1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Dopo la battaglia di Tettenhall,
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida è stata catturata
e resa schiava a Wealas.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
La morte di Aethelred ha lasciato
la Mercia senza re
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
e molti si contendono il potere.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Come sapete,
Lady Aelfwynn mi è molto cara,
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
e vorrei darla in sposa
a un uomo di cui mi fido.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Potrebbe essere lei quest'uomo?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Come promesso sposo di Aelfwynn, Eardwulf
sarebbe diventato sovrano di Mercia.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Mi hanno messa da parte, per trattare
mia figlia come un sacco d'argento.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Ma fui costretto a mandare a monte
i loro piani e nascondere Aelfwynn.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Trovami 12 uomini, parto subito.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Se il Wessex non ci riesce,
troveremo noi le fuggitive.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,720
Si diffondono voci di un'epidemia,
che portano paura e disperazione.
16
00:00:57,880 --> 00:00:59,560
La gente lascia i villaggi.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
È più devastante degli invasori danesi.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Miei due nipoti sono in viaggio
con la peste che incombe.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith ha tradito il fratello
per proteggere Aelfwynn.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Ha ucciso Lord Aethelred! L'ho visto!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Ma Aelfwynn è stata colpita dall'epidemia
e rischia di morire.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Temo stia peggiorando.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Torniamo a Aegelesburg
a svelare il tradimento di Eardwulf.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Gli diremo di che razza d'uomo s'è fidato.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Dev'essere trovato un nuovo sovrano
che riporti la pace, o tutto sarà perduto.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Il destino è tutto!
27
00:01:50,520 --> 00:01:52,760
BASATA SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
In nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo...
29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}In nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo...
30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}AYLESBURY
REGNO DI MERCIA
31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}In nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo...
32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Ignoralo.
- Che mancanza di rispetto.
33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Anche a me Aethelred non piaceva,
ma era il loro Lord.
34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Maledetta la stirpe di Aethelred!
35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Svelti!
36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Mi farai giustiziare.
- Finora sei sopravvissuto.
37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Puoi nasconderli? Mia figlia
e il figlio illegittimo del re.
38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- Cosa?
- Niente domande.
39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Solo finché non parlo con Edoardo.
40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Siamo già oltre. Questo posto
sembra stoppa pronta a bruciare.
41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Per questo devi aiutarmi.
42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Grazie.
43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Andiamo, da questa parte.
44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Maledetta la stirpe di Aethelred!
45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Questo sprezzo è dovuto alla fame?
46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Fame, epidemia, mancanza di una guida.
47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Quanto durerà il grano?
48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Dipende da quanto gli aldermanni
terranno per loro stessi.
49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Che Dio ti perdoni!
50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lord Burgred sparla ancora di me.
51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Ignorate le dicerie.
52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Gli uomini davvero pericolosi
non esprimono minacce.
53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Conosco quello sguardo. Non hai un piano.
54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Ce l'ho un piano.
55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Vergogna!
56
00:04:31,880 --> 00:04:34,960
Dico agli aldermanni
che abbiamo ucciso il loro lord.
57
00:04:36,920 --> 00:04:38,680
Scusate, ma ho delle notizie.
58
00:04:39,920 --> 00:04:42,800
Gli aldermanni terranno il consiglio
dopo il funerale.
59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Perché non ne ero al corrente?
60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Dicono che non vi serve saperlo
e che non potete prendervi parte.
61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Padre Nostro che sei nei cieli.
62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Sia santificato il tuo nome.
63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Sia fatta la Tua volontà.
64
00:05:02,480 --> 00:05:04,280
Cos'è successo a questo posto?
65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Massacro, tradimento e ora ambizione.
66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Quando verranno a ucciderti,
cosa vuoi che faccia?
67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Non mi uccideranno.
68
00:05:15,000 --> 00:05:17,720
Sono l'unico a sapere
dov'è nascosta Aelfwynn.
69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Stringeremo un accordo.
70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Non possiamo riporre fiducia nel re.
71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Si definisce capo di tutti i sassoni,
72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
eppure trama contro di noi
per sottometterci.
73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Gli chiederemo spiegazioni.
74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Così può mentire su Aelfwynn
come ha mentito sulla madre?
75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
È ora di fare un passo avanti.
76
00:05:34,160 --> 00:05:36,360
Isolandoci dal Wessex
non rendiamo alla Mercia
77
00:05:36,480 --> 00:05:38,920
un servizio
migliore della tirannia di Edoardo!
78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- Allora decidiamolo in consiglio!
- Chi vorrebbe...
79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Continuate, vi prego.
80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
Il consiglio è aperto solo ai merciani.
81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Sono merciano di sangue per mia madre.
- No.
82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Dobbiamo poter parlare liberamente.
83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Non lo impedirò.
84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Parlate.
85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Sono qui solo per ascoltare.
86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Avete detto che ho mentito
su Lady Aelfwynn?
87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Lo sanno tutti che Eardwulf
è partito per cercarla.
88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Sì, per portarla qui al sicuro.
89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Aspettiamo che l'epidemia passi
e che Eardwulf e Lady Aelfwynn tornino.
90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Menzogne!
91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Sembra un'affermazione
alquanto sconsiderata da fare.
92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Avete detto che potevamo parlare
liberamente e io dico che sono menzogne!
93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Lord Burgred, ricordate chi sono.
94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Fate intervenire le vostre truppe,
il capo della guardia merciana scompare,
95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
e noi non siamo in grado di difenderci.
96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Poi di colpo, dal nulla,
un'epidemia incombe sulla città
97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
- e fa morire di fame la gente!
- Hai esagerato!
98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Non vorrete insinuare che sia io la causa.
99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Il popolo ha fame,
perché voi vi siete accaparrati il grano!
100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
L'abbiamo fatto per non ingrassare
l'esercito del Wessex.
101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Basta!
102
00:07:05,480 --> 00:07:06,920
È tornato il fuorilegge!
103
00:07:07,000 --> 00:07:10,840
Nessun fuorilegge. Ma ho visto troppi
conflitti in Mercia. Vorrei parlare.
104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Sono Lord Uhtred che, con Lady Ethelfleda,
105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
ha condotto i fyrd merciani alla vittoria
contro i danesi a Tettenhall.
106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Ho versato sangue per voi.
In cambio vorrei mi ascoltaste.
107
00:07:22,600 --> 00:07:24,800
Lord Uhtred, spiega a questi signori
108
00:07:24,880 --> 00:07:27,880
che Lady Aelfwynn è al sicuro
e sta tornando per il fidanzamento.
109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
È al sicuro, ma non potrà fidanzarsi.
110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf ha confessato
di aver assassinato Lord Aethelred
111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
ed è fuggito dalla Mercia.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Non ascoltate il pagano!
È solo un agitatore!
113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Perché umiliare la Mercia
con queste bugie oltraggiose?
114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Non è una bugia. Eardwulf ha confessato
davanti ai suoi uomini.
115
00:07:46,680 --> 00:07:48,400
Aveva addosso questo anello.
116
00:07:49,800 --> 00:07:53,120
Era di Lord Aethelred
e gli è stato sottratto in punto di morte.
117
00:07:57,720 --> 00:08:00,520
Eardwulf ha danneggiato
in molti modi la Mercia.
118
00:08:00,600 --> 00:08:02,320
Ma avete preferito ignorarlo.
119
00:08:02,400 --> 00:08:03,840
Questa è la conseguenza.
120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}WYRE FOREST
REGNO DI MERCIA
121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Che cos'è?
122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- Non te lo dico.
- È assenzio?
123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Non funzionerà.
Ho sentito che ha ucciso degli uomini.
124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
A volte il veleno può curare.
125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Unito all'acqua santa,
calmerà la febbre.
126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Guardala. Sta morendo.
127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Se muore, la colpa sarà nostra.
- L'epidemia è ovunque, Eadith.
128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Sì, e chi viene accusato?
I peccatori, gente come me.
129
00:08:57,800 --> 00:08:59,760
Tu non sei stato bandito come me.
130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Io non correrei il rischio.
131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Pensavo fossi tra i guerrieri
più coraggiosi.
132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Ecco.
133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Ora siamo entrambe condannate.
134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?
135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Dov'è mia nipote, Uhtred?
136
00:09:35,800 --> 00:09:38,960
Sappiamo che hai viaggiato da Saltwic
con dei bambini.
137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- Dove sono?
- Non ve lo dirò.
138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Se non mi garantite che Aelfwynn
e Lady Ethelfleda saranno protette.
139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Non sei nella posizione di negoziare!
140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Allora, te lo chiederò un'altra volta.
141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Dov'è mia nipote?
142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Dimmelo o dovrò farti arrestare.
143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Non ho fatto nulla di male. Lo sapete.
144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Hai creato caos, disturbato
un tranquillo passaggio di potere
145
00:10:08,320 --> 00:10:10,760
e avviato una rivolta tra gli aldermanni!
146
00:10:11,680 --> 00:10:15,400
Quindi perfino tu capisci bene
perché ti definisco un traditore.
147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Portatelo via.
148
00:10:29,160 --> 00:10:33,200
Scopri dove la nasconde. Lei è
l'unico modo per mantenere l'alleanza.
149
00:10:33,280 --> 00:10:35,760
Se non la fidanziamo, perdiamo il vincolo.
150
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Ma prometterla in sposa a chi?
151
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Avete detto
che non ci sono candidati idonei.
152
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Sì.
153
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Forse invece di cercare un'alleanza
con gli aldermanni...
154
00:10:49,480 --> 00:10:51,800
dovremmo trovare un modo per dividerli.
155
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
{\an8}REGNO DI DEHEUBARTH
GALLES
156
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}Dovevamo ucciderli!
157
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}- Ci hanno ingannati!
- Dicevi di averli sotto controllo,
158
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}invece hanno preso
i nostri villaggi a sud!
159
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Mai visto uomini simili.
160
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Non voglio che mio fratello lo scopra
mentre è in pellegrinaggio.
161
00:11:10,360 --> 00:11:13,960
- Non dire a nessuno di queste sconfitte.
- Sono terrificanti.
162
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Cos'è stato?
163
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Hai sete?
164
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
State indietro! Scansatevi.
165
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Lo portiamo nei depositi,
così il Wessex non può rubarlo.
166
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Prendete i carri!
167
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
Il Re chiede che il grano sia diviso
equamente tra il popolo.
168
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Al Re non importa del popolo.
169
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Guardie!
170
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Lasciateci passare!
171
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Seguitemi!
172
00:12:27,320 --> 00:12:29,520
Ha tutta l'aria di una provocazione.
173
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}COLLINE DI PECKFORTON
REGNO DI MERCIA
174
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Cos'è stato?
175
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Qualcuno ci segue. Andiamo!
176
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Via!
177
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- Dici che ci hanno scoperto?
- Non possiamo scappare.
178
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Nascondiamoci.
179
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Via!
180
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Signore Re!
181
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Perché continuate a confiscare il grano
e occupare la fortezza?
182
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Vi ricordo che questa sala è accessibile
solo al Lord di Mercia e gli aldermanni!
183
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Allora resterò qui
finché non verrà eletto un nuovo Lord.
184
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Il consiglio sta pensando
di separarsi dal Wessex.
185
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Davvero?
186
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Voi non parlate a nome degli aldermanni.
187
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Vi aggrappate
come un bambino ingordo
188
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
e io non lo permetterò.
189
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Se volete che lasci la sala,
190
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
uno dei vostri uomini
dovrà alzare le mani su un re,
191
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
un uomo designato da Dio a governare
nel suo nome, nonché un figlio di Alfredo.
192
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Disonorando me...
193
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
...disonorate la Mercia per aver infranto
l'accordo che da tempo ci univa.
194
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Chi è colui che oserà...
195
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
...trascinare un re per la sala?
196
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Chi osa porsi davanti a Dio
in questo modo?
197
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Io.
198
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Lotterò per la Mercia.
199
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Dimenticate che sono re
e che da tale esercito il potere.
200
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Lord Burgred...
201
00:14:58,920 --> 00:15:03,520
Abbiamo portato vostro figlio nel Wessex
per fornirgli un'istruzione religiosa.
202
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Si occuperanno di lui
finché suo padre non trova giudizio.
203
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Lady Ethelfleda.
- Correte.
204
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- Sappiamo che sei lì!
- Li trattengo.
205
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
No.
206
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!
207
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Sono gli uomini di Uhtred!
208
00:15:56,720 --> 00:15:58,680
- Grazie a Dio siete voi.
- Lady.
209
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
210
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Non è stato facile trovarvi.
211
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Vi ha mandati Uhtred?
212
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Notizie di mia figlia?
213
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
È al sicuro.
214
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred è a Aegelesburg
a negoziare la vostra protezione.
215
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Aelfwynn è con lui?
216
00:16:18,120 --> 00:16:20,360
Si stanno prendendo cura di lei, ma...
217
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
...si è ammalata.
218
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
L'epidemia?
219
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Non è detto.
220
00:16:25,640 --> 00:16:27,640
Ha viaggiato molti chilometri.
221
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Portatemi da lei.
222
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
È stato il Re a dirvi di fare questo?
223
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Non parlate.
224
00:16:41,800 --> 00:16:43,880
Avevate giurato fedeltà ad Alfredo?
225
00:16:44,320 --> 00:16:45,560
Dove ci siamo visti?
226
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Abbiamo combattuto a Beamfleot.
227
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Dobbiamo estorcerti l'informazione
con la forza?
228
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Perché non ci dici dove si nasconde
Lady Aelfwynn?
229
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
L'hai voluto tu.
230
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.
231
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.
232
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, ti prego, svegliati.
233
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- L'hai uccisa.
- No.
234
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Forse è il veleno a scatenare la febbre?
235
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- O forse è morta!
- No, respira ancora.
236
00:18:41,360 --> 00:18:45,760
Dobbiamo portarla in un posto tranquillo.
Riportiamola ad Aegelesburg.
237
00:18:45,840 --> 00:18:48,480
- Lord Uhtred ha detto di stare qui.
- Lo so.
238
00:18:48,560 --> 00:18:51,920
Ma Uhtred non è il mio padrone
e qui non possiamo restare.
239
00:18:52,640 --> 00:18:56,440
Dobbiamo portarla da un guaritore
ad Aegelesburg se vogliamo salvarla.
240
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
D'accordo.
241
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Che il Signore abbia pietà di noi.
242
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Com'è la tua espressione di pietà?
243
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Sincera.
244
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Dov'è il figlio di Burgred?
245
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Al sicuro.
246
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
È stata una decisione spietata,
ma suppongo, intelligente.
247
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Ha mitigato Burgred
e hai scongiurato una rivolta.
248
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Di questo, te ne sono grata.
249
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Non credo che il conflitto sia concluso.
250
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Ma ti sei dimostrato deciso
e questo aiuta in tempi di caos.
251
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Ora puoi fare la parte del conciliatore.
Come intendi procedere?
252
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Non ve lo dirò,
perché non lo terreste per voi.
253
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Allora ti dirò io una cosa.
254
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Il popolo di Mercia è sassone,
ma non apparterrà mai al Wessex.
255
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Costringili a diventarlo
e loro si ribelleranno.
256
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Se non cercherai di conquistarli,
si risolverà tutto.
257
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Continua a occuparti della Mercia,
258
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
trova il candidato giusto per mia nipote
e la pace arriverà.
259
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Abbiamo scoperto se Uhtred ha con sé
tutti i bambini di Saltwic?
260
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Non ci fornirà quell'informazione.
261
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Abbiamo provato a estorcergliela,
credetemi.
262
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Non distogliete lo sguardo.
Mi hanno conciato così nel vostro nome.
263
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Non ho ordinato questo, Uhtred.
264
00:21:24,200 --> 00:21:26,800
Aethelhelm sostiene di agire
a nome vostro.
265
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Guardatemi!
266
00:21:45,800 --> 00:21:48,400
Dategli cibo, acqua
e pellicce per scaldarlo.
267
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Sì, signore.
268
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Non ho ordinato questo, perché sapevo
che non avrebbe funzionato.
269
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Lord Aethelhelm è stato un folle a pensare
che avresti ceduto.
270
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Dimmi, da dove viene... questo coraggio?
271
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Hai sofferto enormemente, per cosa?
Una bambina che a malapena conosci?
272
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Non per lei.
- Allora perché?
273
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Lo stesso motivo per cui ho combattuto
a Tettenhall,
274
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
il mio profondo amore
per la politica merciana.
275
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Tu ami mia sorella.
276
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Vostra sorella è una vedova.
Le porto rispetto.
277
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Ti ho sempre invidiato
perché hai potuto scegliere la tua strada.
278
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Vedevo come gli uomini ti seguivano
279
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
e mi sentivo... ispirato,
anche se con un certo rancore.
280
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
E ora mi chiedo, se tu fossi
nella mia posizione di prigionia,
281
00:23:08,600 --> 00:23:12,160
impossibilitato a fuggire da una vita
che ti è stata imposta.
282
00:23:13,360 --> 00:23:15,720
Né tu né io abbiamo scelto
di essere qui.
283
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Quanto a me,
le mie opzioni si stanno riducendo.
284
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Ho provato a cercare una soluzione qui
285
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
che rispetti i merciani
e mantenga l'ordine.
286
00:23:26,800 --> 00:23:28,920
Ma il fato mi si è rivolto contro...
287
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
Perciò devo chiedermi:
Dio vuole che io lotta per questo?
288
00:23:37,400 --> 00:23:40,200
Ho seguito la guida di altri
per troppo tempo.
289
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Ho commesso molti errori, sì.
290
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Ho vissuto all'ombra di Alfredo.
291
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
E ora vedete la luce?
292
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
So che diceva il vero quando affermava
che, uniti, i regni sono più forti.
293
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Forse dovrei essere io a unificarli...
294
00:24:12,480 --> 00:24:14,720
...invece di farlo fare a una bambina.
295
00:24:20,000 --> 00:24:21,760
Sei libero di andare, Uhtred.
296
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Ritorna da Aelfwynn.
297
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Ricongiungiti con mia sorella e tienile
al sicuro finché il conflitto non scema.
298
00:24:37,560 --> 00:24:41,160
La situazione potrebbe aggravarsi.
È meglio che non lo vedano.
299
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Li respingeranno in mare,
ad affogare nel loro stesso sangue!
300
00:25:15,400 --> 00:25:17,600
Hanno preso di mira l'uomo sbagliato.
301
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Ehi!
302
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Hai sentito, puttana?
303
00:25:22,840 --> 00:25:24,440
Vuoi congratularti con noi?
304
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Oh, non riesce a parlare dalla sete.
305
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Ehi, vuoi qualcosa da bere?
306
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Vieni. Coraggio.
307
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Dice che vostra figlia
è passata a miglior vita...
308
00:26:25,320 --> 00:26:27,840
...e il corpo è stato portato
a Aegelsburg.
309
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Uhtred si è finalmente reso conto
della stupidità della sua ribellione?
310
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Direi di no.
311
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Ma gli ho chiesto di lasciare Aegelesburg.
312
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- E vorrei che facessi lo stesso.
- Signore?
313
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Più di una volta ti sei preso la briga
314
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
di interpretare i miei desideri
in modi che reputo non cristiani.
315
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Ho cercato di guidarvi
verso soluzioni più audaci.
316
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Rinchiudere una vedova è audacia?
317
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
O picchiare un uomo in catene?
318
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Mi sono semplicemente posto tra voi
e alcune azioni spiacevoli ma necessarie.
319
00:27:25,000 --> 00:27:28,240
- Ho fatto ciò che avete chiesto.
- Non ciò che volevo.
320
00:27:28,400 --> 00:27:32,640
Ancora una volta, hai usato i miei ordini
per soddisfare i tuoi desideri.
321
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Forse stare così lontano da casa
ha offuscato la tua capacità di giudizio.
322
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Fa' ritorno a Winchester
e andrà tutto bene.
323
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Molto bene, farò come mi chiedete.
324
00:27:46,280 --> 00:27:49,080
Spero che vostra madre
vi consigli meglio di me.
325
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Grandi notizie, Edoardo!
Dicono che Aelfwynn sia qui fuori.
326
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
È qui?
327
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- Devo portarla dentro?
- Sì, certo! Portatemela!
328
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Aprite la porta!
329
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Visto? È un segno!
Il Signore non ti vuole tiranno
330
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
e ha mandato la ricompensa.
331
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Spostatevi!
332
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Oh, buon Dio.
333
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Serve un prete.
- Abbiamo tentato di tutto.
334
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Le serve l'estrema unzione.
- Trovatemi tutti i guaritori in città.
335
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Non fatene parola con nessuno.
336
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Sì, signore. Venite con me.
337
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Andate.
338
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Credete che sopravvivrà?
339
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Buon Dio!
340
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Troverò chi ti ha fatto questo.
341
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
No, non toccare.
342
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
E adesso?
343
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Non c'è niente per noi qui.
Dov'è mia figlia?
344
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Ha insistito per aiutare padre Pyrlig,
ho provato a dissuaderla ma...
345
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
È troppo cocciuta perché è mia figlia.
346
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Dov'è?
347
00:29:26,600 --> 00:29:28,760
Il Re continua a prendersi la città.
348
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Dà da mangiare al popolo.
349
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
È vero, hai perso giudizio.
350
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Pensa a tuo figlio.
351
00:29:38,000 --> 00:29:39,920
- C'è del grano!
- Venite con me.
352
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
C'è il carro.
353
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- Ce n'è per tutti.
- Mettetevi in fila.
354
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Non spingete!
355
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
State indietro e mettetevi in fila!
356
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- Mi serve!
- Un attimo.
357
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Neanche se il grano fosse argento.
358
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Ehi, calmatevi. Calma!
Ce n'è in abbondanza.
359
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Fermi! State indietro!
360
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Lasciatemi! Mollatemi!
361
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!
362
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Finan, prendi Stiorra!
- Guardami.
363
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Fermo! Mollalo!
364
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Basta! Sta' indietro!
365
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
So che soffrite,
ma lottare tra voi non vi salverà.
366
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Dovete lavorare tutti insieme
invece di litigare tra di voi.
367
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Allontanatevi dal carro
e formate una fila.
368
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Ognuno riceverà il necessario.
369
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Guarda come li influenza.
- Fidatevi di me.
370
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Li farà insorgere contro di te.
371
00:30:54,000 --> 00:30:56,520
I merciani non devono combattere tra loro.
372
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Chi vuole il grano, mantenga l'ordine.
373
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, aiutami con i sacchi.
- Signore.
374
00:31:06,640 --> 00:31:08,200
Portatelo al mio cospetto.
375
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Che Dio ti benedica.
- Grazie.
376
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Uccidete chi non è idoneo a lavorare!
377
00:32:09,880 --> 00:32:12,920
Ingrassate quelli
che possiamo vendere come schiavi.
378
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Prendete il forte!
379
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Risparmialo!
380
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Volete l'argento?
381
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Non mi interessa l'argento.
382
00:33:09,600 --> 00:33:11,680
Cerchiamo una danese di nome Brida.
383
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Troppo tardi. L'ho uccisa.
384
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Non è vero!
385
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Re, stavo per andarmene
come concordato.
386
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Ma poi hai scelto di partecipare
ai disordini in città.
387
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Non ho scelto di prendervi parte.
388
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Sei stato guidato
da forze incontrollabili?
389
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Come al solito, Uhtred è un giocattolo
in mano ai suoi dei.
390
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Volevi portare la pace a Aegelesburg.
391
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Meglio che voler iniziare
un'altra battaglia.
392
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Credi davvero che io cerchi battaglie?
393
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Forse no ma è quello che accadrà.
394
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Gli aldermanni non cederanno
395
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
e porterete a termine il massacro
iniziato dai danesi.
396
00:34:13,320 --> 00:34:14,639
Temo tu abbia ragione.
397
00:34:15,400 --> 00:34:19,080
C'è il rischio di un grande massacro.
Gente innocente soffrirà.
398
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Li sconfiggerò e lascerò la città
nelle mani della guardia del Wessex.
399
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Che governerà a suo piacimento,
400
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
e ciò raramente significa
vita facile per il popolo.
401
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Accadono cose strane
in tempi di conflitti.
402
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Gli aldermanni sono infervorati,
potrebbero respingerci per un po'.
403
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
In tutti i modi,
il conflitto continuerebbe.
404
00:34:40,320 --> 00:34:42,560
Potrebbero provare a dar la caccia
a mia sorella.
405
00:34:43,840 --> 00:34:45,080
Non la troverebbero.
406
00:34:45,159 --> 00:34:48,520
Vivrete come fuggitivi per mesi, anni?
È così che la vedi?
407
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Ho passato molti anni in fuga.
408
00:34:50,239 --> 00:34:53,880
Non è la vita a cui era destinata
Ethelfleda. Né se la merita.
409
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Siete voi che state decidendo questo.
410
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Se mettessi al comando qui una persona
in grado di forgiare la strada della pace,
411
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
qualcuno che potrebbe anche non piacere
agli aldermanni,
412
00:35:07,720 --> 00:35:11,520
ma la cui popolarità presso il popolo
li costringerebbe ad accettarlo...
413
00:35:12,800 --> 00:35:17,520
Chiamiamolo un Lord e un protettore
che governerebbe qui,
414
00:35:17,640 --> 00:35:20,920
solo per pochi anni,
finché la situazione si stabilizza.
415
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Mi chiedo se quella persona
potresti essere tu.
416
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Io?
417
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Io non voglio comandare qui.
418
00:35:40,920 --> 00:35:44,360
Ma sappiamo che raramente
sei in condizione di scegliere.
419
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Trova un equilibrio, aspetta
che un aldermanno diventi maggiorenne,
420
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
e se mia nipote sopravvive, la dai
in sposa a qualcuno scelto da Ethelfleda.
421
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Mi sembra di capire che tu goda
del rispetto di questa gente.
422
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Ti danno ascolto.
423
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Potremmo sfruttarlo
a nostro reciproco vantaggio.
424
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Non cerco alcun vantaggio.
425
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Nemmeno portare la pace?
426
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Se accetti, permetterai alla Mercia
di tornare com'era
427
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
prima che Aethelred rovinasse ogni cosa.
428
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- Se non accetto?
- L'hai detto tu, ci sarà un massacro.
429
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
E sarà stata una tua scelta.
430
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Accetta e la tua reputazione
verrà ripristinata
431
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
e i tuoi uomini
avranno prestigio e ricchezze.
432
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
E nel giro di pochi anni,
sarai libero di seguire i tuoi sogni.
433
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Potrei darti le truppe che ti servono
per riprenderti la fortezza che hai perso.
434
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
E in cambio?
435
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Sarei il tuo Re
e pretenderei la tua lealtà.
436
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Mi aspetto una risposta entro domani.
437
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Come so se sei davvero Brida?
438
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Ho combattuto con Guthrum.
Ho seguito Ragnar.
439
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Ho ucciso a Tettenhall.
440
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Sai delle battaglie sassoni.
Questo non fa di te Brida.
441
00:37:50,280 --> 00:37:52,920
Quello che hai in grembo,
è figlio di Cnut o di un gallese?
442
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Il bambino è di Cnut, ma Cnut è morto.
443
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Io non ti conosco.
444
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Cugino di Cnut, Sigtryggr di Irlanda.
445
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr è stato sconfitto e ucciso.
446
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Sconfitto, sì,
cacciato dal suo insediamento, sì.
447
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Ma per ora, vivo e vegeto.
448
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- E ora, a chi appartieni, Brida?
- A nessun uomo. Una guerriera solitaria.
449
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Non sembri una guerriera.
450
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Dammi la spada e te lo dimostrerò.
451
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Darti la mia spada? Potresti uccidermi.
452
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
No, la Brida di cui ho sentito parlare,
è scaltra, quindi resterò armato.
453
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Se sei chi dici di essere,
allora mostramelo.
454
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Ascoltami. Parla.
455
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Preparati a esser distrutto,
come tu hai provato a distruggere me.
456
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida! Ha la furia di una lupa!
457
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- Sta scherzando?
- No.
458
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Allora, o è impazzito
o è un genio come suo padre.
459
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Dice che così Ethelfleda sarà protetta.
Ed è vero.
460
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Nessun altro signore di Mercia
la proteggerebbe come farei io.
461
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Però?
462
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Però non sono nato
per essere signore di Mercia.
463
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Non ho mai cercato quel potere.
464
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Forse è proprio questo
a fare di te l'uomo più adatto.
465
00:40:07,200 --> 00:40:10,200
La Mercia ha sofferto
perché guidata dall'ambizione.
466
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
A parte l'argento e il potere
e il fatto di salvare la donna che ami,
467
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
cos'è che ti frena?
468
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Dare la mia lealtà a un altro re sassone,
ho giurato di non rifarlo.
469
00:40:22,800 --> 00:40:26,920
Io ho giurato di non bere troppa birra
e mi rimangio spesso la parola.
470
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Nessuno vuole due regni separati,
471
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
men che meno Ethelfleda.
472
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
È la strada per la pace
e lei sarebbe al sicuro.
473
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Quindi non possiamo che dedurne
che Edoardo ti ha messo nel sacco.
474
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Per adesso.
475
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Allora è arguto come suo padre...
476
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
...che è una buona cosa
per tutti i sassoni, te compreso.
477
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Com'è morto Cnut?
Per la sua arroganza o per furia?
478
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Entrambe, ma soprattutto
perché ha tradito.
479
00:41:10,160 --> 00:41:12,840
Chi ha ucciso
per soddisfare la sua ambizione?
480
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Ha ucciso Ragnar che amavo
e ha incolpato un altro.
481
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
Era famoso per essere scaltro.
482
00:41:20,880 --> 00:41:22,800
L'ho sempre ammirato per questo.
483
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Ma è morto disonorato, se ha permesso
che la sua donna venisse resa schiava.
484
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Quella è stata opera di Uhtred,
l'Ammazza Danesi.
485
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Ma mi vendicherò di lui.
486
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Ho sentito parlare di lui
487
00:41:37,560 --> 00:41:40,400
e di ciò che ha fatto alla nostra gente
per anni.
488
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Perché Cnut non è venuto
quando abbiamo chiesto aiuto?
489
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Avevamo le nostre battaglie.
490
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Che c'è?
491
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Sei fuggito senza il nostro aiuto.
- La mia famiglia no.
492
00:42:02,000 --> 00:42:06,280
Gli irlandesi hanno ucciso donne e bambini
prima che potessimo salvarli.
493
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Allora dovresti vendicarli
e fare altri figli.
494
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Forse hai ragione.
495
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Mi rafforzo qui.
496
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Gli uomini riposano, prendo altro argento,
poi riconquisto Dyflin.
497
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Sembra vuoto, no?
498
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Sì, le ricchezze maggiori sono nel Wessex.
499
00:42:32,480 --> 00:42:34,680
Ma ai sassoni non piace condividere.
500
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Eppure dicono che la loro fede
si fondi sull'amore.
501
00:42:38,280 --> 00:42:40,000
Dicono un sacco di stronzate.
502
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Più degli irlandesi? Non ci credo.
503
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Hai molto da imparare.
504
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Che vuoi fare ora?
505
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Taglio la testa a quest'uomo
e la recapito a Hywel.
506
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
È qui dietro l'angolo.
507
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- Dove andiamo?
- In un nascondiglio più sicuro.
508
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Andiamo.
509
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Eccoci. Entra.
510
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Vai.
511
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Resta lì.
512
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Mostrami il bambino, padre Pyrlig.
513
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Non tenermelo nascosto.
514
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
È qui?
515
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- Sapete di lui?
- Certo.
516
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Temevo che l'avessero preso
e di averlo perso per sempre.
517
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
È stato Uhtred a portarlo qui?
518
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Perfino Aegelesburg
è migliore della strada.
519
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Ne ha viste tante, a quanto dicono.
520
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Allora lo ringrazio.
521
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
So che non vi piace,
ma forse Edoardo questa volta ha ragione.
522
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Padre Pyrlig, c'è qualcosa che non so?
523
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Si dice che hai stretto un accordo.
524
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Infatti.
525
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- Non mi piace quell'uomo.
- Non mi serve la vostra approvazione.
526
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Ma forse è l'unico compromesso.
527
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Gli aldermanni si lamenteranno
ma questa volta non trattarli severamente.
528
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Poi avrai modo di redimerti.
529
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Non mi serve nemmeno la redenzione.
- Oh, sì, figlio mio.
530
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Se non altro dai peccati di tua madre.
531
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- Chi è?
- È Aethelstan.
532
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Non può stare qui.
533
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
So che è difficile per te riconoscerlo...
534
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
ma mi sono detta,
ora che talune minacce sono lontane...
535
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
forse è il momento per voi
di riconciliarvi.
536
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Madre, non posso.
- Ti prego.
537
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Ha vissuto una vita di menzogne
ed è giusto porvi fine.
538
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Ho sbagliato a separarvi
e me ne pento amaramente.
539
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Pensavo che le mie azioni passate
potessero proteggere voi e il Wessex,
540
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
pensavo di agire nel nome del Signore.
541
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Ma Dio ha instillato amore nel tuo cuore,
per la tua prima moglie e questo bambino.
542
00:46:12,360 --> 00:46:14,280
E io non avrei dovuto ignorarlo.
543
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Quindi, chiedo perdono a te...
544
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
...e a lui.
545
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Ha bisogno della tua protezione.
546
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Fallo riportare dov'era nascosto.
547
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
{\an8}HOLYWELL
GALLES
548
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Mio Re.
549
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- Hai preso la tua decisione?
- Accetto...
550
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
...se posso governare da solo.
551
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Non ho mai voluto controllare la Mercia,
ma solo vederla in pace.
552
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Bene, allora siamo d'accordo.
553
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Finalmente, stringo un patto
con Uhtred di Bebbanburg.
554
00:48:07,640 --> 00:48:11,840
Questo nome appartiene a un'altra vita,
ma sì, per ora abbiamo un patto.
555
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Guardie!
556
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenric, fa' arretrare i tuoi uomini.
557
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Non posso, Lady. Il Re lo vieta.
558
00:48:27,200 --> 00:48:30,000
Mi è stato detto
che il corpo di mia figlia è qui.
559
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Il vostro Re ci ha condotti a questo.
560
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, ti prego, nel nome di Alfredo,
apri le porte e fa' arretrare gli uomini.
561
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Aprite i cancelli!
562
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Oh, figlia mia, sei tornata a casa.
563
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn è morta.
- No, tesoro.
564
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
È avvenuto un miracolo,
non devi più tormentarti dal dolore.
565
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mamma?
566
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
A questa notte insieme!
567
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
A Eadith,
per non aver ucciso Lady Aelfwynn.
568
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- A Eadith!
- Sì!
569
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Tuo fratello ha riportato la pace.
570
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Il popolo viene sfamato
e l'epidemia è passata.
571
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
A Sihtric e Ethelfleda,
e anche al giovane Uhtred.
572
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Che tornino sani e salvi.
573
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Ma se quando arrivano, c'è ancora birra
574
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
saremo venuti meno a noi stessi.
575
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Sono tutti in attesa del nuovo signore.
576
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Chi sarà?
577
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Ha chiesto a Uhtred di diventarlo.
578
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Alle terre, all'argento e alle donne!
579
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
A Uhtred di Mercia!
580
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Uhtred di Mercia!
581
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Finalmente potrà pagarci!
- Ne dubito fortemente.
582
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Sottotitoli: Elisabetta Roveri