1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 A nevem Uhtred, Uhtred fia. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 A tettenhalli csatában 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 a walesiek elfogták Bridát, és a rabszolgájuk lett. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 Aethelred halálával megürült Mercia trónja, 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 és sokan küzdenek a befolyásért. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Ahogy tudod, Aelfwynn úrnő fontos számomra, 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 és olyan férfihoz szeretném adni, akiben megbízom. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Tudnál ilyen férfi lenni, Eardwulf? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Úgy tűnt, Aelfwynnt az oltár elé vezetve Eardwulf lesz Mercia ura. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 Félrelöktek. Úgy kezelik a gyerekemet, mint egy zsák ezüstöt. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Csakhogy vállaltam, hogy megakadályozom a tervet. Elrejtettem Aelfwynnt. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Keress 12 indulásra kész embert! 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Wessex tehetetlen. Mi keressük meg a szökevényeket. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 Lázkórság ütötte fel a fejét. Az emberek félnek, és kétségbe vannak esve. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Az emberek elhagyják a falukat. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 A kór a dánoknál is gyilkosabb. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Két unokám a vidéken bolyong, járvány idején. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith elárulta a fivérét, hogy megvédje Aelfwynn úrnőt. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Megölte Aethelred nagyurat! Láttam! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Csakhogy a kislány megbetegedett, és nem biztos, hogy túléli. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Attól tartok, rosszabbul van. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Vissza kell térnünk Aegelesburg-be leleplezni Eardwulf árulását. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Elmondjuk neki, milyen emberben bízott. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 Békét hozó új uralkodót kell találni, vagy minden elveszik. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 Minden a sorson múlik! 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében... 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében... 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}AYLESBURY MERCIA KIRÁLYSÁGA 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében... 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 - Ne reagálj rá! - Micsoda tiszteletlenség. 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Nem kedveltem Aethelredet, de az uruk volt. 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 Átkozott legyen Aethelred vérvonala! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Gyorsan! 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 - Ki fognak végezni miattad. - Eddig mindent túléltél. 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 El tudod rejteni őket? A lányom és a király fattya. 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 - Micsoda? - Ne kérdezd! 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Csak amíg beszélek Edwarddal. 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Attól tartok, ahhoz már késő. Pillanatokon belül elszabadulnak az indulatok. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Ezért kell segítened. 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Köszönöm. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Gyertek, erre! 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 Átkozott legyen Aethelred vérvonala! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 Az éhség a dacosságuk oka? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 Az éhség, a láz, a vezetés hiánya. 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 Meddig tart ki a gabona? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Attól függ, mennyit tartottak meg maguknak a nemesek. 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 Isten bocsásson meg nektek! 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Burgred nagyúr megint ellenem bujtogatja őket. 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,680 Ne törődj a locsogással! 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Az igazán veszélyes emberek nem fenyegetőznek. 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Ismerem ezt a nézést. Nincs terved. 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 Van tervem. 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,880 Szégyelljétek magatokat! 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 Megmondjuk a nemeseknek, hogy megöljük az urukat. 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,720 Bocsáss meg, de híreim vannak. 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,720 A nemesek összehívták a Witant a temetés utánra. 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Miért nem értesítettek? 60 00:04:45,000 --> 00:04:49,120 Azt mondják, nem kell tudnod róla, és hogy nem vehetsz részt a Witanon. 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 szenteltessék meg a Te neved, 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 legyen meg a te akaratod... 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 Mi történt itt? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Mészárlás, árulás és most hatalomvágy. 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 Szóval mit csináljak, amikor megpróbálnak majd megölni? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 Nem ölnek meg. 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Egyedül én tudom, hol van Aelfwynn. 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Alkut kötünk. 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 Nem bízhatunk meg a királyban! 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Minden szász vezetőjének nevezi magát, 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 de azon mesterkedik, hogy az uralma alá hajtson minket! 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Magyarázatot kérünk tőle. 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Hogy ugyanúgy hazudjon Aelfwynn úrnőről, ahogy az anyjáról? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 Itt az ideje a bátrabb lépésnek! 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 Elvágni magunkat Wessextől 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 ugyanúgy nem Mercia érdeke, mint fejet hajtani Edwardnak! 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 - Akkor szavazzon a Witan! - Ki... 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Kérlek, folytassátok! 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 A Witanon csak merciaiak vehetnek részt. 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 - Anyám révén merciai vagyok. - Nem, uram. 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Szabadon kell beszélnünk. 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 Nem tagadom meg ezt a jogot. 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Beszéljetek! 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 A vitátokat jöttem meghallgatni, ez minden. 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 Azt mondod, hazudtam Aelfwynn úrnőről? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Mindenki tudja, hogy Eardwulf az úton vadászik rá. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Igen, hogy idehozza, biztonságba. 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Várjuk, hogy elmúljon a kórság, és visszatérjen Eardwulf és Aelfwynn úrnő. 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Hazugságok! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Nem bölcs ilyesmit mondani. 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Azt mondtad, szabadon beszélhetünk, és azt mondom, ezek hazugságok. 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Burgred nagyúr, ne felejtsd el, ki vagyok! 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Bevonulsz a katonáiddal, a merciai sereg vezére eltűnik, 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 így megint védtelenné váltunk. 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 Aztán hirtelen, váratlanul, a láz miatt le kell zárni a várost, 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 - és az emberek éheznek! - Burgred, túl messzire mész! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 Nem gondolhatod komolyan, hogy ez az én művem. 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 A nép azért éhezik, mert felhalmoztátok a gabonát! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Felhalmoztuk, hogy ne Wessex katonáit hizlalja! 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Elég volt! 102 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 - A törvényen kívüli. - Nem az, 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 csak egy férfi, aki elég viszályt látott már Merciában. Hadd beszéljek! 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Uhtred nagyúr vagyok, aki Aethelflaed úrnővel együtt 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 győzelemre vezette a merciai hadakat a dánok ellen Tettenhallnál. 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 A véremet ontottam értetek. Cserébe hallgassatok meg! 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Uhtred nagyúr! Magyarázd el nekik, 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 hogy Aelfwynn úrnő biztonságban van, és visszatér a menyegzőre. 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Biztonságban van, de nem mehet férjhez. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf bevallotta, hogy megölte Aethelred nagyurat, 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 és elmenekült Merciából. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 Ne figyeljetek a pogányra! Bajkeverő, semmi más! 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Miért akarod megszégyeníteni Merciát ezekkel a felháborító hazugságokkal? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Nem hazudok. Eardwulf bevallotta az emberei előtt. 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Ezt találtuk nála. 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Aethelred nagyúré volt, ellopta tőle, amikor haldoklott. 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Eardwulf sok bűnt követett el Mercia ellen. 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 Szemet hunytatok felette. 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 Ez a következménye. 120 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}WYRE ERDŐSÉGE MERCIA KIRÁLYSÁGA 121 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 Mi az? 122 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 - Nem árulom el. - Fehér üröm? 123 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 Nem fog hatni. Úgy tudom, többen meghaltak tőle. 124 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 A méreg néha gyógyíthat is. 125 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 Szentelt vízzel keverve enyhíti a lázat. 126 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Nézz rá! Haldoklik. 127 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 - Ha meghal, minket fognak vádolni ért. - Mindenhol tombol a kór, Eadith. 128 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Igen, és kiket vádolnak érte? A hozzám hasonló bűnösöket. 129 00:08:57,800 --> 00:08:59,520 Nem kerültek úgy, mint engem. 130 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 Nem vállalom a kockázatot. 131 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 Azt hittem, a legbátrabb harcosok közé tartozol. 132 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Tessék. 133 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Most már mindketten el vagyunk átkozva. 134 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Aelfwynn? 135 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 Hol van az unokahúgom, Uhtred? 136 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 Tudjuk, hogy gyerekekkel keltél útra Saltwicból. 137 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 - Hol vannak? - Nem mondom meg. 138 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Amíg a szavadat nem adod Aelfwynn és Aethelflaed biztonságának a szavatolására. 139 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 Nem alkudozom veled. 140 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Ezért megkérdezem még egyszer, utoljára. 141 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 Hol van az unokahúgom? 142 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Mondd meg, vagy lefogatlak. 143 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Nem tettem semmi rosszat. Te is tudod. 144 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 A tetteid káoszhoz vezettek, megzavarták a hatalom sima átadását, 145 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 és lázadás szítottak a nemesek közt! 146 00:10:12,040 --> 00:10:15,320 Ezért még te is megértheted, miért nevezlek árulónak. 147 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Vigyétek el! 148 00:10:29,160 --> 00:10:30,960 Derítsd ki, hol rejtette el! 149 00:10:31,040 --> 00:10:33,200 Csak a lánnyal tarthatjuk fenn a szövetséget. 150 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 Házasság nélkül kudarcot vallunk. 151 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 De kihez adjuk hozzá? 152 00:10:39,440 --> 00:10:42,280 Te magad mondtad, hogy nincsenek megfelelő kérők. 153 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Igen. 154 00:10:44,920 --> 00:10:48,480 Lehet, hogy nem szövetséget kellene kiépítenünk a nemesekkel, 155 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 hanem meg kellene törni őket. 156 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}DEHEUBARTH KIRÁLYSÁGA WALES 157 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}Miért nem öltük még meg őket? 158 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}- Átvertek minket! - Azt mondtad, uralod a helyzetet, 159 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}erre kiderül, hogy elfoglalták a falvainkat délen! 160 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 Nem láttam még ilyen férfiakat. 161 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 Ezt a hírt nem kaphatja meg a fivérem a szent zarándoklata alatt. 162 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 - Senkinek egy szót se a vereségekről! - Ijesztőek. 163 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 Mi volt ez? 164 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Szomjas vagy? 165 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Ne gyertek közelebb! El az útból! 166 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Elraktározzuk, hogy Wessex ne lophassa el. 167 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Lefoglalni a kocsikat! 168 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 A király parancsára egyenlően kell szétosztani az emberek között. 169 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 A királyt nem érdeklik az emberek. 170 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Őrség! 171 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 Félre! 172 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 Hozzátok! 173 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Szerintem ez provokáció. 174 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}PECKFORTON-DOMBSÁG MERCIA KIRÁLYSÁGA 175 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 Mi az? 176 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 Követnek minket. Gyerünk! 177 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 Gyí! 178 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 - Lelepleződtünk? - Nem tudunk egérutat nyerni. 179 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 El kell rejtőznünk. 180 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 Menj! 181 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Király uram! 182 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Miért foglalod le a gabonánkat, és miért foglalod el a fellegvárat? 183 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Emlékeztetni szeretnélek arra, hogy ez a csarnok Mercia uráé és a nemeseié! 184 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Így aztán maradok, amíg Merciának nincs új ura. 185 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Csakhogy a Witan arra hajlik, hogy szakítsunk Wessexszel. 186 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Valóban? 187 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Nem a nemesek nevében szólsz. 188 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 Kapkodsz, mint egy mohó gyerek, 189 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 és ezt nem tűröm tovább. 190 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Ha azt akarod, hogy távozzak, 191 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 az egyik emberednek kezet kell emelnie a királyra, 192 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 akit Isten kent fel az uralkodásra, és aki Alfred fia. 193 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 Ha megszégyenítesz, 194 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 szégyent hozol Merciára, szétszakítva régi kötelékünket. 195 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 Ki teszi meg? 196 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 Ki vonszol ki egy királyt a csarnokból? 197 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Ki merészeli így megsérteni Istent? 198 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Én. 199 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Merciáért fogok harcolni. 200 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Elfelejted, hogy király vagyok, királyi hatalommal. 201 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Burgred nagyúr... 202 00:14:59,000 --> 00:15:02,600 Wessexbe vittük a fiadat, hogy vallási oktatásban részesüljön. 203 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Gondoskodunk róla, amíg az apja jobb belátásra nem tér. 204 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 - Aethelflaed úrnő! - Fuss! 205 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 - Tudjuk, hogy ott vagy! - Feltartom őket. 206 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 Ne... 207 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Sihtric! 208 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 Úrnőm, Uhtred emberei azok! 209 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 - Hála az égnek! - Úrnőm. 210 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldhelm. 211 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 Nehéz megtalálni titeket. 212 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Uhtred küldött? 213 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 Mi hír a lányomról? 214 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Biztonságban van. 215 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred visszatért Aegelesburg-be a védelmedről alkudni. 216 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Aelfwynn is vele van? 217 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 Gondoskodnak róla, de... 218 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 nincs jól. 219 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 A kór? 220 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Lehet, hogy nem. 221 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Nagy utat tett meg. 222 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 Vigyetek hozzá! 223 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 A király parancsára teszed? 224 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 Ne beszélj! 225 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 Alfrednek tettél esküt? 226 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 Hol találkozhattunk? 227 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Együtt harcoltunk Beamfleotnál. 228 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Muszáj erőszakkal kicsikarnunk belőled azt, amit tudni akarunk? 229 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Nem tudnád egyszerűen csak elmondani, hol rejtőzik Aelfwynn úrnő? 230 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 A döntés a tiéd. 231 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Aelfwynn! 232 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Aelfwynn! 233 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Aelfwynn, kérlek, ébredj fel! Aelfwynn... 234 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 - Megölted. - Nem. 235 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Talán a méreg égeti ki a lázat a testéből. 236 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 - Vagy talán halott! - Nem, még lélegzik. 237 00:18:41,360 --> 00:18:45,800 Olyan helyre kell vinnünk, ahol kezelhetik. Aegelesburg-be kell mennünk. 238 00:18:45,880 --> 00:18:48,480 - Nem, Uhtred azt mondta, maradjunk. - Tudom. 239 00:18:48,560 --> 00:18:51,560 Csakhogy Uhtred nem az uram, és nem maradhatunk itt. 240 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Csak akkor van esélye, ha gyógyítóhoz visszük Aegelesburg-be. 241 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 Rendben. 242 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Az Úr irgalmazzon nekünk! 243 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 Hogy mutatod ki az áhítatodat? 244 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Teljes szívemmel. 245 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 Hol van Burgred fia? 246 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 Biztonságban. 247 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Kőszívű döntés volt, de azt hiszem, okos. 248 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Burgred meghunyászkodott, és elkerülted a harcot. 249 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 Ezért hálás vagyok. 250 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Szerintem nem ért véget a konfliktus. 251 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Viszont határozott voltál, és ez segít káosz idején. 252 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Most már eljátszhatod a békehozót. Mi lesz a következő lépésed? 253 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 Nem árulom el, mert nem tudod titokban tartani. 254 00:20:05,080 --> 00:20:06,840 Akkor csak egy dolgot mondok. 255 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 A merciaiak szászok, de sosem lesznek wessexiek. 256 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Kényszerítsd őket, és ellenállnak. 257 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Ha nem lépsz fel hódítóként, minden megoldódik. 258 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Törődj továbbra is Merciával, 259 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 keres megfelelő férjet az unokámnak, és béke lesz. 260 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Kiderült, hogy Uhtred minden gyereket elhozott-e Saltwicból? 261 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 Nem árulja el. 262 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 Hidd el, próbáltuk kiszedni belőle. 263 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Ne fordulj el tőlem! Ezt a nevedben tették. 264 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Erre nem adtam parancsot, Uhtred. 265 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Aethelhelm azt állítja, a nevedben cselekszik. 266 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 Nézz rám! 267 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Hozz ételt, italt és prémeket, hogy melegen tartsák. 268 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Igen, uram. 269 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Nem adtam parancsot rá, mert tudom, hogy felesleges lenne. 270 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Aethelhelm nagyúr ostoba volt, ha azt hitte, megtörhet. 271 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Mondd, honnan jön a bátorságod? 272 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Nagy kínokat álltál ki, és miért? Egy gyerekért, akit alig ismersz? 273 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 - Nem érte tettem. - Akkor miért? 274 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 Ugyanazért, amiért Tettenhallnál harcoltam... 275 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 Mert szerelmes vagyok a merciai politikába. 276 00:22:32,560 --> 00:22:33,920 Szereted a testvéremet. 277 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 A testvéred özvegy. Tisztelem. 278 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Mindig irigyeltelek, amiért megválaszthattad a saját utadat. 279 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 Azt látva, hogy követnek mások, 280 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 bámulatot éreztem, még ha kelletlenül is. 281 00:23:03,880 --> 00:23:07,640 Most azon tűnődöm, ha te is börtönben éltél volna, mint én... 282 00:23:08,480 --> 00:23:12,280 Ha nem menekülhettél volna el az élet elől, amit neked szántak... 283 00:23:13,360 --> 00:23:15,480 Egyikünk sem kérte, hogy itt legyen. 284 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 Egyre szűkülnek a lehetőségeim. 285 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 Próbáltam olyan megoldást találni, 286 00:23:22,800 --> 00:23:26,000 amelyik tiszteli a merciaiakat, és fenntartja a rendet. 287 00:23:26,800 --> 00:23:28,840 De az események ellenem fordultak, 288 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 és azt kérdezem magamtól: az Úr azt akarja, hogy ezért harcoljak? 289 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 Túl régóta követem mások útmutatását. 290 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 Követtem el hibákat, elismerem. 291 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 Bizonyos szempontból Alfred árnyékában éltem. 292 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 De most már látod a fényt? 293 00:23:59,960 --> 00:24:04,560 Tudom, hogy igazad volt abban, hogy a királyságok erősebbek együtt. 294 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Így talán jobb, ha én egyesítem őket... 295 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 és nem egy gyerekre bízom a dolgot. 296 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 Szabad vagy, Uhtred. 297 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Térj vissza Aelfwynnhez! 298 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Vigyázz a testvéremre, amíg véget nem ér a konfliktus. 299 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 Eldurvulhatnak a dolgok. Jobb, ha nem látják. 300 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Visszaszorítjuk őket a tengerbe, a saját vérükben fognak fuldokolni. 301 00:25:15,400 --> 00:25:17,480 Nem kellett volna velünk kezdeni. 302 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 Hé! 303 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 Hallottad, ringyó? 304 00:25:22,840 --> 00:25:24,560 Szeretnél gratulálni nekünk? 305 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 Nem tud beszélni a szomjúságtól. 306 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Kérsz inni? 307 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Gyere! 308 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Azt mondja, hogy a lányod meghalt... 309 00:26:25,320 --> 00:26:27,400 és a testét Aegelesburg-be vitték. 310 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 Uhtred végre felismerte, mekkora ostobaság az engedetlensége? 311 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 Azt nem mondanám. 312 00:26:57,040 --> 00:27:00,120 Viszont megkértem, hogy távozzon Aegelesburg-ből. 313 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 - Tőled is ezt kérem. - Uram? 314 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Többször is előfordult, 315 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 hogy keresztényietlen módon értelmezted a kéréseimet. 316 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Bátrabb módon próbáltam utat mutatni neked. 317 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 Bátorság bezárni egy özvegyet? 318 00:27:18,040 --> 00:27:19,960 Megveretni egy leláncolt férfit? 319 00:27:20,040 --> 00:27:24,920 Egyszerűen felvállaltam helyetted a szükséges kellemetlenségeket. 320 00:27:25,000 --> 00:27:27,800 - Azt tettem, amit kértél. - De nem azt, amit akartam. 321 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 Újra a saját kívánságaid teljesítésére használtad a parancsaimat. 322 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Talán nem tett jót az ítélőképességednek a távolság otthontól. 323 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Térj vissza Winchesterbe, és minden rendben lesz. 324 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Rendben, teljesítem a kérésed. 325 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Remélem, az anyád jobb tanácsadód lesz. 326 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Csodás hír, Edward! Úgy hallom, Aelfwynnt a kapuhoz hozták. 327 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 Itt van? 328 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 - Beengedjem a városba? - Persze. Hozzátok be! 329 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 Kaput nyiss! 330 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 Látod? Ez jel. Az Úr nem akarta, hogy zsarnok legyen belőled, 331 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 és most elküldte a jutalmadat. 332 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Mozgás! 333 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Istenem! 334 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 - Pap kell. - Mindent megpróbáltunk. 335 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 - Fel kell adni neki az utolsó kenetet. - Hozzátok a város gyógyítóit! 336 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 Erről egy szót se senkinek! 337 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Igen, uram. Gyertek velem! 338 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Indulás! 339 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 Szerinted túléli? 340 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Édes Istenem... 341 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 Megkeresem azt, aki ezt tette. 342 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 Ne! 343 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 Most mi lesz? 344 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Nincs keresnivalónk itt, Finan. Hol van a lányom? 345 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Segíteni akart Pyrlig atyának, és próbáltam lebeszélni róla, de... 346 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 Túl makacs, mert a lányom. 347 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Hol van? 348 00:29:26,600 --> 00:29:28,760 A király megszállva tartja a várost. 349 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Ő eteti a népet. 350 00:29:31,440 --> 00:29:33,640 Tényleg elveszett az ítélőképességed. 351 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Gondolj a fiadra! 352 00:29:38,000 --> 00:29:39,720 - Hozzák a gabonát! - Gyertek! 353 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 Megjött a szekér. 354 00:29:42,840 --> 00:29:45,360 - Rendben, van rengeteg. - Álljatok sorba! 355 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 Ne tolakodjatok! 356 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Vissza, álljatok sorba! 357 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 - Kell! - Várj! 358 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Azt hinnéd, ezüstöt osztogatnak. 359 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Nyugodjatok már meg! Mindenkinek bőven jut. 360 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 Hagyjátok abba! Vissza! 361 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Eresszetek el! 362 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Stiorra! 363 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 - Finan, segíts Stiorrának! - Nézz rám! 364 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Hagyjátok abba! Eresszétek el! 365 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Elég volt! Vissza! 366 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Tudom, hogy szenvedtek, de nem segít, ha egymás ellen fordultok. 367 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Veszekedés helyett össze kell fognotok. 368 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Most pedig álljatok sorba a szekér mögött! 369 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Mindenki eleget fog kapni. 370 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 - Nézd, hogy hat rájuk! - Bízzatok bennem! 371 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Lázadást fog szítani ellened. 372 00:30:54,000 --> 00:30:56,560 A merciaiak nem harcolhatnak egymás ellen. 373 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Ha gabonát akartok, maradjatok nyugton! 374 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 - Finan, segíts a zsákokkal! - Uram. 375 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Hozzátok elém! 376 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 - Isten áldjon! - Köszönöm. 377 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Mindenkit öljetek meg, aki nem tűnik munkaképesnek! 378 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 A kövéreket eladhatjuk rabszolgának. 379 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 Erődöt biztosítani! 380 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Kíméld meg az életét! 381 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Ezüstöt akartok? 382 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 Nem érdekel az ezüst. 383 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Egy Brida nevű dán nőt keresünk. 384 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Túl késő. Megöltem. 385 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 Nem igaz! 386 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Uram, a megegyezésünk szerint indulni készültem. 387 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 De aztán úgy döntöttél, beavatkozol a zavargásokba. 388 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Nem az én döntésem volt. 389 00:33:43,560 --> 00:33:46,560 Olyan erők irányítottak, amelyekre nincs befolyásod? 390 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Uhtred ismét csak az istenei játékszere. 391 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Békét akartál hozni Aegelesburg-be. 392 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 Jobb, mint újabb csata elkezdésére törekedni. 393 00:34:03,360 --> 00:34:05,800 Tényleg azt hiszed, hogy csatázni akarok? 394 00:34:05,880 --> 00:34:07,800 Talán nem, de ez lesz a vége. 395 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 A nemesek nem hátrálnak meg, 396 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 így befejezed a mészárlást, amit a dánok kezdtek el. 397 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 Attól félek, igazad van. 398 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 Fennáll a nagy mészárlás kockázata. 399 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 Ártatlanok fognak szenvedni. 400 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Eltaposom őket, és a várost a wessexi sereg gondjaira bízom. 401 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 A belátásuk szerint fogják irányítani, 402 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 és ez ritkán jelent könnyű életet a népnek, igaz? 403 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 Vészterhes időkben különös dolgok történnek. 404 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 A nemesek szenvedélyesek, azt hiszik, képesek ellenállni. 405 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 Bárhogy is lesz, a konfliktus folytatódik. 406 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 Talán megpróbálják levadászni a testvéremet. 407 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 Nem fogják megtalálni. 408 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 Tehát hónapokig, évekig fogtok szökevényként élni? Ez a terved? 409 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 Sok éven át vándoroltam. 410 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 Igaz, de az az élet nem való Aethelflaednek. 411 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 Nem ezt érdemli. 412 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 Ebben tiéd a döntés. 413 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Ha kinevezek valakit ide uralkodni, aki talán békét hozhat, 414 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 valakit, aki a nemeseknek nem feltétlenül tetszik, 415 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 de a népszerűsége miatt a nép körében elfogadják... 416 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Nevezzük kormányzónak, aki a dolgokat irányítaná itt, 417 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 csak néhány évig, amíg meg nem nyugszanak a kedélyek. 418 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Azon tűnődtem, téged kellene-e megbíznom ezzel. 419 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Engem? 420 00:35:39,080 --> 00:35:40,920 Nem akarok uralkodni Merciában. 421 00:35:41,000 --> 00:35:44,320 Igen, de ahogy mindketten tudjuk, a döntés ritkán a tiéd. 422 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Találd meg az egyensúlyt, várd meg, amíg nagykorú lesz egy nemes, 423 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 ha az unokahúgom életben marad, add hozzá ahhoz, akit Aethelflaed kiválaszt. 424 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Egyértelmű számomra, hogy az itteniek tisztelnek. 425 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 A nép hallgat rád. 426 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Ebből akár hasznot is húzhatnánk mind a ketten. 427 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 Nem vágyom ilyesmire. 428 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 Békét sem szeretnél teremteni? 429 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Ha elfogadod, gondoskodsz arról, hogy Mercia olyan legyen, 430 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 mint mielőtt Aethelred mindent tönkretett. 431 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 - És ha nem? - Ahogy te is mondtad, mészárlás lesz. 432 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 Mégpedig a döntésed miatt. 433 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Ha elfogadod, visszanyered a jó híred, 434 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 és az embereid rangra és vagyonra tesznek szert. 435 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 Aztán pár év múlva szabadon teheted azt, amit csak akarsz. 436 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 Megkapod tőlem a sereget az elvesztett erődöd visszahódításához. 437 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 És mit kérsz cserébe? 438 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 A királyod leszek, és hűséget várok tőled. 439 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Holnapra várom a válaszodat. 440 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 Honnan tudhatom, hogy Brida vagy? 441 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Együtt harcoltam Guthrummal. Ragnart követtem. 442 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Férfiakat öltem Tettenhallnál. 443 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Tehát hallottál a csatákról a szászokkal. Ettől még nem vagy Brida. 444 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 Cnut gyerekét hordozod vagy egy walesiét? 445 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 A gyerek Cnuté, de Cnut meghalt. 446 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 Nem ismerlek. 447 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 Cnut unokatestvére vagyok, Sigtryggr Írországból. 448 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Sigtryggrt legyőzték és megölték. 449 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Legyőzték, igen. Elűzték a szállásáról, igen. 450 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Csakhogy nagyon is élek. 451 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 - Kié vagy most, Brida? - Egy férfié sem. Magányos harcos vagyok. 452 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 Nem nézel ki harcosnak. 453 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Adj egy kardot, és megmutatom. 454 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Adjak kardot? Meg is ölhetsz. 455 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 Nem, az a Brida, akiről hallottam, ravasz, szóval megtartom a kardomat. 456 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Ha az vagy, akinek mondod magad, mutasd meg! 457 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Jól figyelj rám, szószátyár! 458 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Megtörlek, úgy, ahogy te akartál megtörni engem. 459 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Brida, a dühöd egy farkasszukáé. 460 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 - Tréfált? - Nem. 461 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Ez azt jelenti, hogy vagy megőrült, vagy zseni, mint az apja volt. 462 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Azt mondja, ez megvédené Aethelflaedet, és ebben igaza is van. 463 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Mercia egy vezetője sem védené úgy, ahogy én. 464 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 De? 465 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 De nem születtem Mercia urának. 466 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 Sosem akartam ilyen hatalmat. 467 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Nos, talán pont ez tesz ideális jelöltté. 468 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 Mercia megszenvedte, hogy ambiciózus urai voltak. 469 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Tehát, az ezüsttől, a hatalomtól és a szerelmed megmentésétől eltekintve 470 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 mi tart vissza? 471 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Hűséget kell esküdnöm egy szász királynak. Megfogadtam, hogy nem teszem. 472 00:40:22,800 --> 00:40:27,000 Megfogadom, hogy nem iszom túl sok sört, de gyakran szegem meg a szavam. 473 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 Senki sem akarja szétszakítani a két királyságot, 474 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 főleg Aethelflaed nem. 475 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Békét hozna, és Aethelflaed biztonságban lenne. 476 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Tehát, csak arra juthatunk, hogy Edward túljárt az eszeden. 477 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 Egyelőre. 478 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Vagyis olyan okos, mint az apja... 479 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 ami minden szásznak jó lesz, téged is beleértve. 480 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Hogy bukott el Cnut? A dölyfössége vagy a dühe volt az oka? 481 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Mindkettő, de főleg az árulása. 482 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 Tehát kit ölt meg a nagyravágyása miatt? 483 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 Ragnart, a szerelmemet, és mást vádolt meg vele. 484 00:41:19,040 --> 00:41:20,800 Híres volt a ravaszságáról. 485 00:41:20,880 --> 00:41:22,680 Ezt mindig is csodáltam benne. 486 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Viszont becstelenül halt meg, ha hagyta, hogy rabszolga legyen az asszonyából. 487 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 Az Uhtred, a dánölő műve volt. 488 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 De bosszút állok rajta. 489 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 Hallottam már erről a dánölőről, 490 00:41:37,560 --> 00:41:40,480 és arról, hogy mit tett a népünkkel az évek során. 491 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Miért nem jött Cnut, amikor segítséget kértem? 492 00:41:49,320 --> 00:41:50,720 Megvoltak a saját csatáink. 493 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 Mi van? 494 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 - A segítségünk nélkül is megszöktél. - A klánom nem. 495 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Az asszonyokat és a gyerekeket megölték az írek, 496 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 mielőtt megmenthettük volna őket. 497 00:42:06,360 --> 00:42:08,680 Hát bosszuld meg őket, és csinálj még gyereket! 498 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Talán igazad van. 499 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Erőt gyűjtünk. 500 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Pihenünk, még több ezüstöt szerzünk, aztán visszafoglaljuk Dyflint. 501 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Üresnek tűnik, nem? 502 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 De. Wessex az igazán gazdag. 503 00:42:32,480 --> 00:42:34,760 A szászok sajnos nem szeretnek osztozkodni. 504 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Mégis azt mondják, hogy a hitük alapja a szeretet. 505 00:42:38,280 --> 00:42:39,720 Sok szarságot hordanak össze. 506 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 Többet, mint az írek? Aligha hinném. 507 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Még sokat kell tanulnod. 508 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Mi a következő lépésed? 509 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Levágom a fickó fejét, és elküldöm Hywelnek. 510 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Itt van a közelben. 511 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 - Hova megyünk? - Biztonságosabb búvóhelyre. 512 00:43:06,400 --> 00:43:07,680 Menjünk! 513 00:43:12,600 --> 00:43:13,600 Ez az. Menj be! 514 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Menj! 515 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Maradj ott! 516 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Mutasd a gyermeket, Pyrlig atya! 517 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 Ne rejtsd el előlem! 518 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Itt van? 519 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 - Tudsz róla? - Igen. 520 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Féltem, hogy elrabolták, vagy örökre eltűnt. 521 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 Uhtred hozta ide? 522 00:43:52,840 --> 00:43:55,440 A jelek szerint az útnál még Aegelesburg is jobb. 523 00:43:55,520 --> 00:43:57,200 Nem semmi kalandokat élt át. 524 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Igen, és hálás vagyok neki. 525 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Tudom, hogy nem kedveled, de Edwardnak most talán igaza van. 526 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Pyrlig atya, mit hallgattak el előlem? 527 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Azt beszélik, hogy alkut kötöttél. 528 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 Így van. 529 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 - Nem kedvelem Uthredet. - Nem kell a beleegyezésed. 530 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 De talán ez az egyetlen kompromisszum. 531 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 A nemesek panaszkodni fognak, de most ne légy túl kemény velük. 532 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 Utána megkaphatod a feloldozást. 533 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 - Nincs szükségem feloldozásra. - Jaj, fiam, dehogynem. 534 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Bár csak az anyád bűnei miatt. 535 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 - Ki ez? - A fiú... Aethelstan. 536 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Nem lehet itt. 537 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Tudom, hogy nehezen fogadod el, 538 00:45:31,680 --> 00:45:35,880 de arra gondoltam, hogy most, miután megszűntek bizonyos fenyegetések... 539 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 talán eljött az ideje, hogy kibéküljetek. 540 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 - Nem tehetem, anyám. - Kérlek! 541 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Hazugságban élt, és ezt rendbe kell hoznunk. 542 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Hibáztam, amikor szétválasztottalak titeket, és mélyen megbántam. 543 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Azt hittem, hogy a tetteimmel megvédelek téged és Wessexet, 544 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 és hogy Isten nevében cselekszem. 545 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 De Isten ültette a szeretetet a szívedbe az első feleséged és a gyermek iránt. 546 00:46:12,360 --> 00:46:14,600 Ezt hiba volt figyelmen kívül hagyni. 547 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Ezért a bocsánatodat kérem magamnak... 548 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 és neki. 549 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Szüksége van a védelmedre. 550 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Vidd vissza oda, ahol eddig el volt rejtve! 551 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Királyom. 552 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 - Döntöttél? - Elfogadom... 553 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 ha nem hűbéresként kell uralkodnom. 554 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Sosem akartam irányítani Merciát. Mindössze a békéje a célom. 555 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Helyes, akkor ugyanaz a célunk. 556 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Végre sikerült alkut kötnöm Uhtreddel, Bebbanburg urával. 557 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 Ez a név egy másik élethez tartozik, de igen, alkut kötöttünk. 558 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Őrség! 559 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 Cenric, engedjetek át! 560 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 Nem tehetem, úrnőm. A király megtiltotta. 561 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 Azt mondták, itt van a lányom holtteste. 562 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Ide vezetett minket a királyod. 563 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Cenric, Alfred nevében kérlek, hogy nyiss kaput, és engedjetek át! 564 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Kaput kinyitni! 565 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Édes leányom, hazajöttél! 566 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 - Aelfwynn meghalt. - Nem, gyermekem. 567 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 Csoda történt, tévedés a bánatod. 568 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Anya? 569 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 Micsoda este együtt! 570 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 Eadithre, amiért nem ölte meg Aelfwynn úrnőt! 571 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 - Eadithre! - Igen! 572 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 A fivéred helyreállította a békét. 573 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 Az emberek enni kaptak, és múlóban van a láz. 574 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 Sihtricre, Aethelflaedre és az ifjú Uhtredre is! 575 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Térjenek vissza biztonságban! 576 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 De ha addigra marad sör, 577 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 megérdemeljük a sorsunkat. 578 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Nagyjából mindenki várja már az új kormányzójuk uralmát. 579 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 Ki lesz az? 580 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Uhtredet kérte meg rá. 581 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 A földekre, az ezüstre és a nőkre! 582 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 Uhtredre, Mercia urára! 583 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 Uhtredre, Mercia urára! 584 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 - Végre fizetni tud nekünk egy kicsit. - Erősen kétlem. 585 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 A feliratot fordította: Vass András