1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
A nevem Uhtred, Uhtred fia.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
A tettenhalli csatában
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
a walesiek elfogták Bridát,
és a rabszolgájuk lett.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Aethelred halálával
megürült Mercia trónja,
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
és sokan küzdenek a befolyásért.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Ahogy tudod,
Aelfwynn úrnő fontos számomra,
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
és olyan férfihoz szeretném adni,
akiben megbízom.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Tudnál ilyen férfi lenni, Eardwulf?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Úgy tűnt, Aelfwynnt az oltár elé vezetve
Eardwulf lesz Mercia ura.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Félrelöktek. Úgy kezelik a gyerekemet,
mint egy zsák ezüstöt.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Csakhogy vállaltam, hogy megakadályozom
a tervet. Elrejtettem Aelfwynnt.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Keress 12 indulásra kész embert!
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Wessex tehetetlen.
Mi keressük meg a szökevényeket.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Lázkórság ütötte fel a fejét. Az emberek
félnek, és kétségbe vannak esve.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Az emberek elhagyják a falukat.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
A kór a dánoknál is gyilkosabb.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Két unokám a vidéken bolyong,
járvány idején.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith elárulta a fivérét,
hogy megvédje Aelfwynn úrnőt.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Megölte Aethelred nagyurat! Láttam!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Csakhogy a kislány megbetegedett,
és nem biztos, hogy túléli.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Attól tartok, rosszabbul van.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Vissza kell térnünk Aegelesburg-be
leleplezni Eardwulf árulását.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Elmondjuk neki, milyen emberben bízott.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Békét hozó új uralkodót kell találni,
vagy minden elveszik.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Minden a sorson múlik!
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
BERNARD CORNWELL
REGÉNYEI NYOMÁN
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében...
29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében...
30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}AYLESBURY
MERCIA KIRÁLYSÁGA
31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében...
32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Ne reagálj rá!
- Micsoda tiszteletlenség.
33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Nem kedveltem Aethelredet,
de az uruk volt.
34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Átkozott legyen Aethelred vérvonala!
35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Gyorsan!
36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Ki fognak végezni miattad.
- Eddig mindent túléltél.
37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
El tudod rejteni őket?
A lányom és a király fattya.
38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- Micsoda?
- Ne kérdezd!
39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Csak amíg beszélek Edwarddal.
40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Attól tartok, ahhoz már késő. Pillanatokon
belül elszabadulnak az indulatok.
41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Ezért kell segítened.
42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Köszönöm.
43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Gyertek, erre!
44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Átkozott legyen Aethelred vérvonala!
45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Az éhség a dacosságuk oka?
46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Az éhség, a láz, a vezetés hiánya.
47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Meddig tart ki a gabona?
48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Attól függ, mennyit tartottak meg
maguknak a nemesek.
49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Isten bocsásson meg nektek!
50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Burgred nagyúr
megint ellenem bujtogatja őket.
51
00:04:09,200 --> 00:04:10,680
Ne törődj a locsogással!
52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Az igazán veszélyes emberek
nem fenyegetőznek.
53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Ismerem ezt a nézést. Nincs terved.
54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Van tervem.
55
00:04:29,440 --> 00:04:30,880
Szégyelljétek magatokat!
56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Megmondjuk a nemeseknek,
hogy megöljük az urukat.
57
00:04:36,920 --> 00:04:38,720
Bocsáss meg, de híreim vannak.
58
00:04:39,920 --> 00:04:42,720
A nemesek összehívták
a Witant a temetés utánra.
59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Miért nem értesítettek?
60
00:04:45,000 --> 00:04:49,120
Azt mondják, nem kell tudnod róla,
és hogy nem vehetsz részt a Witanon.
61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
szenteltessék meg a Te neved,
63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
legyen meg a te akaratod...
64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Mi történt itt?
65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Mészárlás, árulás és most hatalomvágy.
66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Szóval mit csináljak,
amikor megpróbálnak majd megölni?
67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Nem ölnek meg.
68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Egyedül én tudom, hol van Aelfwynn.
69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Alkut kötünk.
70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Nem bízhatunk meg a királyban!
71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Minden szász vezetőjének nevezi magát,
72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
de azon mesterkedik,
hogy az uralma alá hajtson minket!
73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Magyarázatot kérünk tőle.
74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Hogy ugyanúgy hazudjon Aelfwynn úrnőről,
ahogy az anyjáról?
75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Itt az ideje a bátrabb lépésnek!
76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Elvágni magunkat Wessextől
77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
ugyanúgy nem Mercia érdeke,
mint fejet hajtani Edwardnak!
78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- Akkor szavazzon a Witan!
- Ki...
79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Kérlek, folytassátok!
80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
A Witanon csak merciaiak vehetnek részt.
81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Anyám révén merciai vagyok.
- Nem, uram.
82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Szabadon kell beszélnünk.
83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Nem tagadom meg ezt a jogot.
84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Beszéljetek!
85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
A vitátokat jöttem meghallgatni,
ez minden.
86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Azt mondod, hazudtam Aelfwynn úrnőről?
87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Mindenki tudja,
hogy Eardwulf az úton vadászik rá.
88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Igen, hogy idehozza, biztonságba.
89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Várjuk, hogy elmúljon a kórság,
és visszatérjen Eardwulf és Aelfwynn úrnő.
90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Hazugságok!
91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Nem bölcs ilyesmit mondani.
92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Azt mondtad, szabadon beszélhetünk,
és azt mondom, ezek hazugságok.
93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Burgred nagyúr, ne felejtsd el, ki vagyok!
94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Bevonulsz a katonáiddal,
a merciai sereg vezére eltűnik,
95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
így megint védtelenné váltunk.
96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Aztán hirtelen, váratlanul,
a láz miatt le kell zárni a várost,
97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
- és az emberek éheznek!
- Burgred, túl messzire mész!
98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Nem gondolhatod komolyan,
hogy ez az én művem.
99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
A nép azért éhezik,
mert felhalmoztátok a gabonát!
100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Felhalmoztuk,
hogy ne Wessex katonáit hizlalja!
101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Elég volt!
102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
- A törvényen kívüli.
- Nem az,
103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
csak egy férfi, aki elég viszályt
látott már Merciában. Hadd beszéljek!
104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Uhtred nagyúr vagyok,
aki Aethelflaed úrnővel együtt
105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
győzelemre vezette a merciai hadakat
a dánok ellen Tettenhallnál.
106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
A véremet ontottam értetek.
Cserébe hallgassatok meg!
107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Uhtred nagyúr! Magyarázd el nekik,
108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
hogy Aelfwynn úrnő biztonságban van,
és visszatér a menyegzőre.
109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Biztonságban van, de nem mehet férjhez.
110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf bevallotta,
hogy megölte Aethelred nagyurat,
111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
és elmenekült Merciából.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Ne figyeljetek a pogányra!
Bajkeverő, semmi más!
113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Miért akarod megszégyeníteni Merciát
ezekkel a felháborító hazugságokkal?
114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Nem hazudok.
Eardwulf bevallotta az emberei előtt.
115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Ezt találtuk nála.
116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Aethelred nagyúré volt,
ellopta tőle, amikor haldoklott.
117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf sok bűnt követett el
Mercia ellen.
118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Szemet hunytatok felette.
119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Ez a következménye.
120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}WYRE ERDŐSÉGE
MERCIA KIRÁLYSÁGA
121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Mi az?
122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- Nem árulom el.
- Fehér üröm?
123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Nem fog hatni. Úgy tudom,
többen meghaltak tőle.
124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
A méreg néha gyógyíthat is.
125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Szentelt vízzel keverve enyhíti a lázat.
126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Nézz rá! Haldoklik.
127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Ha meghal, minket fognak vádolni ért.
- Mindenhol tombol a kór, Eadith.
128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Igen, és kiket vádolnak érte?
A hozzám hasonló bűnösöket.
129
00:08:57,800 --> 00:08:59,520
Nem kerültek úgy, mint engem.
130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Nem vállalom a kockázatot.
131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Azt hittem,
a legbátrabb harcosok közé tartozol.
132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Tessék.
133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Most már mindketten el vagyunk átkozva.
134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?
135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Hol van az unokahúgom, Uhtred?
136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Tudjuk, hogy gyerekekkel
keltél útra Saltwicból.
137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- Hol vannak?
- Nem mondom meg.
138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Amíg a szavadat nem adod Aelfwynn és
Aethelflaed biztonságának a szavatolására.
139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Nem alkudozom veled.
140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Ezért megkérdezem még egyszer, utoljára.
141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Hol van az unokahúgom?
142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Mondd meg, vagy lefogatlak.
143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Nem tettem semmi rosszat. Te is tudod.
144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
A tetteid káoszhoz vezettek,
megzavarták a hatalom sima átadását,
145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
és lázadás szítottak a nemesek közt!
146
00:10:12,040 --> 00:10:15,320
Ezért még te is megértheted,
miért nevezlek árulónak.
147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Vigyétek el!
148
00:10:29,160 --> 00:10:30,960
Derítsd ki, hol rejtette el!
149
00:10:31,040 --> 00:10:33,200
Csak a lánnyal tarthatjuk fenn
a szövetséget.
150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Házasság nélkül kudarcot vallunk.
151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
De kihez adjuk hozzá?
152
00:10:39,440 --> 00:10:42,280
Te magad mondtad,
hogy nincsenek megfelelő kérők.
153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Igen.
154
00:10:44,920 --> 00:10:48,480
Lehet, hogy nem szövetséget
kellene kiépítenünk a nemesekkel,
155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
hanem meg kellene törni őket.
156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
{\an8}DEHEUBARTH KIRÁLYSÁGA
WALES
157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}Miért nem öltük még meg őket?
158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}- Átvertek minket!
- Azt mondtad, uralod a helyzetet,
159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}erre kiderül, hogy elfoglalták
a falvainkat délen!
160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Nem láttam még ilyen férfiakat.
161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Ezt a hírt nem kaphatja meg a fivérem
a szent zarándoklata alatt.
162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- Senkinek egy szót se a vereségekről!
- Ijesztőek.
163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Mi volt ez?
164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Szomjas vagy?
165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Ne gyertek közelebb! El az útból!
166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Elraktározzuk, hogy Wessex ne lophassa el.
167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Lefoglalni a kocsikat!
168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
A király parancsára egyenlően kell
szétosztani az emberek között.
169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
A királyt nem érdeklik az emberek.
170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Őrség!
171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Félre!
172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Hozzátok!
173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Szerintem ez provokáció.
174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}PECKFORTON-DOMBSÁG
MERCIA KIRÁLYSÁGA
175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Mi az?
176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Követnek minket. Gyerünk!
177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Gyí!
178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- Lelepleződtünk?
- Nem tudunk egérutat nyerni.
179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
El kell rejtőznünk.
180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Menj!
181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Király uram!
182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Miért foglalod le a gabonánkat,
és miért foglalod el a fellegvárat?
183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Emlékeztetni szeretnélek arra, hogy ez
a csarnok Mercia uráé és a nemeseié!
184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Így aztán maradok,
amíg Merciának nincs új ura.
185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Csakhogy a Witan arra hajlik,
hogy szakítsunk Wessexszel.
186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Valóban?
187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Nem a nemesek nevében szólsz.
188
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Kapkodsz, mint egy mohó gyerek,
189
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
és ezt nem tűröm tovább.
190
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Ha azt akarod, hogy távozzak,
191
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
az egyik emberednek
kezet kell emelnie a királyra,
192
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
akit Isten kent fel az uralkodásra,
és aki Alfred fia.
193
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Ha megszégyenítesz,
194
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
szégyent hozol Merciára,
szétszakítva régi kötelékünket.
195
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Ki teszi meg?
196
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
Ki vonszol ki egy királyt a csarnokból?
197
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Ki merészeli így megsérteni Istent?
198
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Én.
199
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Merciáért fogok harcolni.
200
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Elfelejted, hogy király vagyok,
királyi hatalommal.
201
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Burgred nagyúr...
202
00:14:59,000 --> 00:15:02,600
Wessexbe vittük a fiadat,
hogy vallási oktatásban részesüljön.
203
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Gondoskodunk róla,
amíg az apja jobb belátásra nem tér.
204
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Aethelflaed úrnő!
- Fuss!
205
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- Tudjuk, hogy ott vagy!
- Feltartom őket.
206
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Ne...
207
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!
208
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Úrnőm, Uhtred emberei azok!
209
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Hála az égnek!
- Úrnőm.
210
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
211
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Nehéz megtalálni titeket.
212
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Uhtred küldött?
213
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Mi hír a lányomról?
214
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Biztonságban van.
215
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred visszatért Aegelesburg-be
a védelmedről alkudni.
216
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Aelfwynn is vele van?
217
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Gondoskodnak róla, de...
218
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
nincs jól.
219
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
A kór?
220
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Lehet, hogy nem.
221
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Nagy utat tett meg.
222
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Vigyetek hozzá!
223
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
A király parancsára teszed?
224
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Ne beszélj!
225
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Alfrednek tettél esküt?
226
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
Hol találkozhattunk?
227
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Együtt harcoltunk Beamfleotnál.
228
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Muszáj erőszakkal kicsikarnunk
belőled azt, amit tudni akarunk?
229
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Nem tudnád egyszerűen csak elmondani,
hol rejtőzik Aelfwynn úrnő?
230
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
A döntés a tiéd.
231
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn!
232
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn!
233
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, kérlek, ébredj fel! Aelfwynn...
234
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- Megölted.
- Nem.
235
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Talán a méreg égeti ki a lázat a testéből.
236
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- Vagy talán halott!
- Nem, még lélegzik.
237
00:18:41,360 --> 00:18:45,800
Olyan helyre kell vinnünk, ahol
kezelhetik. Aegelesburg-be kell mennünk.
238
00:18:45,880 --> 00:18:48,480
- Nem, Uhtred azt mondta, maradjunk.
- Tudom.
239
00:18:48,560 --> 00:18:51,560
Csakhogy Uhtred nem az uram,
és nem maradhatunk itt.
240
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Csak akkor van esélye,
ha gyógyítóhoz visszük Aegelesburg-be.
241
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Rendben.
242
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Az Úr irgalmazzon nekünk!
243
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Hogy mutatod ki az áhítatodat?
244
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Teljes szívemmel.
245
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Hol van Burgred fia?
246
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Biztonságban.
247
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Kőszívű döntés volt, de azt hiszem, okos.
248
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Burgred meghunyászkodott,
és elkerülted a harcot.
249
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Ezért hálás vagyok.
250
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Szerintem nem ért véget a konfliktus.
251
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Viszont határozott voltál,
és ez segít káosz idején.
252
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Most már eljátszhatod a békehozót.
Mi lesz a következő lépésed?
253
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Nem árulom el,
mert nem tudod titokban tartani.
254
00:20:05,080 --> 00:20:06,840
Akkor csak egy dolgot mondok.
255
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
A merciaiak szászok,
de sosem lesznek wessexiek.
256
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Kényszerítsd őket, és ellenállnak.
257
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Ha nem lépsz fel hódítóként,
minden megoldódik.
258
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Törődj továbbra is Merciával,
259
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
keres megfelelő férjet az unokámnak,
és béke lesz.
260
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Kiderült, hogy Uhtred minden gyereket
elhozott-e Saltwicból?
261
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Nem árulja el.
262
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Hidd el, próbáltuk kiszedni belőle.
263
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Ne fordulj el tőlem!
Ezt a nevedben tették.
264
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Erre nem adtam parancsot, Uhtred.
265
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm azt állítja,
a nevedben cselekszik.
266
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Nézz rám!
267
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Hozz ételt, italt és prémeket,
hogy melegen tartsák.
268
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Igen, uram.
269
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Nem adtam parancsot rá,
mert tudom, hogy felesleges lenne.
270
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Aethelhelm nagyúr ostoba volt,
ha azt hitte, megtörhet.
271
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Mondd, honnan jön a bátorságod?
272
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Nagy kínokat álltál ki, és miért?
Egy gyerekért, akit alig ismersz?
273
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Nem érte tettem.
- Akkor miért?
274
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Ugyanazért,
amiért Tettenhallnál harcoltam...
275
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Mert szerelmes vagyok
a merciai politikába.
276
00:22:32,560 --> 00:22:33,920
Szereted a testvéremet.
277
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
A testvéred özvegy. Tisztelem.
278
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Mindig irigyeltelek,
amiért megválaszthattad a saját utadat.
279
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Azt látva, hogy követnek mások,
280
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
bámulatot éreztem, még ha kelletlenül is.
281
00:23:03,880 --> 00:23:07,640
Most azon tűnődöm,
ha te is börtönben éltél volna, mint én...
282
00:23:08,480 --> 00:23:12,280
Ha nem menekülhettél volna el
az élet elől, amit neked szántak...
283
00:23:13,360 --> 00:23:15,480
Egyikünk sem kérte, hogy itt legyen.
284
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Egyre szűkülnek a lehetőségeim.
285
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Próbáltam olyan megoldást találni,
286
00:23:22,800 --> 00:23:26,000
amelyik tiszteli a merciaiakat,
és fenntartja a rendet.
287
00:23:26,800 --> 00:23:28,840
De az események ellenem fordultak,
288
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
és azt kérdezem magamtól:
az Úr azt akarja, hogy ezért harcoljak?
289
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Túl régóta követem mások útmutatását.
290
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Követtem el hibákat, elismerem.
291
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Bizonyos szempontból
Alfred árnyékában éltem.
292
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
De most már látod a fényt?
293
00:23:59,960 --> 00:24:04,560
Tudom, hogy igazad volt abban,
hogy a királyságok erősebbek együtt.
294
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Így talán jobb, ha én egyesítem őket...
295
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
és nem egy gyerekre bízom a dolgot.
296
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Szabad vagy, Uhtred.
297
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Térj vissza Aelfwynnhez!
298
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Vigyázz a testvéremre,
amíg véget nem ér a konfliktus.
299
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Eldurvulhatnak a dolgok.
Jobb, ha nem látják.
300
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Visszaszorítjuk őket a tengerbe,
a saját vérükben fognak fuldokolni.
301
00:25:15,400 --> 00:25:17,480
Nem kellett volna velünk kezdeni.
302
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Hé!
303
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Hallottad, ringyó?
304
00:25:22,840 --> 00:25:24,560
Szeretnél gratulálni nekünk?
305
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Nem tud beszélni a szomjúságtól.
306
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Kérsz inni?
307
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Gyere!
308
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Azt mondja, hogy a lányod meghalt...
309
00:26:25,320 --> 00:26:27,400
és a testét Aegelesburg-be vitték.
310
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Uhtred végre felismerte,
mekkora ostobaság az engedetlensége?
311
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Azt nem mondanám.
312
00:26:57,040 --> 00:27:00,120
Viszont megkértem,
hogy távozzon Aegelesburg-ből.
313
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- Tőled is ezt kérem.
- Uram?
314
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Többször is előfordult,
315
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
hogy keresztényietlen módon
értelmezted a kéréseimet.
316
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Bátrabb módon próbáltam
utat mutatni neked.
317
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Bátorság bezárni egy özvegyet?
318
00:27:18,040 --> 00:27:19,960
Megveretni egy leláncolt férfit?
319
00:27:20,040 --> 00:27:24,920
Egyszerűen felvállaltam helyetted
a szükséges kellemetlenségeket.
320
00:27:25,000 --> 00:27:27,800
- Azt tettem, amit kértél.
- De nem azt, amit akartam.
321
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Újra a saját kívánságaid teljesítésére
használtad a parancsaimat.
322
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Talán nem tett jót az ítélőképességednek
a távolság otthontól.
323
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Térj vissza Winchesterbe,
és minden rendben lesz.
324
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Rendben, teljesítem a kérésed.
325
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Remélem, az anyád jobb tanácsadód lesz.
326
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Csodás hír, Edward! Úgy hallom,
Aelfwynnt a kapuhoz hozták.
327
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Itt van?
328
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- Beengedjem a városba?
- Persze. Hozzátok be!
329
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Kaput nyiss!
330
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Látod? Ez jel. Az Úr nem akarta,
hogy zsarnok legyen belőled,
331
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
és most elküldte a jutalmadat.
332
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Mozgás!
333
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Istenem!
334
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Pap kell.
- Mindent megpróbáltunk.
335
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Fel kell adni neki az utolsó kenetet.
- Hozzátok a város gyógyítóit!
336
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Erről egy szót se senkinek!
337
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Igen, uram. Gyertek velem!
338
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Indulás!
339
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Szerinted túléli?
340
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Édes Istenem...
341
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Megkeresem azt, aki ezt tette.
342
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Ne!
343
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Most mi lesz?
344
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Nincs keresnivalónk itt, Finan.
Hol van a lányom?
345
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Segíteni akart Pyrlig atyának,
és próbáltam lebeszélni róla, de...
346
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Túl makacs, mert a lányom.
347
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Hol van?
348
00:29:26,600 --> 00:29:28,760
A király megszállva tartja a várost.
349
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Ő eteti a népet.
350
00:29:31,440 --> 00:29:33,640
Tényleg elveszett az ítélőképességed.
351
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Gondolj a fiadra!
352
00:29:38,000 --> 00:29:39,720
- Hozzák a gabonát!
- Gyertek!
353
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Megjött a szekér.
354
00:29:42,840 --> 00:29:45,360
- Rendben, van rengeteg.
- Álljatok sorba!
355
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Ne tolakodjatok!
356
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Vissza, álljatok sorba!
357
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- Kell!
- Várj!
358
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Azt hinnéd, ezüstöt osztogatnak.
359
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Nyugodjatok már meg!
Mindenkinek bőven jut.
360
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Hagyjátok abba! Vissza!
361
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Eresszetek el!
362
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!
363
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Finan, segíts Stiorrának!
- Nézz rám!
364
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Hagyjátok abba! Eresszétek el!
365
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Elég volt! Vissza!
366
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Tudom, hogy szenvedtek,
de nem segít, ha egymás ellen fordultok.
367
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Veszekedés helyett össze kell fognotok.
368
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Most pedig álljatok sorba a szekér mögött!
369
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Mindenki eleget fog kapni.
370
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Nézd, hogy hat rájuk!
- Bízzatok bennem!
371
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Lázadást fog szítani ellened.
372
00:30:54,000 --> 00:30:56,560
A merciaiak nem harcolhatnak egymás ellen.
373
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Ha gabonát akartok, maradjatok nyugton!
374
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, segíts a zsákokkal!
- Uram.
375
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Hozzátok elém!
376
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Isten áldjon!
- Köszönöm.
377
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Mindenkit öljetek meg,
aki nem tűnik munkaképesnek!
378
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
A kövéreket eladhatjuk rabszolgának.
379
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Erődöt biztosítani!
380
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Kíméld meg az életét!
381
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Ezüstöt akartok?
382
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Nem érdekel az ezüst.
383
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Egy Brida nevű dán nőt keresünk.
384
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Túl késő. Megöltem.
385
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Nem igaz!
386
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Uram, a megegyezésünk szerint
indulni készültem.
387
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
De aztán úgy döntöttél,
beavatkozol a zavargásokba.
388
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Nem az én döntésem volt.
389
00:33:43,560 --> 00:33:46,560
Olyan erők irányítottak,
amelyekre nincs befolyásod?
390
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Uhtred ismét csak az istenei játékszere.
391
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Békét akartál hozni Aegelesburg-be.
392
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Jobb, mint újabb csata
elkezdésére törekedni.
393
00:34:03,360 --> 00:34:05,800
Tényleg azt hiszed, hogy csatázni akarok?
394
00:34:05,880 --> 00:34:07,800
Talán nem, de ez lesz a vége.
395
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
A nemesek nem hátrálnak meg,
396
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
így befejezed a mészárlást,
amit a dánok kezdtek el.
397
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Attól félek, igazad van.
398
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Fennáll a nagy mészárlás kockázata.
399
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Ártatlanok fognak szenvedni.
400
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Eltaposom őket, és a várost
a wessexi sereg gondjaira bízom.
401
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
A belátásuk szerint fogják irányítani,
402
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
és ez ritkán jelent könnyű életet
a népnek, igaz?
403
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Vészterhes időkben
különös dolgok történnek.
404
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
A nemesek szenvedélyesek,
azt hiszik, képesek ellenállni.
405
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Bárhogy is lesz, a konfliktus folytatódik.
406
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Talán megpróbálják
levadászni a testvéremet.
407
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Nem fogják megtalálni.
408
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Tehát hónapokig, évekig fogtok
szökevényként élni? Ez a terved?
409
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Sok éven át vándoroltam.
410
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Igaz, de az az élet
nem való Aethelflaednek.
411
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Nem ezt érdemli.
412
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Ebben tiéd a döntés.
413
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Ha kinevezek valakit ide uralkodni,
aki talán békét hozhat,
414
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
valakit, aki a nemeseknek
nem feltétlenül tetszik,
415
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
de a népszerűsége miatt
a nép körében elfogadják...
416
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Nevezzük kormányzónak,
aki a dolgokat irányítaná itt,
417
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
csak néhány évig,
amíg meg nem nyugszanak a kedélyek.
418
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Azon tűnődtem, téged kellene-e
megbíznom ezzel.
419
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Engem?
420
00:35:39,080 --> 00:35:40,920
Nem akarok uralkodni Merciában.
421
00:35:41,000 --> 00:35:44,320
Igen, de ahogy mindketten tudjuk,
a döntés ritkán a tiéd.
422
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Találd meg az egyensúlyt, várd meg,
amíg nagykorú lesz egy nemes,
423
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
ha az unokahúgom életben marad, add hozzá
ahhoz, akit Aethelflaed kiválaszt.
424
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Egyértelmű számomra,
hogy az itteniek tisztelnek.
425
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
A nép hallgat rád.
426
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Ebből akár hasznot is húzhatnánk
mind a ketten.
427
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Nem vágyom ilyesmire.
428
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Békét sem szeretnél teremteni?
429
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Ha elfogadod, gondoskodsz arról,
hogy Mercia olyan legyen,
430
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
mint mielőtt Aethelred mindent tönkretett.
431
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- És ha nem?
- Ahogy te is mondtad, mészárlás lesz.
432
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Mégpedig a döntésed miatt.
433
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Ha elfogadod, visszanyered a jó híred,
434
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
és az embereid rangra
és vagyonra tesznek szert.
435
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Aztán pár év múlva szabadon
teheted azt, amit csak akarsz.
436
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Megkapod tőlem a sereget
az elvesztett erődöd visszahódításához.
437
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
És mit kérsz cserébe?
438
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
A királyod leszek, és hűséget várok tőled.
439
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Holnapra várom a válaszodat.
440
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Honnan tudhatom, hogy Brida vagy?
441
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Együtt harcoltam Guthrummal.
Ragnart követtem.
442
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Férfiakat öltem Tettenhallnál.
443
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Tehát hallottál a csatákról a szászokkal.
Ettől még nem vagy Brida.
444
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Cnut gyerekét hordozod vagy egy walesiét?
445
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
A gyerek Cnuté, de Cnut meghalt.
446
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Nem ismerlek.
447
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Cnut unokatestvére vagyok,
Sigtryggr Írországból.
448
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggrt legyőzték és megölték.
449
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Legyőzték, igen.
Elűzték a szállásáról, igen.
450
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Csakhogy nagyon is élek.
451
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- Kié vagy most, Brida?
- Egy férfié sem. Magányos harcos vagyok.
452
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Nem nézel ki harcosnak.
453
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Adj egy kardot, és megmutatom.
454
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Adjak kardot? Meg is ölhetsz.
455
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Nem, az a Brida, akiről hallottam,
ravasz, szóval megtartom a kardomat.
456
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Ha az vagy, akinek mondod magad,
mutasd meg!
457
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Jól figyelj rám, szószátyár!
458
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Megtörlek, úgy,
ahogy te akartál megtörni engem.
459
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida, a dühöd egy farkasszukáé.
460
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- Tréfált?
- Nem.
461
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Ez azt jelenti, hogy vagy megőrült,
vagy zseni, mint az apja volt.
462
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Azt mondja, ez megvédené Aethelflaedet,
és ebben igaza is van.
463
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Mercia egy vezetője
sem védené úgy, ahogy én.
464
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
De?
465
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
De nem születtem Mercia urának.
466
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Sosem akartam ilyen hatalmat.
467
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Nos, talán pont ez tesz ideális jelöltté.
468
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercia megszenvedte,
hogy ambiciózus urai voltak.
469
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Tehát, az ezüsttől, a hatalomtól
és a szerelmed megmentésétől eltekintve
470
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
mi tart vissza?
471
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Hűséget kell esküdnöm egy szász királynak.
Megfogadtam, hogy nem teszem.
472
00:40:22,800 --> 00:40:27,000
Megfogadom, hogy nem iszom túl sok sört,
de gyakran szegem meg a szavam.
473
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Senki sem akarja szétszakítani
a két királyságot,
474
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
főleg Aethelflaed nem.
475
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Békét hozna,
és Aethelflaed biztonságban lenne.
476
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Tehát, csak arra juthatunk,
hogy Edward túljárt az eszeden.
477
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Egyelőre.
478
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Vagyis olyan okos, mint az apja...
479
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
ami minden szásznak jó lesz,
téged is beleértve.
480
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Hogy bukott el Cnut?
A dölyfössége vagy a dühe volt az oka?
481
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Mindkettő, de főleg az árulása.
482
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Tehát kit ölt meg a nagyravágyása miatt?
483
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Ragnart, a szerelmemet,
és mást vádolt meg vele.
484
00:41:19,040 --> 00:41:20,800
Híres volt a ravaszságáról.
485
00:41:20,880 --> 00:41:22,680
Ezt mindig is csodáltam benne.
486
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Viszont becstelenül halt meg, ha hagyta,
hogy rabszolga legyen az asszonyából.
487
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Az Uhtred, a dánölő műve volt.
488
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
De bosszút állok rajta.
489
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Hallottam már erről a dánölőről,
490
00:41:37,560 --> 00:41:40,480
és arról, hogy mit tett a népünkkel
az évek során.
491
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Miért nem jött Cnut,
amikor segítséget kértem?
492
00:41:49,320 --> 00:41:50,720
Megvoltak a saját csatáink.
493
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Mi van?
494
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- A segítségünk nélkül is megszöktél.
- A klánom nem.
495
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Az asszonyokat és a gyerekeket
megölték az írek,
496
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
mielőtt megmenthettük volna őket.
497
00:42:06,360 --> 00:42:08,680
Hát bosszuld meg őket,
és csinálj még gyereket!
498
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Talán igazad van.
499
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Erőt gyűjtünk.
500
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Pihenünk, még több ezüstöt szerzünk,
aztán visszafoglaljuk Dyflint.
501
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Üresnek tűnik, nem?
502
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
De. Wessex az igazán gazdag.
503
00:42:32,480 --> 00:42:34,760
A szászok sajnos
nem szeretnek osztozkodni.
504
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Mégis azt mondják,
hogy a hitük alapja a szeretet.
505
00:42:38,280 --> 00:42:39,720
Sok szarságot hordanak össze.
506
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Többet, mint az írek? Aligha hinném.
507
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Még sokat kell tanulnod.
508
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Mi a következő lépésed?
509
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Levágom a fickó fejét,
és elküldöm Hywelnek.
510
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Itt van a közelben.
511
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- Hova megyünk?
- Biztonságosabb búvóhelyre.
512
00:43:06,400 --> 00:43:07,680
Menjünk!
513
00:43:12,600 --> 00:43:13,600
Ez az. Menj be!
514
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Menj!
515
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Maradj ott!
516
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Mutasd a gyermeket, Pyrlig atya!
517
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Ne rejtsd el előlem!
518
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Itt van?
519
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- Tudsz róla?
- Igen.
520
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Féltem, hogy elrabolták,
vagy örökre eltűnt.
521
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Uhtred hozta ide?
522
00:43:52,840 --> 00:43:55,440
A jelek szerint
az útnál még Aegelesburg is jobb.
523
00:43:55,520 --> 00:43:57,200
Nem semmi kalandokat élt át.
524
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Igen, és hálás vagyok neki.
525
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Tudom, hogy nem kedveled,
de Edwardnak most talán igaza van.
526
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Pyrlig atya, mit hallgattak el előlem?
527
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Azt beszélik, hogy alkut kötöttél.
528
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Így van.
529
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- Nem kedvelem Uthredet.
- Nem kell a beleegyezésed.
530
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
De talán ez az egyetlen kompromisszum.
531
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
A nemesek panaszkodni fognak,
de most ne légy túl kemény velük.
532
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Utána megkaphatod a feloldozást.
533
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Nincs szükségem feloldozásra.
- Jaj, fiam, dehogynem.
534
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Bár csak az anyád bűnei miatt.
535
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- Ki ez?
- A fiú... Aethelstan.
536
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Nem lehet itt.
537
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Tudom, hogy nehezen fogadod el,
538
00:45:31,680 --> 00:45:35,880
de arra gondoltam, hogy most,
miután megszűntek bizonyos fenyegetések...
539
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
talán eljött az ideje, hogy kibéküljetek.
540
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- Nem tehetem, anyám.
- Kérlek!
541
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Hazugságban élt,
és ezt rendbe kell hoznunk.
542
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Hibáztam, amikor szétválasztottalak
titeket, és mélyen megbántam.
543
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Azt hittem, hogy a tetteimmel
megvédelek téged és Wessexet,
544
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
és hogy Isten nevében cselekszem.
545
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
De Isten ültette a szeretetet a szívedbe
az első feleséged és a gyermek iránt.
546
00:46:12,360 --> 00:46:14,600
Ezt hiba volt figyelmen kívül hagyni.
547
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Ezért a bocsánatodat kérem magamnak...
548
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
és neki.
549
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Szüksége van a védelmedre.
550
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Vidd vissza oda,
ahol eddig el volt rejtve!
551
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Királyom.
552
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- Döntöttél?
- Elfogadom...
553
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
ha nem hűbéresként kell uralkodnom.
554
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Sosem akartam irányítani Merciát.
Mindössze a békéje a célom.
555
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Helyes, akkor ugyanaz a célunk.
556
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Végre sikerült alkut kötnöm
Uhtreddel, Bebbanburg urával.
557
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Ez a név egy másik élethez tartozik,
de igen, alkut kötöttünk.
558
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Őrség!
559
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenric, engedjetek át!
560
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Nem tehetem, úrnőm. A király megtiltotta.
561
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Azt mondták, itt van a lányom holtteste.
562
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Ide vezetett minket a királyod.
563
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, Alfred nevében kérlek,
hogy nyiss kaput, és engedjetek át!
564
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Kaput kinyitni!
565
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Édes leányom, hazajöttél!
566
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn meghalt.
- Nem, gyermekem.
567
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Csoda történt, tévedés a bánatod.
568
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Anya?
569
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Micsoda este együtt!
570
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Eadithre,
amiért nem ölte meg Aelfwynn úrnőt!
571
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- Eadithre!
- Igen!
572
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
A fivéred helyreállította a békét.
573
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Az emberek enni kaptak,
és múlóban van a láz.
574
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Sihtricre, Aethelflaedre
és az ifjú Uhtredre is!
575
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Térjenek vissza biztonságban!
576
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
De ha addigra marad sör,
577
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
megérdemeljük a sorsunkat.
578
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Nagyjából mindenki várja már
az új kormányzójuk uralmát.
579
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Ki lesz az?
580
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Uhtredet kérte meg rá.
581
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
A földekre, az ezüstre és a nőkre!
582
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
Uhtredre, Mercia urára!
583
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Uhtredre, Mercia urára!
584
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Végre fizetni tud nekünk egy kicsit.
- Erősen kétlem.
585
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
A feliratot fordította: Vass András