からひと言 281 00:20:07,320 --> 00:20:11,520 ‪マーシャ人は決して ウェセックス人にはならない 282 00:20:11,960 --> 00:20:14,920 ‪強要すれば 彼らは反発するわ 283 00:20:15,000 --> 00:20:18,760 ‪あなたが支配を考えなければ 解決する 284 00:20:19,360 --> 00:20:24,120 ‪マーシャを大切にし 孫に最適な夫が見つかれば 285 00:20:24,200 --> 00:20:25,440 ‪平和が訪れる 286 00:20:26,360 --> 00:20:30,960 ‪ウートレッドは サルトウィックから全員を? 287 00:20:31,040 --> 00:20:33,600 ‪奴は情報を話しません 288 00:20:34,240 --> 00:20:35,960 ‪手は尽くしました 289 00:21:09,520 --> 00:21:11,200 ‪目を背けるなよ 290 00:21:11,840 --> 00:21:13,840 ‪お前が命じたことだ 291 00:21:14,200 --> 00:21:16,920 ‪こんなことは命じてない 292 00:21:24,120 --> 00:21:26,400 ‪エセルヘルムは お前のためだと 293 00:21:29,080 --> 00:21:29,880 ‪俺を見ろ! 294 00:21:45,960 --> 00:21:48,440 ‪食事と水 毛皮を用意しろ 295 00:21:48,520 --> 00:21:49,480 ‪はい 296 00:21:52,120 --> 00:21:56,000 ‪命じてない 拷問はムダだと分かってる 297 00:21:56,720 --> 00:22:00,640 ‪お前が話すと思った エセルヘルムは愚かだ 298 00:22:08,000 --> 00:22:10,840 ‪どこから出てくるんだ? 299 00:22:11,480 --> 00:22:12,880 ‪お前の勇敢さは 300 00:22:14,080 --> 00:22:18,240 ‪よく知らない子供のために なぜ苦しい思いを? 301 00:22:18,320 --> 00:22:19,440 ‪そうじゃない 302 00:22:20,200 --> 00:22:21,160 ‪では なぜ? 303 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 ‪テテンホールの戦いと同じさ 304 00:22:25,320 --> 00:22:28,600 ‪マーシャの政治への 深い愛からだ 305 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 ‪姉への愛か 306 00:22:38,840 --> 00:22:42,760 ‪彼女は未亡人だ 俺が尊敬する女性だよ 307 00:22:49,720 --> 00:22:54,000 ‪自分の道を進む お前がうらやましかった 308 00:22:54,080 --> 00:22:57,160 ‪人々がお前に従う 様子を見て― 309 00:22:57,840 --> 00:22:59,120 ‪刺激を受けた 310 00:22:59,840 --> 00:23:01,480 ‪不満も感じたよ 311 00:23:03,960 --> 00:23:07,640 ‪俺のように 逃げ出せない人生を― 312 00:23:08,520 --> 00:23:12,280 ‪お前だったら どうしていただろうか 313 00:23:13,320 --> 00:23:15,560 ‪お互い ここでは部外者だ 314 00:23:15,920 --> 00:23:19,200 ‪俺の場合 選択肢は狭まっている 315 00:23:20,360 --> 00:23:25,880 ‪マーシャ人に敬意を払い 秩序を保つ方法を探してきた 316 00:23:26,760 --> 00:23:28,960 ‪だが物事は悪いほうへ 317 00:23:30,160 --> 00:23:35,280 ‪神は俺が戦うことを 望んでいるのだろうか 318 00:23:37,280 --> 00:23:40,120 ‪ずっと誰かに従ってきて― 319 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 ‪過ちも犯してきた 320 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 ‪父の影の中で 生きてきたんだ 321 00:23:53,200 --> 00:23:55,440 ‪今は光が見えるか? 322 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 ‪父が言ってた イングランドの統一は正しい 323 00:24:08,200 --> 00:24:11,560 ‪その使命は 俺が負うべきなんだ 324 00:24:12,480 --> 00:24:15,240 ‪子供に託すことは考えない 325 00:24:19,960 --> 00:24:21,960 ‪お前は自由の身だ 326 00:24:30,440 --> 00:24:31,600 ‪エルフウィンの元へ 327 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 ‪争いが終わるまで 姉と姪の安全を確保しろ 328 00:24:38,040 --> 00:24:41,720 ‪悪化する状況を 見ないほうがいい 329 00:25:10,760 --> 00:25:15,040 ‪奴らを海へ押し戻し 血の海で溺れさせてやる 330 00:25:15,400 --> 00:25:17,560 ‪悪人どもを殺すんだ 331 00:25:19,360 --> 00:25:20,160 ‪おい 332 00:25:21,480 --> 00:25:22,760 ‪聞こえたか? 333 00:25:22,840 --> 00:25:24,600 ‪お前も祝うか? 334 00:25:25,160 --> 00:25:28,760 ‪そうか のどが渇いて話せないな 335 00:25:29,320 --> 00:25:31,400 ‪飲み物はいるか? 336 00:25:32,400 --> 00:25:33,400 ‪どうだ? 337 00:25:33,960 --> 00:25:35,040 ‪起きろ 338 00:26:19,760 --> 00:26:22,840 ‪娘さんは 次の人生に旅立ったと 339 00:26:25,320 --> 00:26:27,440 ‪遺体はイーグリスバーグへ 340 00:26:51,360 --> 00:26:55,840 ‪ウートレッドは 自分が愚かだと気づいた? 341 00:26:55,920 --> 00:26:56,960 ‪そうではない 342 00:26:57,520 --> 00:27:00,120 ‪だが ここを去らせた 343 00:27:01,040 --> 00:27:02,560 ‪お前も ここを去れ 344 00:27:03,360 --> 00:27:03,960 ‪何と? 345 00:27:04,040 --> 00:27:07,560 ‪お前は何度も 俺の意志を邪魔した 346 00:27:07,640 --> 00:27:11,720 ‪キリスト教の精神に反する 方法でな 347 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 ‪あなたを導こうとしたのです 348 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 ‪未亡人を監禁することが? 349 00:27:18,480 --> 00:27:19,920 ‪拷問もか? 350 00:27:20,000 --> 00:27:24,840 ‪問題が起こるたび 王のために我が身を投じた 351 00:27:24,920 --> 00:27:26,200 ‪仰せのままに 352 00:27:26,280 --> 00:27:27,880 ‪俺の望んだ形でなく― 353 00:27:28,360 --> 00:27:32,640 ‪命令を利用し お前の思惑どおりにしたんだ 354 00:27:32,840 --> 00:27:37,120 ‪故郷を離れたことが お前の判断を曇らせた 355 00:27:37,760 --> 00:27:40,120 ‪ウィンチェスターへ戻れ 356 00:27:40,200 --> 00:27:42,360 ‪お望みどおりにします 357 00:27:46,280 --> 00:27:49,560 ‪母上が私より適切な助言を 358 00:27:52,360 --> 00:27:54,000 ‪いい知らせよ 359 00:27:54,080 --> 00:27:56,120 ‪エルフウィンが門に 360 00:27:57,080 --> 00:27:58,000 ‪ここに? 361 00:27:58,080 --> 00:27:58,920 ‪入れても? 362 00:27:59,000 --> 00:28:00,760 ‪ああ 連れてこい 363 00:28:02,080 --> 00:28:03,040 ‪門を開けろ! 364 00:28:03,120 --> 00:28:08,800 ‪暴君にならなかったから エルフウィンが戻ってきた 365 00:28:15,760 --> 00:28:16,360 ‪大変だわ 366 00:28:17,800 --> 00:28:18,800 ‪神父を 367 00:28:18,880 --> 00:28:21,120 ‪葬儀の準備が必要です 368 00:28:22,080 --> 00:28:24,720 ‪極秘に町中の医者を集めろ 369 00:28:25,240 --> 00:28:26,040 ‪はい 370 00:28:26,120 --> 00:28:27,160 ‪一緒に来い 371 00:28:27,240 --> 00:28:28,000 ‪行け 372 00:28:29,440 --> 00:28:30,960 ‪助かるか? 373 00:28:46,120 --> 00:28:47,520 ‪何てことだ 374 00:28:48,600 --> 00:28:50,040 ‪殴った奴を探す 375 00:28:52,560 --> 00:28:54,080 ‪やめてくれ 376 00:28:56,160 --> 00:28:56,800 ‪それで? 377 00:28:57,800 --> 00:28:59,680 ‪ここには何もない 378 00:28:59,760 --> 00:29:00,760 ‪俺の娘は? 379 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 ‪ピヤリグ神父を 手伝うと言って… 380 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 ‪俺の娘だから頑固さ 381 00:29:09,320 --> 00:29:10,440 ‪どこにいる? 382 00:29:26,560 --> 00:29:28,920 ‪王は町を支配し続ける 383 00:29:29,840 --> 00:29:31,320 ‪民に穀物を 384 00:29:31,400 --> 00:29:33,600 ‪判断力を失ったか 385 00:29:35,240 --> 00:29:36,920 ‪息子の心配でもしろ 386 00:29:38,040 --> 00:29:38,720 ‪穀物だ 387 00:29:38,800 --> 00:29:39,720 ‪こっちへ 388 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 ‪荷車が来た 389 00:29:42,960 --> 00:29:43,880 ‪皆に配る 390 00:29:43,960 --> 00:29:44,640 ‪並んで 391 00:29:46,280 --> 00:29:47,760 ‪押さないで 392 00:29:51,160 --> 00:29:53,400 ‪後ろに下がって並んで 393 00:29:54,440 --> 00:29:55,320 ‪俺にも! 394 00:29:55,400 --> 00:29:55,920 ‪待って 395 00:29:56,400 --> 00:29:58,520 ‪あれが銀貨ならな 396 00:29:59,720 --> 00:30:02,960 ‪落ち着いてくれ 全員分ある 397 00:30:03,040 --> 00:30:03,840 ‪やめろ! 398 00:30:03,920 --> 00:30:04,600 ‪下がって 399 00:30:04,680 --> 00:30:06,120 ‪離してよ! 400 00:30:06,200 --> 00:30:07,600 ‪離れなさい! 401 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 ‪スティオラ! 402 00:30:19,000 --> 00:30:20,440 ‪彼女を頼む 403 00:30:20,840 --> 00:30:22,200 ‪こっちを見ろ 404 00:30:22,360 --> 00:30:23,160 ‪やめろ 405 00:30:23,600 --> 00:30:24,600 ‪手を放せ 406 00:30:25,920 --> 00:30:27,800 ‪やめろ 下がれ 407 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 ‪互いを攻撃しても救われない 408 00:30:40,040 --> 00:30:44,040 ‪争うより 皆で一丸となって働くんだ 409 00:30:44,880 --> 00:30:49,040 ‪荷車の後ろに並べ 全員分 あるんだ 410 00:30:49,120 --> 00:30:51,160 ‪すごい影響力ね 411 00:30:51,240 --> 00:30:52,360 ‪俺を信じろ 412 00:30:52,440 --> 00:30:53,920 ‪反旗を翻すかも 413 00:30:54,000 --> 00:30:56,760 ‪マーシャ人同士で戦うな 414 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 ‪欲しければ秩序を保て 415 00:31:00,720 --> 00:31:02,360 ‪フィナン 手伝え 416 00:31:02,440 --> 00:31:03,360 ‪はい 417 00:31:06,760 --> 00:31:08,120 ‪奴を連れてこい 418 00:31:12,200 --> 00:31:13,160 ‪神のご加護を 419 00:31:13,240 --> 00:31:14,160 ‪ありがとう 420 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 ‪働けそうにない奴は殺せ! 421 00:32:10,240 --> 00:32:12,520 ‪デブは奴隷として売る 422 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 ‪砦(とりで)を確保しろ! 423 00:32:49,680 --> 00:32:50,880 ‪奴は殺すな 424 00:32:52,680 --> 00:32:53,960 ‪銀が欲しいのか? 425 00:32:56,000 --> 00:32:58,200 ‪銀などに興味はない 426 00:33:09,640 --> 00:33:11,680 ‪ブリーダを捜してる 427 00:33:12,120 --> 00:33:13,320 ‪遅かったな 428 00:33:14,000 --> 00:33:14,920 ‪俺が殺した 429 00:33:16,120 --> 00:33:17,880 ‪死んでないわよ! 430 00:33:33,880 --> 00:33:34,880 ‪王様 431 00:33:36,040 --> 00:33:37,280 ‪俺は去るのでは? 432 00:33:37,360 --> 00:33:40,720 ‪だが お前は 町の騒ぎに自ら加わった 433 00:33:40,800 --> 00:33:43,160 ‪望んだわけじゃない 434 00:33:43,560 --> 00:33:46,560 ‪制御不能な勢力に 巻き込まれた? 435 00:33:47,280 --> 00:33:50,200 ‪相変わらず 神に翻弄される男だ 436 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 ‪ここに平和を もたらしたいか? 437 00:34:00,560 --> 00:34:03,400 ‪新たな争いを生むよりはね 438 00:34:03,480 --> 00:34:05,920 ‪俺が戦を望んでいると? 439 00:34:06,000 --> 00:34:07,800 ‪望まなくても起きるさ 440 00:34:08,320 --> 00:34:12,960 ‪デーン人が始めた虐殺に 終止符を打つことになる 441 00:34:13,040 --> 00:34:14,560 ‪そうだろうな 442 00:34:15,480 --> 00:34:19,320 ‪虐殺で大勢が 犠牲になるかもしれない 443 00:34:19,400 --> 00:34:23,560 ‪デーン人を倒し ウェセックスの護衛をおけば 444 00:34:23,639 --> 00:34:28,000 ‪人々が生活しやすいよう 動いてくれるだろう 445 00:34:29,280 --> 00:34:31,480 ‪争いの最中は大変だ 446 00:34:32,239 --> 00:34:35,639 ‪太守はいら立つし 我々を嫌悪する 447 00:34:36,000 --> 00:34:39,000 ‪いずれにせよ 争いは続く 448 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 ‪姉を捕らえるかも 449 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 ‪見つからないさ 450 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 ‪何ヵ月も何年も 逃亡生活をさせると? 451 00:34:48,600 --> 00:34:50,080 ‪俺は何年もだ 452 00:34:50,159 --> 00:34:53,880 ‪だが エセルフレドは 耐えられない 453 00:34:53,960 --> 00:34:55,960 ‪王が選んだ道だ 454 00:34:59,159 --> 00:35:04,840 ‪俺は 平和を築ける者に この町を統治してもらいたい 455 00:35:04,920 --> 00:35:07,680 ‪太守の ご機嫌取りではなく― 456 00:35:07,760 --> 00:35:11,440 ‪民からの人望で 太守を認めさせる者 457 00:35:12,720 --> 00:35:16,440 ‪この町を統治する 領主であり護衛者だ 458 00:35:16,800 --> 00:35:20,920 ‪状況が落ち着くまで 数年間 任せたい 459 00:35:23,920 --> 00:35:25,320 ‪その役目は― 460 00:35:26,040 --> 00:35:28,160 ‪お前が適任だと思う 461 00:35:32,040 --> 00:35:33,040 ‪俺が? 462 00:35:39,080 --> 00:35:40,920 ‪俺は望んでない 463 00:35:41,000 --> 00:35:44,480 ‪だが いつも 運命に翻弄されてる 464 00:35:45,680 --> 00:35:50,560 ‪町の均衡を図り 太守が年老いるのを待つんだ 465 00:35:50,640 --> 00:35:53,960 ‪姉が選んだ者を 姪の結婚相手に 466 00:35:54,040 --> 00:35:58,640 ‪この町の民は お前に敬意を払っている 467 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 ‪お前に従うだろう 468 00:36:01,560 --> 00:36:04,280 ‪お互いの利益になるはずだ 469 00:36:04,360 --> 00:36:05,880 ‪利益は求めてない 470 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 ‪平和のためでも? 471 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 ‪お前なら 以前のマーシャに戻せる 472 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 ‪エセルレッドが壊す前のな 473 00:36:14,240 --> 00:36:15,040 ‪断ったら? 474 00:36:15,120 --> 00:36:17,560 ‪お前が言ったとおり― 475 00:36:18,720 --> 00:36:21,160 ‪虐殺が起こるだろう 476 00:36:23,840 --> 00:36:28,720 ‪引き受ければ 名声は回復し 臣下も安泰だ 477 00:36:30,160 --> 00:36:34,160 ‪数年 経てば お前は自由に夢を追える 478 00:36:34,880 --> 00:36:39,440 ‪領地の奪還に必要な兵も 出してやれるだろう 479 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 ‪見返りは? 480 00:36:45,040 --> 00:36:48,400 ‪私を王とし 忠誠を誓うこと 481 00:36:56,440 --> 00:36:58,680 ‪明日までに返答しろ 482 00:37:26,720 --> 00:37:28,400 ‪ブリーダである証拠は? 483 00:37:29,400 --> 00:37:31,400 ‪グスルムと共に戦い― 484 00:37:31,720 --> 00:37:33,480 ‪ラグナルに従った 485 00:37:33,920 --> 00:37:35,040 ‪テテンホールでは… 486 00:37:35,120 --> 00:37:39,440 ‪サクソンの戦いを知ってても 本人とは言えない 487 00:37:50,400 --> 00:37:52,840 ‪父親はクヌート? ウェールズ人? 488 00:37:54,480 --> 00:37:56,400 ‪クヌートの子だけど― 489 00:37:57,480 --> 00:37:58,680 ‪彼は死んだ 490 00:38:01,040 --> 00:38:02,640 ‪あなたは誰? 491 00:38:03,760 --> 00:38:05,120 ‪彼のいとこだ 492 00:38:05,640 --> 00:38:07,080 ‪シグトリグル 493 00:38:07,160 --> 00:38:09,640 ‪彼は敗れて殺された 494 00:38:09,720 --> 00:38:13,360 ‪敗れて土地を奪われたのは 合ってる 495 00:38:14,120 --> 00:38:17,000 ‪だが 今この瞬間も 生きてるよ 496 00:38:21,000 --> 00:38:22,680 ‪お前は誰に仕えてる? 497 00:38:22,760 --> 00:38:24,080 ‪誰でもない 498 00:38:24,600 --> 00:38:25,800 ‪孤独な戦士よ 499 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 ‪戦士には見えないな 500 00:38:28,920 --> 00:38:30,960 ‪剣を渡せば証明するわ 501 00:38:31,040 --> 00:38:32,280 ‪剣を渡せだと? 502 00:38:32,960 --> 00:38:34,440 ‪殺されそうだな 503 00:38:35,000 --> 00:38:37,280 ‪ずる賢い女だと聞いてる 504 00:38:37,720 --> 00:38:39,440 ‪だから武器は放さない 505 00:38:40,960 --> 00:38:42,880 ‪ブリーダ本人だと― 506 00:38:43,320 --> 00:38:44,120 ‪証明しろ 507 00:39:05,160 --> 00:39:06,680 ‪よく聞きな 508 00:39:07,160 --> 00:39:07,960 ‪話すんだ 509 00:39:12,200 --> 00:39:17,280 ‪お前が私にしたことを 自分がされる覚悟を決めな 510 00:39:28,520 --> 00:39:29,520 ‪ブリーダ 511 00:39:29,600 --> 00:39:32,040 ‪メス狼のような怒りだな 512 00:39:41,320 --> 00:39:42,440 ‪王は冗談を? 513 00:39:42,520 --> 00:39:43,360 ‪いや 514 00:39:44,960 --> 00:39:48,840 ‪我を忘れたか 父親のように賢いかだな 515 00:39:48,920 --> 00:39:51,680 ‪エセルフレドを守ると言った 516 00:39:52,240 --> 00:39:53,560 ‪本気だろう 517 00:39:54,360 --> 00:39:57,000 ‪俺以外に 彼女は守れない 518 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 ‪でも? 519 00:39:59,280 --> 00:40:03,200 ‪マーシャの統治など 考えたこともない 520 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 ‪だから領主には最適かも 521 00:40:07,160 --> 00:40:10,000 ‪マーシャは野心に 苦しんでる 522 00:40:11,360 --> 00:40:14,960 ‪銀や権力を 求めるわけじゃない 523 00:40:15,040 --> 00:40:17,280 ‪愛する女性も守れる 524 00:40:17,520 --> 00:40:18,680 ‪迷う理由は? 525 00:40:18,760 --> 00:40:22,720 ‪俺は他のサクソン王に 臣従しないと誓った 526 00:40:22,800 --> 00:40:26,880 ‪俺も飲みすぎないと誓って よく撤回する 527 00:40:30,600 --> 00:40:33,160 ‪両国の分断は誰も望まん 528 00:40:33,240 --> 00:40:34,320 ‪特に王妃は 529 00:40:35,760 --> 00:40:39,120 ‪平和をもたらすし 彼女も安全だ 530 00:40:42,440 --> 00:40:46,480 ‪エドワードの策略に 乗るしかないだろ 531 00:40:47,160 --> 00:40:47,960 ‪今はな 532 00:40:48,040 --> 00:40:49,960 ‪王は賢いと言える 533 00:40:50,800 --> 00:40:54,560 ‪お前を含め全サクソン人に いい策だ 534 00:41:00,800 --> 00:41:04,000 ‪クヌートの敗因は高慢さ? 怒り? 535 00:41:05,560 --> 00:41:06,480 ‪両方よ 536 00:41:07,640 --> 00:41:09,200 ‪一番は裏切りね 537 00:41:10,040 --> 00:41:12,800 ‪野心から クヌートは何をした? 538 00:41:15,080 --> 00:41:17,800 ‪私が愛したラグナルを殺した 539 00:41:19,080 --> 00:41:22,680 ‪残忍な男と聞いて 尊敬してた 540 00:41:23,520 --> 00:41:27,040 ‪だが自分の女が奴隷にされ 不名誉な死だ 541 00:41:27,800 --> 00:41:30,920 ‪デーン人を殺した ウートレッドのせいよ 542 00:41:32,960 --> 00:41:34,600 ‪私が報復してやる 543 00:41:34,960 --> 00:41:37,440 ‪奴のうわさは耳にしてる 544 00:41:37,520 --> 00:41:40,360 ‪我々への長年の仕打ちをな 545 00:41:44,920 --> 00:41:47,920 ‪なぜクヌートは 我々を見捨てた? 546 00:41:49,240 --> 00:41:50,720 ‪私たちも戦ってた 547 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 ‪何なの? 548 00:41:57,360 --> 00:41:58,760 ‪逃げ延びたでしょ? 549 00:41:59,080 --> 00:42:00,920 ‪女や子供たちは― 550 00:42:02,040 --> 00:42:05,720 ‪助ける前に アイルランド人に殺された 551 00:42:06,680 --> 00:42:08,680 ‪じゃあ復讐(ふくしゅう)すればいい 552 00:42:11,840 --> 00:42:13,320 ‪そうかもな 553 00:42:14,560 --> 00:42:16,000 ‪ここで強くなり― 554 00:42:17,200 --> 00:42:21,760 ‪兵を休ませ 銀を得て 領地を奪還する 555 00:42:25,520 --> 00:42:28,480 ‪文無しの連中のようだな 556 00:42:29,120 --> 00:42:29,760 ‪そうね 557 00:42:30,400 --> 00:42:32,200 ‪カネ持ちはウェセックスに 558 00:42:32,280 --> 00:42:34,720 ‪サクソン人はケチなの 559 00:42:35,080 --> 00:42:38,200 ‪それなのに愛を語る奴らだ 560 00:42:38,280 --> 00:42:39,880 ‪戯言(たわごと)ばかりよ 561 00:42:40,280 --> 00:42:43,680 ‪アイルランド人より? 信じられんな 562 00:42:43,760 --> 00:42:45,280 ‪勉強になるでしょ 563 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 ‪これから何を? 564 00:42:47,720 --> 00:42:50,840 ‪こいつの首をハウエルに送る 565 00:42:55,600 --> 00:42:57,320 ‪次の角の辺りだ 566 00:42:57,680 --> 00:42:59,040 ‪どこへ行くの? 567 00:42:59,360 --> 00:43:01,120 ‪安全な隠れ家さ 568 00:43:06,880 --> 00:43:07,600 ‪行くぞ 569 00:43:12,600 --> 00:43:13,600 ‪中に入って 570 00:43:15,360 --> 00:43:16,120 ‪奥へ 571 00:43:19,360 --> 00:43:20,360 ‪ここにいろ 572 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 ‪その子を見せなさい 573 00:43:27,320 --> 00:43:28,800 ‪私に隠し事なんて 574 00:43:38,640 --> 00:43:39,640 ‪ここに来たの? 575 00:43:40,280 --> 00:43:41,600 ‪彼をご存じで? 576 00:43:41,680 --> 00:43:42,640 ‪もちろん 577 00:43:43,160 --> 00:43:47,000 ‪永遠に失うかもしれないと 恐れてたの 578 00:43:50,280 --> 00:43:51,880 ‪ウートレッドが? 579 00:43:52,880 --> 00:43:55,320 ‪ここのほうが安全だと 580 00:43:55,480 --> 00:43:57,200 ‪逃亡生活は大変です 581 00:43:58,000 --> 00:43:59,640 ‪彼に感謝するわ 582 00:43:59,720 --> 00:44:03,480 ‪彼が嫌いでしょうが 王の判断は正しい 583 00:44:04,080 --> 00:44:06,480 ‪私の知らない話が? 584 00:44:42,480 --> 00:44:45,440 ‪取引したという うわさを聞いたわ 585 00:44:45,520 --> 00:44:46,600 ‪そうだ 586 00:44:47,320 --> 00:44:48,440 ‪あの男は嫌いよ 587 00:44:49,320 --> 00:44:50,760 ‪賛同はいらない 588 00:44:50,840 --> 00:44:52,560 ‪でも それしかないわ 589 00:44:52,640 --> 00:44:54,720 ‪太守が反発しても― 590 00:44:54,880 --> 00:44:57,680 ‪厳しすぎる対応は避けて 591 00:44:58,520 --> 00:45:00,160 ‪そして罪滅ぼしを 592 00:45:00,520 --> 00:45:02,640 ‪俺には必要ないことだ 593 00:45:02,720 --> 00:45:04,800 ‪いいえ 必要だわ 594 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 ‪少なくとも 私の罪を 595 00:45:19,440 --> 00:45:20,520 ‪その子は? 596 00:45:20,960 --> 00:45:23,360 ‪この子はアゼルスタンよ 597 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 ‪あり得ない 598 00:45:27,840 --> 00:45:31,400 ‪彼だと認識するのは 難しいでしょうね 599 00:45:31,720 --> 00:45:35,640 ‪ある種の脅威がなくなった 今こそ― 600 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 ‪和解する時かもしれない 601 00:45:39,480 --> 00:45:40,680 ‪できない 602 00:45:40,760 --> 00:45:41,800 ‪お願いよ 603 00:45:42,520 --> 00:45:44,720 ‪彼の偽りの人生を― 604 00:45:45,360 --> 00:45:47,120 ‪正さなければ 605 00:45:50,400 --> 00:45:53,240 ‪引き離した私が間違ってた 606 00:45:53,760 --> 00:45:55,800 ‪とても後悔してる 607 00:45:56,520 --> 00:46:01,640 ‪あなたとウェセックスを 守ると思ってしたことよ 608 00:46:02,040 --> 00:46:04,080 ‪神の御名の下にね 609 00:46:04,160 --> 00:46:07,120 ‪でも あなたが愛したのは― 610 00:46:07,600 --> 00:46:11,120 ‪最初の妻と この子よ 611 00:46:12,280 --> 00:46:14,280 ‪それを私は無視した 612 00:46:17,800 --> 00:46:18,800 ‪だから― 613 00:46:19,640 --> 00:46:21,640 ‪許してもらいたいの 614 00:46:22,560 --> 00:46:23,680 ‪この子にも 615 00:46:25,200 --> 00:46:27,840 ‪あなたの庇護が必要よ 616 00:46:36,280 --> 00:46:38,440 ‪彼がいた場所に戻せ 617 00:47:02,040 --> 00:47:04,160 {\an8}トレフ・フィナウン 618 00:47:04,240 --> 00:47:06,240 {\an8}現在のホリーウェル 619 00:47:06,320 --> 00:47:08,680 {\an8}ウェールズ 620 00:47:28,600 --> 00:47:29,600 ‪国王 621 00:47:47,440 --> 00:47:48,880 ‪決めたか? 622 00:47:48,960 --> 00:47:50,120 ‪受け入れよう 623 00:47:52,720 --> 00:47:54,720 ‪俺のやり方でやるぞ 624 00:47:56,040 --> 00:47:59,880 ‪構わん 平和になれば それでいい 625 00:47:59,960 --> 00:48:02,200 ‪分かった 心は一つだな 626 00:48:03,720 --> 00:48:07,480 ‪ベバンバーグの ウートレッドと取引か 627 00:48:07,560 --> 00:48:10,320 ‪今は その名ではないが― 628 00:48:10,520 --> 00:48:12,240 ‪取引成立だな 629 00:48:20,240 --> 00:48:20,840 ‪来い 630 00:48:21,880 --> 00:48:24,000 ‪兵を下げてちょうだい 631 00:48:24,560 --> 00:48:25,400 ‪できません 632 00:48:25,760 --> 00:48:27,040 ‪王の命令です 633 00:48:27,120 --> 00:48:29,840 ‪娘の遺体があると聞いた 634 00:48:30,680 --> 00:48:33,040 ‪王が導いたも同然よ 635 00:48:33,440 --> 00:48:38,400 ‪アルフレッドの名の下に 門を開けてちょうだい 636 00:48:47,640 --> 00:48:48,880 ‪門を開けろ 637 00:49:05,640 --> 00:49:07,640 ‪戻ってきたのね 638 00:49:07,720 --> 00:49:09,360 ‪エルフウィンが死んだ 639 00:49:09,720 --> 00:49:11,120 ‪いいえ 平気よ 640 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 ‪奇跡が起きたの 悲しまなくていいわ 641 00:49:28,280 --> 00:49:29,160 ‪ママ? 642 00:49:51,960 --> 00:49:53,080 ‪一緒に祝おう! 643 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 ‪姫を救った イーディスに乾杯 644 00:49:59,280 --> 00:50:00,800 ‪イーディスに乾杯 645 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 ‪平和は戻ったわ 646 00:50:03,160 --> 00:50:04,960 ‪民に食料を配り― 647 00:50:05,720 --> 00:50:07,080 ‪疫病も去った 648 00:50:07,520 --> 00:50:10,440 ‪シトリックと王妃 ウートレッドの息子の― 649 00:50:10,520 --> 00:50:11,600 ‪無事も祈って 650 00:50:12,120 --> 00:50:17,280 ‪彼らが戻った時には 酒は残ってないだろうがな 651 00:50:21,560 --> 00:50:24,680 ‪皆 新しい領主を歓迎してる 652 00:50:25,040 --> 00:50:26,240 ‪誰なの? 653 00:50:27,520 --> 00:50:30,520 ‪エドワードは ウートレッドに頼んだ 654 00:50:32,720 --> 00:50:33,920 ‪領地と― 655 00:50:34,360 --> 00:50:35,120 ‪銀を得た! 656 00:50:35,720 --> 00:50:36,880 ‪女たちもだ! 657 00:50:36,960 --> 00:50:39,360 ‪マーシャのウートレッドに 乾杯! 658 00:50:39,440 --> 00:50:42,160 ‪マーシャのウートレッド! 659 00:50:43,680 --> 00:50:45,680 ‪ついにカネがもらえる 660 00:50:45,760 --> 00:50:47,320 ‪それは どうかな 661 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 ‪日本語字幕 高橋 麗奈