1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Je suis Uhtred, fils d'Uhtred. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 À l'issue de la bataille de Tettenhall, 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 Brida a été capturée et emmenée comme esclave par les Gallois. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 La Mercie est sans souverain depuis la mort d'Æthelred 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 et le trône est très convoité. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Lady Ælfwynn est chère à mon cœur. 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 Je veux qu'elle épouse un homme de confiance. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Seriez-vous cet homme, Eardwulf ? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 En épousant Ælfwynn, Eardwulf régnerait sur la Mercie. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 Je suis mise à l'écart. Ma fille n'a qu'une valeur marchande. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 J'ai dû entraver leurs intentions et emmener Ælfwynn à l'abri. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Envoyez douze hommes sur-le-champ. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Le Wessex est inefficace, nous trouverons les fugitifs. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 La rumeur de la maladie se répand, causant la peur et le désespoir. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Les villages sont abandonnés. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 Cela fait plus de morts que les Danois. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Mes petits-enfants sont sur les routes quand la maladie frappe. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith a trahi son frère pour protéger Ælfwynn. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Il a tué seigneur Æthelred. Je l'ai vu. 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Mais l'enfant est malade et pourrait ne pas survivre. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Son état empire. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Il faut rentrer à Ægelesburg pour révéler la trahison d'Eardwulf. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Il faut lui dire qu'il a été abusé. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 Un nouveau souverain doit être nommé pour apporter la paix, ou tout sera perdu. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 Le destin avant tout ! 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti... 29 00:02:25,000 --> 00:02:29,840 {\an8}AYLESBURY ROYAUME DE MERCIE 30 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 - Ignorez-le. - Quel manque de respect ! 31 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Je ne portais pas Æthelred dans mon cœur mais il était roi. 32 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 Maudits soient les descendants d'Æthelred. 33 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Vite ! 34 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 - Je risque l'exécution. - Vous avez survécu jusqu'ici. 35 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Pouvez-vous les cacher ? Ma fille et le bâtard du roi. 36 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 - Quoi ? - Je sais. 37 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Jusqu'à ce qu'Edward m'écoute. 38 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 C'est plus compliqué que ça. Un rien mettra le feu aux poudres. 39 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 J'ai besoin d'aide. 40 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Merci. 41 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Venez par là. 42 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 Maudits soient les descendants d'Æthelred. 43 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 La faim est-elle la cause de cet outrage ? 44 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 La faim, la maladie, l'absence de souverain. 45 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 Les réserves sont suffisantes ? 46 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Cela dépend de ce que les seigneurs gardent pour eux. 47 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 Que Dieu vous pardonne. 48 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Lord Burgred ne cesse de me discréditer. 49 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Ignorez les bavardages. 50 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Les hommes dangereux ne profèrent pas de menaces. 51 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Je connais cet air. Vous n'avez pas de plan. 52 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 J'ai un plan. 53 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Honte à vous ! 54 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 On dit aux seigneurs qu'on tuera leur roi. 55 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 Pardon, j'ai des nouvelles. 56 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 Le Witan est convoqué après les funérailles. 57 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Pourquoi ne m'a-t-on pas informé ? 58 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 Selon eux, c'était inutile, et vous ne faites pas partie du Witan. 59 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Pater noster qui es in caelis. 60 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Que Ton nom soit sanctifié. 61 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Que Ta volonté soit faite. 62 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 Que s'est-il passé ? 63 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Un massacre, des trahisons, et maintenant, des ambitions. 64 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 Quand ils viendront vous tuer, que devrai-je faire ? 65 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 Ils ne me tueront pas. 66 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Je suis le seul à savoir où est Ælfwynn. 67 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Nous négocierons. 68 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 Le roi n'est pas digne de confiance. 69 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Il se prétend roi des Saxons, 70 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 mais il manœuvre pour nous soumettre. 71 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Il devra s'en expliquer. 72 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Il ment pour Lady Ælfwynn, comme pour sa mère ? 73 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 Il est temps d'être audacieux. 74 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 Nous isoler du Wessex 75 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 ne nous aidera pas plus que la tyrannie du roi Edward. 76 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 - C'est au Witan d'en décider. - Qui pourrait... 77 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Continuez, je vous prie. 78 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 Le Witan n'est que pour les Merciens. 79 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 - Je le suis par ma mère. - Non, Sire. 80 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Nous devons parler librement. 81 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 Je ne le conteste pas. 82 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Parlez donc. 83 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Je ne souhaite qu'entendre vos débats. 84 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 Vous m'accusez d'avoir menti sur Lady Ælfwynn ? 85 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Eardwulf est parti à sa recherche. 86 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Pour la conduire en sécurité, ici. 87 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Nous attendons que la maladie s'éloigne et qu'Eardwulf et Ælfwynn reviennent. 88 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Mensonges ! 89 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Votre remarque est imprudente. 90 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Puisque nous parlons librement, je dis que ce sont des mensonges. 91 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Lord Burgred, rappelez-vous qui je suis. 92 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Vous installez vos troupes, le chef de la garde mercienne disparaît, 93 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 nous sommes incapables de nous défendre. 94 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 Tout à coup, on ferme les portes de la ville à cause de la maladie 95 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 - qui affame la population. - Vous allez trop loin. 96 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 Vous insinuez que c'est de ma faute ? 97 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 Les gens ont faim parce que vous gardez le blé. 98 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Oui, afin de ne pas engraisser les soldats du Wessex. 99 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Ça suffit ! 100 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 - Le hors-la-loi est revenu. - Non. 101 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 Un homme qui a vu trop de conflits. Écoutez-moi. 102 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Je suis le seigneur Uhtred, qui, avec Lady Æthelflæd, 103 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 a mené la Mercie à la victoire contre les Danois à Tettenhall. 104 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 J'ai versé du sang pour vous. Vous devez m'écouter. 105 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Seigneur Uhtred, expliquez-leur 106 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 qu'Ælfwynn est sauve et rentre pour ses fiançailles. 107 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Elle est sauve, mais ne fiancera pas. 108 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf a avoué l'assassinat d'Æthelred 109 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 et a fui la Mercie. 110 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 N'écoutez pas ce païen. C'est un provocateur. 111 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Pourquoi humilier la Mercie avec de tels mensonges ? 112 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Je ne mens pas. Eardwulf l'a avoué devant ses hommes. 113 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 On a trouvé ceci sur lui. 114 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Cela a été dérobé à Æthelred à sa mort. 115 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Eardwulf a grandement nui à la Mercie. 116 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 Vous avez ignoré ses agissements. 117 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 En voilà les conséquences. 118 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}WYRE FOREST ROYAUME DE MERCIE 119 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 Qu'est-ce donc ? 120 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 - Je ne dirai rien. - De l'armoise ? 121 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 Ça ne marchera pas. Et ça peut tuer. 122 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 Le poison peut parfois soigner. 123 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 Mélangée à de l'eau bénite, ça calmera la fièvre. 124 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Regarde, elle se meurt. 125 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 - Et nous serons tenus responsables. - La maladie est partout. 126 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Et qui est accusé ? Les pécheurs. Les gens comme moi. 127 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 Vous n'avez jamais été rejeté. 128 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 Je refuse d'en prendre le risque. 129 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 Moi qui vous prenais pour un guerrier courageux. 130 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Voilà. 131 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Nous sommes toutes deux condamnées. 132 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Ælfwynn ? 133 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 Où est ma nièce, Uhtred ? 134 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 Vous avez voyagé avec des enfants depuis Saltwic. 135 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 - Où sont-ils ? - Je ne dirai rien. 136 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Pas avant que vous juriez qu'Ælfwynn et Æthelflæd seront protégées. 137 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 Vous ne pouvez négocier. 138 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Je vous le demande à nouveau. 139 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 Où se trouve ma nièce ? 140 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Avouez ou je vous fais emprisonner. 141 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Je n'ai rien fait de mal. Vous le savez. 142 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 Vos actes ont semé le chaos, empêché une saine passation de pouvoir 143 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 et provoqué une rébellion parmi les seigneurs. 144 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Même vous, vous comprendrez que je vois en vous un traître. 145 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Emmenez-le. 146 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 Trouvez où il la cache. 147 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 Seule l'enfant stabilisera l'alliance. 148 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 Si on ne peut la fiancer, on perd le lien. 149 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 Mais à qui la fiancer ? 150 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Il n'y aurait aucun candidat convenable. 151 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 C'est vrai. 152 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 Plutôt que créer un lien avec les seigneurs locaux, 153 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 on devrait les neutraliser. 154 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}PAYS DE GALLES 155 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}Ils ne sont pas tous morts ? 156 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}- On nous a tendu un piège. - Ils étaient sous contrôle 157 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}et finalement des villages sont tombés au sud ? 158 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 Je n'ai jamais rien vu de tel. 159 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 Je refuse que mon frère apprenne cela pendant son pèlerinage. 160 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 - Ne dites rien des défaites. - Ils sont terrifiants. 161 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 Quoi donc ? 162 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Tu as soif ? 163 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Reculez. Allez, laissez passer. 164 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Nous l'emmenons en sécurité pour que le Wessex ne le vole pas. 165 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Confisquez les charrettes. 166 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 Le roi exige que ce blé soit distribué à la population. 167 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Le roi n'a que faire de la population. 168 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Gardes ! 169 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 Laissez passer. 170 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 Suivez-moi ! 171 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 C'est de la provocation. 172 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}COLLINES DE PECKFORTON ROYAUME DE MERCIE 173 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 Qu'y a-t-il ? 174 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 On est suivis. 175 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 Vite ! 176 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 - On nous a découverts ? - On ne leur échappera pas. 177 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Cachons-nous. 178 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 Filez. 179 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Sire ! 180 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Vous persistez à saisir notre blé et occuper notre citadelle. 181 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Ce fort appartient au roi de Mercie et ses seigneurs. 182 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Je resterai jusqu'à la nomination du nouveau seigneur. 183 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Le Witan a choisi de faire scission avec le Wessex. 184 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Vraiment ? 185 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Vous ne parlez pas au nom des seigneurs. 186 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 Vous vous comportez en enfant capricieux 187 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 et je ne cèderai pas. 188 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Si vous souhaitez me voir partir, 189 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 l'un de vos hommes devra malmener un roi, 190 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 un homme désigné par Dieu pour gouverner, un fils d'Alfred. 191 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 Ils me déshonorent. 192 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 Vous déshonorez la Mercie en renonçant à notre accord ancestral. 193 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 Quel homme osera 194 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 traîner un roi à travers ce Grand Hall ? 195 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Qui osera se compromettre devant Dieu ? 196 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Moi. 197 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Je me battrai pour la Mercie. 198 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Vous oubliez que je suis un roi, qui use de son pouvoir. 199 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Seigneur Burgred. 200 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 Votre fils part pour le Wessex pour parfaire son instruction religieuse. 201 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Il y restera jusqu'à ce que son père retrouve ses esprits. 202 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 - Lady Æthelflæd. - Fuyez. 203 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 - On sait que vous êtes là. - Je les retiens. 204 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 Non. 205 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Sihtric ! 206 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 Ce sont les hommes d'Uhtred. 207 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 - Dieu merci. - Lady. 208 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldhelm. 209 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 On vous a cherchée. 210 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Uhtred vous envoie ? 211 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 Comment va ma fille ? 212 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Elle est vivante. 213 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred est à Aegelesburg pour négocier votre protection. 214 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Ælfwynn est avec lui ? 215 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 Elle est bien soignée 216 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 mais elle est tombée malade. 217 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 La maladie ? 218 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Peut-être pas. 219 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Elle a beaucoup voyagé. 220 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 Je veux la voir. 221 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 Vous agissez sur ordre du roi ? 222 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 Ne parlez pas. 223 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 Vous avez juré fidélité à Alfred ? 224 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 On s'est déjà vus. 225 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 On a combattu à Beamfleot. 226 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Doit-on utiliser la manière forte pour obtenir cette information ? 227 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Dites-nous où se trouve Lady Ælfwynn. 228 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 Comme vous voulez. 229 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Ælfwynn. 230 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Réveille-toi. 231 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 - Vous l'avez tuée. - Non. 232 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 C'est le poison qui consume la fièvre. 233 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 - Ou alors elle est morte ! - Non, elle respire. 234 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Il faut l'emmener en sécurité. Retournons à Aegelesburg. 235 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 - Uhtred a dit de rester ici. - Je sais. 236 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 Il n'est pas mon maître et on ne peut rester. 237 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Trouvons un guérisseur à Aegelesburg, elle aura une chance. 238 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 D'accord. 239 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Dieu, aie pitié de nous. 240 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 Priez-vous suffisamment ? 241 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 De tout mon cœur. 242 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 Où est le fils de Burgred ? 243 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 En sécurité. 244 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 C'était un choix risqué, mais judicieux. 245 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Cela a affaibli Burgred et évité un conflit. 246 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 J'en suis reconnaissante. 247 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Les conflits ne cesseront pas. 248 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Vous avez montré votre détermination, cela servira en cas de chaos. 249 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Vous pouvez jouer les pacificateurs. Qu'allez-vous faire ? 250 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 Je ne vous le dirai pas, car vous le répéterez. 251 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 Alors écoutez-moi. 252 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 Le peuple de Mercie est Saxon, mais ne sera jamais du Wessex. 253 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Si vous leur forcez la main, ils résisteront. 254 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Si vous ne cherchez pas à les conquérir, les choses s'apaiseront. 255 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Soyez attentif à la Mercie, 256 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 trouvez le bon parti pour ma petite-fille et la paix reviendra. 257 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Sait-on où Uhtred a caché les enfants de Saltwic ? 258 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 Il refuse de parler. 259 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 Pourtant, on a tout tenté. 260 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Ne tournez pas la tête. C'est en votre nom qu'on m'a fait ça. 261 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Je n'ai rien ordonné de tel, Uhtred. 262 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Æthelhelm affirme qu'il suit vos ordres. 263 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 Regardez-moi. 264 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Qu'on lui apporte des vivres et des peaux. 265 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Bien, Sire. 266 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Je n'ai rien ordonné de tel, je savais que ce serait inutile. 267 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Seigneur Æthelhelm est idiot de penser que vous puissiez faiblir. 268 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 D'où vous vient-il, ce courage ? 269 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Vous avez souffert pour une enfant que vous connaissez à peine ? 270 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 - Pas pour elle. - Pourquoi, alors ? 271 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 Pour la même chose qu'à Tettenhall. 272 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 Mon amour pour la vie politique de la Mercie. 273 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Vous aimez ma sœur. 274 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Votre sœur est veuve. Je la respecte. 275 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Je vous ai toujours envié de pouvoir choisir votre destin, 276 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 j'ai vu les hommes vous suivre, 277 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 cela m'a inspiré, je dois bien l'admettre. 278 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 Mais je crois que comme moi vous êtes prisonnier, 279 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 incapable d'échapper à la vie qu'on a choisie pour vous. 280 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 Nous n'avons pas demandé à être ici. 281 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 Mes choix se restreignent. 282 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 J'ai tenté de trouver une solution 283 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 dans le respect des Merciens et pour maintenir l'ordre. 284 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 Mais les choses ont mal tourné. 285 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 Est-ce vraiment la volonté de Dieu que je me batte pour ça ? 286 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 J'ai trop longtemps suivi les conseils d'autrui. 287 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 J'ai commis des erreurs, c'est vrai. 288 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 J'ai même vécu dans l'ombre d'Alfred. 289 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 Vous avez trouvé votre voie ? 290 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Il avait raison, les royaumes sont plus forts unis. 291 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Je devrais les unir moi-même 292 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 plutôt que laisser une enfant le faire pour moi. 293 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 Vous êtes libre, Uhtred. 294 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Allez rejoindre Ælfwynn. 295 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Retrouvez ma sœur et mettez-les à l'abri le temps que les choses se calment. 296 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 Cela pourrait mal tourner, ici. Elles ne doivent pas voir ça. 297 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Ils seront repoussés à la mer et se noieront dans leur sang. 298 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 Ils se sont trompés de cible. 299 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 Hé ! 300 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 T'entends ça, traînée ? 301 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 Tu ne nous félicites pas ? 302 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 Elle a tellement soif qu'elle ne peut parler. 303 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Tu veux boire ? 304 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Vas-y. 305 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Elle affirme que votre fille n'est plus. 306 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 Son corps a été emmené à Aegelesburg. 307 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 Uhtred a-t-il pris conscience de la bêtise de sa désobéissance ? 308 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 Je pense que non. 309 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Je lui ai demandé de quitter Aegelesburg. 310 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 - Je vous le demande aussi. - Sire ? 311 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Plus d'une fois, vous avez pris l'initiative 312 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 d'interpréter mes désirs de manière peu chrétienne. 313 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Je vous ai rendu plus audacieux. 314 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 Est-ce audacieux de confiner une veuve ? 315 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 De frapper un homme enchaîné ? 316 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Je vous ai évité des désagréments pourtant nécessaires. 317 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 - J'ai exécuté vos ordres. - Pas selon mes désirs. 318 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 Vous avez utilisé mes ordres pour servir vos intérêts. 319 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Être si loin de chez vous a dû obscurcir votre jugement. 320 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Retournez à Winchester et tout ira bien. 321 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Fort bien, comme vous voulez. 322 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Espérons que votre mère vous conseillera mieux que moi. 323 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Bonne nouvelle. Ælfwynn serait aux portes de la ville. 324 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 Elle est ici ? 325 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 - Dois-je la faire entrer ? - Oui. Amenez-la-moi. 326 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 Ouvrez les portes ! 327 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 Voyez, c'est un signe. Dieu ne vous veut pas en despote 328 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 et vous êtes récompensé. 329 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Laissez passer ! 330 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Oh, Seigneur. 331 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 - Un prêtre, vite. - On a tout tenté. 332 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 - Il lui faut les derniers sacrements. - Faites venir un guérisseur. 333 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 N'en soufflez mot à personne. 334 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Bien, Sire. Suivez-moi. 335 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Allons-y. 336 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 Peut-elle survivre ? 337 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Mon Dieu. 338 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 Je trouverai qui a fait ça. 339 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 Non. 340 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 Alors ? 341 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Nous n'avons rien à faire ici. Où est ma fille ? 342 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Elle veut aider Pyrlig. J'ai tenté de l'en dissuader... 343 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 Mais elle est têtue, c'est ma fille. 344 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Où est-elle ? 345 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 Le roi continue d'occuper la ville. 346 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Il nourrit la population. 347 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 Vous avez perdu la raison. 348 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Pensez à votre fils. 349 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 - Du blé ! - Suivez-moi. 350 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 La charrette est là. 351 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 - Il y a de quoi faire. - Faites la queue. 352 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 Ne poussez pas ! 353 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Reculez et faites la queue. 354 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 - Pas pour toi ! - Attendez. 355 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Le blé est aussi précieux que l'argent. 356 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Calmez-vous. Il y en a assez. 357 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 Arrêtez ! Reculez ! 358 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Lâchez-moi ! 359 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Stiorra ! 360 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 - Occupe-toi de Stiorra. - Regarde-moi. 361 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Arrêtez ! Laissez ça. 362 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Ça suffit. Reculez ! 363 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Vous souffrez, mais vous battre ne vous sauvera pas. 364 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Travaillez ensemble plutôt que vous quereller. 365 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Faites la queue derrière la charrette. 366 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Il y en a pour tout le monde. 367 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 - Il se fait respecter. - Faites-moi confiance. 368 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Il les montera contre vous. 369 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 Les Merciens ne doivent pas se battre. 370 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Restez calmes si vous voulez du blé. 371 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 - Finan, passe-moi les sacs. - Seigneur. 372 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Faites-le quérir. 373 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 - Dieu vous bénisse. - Merci. 374 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Tuez ceux qui ne peuvent pas travailler. 375 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 Les gros, on les vendra comme esclaves. 376 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 Sécurisez le fort ! 377 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Épargne-le ! 378 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Tu veux de l'argent ? 379 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 L'argent ne m'intéresse pas. 380 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Nous cherchons une Danoise, Brida. 381 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Trop tard. Je l'ai tuée. 382 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 C'est faux ! 383 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Sire, j'allais partir, comme convenu. 384 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Mais vous avez préféré être mêlé à des troubles en ville. 385 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Ce n'était mon intention. 386 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 Cela s'est fait indépendamment de votre volonté ? 387 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Comme toujours, vous êtes le jouet des dieux. 388 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Vous désiriez ramener la paix à Aegelesburg. 389 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 C'est mieux que chercher la guerre. 390 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 Je chercherais la guerre ? 391 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Peut-être pas, mais c'est inévitable. 392 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Les seigneurs ne fléchiront pas, 393 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 vous devrez finir le massacre engagé par les Danois. 394 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 Vous avez raison. 395 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 Un bain de sang est probable. 396 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 Des innocents vont souffrir. 397 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Je les anéantirai et laisserai la ville aux mains de l'armée du Wessex. 398 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 Les soldats dirigeront la ville, 399 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 ce qui est difficile pour la population. 400 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 En temps de guerre, tout est imprévisible. 401 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Les seigneurs sont remontés, ils pourraient nous résister. 402 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 Mais la guerre perdurerait. 403 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 Ils pourchasseraient ma sœur. 404 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 En vain. 405 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 Vous seriez fugitifs des années durant ? Vraiment ? 406 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 J'ai déjà connu l'errance. 407 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 Mais ce n'est pas le destin d'Æthelflæd. 408 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 Ni ce qu'elle mérite. 409 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 Ce serait votre choix. 410 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Si je nomme quelqu'un pour gouverner ici, qui assurerait la paix, 411 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 qui déplairait peut-être aux seigneurs, 412 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 mais dont la popularité leur forcerait la main... 413 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Un seigneur protecteur qui régnerait ici 414 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 pendant quelques années, le temps que les choses se calment. 415 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Pourriez-vous être cet homme ? 416 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Moi ? 417 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 Je n'ai aucun désir de régner ici. 418 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 Oui, mais nous savons bien que vous décidez rarement. 419 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Maintenez la paix, patientez le temps qu'un seigneur atteigne l'âge adulte 420 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 et si ma nièce survit, fiancez-la à un homme choisi par Æthelflæd. 421 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Il n'y a aucun doute que la population vous respecte. 422 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 Les gens vous écoutent. 423 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Cela pourrait tourner à notre bénéfice. 424 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 Je ne cherche aucun bénéfice. 425 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 Même pour assurer la paix ? 426 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Acceptez et la Mercie redeviendra ce qu'elle était 427 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 avant qu'Æthelred ne ruine tout. 428 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 - Si je refuse ? - Alors ce sera un bain de sang. 429 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 Vous l'aurez choisi. 430 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Acceptez pour restaurer votre réputation 431 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 et offrir à vos hommes un rang et la richesse. 432 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 Dans quelques années, vous serez libre de poursuivre vos rêves. 433 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 Je vous donnerai des hommes pour reconquérir votre forteresse. 434 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 Et en échange ? 435 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 Je serai votre roi et vous me serez loyal. 436 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 J'attends votre réponse avant demain. 437 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 Comment être sûr que tu es Brida ? 438 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 J'ai combattu aux côtés de Guthrum. J'ai suivi Ragnar. 439 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 J'ai tué à Tettenhall. 440 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Tu connais les batailles saxonnes. Ça ne fait pas de toi Brida. 441 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 Tu portes l'enfant de Cnut ou d'un Gallois ? 442 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 De Cnut, mais il est mort. 443 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 Je ne te connais pas. 444 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 Je suis le cousin de Cnut, Sigtryggr d'Irlande. 445 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Sigtryggr a été vaincu et tué. 446 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Vaincu, oui, arraché à son camp, oui. 447 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Mais il est plutôt bien vivant. 448 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 - À qui appartiens-tu, Brida ? - À personne. Je suis une guerrière. 449 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 Tu ne ressembles pas à une guerrière. 450 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Donne-moi ton épée et tu verras. 451 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Te donner mon épée ? Tu pourrais me tuer. 452 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 La Brida dont on m'a parlé est rusée. Je conserve mon arme. 453 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Si tu es celle que tu prétends, prouve-le moi. 454 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Écoute-moi. Parle. 455 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Prépare-toi à être brisé comme tu as tenté de me briser. 456 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Brida, tu as la colère d'une louve. 457 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 - Il plaisante ? - Non. 458 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Soit il a perdu la raison, soit il a le génie de son père. 459 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Il affirme que Æthelflæd serait protégée. C'est la vérité. 460 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Aucun seigneur de Mercie ne la protégerait comme moi. 461 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 Mais ? 462 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 Je ne suis pas né pour régner sur la Mercie. 463 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 Je ne cherche pas ce pouvoir. 464 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Alors tu es l'homme qu'il faut. 465 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 La Mercie a souffert d'avoir un roi ambitieux. 466 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 À part le pouvoir et le fait de sauver la femme que tu aimes, 467 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 qu'est-ce qui te gêne ? 468 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Jurer fidélité à un autre roi saxon. Je m'étais promis de l'éviter. 469 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 Je jure parfois de ne plus boire et je reviens souvent sur ma parole. 470 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 Personne ne souhaite une scission des royaumes, 471 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 surtout pas Æthelflæd. 472 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Cela apporterait la paix, et elle serait en sécurité. 473 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 On doit admettre qu'Edward t'a bien eu. 474 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 Pour le moment. 475 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Il est aussi brillant que son père 476 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 c'est bien pour les Saxons, et pour toi. 477 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Cnut a été vaincu à cause de son arrogance ou de sa colère ? 478 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Des deux. Mais surtout de sa trahison. 479 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 Qui a-t-il assassiné pour réaliser son ambition ? 480 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 Ragnar, que j'aimais, et il a accusé un autre. 481 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 Il avait la réputation d'être retors. 482 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 Je l'admirais pour cela. 483 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Il est mort sans honneur s'il a laissé sa femme devenir esclave. 484 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 C'est la faute d'Uhtred, le tueur de Danois. 485 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Je me vengerai de lui. 486 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 J'ai entendu parler de ce tueur de Danois 487 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 et de ce qu'il a fait à notre peuple. 488 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Pourquoi Cnut n'a pas demandé notre aide ? 489 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 On avait nos propres batailles. 490 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 Quoi ? 491 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 - Tu t'en es sorti sans nous. - Pas ma famille. 492 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Les Irlandais ont tué nos femmes et nos enfants 493 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 avant qu'on puisse les sauver. 494 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 Vous devriez vous venger et faire plus d'enfants. 495 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Tu dois avoir raison. 496 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 On reprend des forces, 497 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 on se repose ici, on amasse de l'argent et on reconquiert Dyflin. 498 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Il n'y a pas grand-chose. 499 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Les trésors sont dans le Wessex. 500 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 Les Saxons n'aiment pas partager. 501 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Pourtant leur foi est basée sur l'amour. 502 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 Que des foutaises. 503 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 Ils en disent plus que les Irlandais ? Ça m'étonnerait. 504 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Tu as beaucoup à apprendre. 505 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Que comptes-tu faire ? 506 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Je vais envoyer la tête de cet homme à Hywel. 507 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 C'est juste à côté. 508 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 - Où va-t-on ? - Dans une meilleure cachette. 509 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Allez. 510 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 Voilà. Rentre ici. 511 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Allez. 512 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Reste là. 513 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Montrez-moi cet enfant, frère Pyrlig. 514 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 Laissez-moi le voir. 515 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Il est ici ? 516 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 - Vous le connaissez ? - Oui. 517 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 J'avais peur qu'il ait été enlevé, qu'il soit perdu à jamais. 518 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 Uhtred l'a mené ici ? 519 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 Même Aegelesburg est plus sûre que la route. 520 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 C'était une sacrée aventure. 521 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Alors je l'en remercie. 522 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Je sais que vous l'estimez peu, mais Edward pourrait avoir raison. 523 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Que m'aurait-on caché ? 524 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 La rumeur court que vous avez conclu un accord. 525 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 En effet. 526 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 - Je n'aime pas cet homme. - Je me passe de votre aval. 527 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Il pourrait être la solution. 528 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Les seigneurs vont protester, mais ne soyez pas trop dur avec eux. 529 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 Vous trouverez le salut. 530 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 - Je n'ai nul besoin de trouver le salut. - Pourtant si, mon fils. 531 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Au moins pour les péchés de votre mère. 532 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 - Qui est-ce ? - Æthelstan. 533 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Il n'a rien à faire ici. 534 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Je sais qu'il vous est difficile de le reconnaître. 535 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 Mais comme certaines menaces sont loin, 536 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 le moment est peut-être venu de vous réconcilier. 537 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 - C'est impossible. - Je vous en prie. 538 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Il a vécu dans le mensonge, il faut réparer ça. 539 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 J'ai eu tort de vous séparer, je le regrette amèrement. 540 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Je pensais vous protéger, ainsi que le Wessex, 541 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 et agir au nom de Dieu. 542 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Mais Dieu vous a doté d'amour pour votre première épouse et cet enfant. 543 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 Je n'aurais pas dû le nier. 544 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 J'implore votre pardon. 545 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 Et le sien. 546 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Il a besoin de votre protection. 547 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Renvoyez-le dans sa cachette. 548 00:47:04,720 --> 00:47:08,840 {\an8}HOLYWELL PAYS DE GALLES 549 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Mon roi. 550 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 - Avez-vous décidé ? - J'accepte. 551 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 Si je peux décider en toute indépendance. 552 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Je n'ai jamais désiré contrôler la Mercie. Je veux la paix. 553 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Alors nous sommes d'accord. 554 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Enfin, je scelle un accord avec Uhtred de Bebbanburg. 555 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 Ce nom appartient au passé, mais oui, c'est un accord. 556 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Gardes ! 557 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 Cenric, faites baisser les armes. 558 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 Lady, c'est impossible. Le roi l'interdit. 559 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 La dépouille de mon enfant repose ici. 560 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Par la faute de votre roi. 561 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Par pitié, au nom d'Alfred, ouvrez les portes et baissez les armes. 562 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Ouvrez les portes ! 563 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Ma chère enfant, vous êtes rentrée. 564 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 - Ælfwynn est morte. - Non, mon enfant. 565 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 Un miracle s'est produit, vous pleurez pour rien. 566 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Maman ? 567 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 À cette soirée ! 568 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 À Eadith, qui n'a pas tué Lady Ælfwynn. 569 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 - À Eadith ! - Oui. 570 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 Votre frère a rétabli la paix. 571 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 La population mange à sa faim, la maladie faiblit. 572 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 À Sihtric et Æthelflæd, et au jeune Uhtred. 573 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Qu'ils reviennent sains et saufs. 574 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 Mais s'il reste de la bière à leur retour, 575 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 c'est qu'on s'est laissés abattre. 576 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Tout le monde attend de connaître le nouveau roi. 577 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 Qui est nommé ? 578 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Il a demandé à Uhtred. 579 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 Au pays, à l'argent, et aux femmes ! 580 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 À Uhtred de Mercie ! 581 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 Uhtred de Mercie ! 582 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 - Il va enfin pouvoir nous payer. - J'en doute fort. 583 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Sous-titres : Anne-Laure Tachon