1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Sono Uhtred, figlio di Uhtred. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 Dopo la battaglia di Tettenhall, 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 Brida è stata catturata e resa schiava a Wealas. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 La morte di Aethelred ha lasciato la Mercia senza re 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 e molti si contendono il potere. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Come sapete, Lady Aelfwynn mi è molto cara, 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 e vorrei darla in sposa a un uomo di cui mi fido. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Potrebbe essere lei quest'uomo? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Come promesso sposo di Aelfwynn, Eardwulf sarebbe diventato sovrano di Mercia. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 Mi hanno messa da parte, per trattare mia figlia come un sacco d'argento. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Ma fui costretto a mandare a monte i loro piani e nascondere Aelfwynn. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Trovami 12 uomini, parto subito. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Se il Wessex non ci riesce, troveremo noi le fuggitive. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,720 Si diffondono voci di un'epidemia, che portano paura e disperazione. 16 00:00:57,880 --> 00:00:59,560 La gente lascia i villaggi. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 È più devastante degli invasori danesi. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Miei due nipoti sono in viaggio con la peste che incombe. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith ha tradito il fratello per proteggere Aelfwynn. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Ha ucciso Lord Aethelred! L'ho visto! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Ma Aelfwynn è stata colpita dall'epidemia e rischia di morire. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Temo stia peggiorando. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Torniamo a Aegelesburg a svelare il tradimento di Eardwulf. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Gli diremo di che razza d'uomo s'è fidato. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 Dev'essere trovato un nuovo sovrano che riporti la pace, o tutto sarà perduto. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 Il destino è tutto! 27 00:01:50,520 --> 00:01:52,760 BASATA SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 In nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo... 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}In nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo... 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}AYLESBURY REGNO DI MERCIA 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}In nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo... 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 - Ignoralo. - Che mancanza di rispetto. 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Anche a me Aethelred non piaceva, ma era il loro Lord. 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 Maledetta la stirpe di Aethelred! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Svelti! 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 - Mi farai giustiziare. - Finora sei sopravvissuto. 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Puoi nasconderli? Mia figlia e il figlio illegittimo del re. 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 - Cosa? - Niente domande. 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Solo finché non parlo con Edoardo. 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Siamo già oltre. Questo posto sembra stoppa pronta a bruciare. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Per questo devi aiutarmi. 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Grazie. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Andiamo, da questa parte. 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 Maledetta la stirpe di Aethelred! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 Questo sprezzo è dovuto alla fame? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 Fame, epidemia, mancanza di una guida. 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 Quanto durerà il grano? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Dipende da quanto gli aldermanni terranno per loro stessi. 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 Che Dio ti perdoni! 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Lord Burgred sparla ancora di me. 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Ignorate le dicerie. 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Gli uomini davvero pericolosi non esprimono minacce. 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Conosco quello sguardo. Non hai un piano. 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 Ce l'ho un piano. 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Vergogna! 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,960 Dico agli aldermanni che abbiamo ucciso il loro lord. 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,680 Scusate, ma ho delle notizie. 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,800 Gli aldermanni terranno il consiglio dopo il funerale. 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Perché non ne ero al corrente? 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 Dicono che non vi serve saperlo e che non potete prendervi parte. 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Padre Nostro che sei nei cieli. 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Sia santificato il tuo nome. 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Sia fatta la Tua volontà. 64 00:05:02,480 --> 00:05:04,280 Cos'è successo a questo posto? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Massacro, tradimento e ora ambizione. 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 Quando verranno a ucciderti, cosa vuoi che faccia? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 Non mi uccideranno. 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,720 Sono l'unico a sapere dov'è nascosta Aelfwynn. 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Stringeremo un accordo. 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 Non possiamo riporre fiducia nel re. 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Si definisce capo di tutti i sassoni, 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 eppure trama contro di noi per sottometterci. 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Gli chiederemo spiegazioni. 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Così può mentire su Aelfwynn come ha mentito sulla madre? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 È ora di fare un passo avanti. 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,360 Isolandoci dal Wessex non rendiamo alla Mercia 77 00:05:36,480 --> 00:05:38,920 un servizio migliore della tirannia di Edoardo! 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 - Allora decidiamolo in consiglio! - Chi vorrebbe... 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Continuate, vi prego. 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 Il consiglio è aperto solo ai merciani. 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 - Sono merciano di sangue per mia madre. - No. 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Dobbiamo poter parlare liberamente. 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 Non lo impedirò. 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Parlate. 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Sono qui solo per ascoltare. 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 Avete detto che ho mentito su Lady Aelfwynn? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Lo sanno tutti che Eardwulf è partito per cercarla. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Sì, per portarla qui al sicuro. 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Aspettiamo che l'epidemia passi e che Eardwulf e Lady Aelfwynn tornino. 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Menzogne! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Sembra un'affermazione alquanto sconsiderata da fare. 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Avete detto che potevamo parlare liberamente e io dico che sono menzogne! 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Lord Burgred, ricordate chi sono. 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Fate intervenire le vostre truppe, il capo della guardia merciana scompare, 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 e noi non siamo in grado di difenderci. 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 Poi di colpo, dal nulla, un'epidemia incombe sulla città 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 - e fa morire di fame la gente! - Hai esagerato! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 Non vorrete insinuare che sia io la causa. 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 Il popolo ha fame, perché voi vi siete accaparrati il grano! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 L'abbiamo fatto per non ingrassare l'esercito del Wessex. 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Basta! 102 00:07:05,480 --> 00:07:06,920 È tornato il fuorilegge! 103 00:07:07,000 --> 00:07:10,840 Nessun fuorilegge. Ma ho visto troppi conflitti in Mercia. Vorrei parlare. 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Sono Lord Uhtred che, con Lady Ethelfleda, 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 ha condotto i fyrd merciani alla vittoria contro i danesi a Tettenhall. 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 Ho versato sangue per voi. In cambio vorrei mi ascoltaste. 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,800 Lord Uhtred, spiega a questi signori 108 00:07:24,880 --> 00:07:27,880 che Lady Aelfwynn è al sicuro e sta tornando per il fidanzamento. 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 È al sicuro, ma non potrà fidanzarsi. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf ha confessato di aver assassinato Lord Aethelred 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 ed è fuggito dalla Mercia. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 Non ascoltate il pagano! È solo un agitatore! 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Perché umiliare la Mercia con queste bugie oltraggiose? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Non è una bugia. Eardwulf ha confessato davanti ai suoi uomini. 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,400 Aveva addosso questo anello. 116 00:07:49,800 --> 00:07:53,120 Era di Lord Aethelred e gli è stato sottratto in punto di morte. 117 00:07:57,720 --> 00:08:00,520 Eardwulf ha danneggiato in molti modi la Mercia. 118 00:08:00,600 --> 00:08:02,320 Ma avete preferito ignorarlo. 119 00:08:02,400 --> 00:08:03,840 Questa è la conseguenza. 120 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}WYRE FOREST REGNO DI MERCIA 121 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 Che cos'è? 122 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 - Non te lo dico. - È assenzio? 123 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 Non funzionerà. Ho sentito che ha ucciso degli uomini. 124 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 A volte il veleno può curare. 125 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 Unito all'acqua santa, calmerà la febbre. 126 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Guardala. Sta morendo. 127 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 - Se muore, la colpa sarà nostra. - L'epidemia è ovunque, Eadith. 128 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Sì, e chi viene accusato? I peccatori, gente come me. 129 00:08:57,800 --> 00:08:59,760 Tu non sei stato bandito come me. 130 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 Io non correrei il rischio. 131 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 Pensavo fossi tra i guerrieri più coraggiosi. 132 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Ecco. 133 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Ora siamo entrambe condannate. 134 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Aelfwynn? 135 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 Dov'è mia nipote, Uhtred? 136 00:09:35,800 --> 00:09:38,960 Sappiamo che hai viaggiato da Saltwic con dei bambini. 137 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 - Dove sono? - Non ve lo dirò. 138 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Se non mi garantite che Aelfwynn e Lady Ethelfleda saranno protette. 139 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 Non sei nella posizione di negoziare! 140 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Allora, te lo chiederò un'altra volta. 141 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 Dov'è mia nipote? 142 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Dimmelo o dovrò farti arrestare. 143 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Non ho fatto nulla di male. Lo sapete. 144 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 Hai creato caos, disturbato un tranquillo passaggio di potere 145 00:10:08,320 --> 00:10:10,760 e avviato una rivolta tra gli aldermanni! 146 00:10:11,680 --> 00:10:15,400 Quindi perfino tu capisci bene perché ti definisco un traditore. 147 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Portatelo via. 148 00:10:29,160 --> 00:10:33,200 Scopri dove la nasconde. Lei è l'unico modo per mantenere l'alleanza. 149 00:10:33,280 --> 00:10:35,760 Se non la fidanziamo, perdiamo il vincolo. 150 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 Ma prometterla in sposa a chi? 151 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Avete detto che non ci sono candidati idonei. 152 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Sì. 153 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 Forse invece di cercare un'alleanza con gli aldermanni... 154 00:10:49,480 --> 00:10:51,800 dovremmo trovare un modo per dividerli. 155 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}REGNO DI DEHEUBARTH GALLES 156 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}Dovevamo ucciderli! 157 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}- Ci hanno ingannati! - Dicevi di averli sotto controllo, 158 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}invece hanno preso i nostri villaggi a sud! 159 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 Mai visto uomini simili. 160 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 Non voglio che mio fratello lo scopra mentre è in pellegrinaggio. 161 00:11:10,360 --> 00:11:13,960 - Non dire a nessuno di queste sconfitte. - Sono terrificanti. 162 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 Cos'è stato? 163 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Hai sete? 164 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 State indietro! Scansatevi. 165 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Lo portiamo nei depositi, così il Wessex non può rubarlo. 166 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Prendete i carri! 167 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 Il Re chiede che il grano sia diviso equamente tra il popolo. 168 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Al Re non importa del popolo. 169 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Guardie! 170 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 Lasciateci passare! 171 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 Seguitemi! 172 00:12:27,320 --> 00:12:29,520 Ha tutta l'aria di una provocazione. 173 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}COLLINE DI PECKFORTON REGNO DI MERCIA 174 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 Cos'è stato? 175 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 Qualcuno ci segue. Andiamo! 176 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 Via! 177 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 - Dici che ci hanno scoperto? - Non possiamo scappare. 178 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Nascondiamoci. 179 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 Via! 180 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Signore Re! 181 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Perché continuate a confiscare il grano e occupare la fortezza? 182 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Vi ricordo che questa sala è accessibile solo al Lord di Mercia e gli aldermanni! 183 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Allora resterò qui finché non verrà eletto un nuovo Lord. 184 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Il consiglio sta pensando di separarsi dal Wessex. 185 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Davvero? 186 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Voi non parlate a nome degli aldermanni. 187 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 Vi aggrappate come un bambino ingordo 188 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 e io non lo permetterò. 189 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Se volete che lasci la sala, 190 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 uno dei vostri uomini dovrà alzare le mani su un re, 191 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 un uomo designato da Dio a governare nel suo nome, nonché un figlio di Alfredo. 192 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 Disonorando me... 193 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 ...disonorate la Mercia per aver infranto l'accordo che da tempo ci univa. 194 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 Chi è colui che oserà... 195 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 ...trascinare un re per la sala? 196 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Chi osa porsi davanti a Dio in questo modo? 197 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Io. 198 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Lotterò per la Mercia. 199 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Dimenticate che sono re e che da tale esercito il potere. 200 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Lord Burgred... 201 00:14:58,920 --> 00:15:03,520 Abbiamo portato vostro figlio nel Wessex per fornirgli un'istruzione religiosa. 202 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Si occuperanno di lui finché suo padre non trova giudizio. 203 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 - Lady Ethelfleda. - Correte. 204 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 - Sappiamo che sei lì! - Li trattengo. 205 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 No. 206 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Sihtric! 207 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 Sono gli uomini di Uhtred! 208 00:15:56,720 --> 00:15:58,680 - Grazie a Dio siete voi. - Lady. 209 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldhelm. 210 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 Non è stato facile trovarvi. 211 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Vi ha mandati Uhtred? 212 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 Notizie di mia figlia? 213 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 È al sicuro. 214 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred è a Aegelesburg a negoziare la vostra protezione. 215 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Aelfwynn è con lui? 216 00:16:18,120 --> 00:16:20,360 Si stanno prendendo cura di lei, ma... 217 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ...si è ammalata. 218 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 L'epidemia? 219 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Non è detto. 220 00:16:25,640 --> 00:16:27,640 Ha viaggiato molti chilometri. 221 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 Portatemi da lei. 222 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 È stato il Re a dirvi di fare questo? 223 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 Non parlate. 224 00:16:41,800 --> 00:16:43,880 Avevate giurato fedeltà ad Alfredo? 225 00:16:44,320 --> 00:16:45,560 Dove ci siamo visti? 226 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Abbiamo combattuto a Beamfleot. 227 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Dobbiamo estorcerti l'informazione con la forza? 228 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Perché non ci dici dove si nasconde Lady Aelfwynn? 229 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 L'hai voluto tu. 230 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Aelfwynn. 231 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Aelfwynn. 232 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Aelfwynn, ti prego, svegliati. 233 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 - L'hai uccisa. - No. 234 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Forse è il veleno a scatenare la febbre? 235 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 - O forse è morta! - No, respira ancora. 236 00:18:41,360 --> 00:18:45,760 Dobbiamo portarla in un posto tranquillo. Riportiamola ad Aegelesburg. 237 00:18:45,840 --> 00:18:48,480 - Lord Uhtred ha detto di stare qui. - Lo so. 238 00:18:48,560 --> 00:18:51,920 Ma Uhtred non è il mio padrone e qui non possiamo restare. 239 00:18:52,640 --> 00:18:56,440 Dobbiamo portarla da un guaritore ad Aegelesburg se vogliamo salvarla. 240 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 D'accordo. 241 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Che il Signore abbia pietà di noi. 242 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 Com'è la tua espressione di pietà? 243 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Sincera. 244 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 Dov'è il figlio di Burgred? 245 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 Al sicuro. 246 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 È stata una decisione spietata, ma suppongo, intelligente. 247 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Ha mitigato Burgred e hai scongiurato una rivolta. 248 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 Di questo, te ne sono grata. 249 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Non credo che il conflitto sia concluso. 250 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Ma ti sei dimostrato deciso e questo aiuta in tempi di caos. 251 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Ora puoi fare la parte del conciliatore. Come intendi procedere? 252 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 Non ve lo dirò, perché non lo terreste per voi. 253 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 Allora ti dirò io una cosa. 254 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 Il popolo di Mercia è sassone, ma non apparterrà mai al Wessex. 255 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Costringili a diventarlo e loro si ribelleranno. 256 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Se non cercherai di conquistarli, si risolverà tutto. 257 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Continua a occuparti della Mercia, 258 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 trova il candidato giusto per mia nipote e la pace arriverà. 259 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Abbiamo scoperto se Uhtred ha con sé tutti i bambini di Saltwic? 260 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 Non ci fornirà quell'informazione. 261 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 Abbiamo provato a estorcergliela, credetemi. 262 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Non distogliete lo sguardo. Mi hanno conciato così nel vostro nome. 263 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Non ho ordinato questo, Uhtred. 264 00:21:24,200 --> 00:21:26,800 Aethelhelm sostiene di agire a nome vostro. 265 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 Guardatemi! 266 00:21:45,800 --> 00:21:48,400 Dategli cibo, acqua e pellicce per scaldarlo. 267 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Sì, signore. 268 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Non ho ordinato questo, perché sapevo che non avrebbe funzionato. 269 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Lord Aethelhelm è stato un folle a pensare che avresti ceduto. 270 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Dimmi, da dove viene... questo coraggio? 271 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Hai sofferto enormemente, per cosa? Una bambina che a malapena conosci? 272 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 - Non per lei. - Allora perché? 273 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 Lo stesso motivo per cui ho combattuto a Tettenhall, 274 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 il mio profondo amore per la politica merciana. 275 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Tu ami mia sorella. 276 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Vostra sorella è una vedova. Le porto rispetto. 277 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Ti ho sempre invidiato perché hai potuto scegliere la tua strada. 278 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 Vedevo come gli uomini ti seguivano 279 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 e mi sentivo... ispirato, anche se con un certo rancore. 280 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 E ora mi chiedo, se tu fossi nella mia posizione di prigionia, 281 00:23:08,600 --> 00:23:12,160 impossibilitato a fuggire da una vita che ti è stata imposta. 282 00:23:13,360 --> 00:23:15,720 Né tu né io abbiamo scelto di essere qui. 283 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 Quanto a me, le mie opzioni si stanno riducendo. 284 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 Ho provato a cercare una soluzione qui 285 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 che rispetti i merciani e mantenga l'ordine. 286 00:23:26,800 --> 00:23:28,920 Ma il fato mi si è rivolto contro... 287 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 Perciò devo chiedermi: Dio vuole che io lotta per questo? 288 00:23:37,400 --> 00:23:40,200 Ho seguito la guida di altri per troppo tempo. 289 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 Ho commesso molti errori, sì. 290 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 Ho vissuto all'ombra di Alfredo. 291 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 E ora vedete la luce? 292 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 So che diceva il vero quando affermava che, uniti, i regni sono più forti. 293 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Forse dovrei essere io a unificarli... 294 00:24:12,480 --> 00:24:14,720 ...invece di farlo fare a una bambina. 295 00:24:20,000 --> 00:24:21,760 Sei libero di andare, Uhtred. 296 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Ritorna da Aelfwynn. 297 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Ricongiungiti con mia sorella e tienile al sicuro finché il conflitto non scema. 298 00:24:37,560 --> 00:24:41,160 La situazione potrebbe aggravarsi. È meglio che non lo vedano. 299 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Li respingeranno in mare, ad affogare nel loro stesso sangue! 300 00:25:15,400 --> 00:25:17,600 Hanno preso di mira l'uomo sbagliato. 301 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 Ehi! 302 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 Hai sentito, puttana? 303 00:25:22,840 --> 00:25:24,440 Vuoi congratularti con noi? 304 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 Oh, non riesce a parlare dalla sete. 305 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Ehi, vuoi qualcosa da bere? 306 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Vieni. Coraggio. 307 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Dice che vostra figlia è passata a miglior vita... 308 00:26:25,320 --> 00:26:27,840 ...e il corpo è stato portato a Aegelsburg. 309 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 Uhtred si è finalmente reso conto della stupidità della sua ribellione? 310 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 Direi di no. 311 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Ma gli ho chiesto di lasciare Aegelesburg. 312 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 - E vorrei che facessi lo stesso. - Signore? 313 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Più di una volta ti sei preso la briga 314 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 di interpretare i miei desideri in modi che reputo non cristiani. 315 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Ho cercato di guidarvi verso soluzioni più audaci. 316 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 Rinchiudere una vedova è audacia? 317 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 O picchiare un uomo in catene? 318 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Mi sono semplicemente posto tra voi e alcune azioni spiacevoli ma necessarie. 319 00:27:25,000 --> 00:27:28,240 - Ho fatto ciò che avete chiesto. - Non ciò che volevo. 320 00:27:28,400 --> 00:27:32,640 Ancora una volta, hai usato i miei ordini per soddisfare i tuoi desideri. 321 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Forse stare così lontano da casa ha offuscato la tua capacità di giudizio. 322 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Fa' ritorno a Winchester e andrà tutto bene. 323 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Molto bene, farò come mi chiedete. 324 00:27:46,280 --> 00:27:49,080 Spero che vostra madre vi consigli meglio di me. 325 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Grandi notizie, Edoardo! Dicono che Aelfwynn sia qui fuori. 326 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 È qui? 327 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 - Devo portarla dentro? - Sì, certo! Portatemela! 328 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 Aprite la porta! 329 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 Visto? È un segno! Il Signore non ti vuole tiranno 330 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 e ha mandato la ricompensa. 331 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Spostatevi! 332 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Oh, buon Dio. 333 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 - Serve un prete. - Abbiamo tentato di tutto. 334 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 - Le serve l'estrema unzione. - Trovatemi tutti i guaritori in città. 335 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 Non fatene parola con nessuno. 336 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Sì, signore. Venite con me. 337 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Andate. 338 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 Credete che sopravvivrà? 339 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Buon Dio! 340 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 Troverò chi ti ha fatto questo. 341 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 No, non toccare. 342 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 E adesso? 343 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Non c'è niente per noi qui. Dov'è mia figlia? 344 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Ha insistito per aiutare padre Pyrlig, ho provato a dissuaderla ma... 345 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 È troppo cocciuta perché è mia figlia. 346 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Dov'è? 347 00:29:26,600 --> 00:29:28,760 Il Re continua a prendersi la città. 348 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Dà da mangiare al popolo. 349 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 È vero, hai perso giudizio. 350 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Pensa a tuo figlio. 351 00:29:38,000 --> 00:29:39,920 - C'è del grano! - Venite con me. 352 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 C'è il carro. 353 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 - Ce n'è per tutti. - Mettetevi in fila. 354 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 Non spingete! 355 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 State indietro e mettetevi in fila! 356 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 - Mi serve! - Un attimo. 357 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Neanche se il grano fosse argento. 358 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Ehi, calmatevi. Calma! Ce n'è in abbondanza. 359 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 Fermi! State indietro! 360 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Lasciatemi! Mollatemi! 361 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Stiorra! 362 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 - Finan, prendi Stiorra! - Guardami. 363 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Fermo! Mollalo! 364 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Basta! Sta' indietro! 365 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 So che soffrite, ma lottare tra voi non vi salverà. 366 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Dovete lavorare tutti insieme invece di litigare tra di voi. 367 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Allontanatevi dal carro e formate una fila. 368 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Ognuno riceverà il necessario. 369 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 - Guarda come li influenza. - Fidatevi di me. 370 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Li farà insorgere contro di te. 371 00:30:54,000 --> 00:30:56,520 I merciani non devono combattere tra loro. 372 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Chi vuole il grano, mantenga l'ordine. 373 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 - Finan, aiutami con i sacchi. - Signore. 374 00:31:06,640 --> 00:31:08,200 Portatelo al mio cospetto. 375 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 - Che Dio ti benedica. - Grazie. 376 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Uccidete chi non è idoneo a lavorare! 377 00:32:09,880 --> 00:32:12,920 Ingrassate quelli che possiamo vendere come schiavi. 378 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 Prendete il forte! 379 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Risparmialo! 380 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Volete l'argento? 381 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 Non mi interessa l'argento. 382 00:33:09,600 --> 00:33:11,680 Cerchiamo una danese di nome Brida. 383 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Troppo tardi. L'ho uccisa. 384 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 Non è vero! 385 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Re, stavo per andarmene come concordato. 386 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Ma poi hai scelto di partecipare ai disordini in città. 387 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Non ho scelto di prendervi parte. 388 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 Sei stato guidato da forze incontrollabili? 389 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Come al solito, Uhtred è un giocattolo in mano ai suoi dei. 390 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Volevi portare la pace a Aegelesburg. 391 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 Meglio che voler iniziare un'altra battaglia. 392 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 Credi davvero che io cerchi battaglie? 393 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Forse no ma è quello che accadrà. 394 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Gli aldermanni non cederanno 395 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 e porterete a termine il massacro iniziato dai danesi. 396 00:34:13,320 --> 00:34:14,639 Temo tu abbia ragione. 397 00:34:15,400 --> 00:34:19,080 C'è il rischio di un grande massacro. Gente innocente soffrirà. 398 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Li sconfiggerò e lascerò la città nelle mani della guardia del Wessex. 399 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 Che governerà a suo piacimento, 400 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 e ciò raramente significa vita facile per il popolo. 401 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 Accadono cose strane in tempi di conflitti. 402 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Gli aldermanni sono infervorati, potrebbero respingerci per un po'. 403 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 In tutti i modi, il conflitto continuerebbe. 404 00:34:40,320 --> 00:34:42,560 Potrebbero provare a dar la caccia a mia sorella. 405 00:34:43,840 --> 00:34:45,080 Non la troverebbero. 406 00:34:45,159 --> 00:34:48,520 Vivrete come fuggitivi per mesi, anni? È così che la vedi? 407 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 Ho passato molti anni in fuga. 408 00:34:50,239 --> 00:34:53,880 Non è la vita a cui era destinata Ethelfleda. Né se la merita. 409 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 Siete voi che state decidendo questo. 410 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Se mettessi al comando qui una persona in grado di forgiare la strada della pace, 411 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 qualcuno che potrebbe anche non piacere agli aldermanni, 412 00:35:07,720 --> 00:35:11,520 ma la cui popolarità presso il popolo li costringerebbe ad accettarlo... 413 00:35:12,800 --> 00:35:17,520 Chiamiamolo un Lord e un protettore che governerebbe qui, 414 00:35:17,640 --> 00:35:20,920 solo per pochi anni, finché la situazione si stabilizza. 415 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Mi chiedo se quella persona potresti essere tu. 416 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Io? 417 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 Io non voglio comandare qui. 418 00:35:40,920 --> 00:35:44,360 Ma sappiamo che raramente sei in condizione di scegliere. 419 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Trova un equilibrio, aspetta che un aldermanno diventi maggiorenne, 420 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 e se mia nipote sopravvive, la dai in sposa a qualcuno scelto da Ethelfleda. 421 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Mi sembra di capire che tu goda del rispetto di questa gente. 422 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 Ti danno ascolto. 423 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Potremmo sfruttarlo a nostro reciproco vantaggio. 424 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 Non cerco alcun vantaggio. 425 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 Nemmeno portare la pace? 426 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Se accetti, permetterai alla Mercia di tornare com'era 427 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 prima che Aethelred rovinasse ogni cosa. 428 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 - Se non accetto? - L'hai detto tu, ci sarà un massacro. 429 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 E sarà stata una tua scelta. 430 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Accetta e la tua reputazione verrà ripristinata 431 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 e i tuoi uomini avranno prestigio e ricchezze. 432 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 E nel giro di pochi anni, sarai libero di seguire i tuoi sogni. 433 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 Potrei darti le truppe che ti servono per riprenderti la fortezza che hai perso. 434 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 E in cambio? 435 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 Sarei il tuo Re e pretenderei la tua lealtà. 436 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Mi aspetto una risposta entro domani. 437 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 Come so se sei davvero Brida? 438 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Ho combattuto con Guthrum. Ho seguito Ragnar. 439 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Ho ucciso a Tettenhall. 440 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Sai delle battaglie sassoni. Questo non fa di te Brida. 441 00:37:50,280 --> 00:37:52,920 Quello che hai in grembo, è figlio di Cnut o di un gallese? 442 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 Il bambino è di Cnut, ma Cnut è morto. 443 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 Io non ti conosco. 444 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 Cugino di Cnut, Sigtryggr di Irlanda. 445 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Sigtryggr è stato sconfitto e ucciso. 446 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Sconfitto, sì, cacciato dal suo insediamento, sì. 447 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Ma per ora, vivo e vegeto. 448 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 - E ora, a chi appartieni, Brida? - A nessun uomo. Una guerriera solitaria. 449 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 Non sembri una guerriera. 450 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Dammi la spada e te lo dimostrerò. 451 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Darti la mia spada? Potresti uccidermi. 452 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 No, la Brida di cui ho sentito parlare, è scaltra, quindi resterò armato. 453 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Se sei chi dici di essere, allora mostramelo. 454 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Ascoltami. Parla. 455 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Preparati a esser distrutto, come tu hai provato a distruggere me. 456 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Brida! Ha la furia di una lupa! 457 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 - Sta scherzando? - No. 458 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Allora, o è impazzito o è un genio come suo padre. 459 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Dice che così Ethelfleda sarà protetta. Ed è vero. 460 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Nessun altro signore di Mercia la proteggerebbe come farei io. 461 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 Però? 462 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 Però non sono nato per essere signore di Mercia. 463 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 Non ho mai cercato quel potere. 464 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Forse è proprio questo a fare di te l'uomo più adatto. 465 00:40:07,200 --> 00:40:10,200 La Mercia ha sofferto perché guidata dall'ambizione. 466 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 A parte l'argento e il potere e il fatto di salvare la donna che ami, 467 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 cos'è che ti frena? 468 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Dare la mia lealtà a un altro re sassone, ho giurato di non rifarlo. 469 00:40:22,800 --> 00:40:26,920 Io ho giurato di non bere troppa birra e mi rimangio spesso la parola. 470 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 Nessuno vuole due regni separati, 471 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 men che meno Ethelfleda. 472 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 È la strada per la pace e lei sarebbe al sicuro. 473 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Quindi non possiamo che dedurne che Edoardo ti ha messo nel sacco. 474 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 Per adesso. 475 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Allora è arguto come suo padre... 476 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 ...che è una buona cosa per tutti i sassoni, te compreso. 477 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Com'è morto Cnut? Per la sua arroganza o per furia? 478 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Entrambe, ma soprattutto perché ha tradito. 479 00:41:10,160 --> 00:41:12,840 Chi ha ucciso per soddisfare la sua ambizione? 480 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 Ha ucciso Ragnar che amavo e ha incolpato un altro. 481 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 Era famoso per essere scaltro. 482 00:41:20,880 --> 00:41:22,800 L'ho sempre ammirato per questo. 483 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Ma è morto disonorato, se ha permesso che la sua donna venisse resa schiava. 484 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 Quella è stata opera di Uhtred, l'Ammazza Danesi. 485 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Ma mi vendicherò di lui. 486 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 Ho sentito parlare di lui 487 00:41:37,560 --> 00:41:40,400 e di ciò che ha fatto alla nostra gente per anni. 488 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Perché Cnut non è venuto quando abbiamo chiesto aiuto? 489 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Avevamo le nostre battaglie. 490 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 Che c'è? 491 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 - Sei fuggito senza il nostro aiuto. - La mia famiglia no. 492 00:42:02,000 --> 00:42:06,280 Gli irlandesi hanno ucciso donne e bambini prima che potessimo salvarli. 493 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 Allora dovresti vendicarli e fare altri figli. 494 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Forse hai ragione. 495 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Mi rafforzo qui. 496 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Gli uomini riposano, prendo altro argento, poi riconquisto Dyflin. 497 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Sembra vuoto, no? 498 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Sì, le ricchezze maggiori sono nel Wessex. 499 00:42:32,480 --> 00:42:34,680 Ma ai sassoni non piace condividere. 500 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Eppure dicono che la loro fede si fondi sull'amore. 501 00:42:38,280 --> 00:42:40,000 Dicono un sacco di stronzate. 502 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 Più degli irlandesi? Non ci credo. 503 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Hai molto da imparare. 504 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Che vuoi fare ora? 505 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Taglio la testa a quest'uomo e la recapito a Hywel. 506 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 È qui dietro l'angolo. 507 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 - Dove andiamo? - In un nascondiglio più sicuro. 508 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Andiamo. 509 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 Eccoci. Entra. 510 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Vai. 511 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Resta lì. 512 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Mostrami il bambino, padre Pyrlig. 513 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 Non tenermelo nascosto. 514 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 È qui? 515 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 - Sapete di lui? - Certo. 516 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Temevo che l'avessero preso e di averlo perso per sempre. 517 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 È stato Uhtred a portarlo qui? 518 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 Perfino Aegelesburg è migliore della strada. 519 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 Ne ha viste tante, a quanto dicono. 520 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Allora lo ringrazio. 521 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 So che non vi piace, ma forse Edoardo questa volta ha ragione. 522 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Padre Pyrlig, c'è qualcosa che non so? 523 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Si dice che hai stretto un accordo. 524 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 Infatti. 525 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 - Non mi piace quell'uomo. - Non mi serve la vostra approvazione. 526 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Ma forse è l'unico compromesso. 527 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Gli aldermanni si lamenteranno ma questa volta non trattarli severamente. 528 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 Poi avrai modo di redimerti. 529 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 - Non mi serve nemmeno la redenzione. - Oh, sì, figlio mio. 530 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Se non altro dai peccati di tua madre. 531 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 - Chi è? - È Aethelstan. 532 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Non può stare qui. 533 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 So che è difficile per te riconoscerlo... 534 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 ma mi sono detta, ora che talune minacce sono lontane... 535 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 forse è il momento per voi di riconciliarvi. 536 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 - Madre, non posso. - Ti prego. 537 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Ha vissuto una vita di menzogne ed è giusto porvi fine. 538 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Ho sbagliato a separarvi e me ne pento amaramente. 539 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Pensavo che le mie azioni passate potessero proteggere voi e il Wessex, 540 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 pensavo di agire nel nome del Signore. 541 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Ma Dio ha instillato amore nel tuo cuore, per la tua prima moglie e questo bambino. 542 00:46:12,360 --> 00:46:14,280 E io non avrei dovuto ignorarlo. 543 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Quindi, chiedo perdono a te... 544 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 ...e a lui. 545 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Ha bisogno della tua protezione. 546 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Fallo riportare dov'era nascosto. 547 00:47:04,720 --> 00:47:08,840 {\an8}HOLYWELL GALLES 548 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Mio Re. 549 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 - Hai preso la tua decisione? - Accetto... 550 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 ...se posso governare da solo. 551 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Non ho mai voluto controllare la Mercia, ma solo vederla in pace. 552 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Bene, allora siamo d'accordo. 553 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Finalmente, stringo un patto con Uhtred di Bebbanburg. 554 00:48:07,640 --> 00:48:11,840 Questo nome appartiene a un'altra vita, ma sì, per ora abbiamo un patto. 555 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Guardie! 556 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 Cenric, fa' arretrare i tuoi uomini. 557 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 Non posso, Lady. Il Re lo vieta. 558 00:48:27,200 --> 00:48:30,000 Mi è stato detto che il corpo di mia figlia è qui. 559 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Il vostro Re ci ha condotti a questo. 560 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Cenric, ti prego, nel nome di Alfredo, apri le porte e fa' arretrare gli uomini. 561 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Aprite i cancelli! 562 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Oh, figlia mia, sei tornata a casa. 563 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 - Aelfwynn è morta. - No, tesoro. 564 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 È avvenuto un miracolo, non devi più tormentarti dal dolore. 565 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Mamma? 566 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 A questa notte insieme! 567 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 A Eadith, per non aver ucciso Lady Aelfwynn. 568 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 - A Eadith! - Sì! 569 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 Tuo fratello ha riportato la pace. 570 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 Il popolo viene sfamato e l'epidemia è passata. 571 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 A Sihtric e Ethelfleda, e anche al giovane Uhtred. 572 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Che tornino sani e salvi. 573 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 Ma se quando arrivano, c'è ancora birra 574 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 saremo venuti meno a noi stessi. 575 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Sono tutti in attesa del nuovo signore. 576 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 Chi sarà? 577 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Ha chiesto a Uhtred di diventarlo. 578 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 Alle terre, all'argento e alle donne! 579 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 A Uhtred di Mercia! 580 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 Uhtred di Mercia! 581 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 - Finalmente potrà pagarci! - Ne dubito fortemente. 582 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Sottotitoli: Elisabetta Roveri