1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
À l'issue de la bataille de Tettenhall,
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida a été capturée et emmenée
comme esclave par les Gallois.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
La Mercie est sans souverain
depuis la mort d'Æthelred
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
et le trône est très convoité.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Lady Ælfwynn est chère à mon cœur.
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Je veux qu'elle épouse
un homme de confiance.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Seriez-vous cet homme, Eardwulf ?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
En épousant Ælfwynn,
Eardwulf régnerait sur la Mercie.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Je suis mise à l'écart.
Ma fille n'a qu'une valeur marchande.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
J'ai dû entraver leurs intentions
et emmener Ælfwynn à l'abri.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Envoyez douze hommes sur-le-champ.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Le Wessex est inefficace,
nous trouverons les fugitifs.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
La rumeur de la maladie se répand,
causant la peur et le désespoir.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Les villages sont abandonnés.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Cela fait plus de morts que les Danois.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Mes petits-enfants sont sur les routes
quand la maladie frappe.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith a trahi son frère
pour protéger Ælfwynn.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Il a tué seigneur Æthelred. Je l'ai vu.
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Mais l'enfant est malade
et pourrait ne pas survivre.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Son état empire.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Il faut rentrer à Ægelesburg
pour révéler la trahison d'Eardwulf.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Il faut lui dire qu'il a été abusé.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Un nouveau souverain doit être nommé
pour apporter la paix, ou tout sera perdu.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Le destin avant tout !
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
In nomine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti...
29
00:02:25,000 --> 00:02:29,840
{\an8}AYLESBURY
ROYAUME DE MERCIE
30
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Ignorez-le.
- Quel manque de respect !
31
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Je ne portais pas Æthelred dans mon cœur
mais il était roi.
32
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Maudits soient les descendants d'Æthelred.
33
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Vite !
34
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Je risque l'exécution.
- Vous avez survécu jusqu'ici.
35
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Pouvez-vous les cacher ?
Ma fille et le bâtard du roi.
36
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- Quoi ?
- Je sais.
37
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Jusqu'à ce qu'Edward m'écoute.
38
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
C'est plus compliqué que ça.
Un rien mettra le feu aux poudres.
39
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
J'ai besoin d'aide.
40
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Merci.
41
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Venez par là.
42
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Maudits soient les descendants d'Æthelred.
43
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
La faim est-elle la cause de cet outrage ?
44
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
La faim, la maladie,
l'absence de souverain.
45
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Les réserves sont suffisantes ?
46
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Cela dépend de ce que les seigneurs
gardent pour eux.
47
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Que Dieu vous pardonne.
48
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lord Burgred ne cesse de me discréditer.
49
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Ignorez les bavardages.
50
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Les hommes dangereux
ne profèrent pas de menaces.
51
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Je connais cet air.
Vous n'avez pas de plan.
52
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
J'ai un plan.
53
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Honte à vous !
54
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
On dit aux seigneurs qu'on tuera leur roi.
55
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Pardon, j'ai des nouvelles.
56
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Le Witan est convoqué
après les funérailles.
57
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Pourquoi ne m'a-t-on pas informé ?
58
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Selon eux, c'était inutile,
et vous ne faites pas partie du Witan.
59
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Pater noster qui es in caelis.
60
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Que Ton nom soit sanctifié.
61
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Que Ta volonté soit faite.
62
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Que s'est-il passé ?
63
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Un massacre, des trahisons,
et maintenant, des ambitions.
64
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Quand ils viendront vous tuer,
que devrai-je faire ?
65
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Ils ne me tueront pas.
66
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Je suis le seul à savoir où est Ælfwynn.
67
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Nous négocierons.
68
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Le roi n'est pas digne de confiance.
69
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Il se prétend roi des Saxons,
70
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
mais il manœuvre pour nous soumettre.
71
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Il devra s'en expliquer.
72
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Il ment pour Lady Ælfwynn,
comme pour sa mère ?
73
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Il est temps d'être audacieux.
74
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Nous isoler du Wessex
75
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
ne nous aidera pas plus
que la tyrannie du roi Edward.
76
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- C'est au Witan d'en décider.
- Qui pourrait...
77
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Continuez, je vous prie.
78
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
Le Witan n'est que pour les Merciens.
79
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Je le suis par ma mère.
- Non, Sire.
80
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Nous devons parler librement.
81
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Je ne le conteste pas.
82
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Parlez donc.
83
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Je ne souhaite qu'entendre vos débats.
84
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Vous m'accusez
d'avoir menti sur Lady Ælfwynn ?
85
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Eardwulf est parti à sa recherche.
86
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Pour la conduire en sécurité, ici.
87
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Nous attendons que la maladie s'éloigne
et qu'Eardwulf et Ælfwynn reviennent.
88
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Mensonges !
89
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Votre remarque est imprudente.
90
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Puisque nous parlons librement,
je dis que ce sont des mensonges.
91
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Lord Burgred, rappelez-vous qui je suis.
92
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Vous installez vos troupes,
le chef de la garde mercienne disparaît,
93
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
nous sommes incapables de nous défendre.
94
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Tout à coup, on ferme les portes
de la ville à cause de la maladie
95
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
- qui affame la population.
- Vous allez trop loin.
96
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Vous insinuez que c'est de ma faute ?
97
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Les gens ont faim
parce que vous gardez le blé.
98
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Oui, afin de ne pas engraisser
les soldats du Wessex.
99
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Ça suffit !
100
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
- Le hors-la-loi est revenu.
- Non.
101
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Un homme qui a vu trop de conflits.
Écoutez-moi.
102
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Je suis le seigneur Uhtred,
qui, avec Lady Æthelflæd,
103
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
a mené la Mercie à la victoire
contre les Danois à Tettenhall.
104
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
J'ai versé du sang pour vous.
Vous devez m'écouter.
105
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Seigneur Uhtred, expliquez-leur
106
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
qu'Ælfwynn est sauve
et rentre pour ses fiançailles.
107
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Elle est sauve, mais ne fiancera pas.
108
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf a avoué l'assassinat d'Æthelred
109
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
et a fui la Mercie.
110
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
N'écoutez pas ce païen.
C'est un provocateur.
111
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Pourquoi humilier la Mercie
avec de tels mensonges ?
112
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Je ne mens pas.
Eardwulf l'a avoué devant ses hommes.
113
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
On a trouvé ceci sur lui.
114
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Cela a été dérobé à Æthelred à sa mort.
115
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf a grandement nui à la Mercie.
116
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Vous avez ignoré ses agissements.
117
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
En voilà les conséquences.
118
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}WYRE FOREST
ROYAUME DE MERCIE
119
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Qu'est-ce donc ?
120
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- Je ne dirai rien.
- De l'armoise ?
121
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Ça ne marchera pas. Et ça peut tuer.
122
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Le poison peut parfois soigner.
123
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Mélangée à de l'eau bénite,
ça calmera la fièvre.
124
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Regarde, elle se meurt.
125
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Et nous serons tenus responsables.
- La maladie est partout.
126
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Et qui est accusé ? Les pécheurs.
Les gens comme moi.
127
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Vous n'avez jamais été rejeté.
128
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Je refuse d'en prendre le risque.
129
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Moi qui vous prenais
pour un guerrier courageux.
130
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Voilà.
131
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Nous sommes toutes deux condamnées.
132
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Ælfwynn ?
133
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Où est ma nièce, Uhtred ?
134
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Vous avez voyagé avec des enfants
depuis Saltwic.
135
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- Où sont-ils ?
- Je ne dirai rien.
136
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Pas avant que vous juriez
qu'Ælfwynn et Æthelflæd seront protégées.
137
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Vous ne pouvez négocier.
138
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Je vous le demande à nouveau.
139
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Où se trouve ma nièce ?
140
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Avouez ou je vous fais emprisonner.
141
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Je n'ai rien fait de mal. Vous le savez.
142
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Vos actes ont semé le chaos,
empêché une saine passation de pouvoir
143
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
et provoqué une rébellion
parmi les seigneurs.
144
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Même vous, vous comprendrez
que je vois en vous un traître.
145
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Emmenez-le.
146
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Trouvez où il la cache.
147
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
Seule l'enfant stabilisera l'alliance.
148
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Si on ne peut la fiancer, on perd le lien.
149
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Mais à qui la fiancer ?
150
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Il n'y aurait aucun candidat convenable.
151
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
C'est vrai.
152
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Plutôt que créer un lien
avec les seigneurs locaux,
153
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
on devrait les neutraliser.
154
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
{\an8}PAYS DE GALLES
155
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}Ils ne sont pas tous morts ?
156
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}- On nous a tendu un piège.
- Ils étaient sous contrôle
157
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}et finalement
des villages sont tombés au sud ?
158
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Je n'ai jamais rien vu de tel.
159
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Je refuse que mon frère apprenne
cela pendant son pèlerinage.
160
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- Ne dites rien des défaites.
- Ils sont terrifiants.
161
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Quoi donc ?
162
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Tu as soif ?
163
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Reculez. Allez, laissez passer.
164
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Nous l'emmenons en sécurité
pour que le Wessex ne le vole pas.
165
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Confisquez les charrettes.
166
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
Le roi exige que ce blé
soit distribué à la population.
167
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Le roi n'a que faire de la population.
168
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Gardes !
169
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Laissez passer.
170
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Suivez-moi !
171
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
C'est de la provocation.
172
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}COLLINES DE PECKFORTON
ROYAUME DE MERCIE
173
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Qu'y a-t-il ?
174
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
On est suivis.
175
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Vite !
176
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- On nous a découverts ?
- On ne leur échappera pas.
177
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Cachons-nous.
178
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Filez.
179
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Sire !
180
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Vous persistez à saisir notre blé
et occuper notre citadelle.
181
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Ce fort appartient au roi de Mercie
et ses seigneurs.
182
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Je resterai jusqu'à la nomination
du nouveau seigneur.
183
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Le Witan a choisi de faire scission
avec le Wessex.
184
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Vraiment ?
185
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Vous ne parlez pas au nom des seigneurs.
186
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Vous vous comportez en enfant capricieux
187
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
et je ne cèderai pas.
188
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Si vous souhaitez me voir partir,
189
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
l'un de vos hommes devra malmener un roi,
190
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
un homme désigné par Dieu pour gouverner,
un fils d'Alfred.
191
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Ils me déshonorent.
192
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
Vous déshonorez la Mercie
en renonçant à notre accord ancestral.
193
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Quel homme osera
194
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
traîner un roi à travers ce Grand Hall ?
195
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Qui osera se compromettre devant Dieu ?
196
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Moi.
197
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Je me battrai pour la Mercie.
198
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Vous oubliez que je suis un roi,
qui use de son pouvoir.
199
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Seigneur Burgred.
200
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
Votre fils part pour le Wessex
pour parfaire son instruction religieuse.
201
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Il y restera jusqu'à ce que son père
retrouve ses esprits.
202
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Lady Æthelflæd.
- Fuyez.
203
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- On sait que vous êtes là.
- Je les retiens.
204
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Non.
205
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric !
206
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Ce sont les hommes d'Uhtred.
207
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Dieu merci.
- Lady.
208
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
209
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
On vous a cherchée.
210
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Uhtred vous envoie ?
211
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Comment va ma fille ?
212
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Elle est vivante.
213
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred est à Aegelesburg
pour négocier votre protection.
214
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Ælfwynn est avec lui ?
215
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Elle est bien soignée
216
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
mais elle est tombée malade.
217
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
La maladie ?
218
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Peut-être pas.
219
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Elle a beaucoup voyagé.
220
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Je veux la voir.
221
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
Vous agissez sur ordre du roi ?
222
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Ne parlez pas.
223
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Vous avez juré fidélité à Alfred ?
224
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
On s'est déjà vus.
225
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
On a combattu à Beamfleot.
226
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Doit-on utiliser la manière forte
pour obtenir cette information ?
227
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Dites-nous où se trouve Lady Ælfwynn.
228
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Comme vous voulez.
229
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Ælfwynn.
230
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Réveille-toi.
231
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- Vous l'avez tuée.
- Non.
232
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
C'est le poison qui consume la fièvre.
233
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- Ou alors elle est morte !
- Non, elle respire.
234
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Il faut l'emmener en sécurité.
Retournons à Aegelesburg.
235
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
- Uhtred a dit de rester ici.
- Je sais.
236
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Il n'est pas mon maître
et on ne peut rester.
237
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Trouvons un guérisseur à Aegelesburg,
elle aura une chance.
238
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
D'accord.
239
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Dieu, aie pitié de nous.
240
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Priez-vous suffisamment ?
241
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
De tout mon cœur.
242
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Où est le fils de Burgred ?
243
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
En sécurité.
244
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
C'était un choix risqué, mais judicieux.
245
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Cela a affaibli Burgred
et évité un conflit.
246
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
J'en suis reconnaissante.
247
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Les conflits ne cesseront pas.
248
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Vous avez montré votre détermination,
cela servira en cas de chaos.
249
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Vous pouvez jouer les pacificateurs.
Qu'allez-vous faire ?
250
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Je ne vous le dirai pas,
car vous le répéterez.
251
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Alors écoutez-moi.
252
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Le peuple de Mercie est Saxon,
mais ne sera jamais du Wessex.
253
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Si vous leur forcez la main,
ils résisteront.
254
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Si vous ne cherchez pas à les conquérir,
les choses s'apaiseront.
255
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Soyez attentif à la Mercie,
256
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
trouvez le bon parti pour ma petite-fille
et la paix reviendra.
257
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Sait-on où Uhtred a caché
les enfants de Saltwic ?
258
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Il refuse de parler.
259
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Pourtant, on a tout tenté.
260
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Ne tournez pas la tête.
C'est en votre nom qu'on m'a fait ça.
261
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Je n'ai rien ordonné de tel, Uhtred.
262
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Æthelhelm affirme qu'il suit vos ordres.
263
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Regardez-moi.
264
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Qu'on lui apporte des vivres et des peaux.
265
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Bien, Sire.
266
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Je n'ai rien ordonné de tel,
je savais que ce serait inutile.
267
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Seigneur Æthelhelm est idiot
de penser que vous puissiez faiblir.
268
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
D'où vous vient-il, ce courage ?
269
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Vous avez souffert pour une enfant
que vous connaissez à peine ?
270
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- Pas pour elle.
- Pourquoi, alors ?
271
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Pour la même chose qu'à Tettenhall.
272
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Mon amour pour la vie politique
de la Mercie.
273
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Vous aimez ma sœur.
274
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Votre sœur est veuve. Je la respecte.
275
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Je vous ai toujours envié
de pouvoir choisir votre destin,
276
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
j'ai vu les hommes vous suivre,
277
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
cela m'a inspiré, je dois bien l'admettre.
278
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Mais je crois que comme moi
vous êtes prisonnier,
279
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
incapable d'échapper à la vie
qu'on a choisie pour vous.
280
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Nous n'avons pas demandé à être ici.
281
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Mes choix se restreignent.
282
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
J'ai tenté de trouver une solution
283
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
dans le respect des Merciens
et pour maintenir l'ordre.
284
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Mais les choses ont mal tourné.
285
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
Est-ce vraiment la volonté de Dieu
que je me batte pour ça ?
286
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
J'ai trop longtemps suivi
les conseils d'autrui.
287
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
J'ai commis des erreurs, c'est vrai.
288
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
J'ai même vécu dans l'ombre d'Alfred.
289
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
Vous avez trouvé votre voie ?
290
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Il avait raison,
les royaumes sont plus forts unis.
291
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Je devrais les unir moi-même
292
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
plutôt que laisser une enfant
le faire pour moi.
293
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Vous êtes libre, Uhtred.
294
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Allez rejoindre Ælfwynn.
295
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Retrouvez ma sœur et mettez-les à l'abri
le temps que les choses se calment.
296
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Cela pourrait mal tourner, ici.
Elles ne doivent pas voir ça.
297
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Ils seront repoussés à la mer
et se noieront dans leur sang.
298
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
Ils se sont trompés de cible.
299
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Hé !
300
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
T'entends ça, traînée ?
301
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Tu ne nous félicites pas ?
302
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Elle a tellement soif
qu'elle ne peut parler.
303
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Tu veux boire ?
304
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Vas-y.
305
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Elle affirme que votre fille n'est plus.
306
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
Son corps a été emmené à Aegelesburg.
307
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Uhtred a-t-il pris conscience
de la bêtise de sa désobéissance ?
308
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Je pense que non.
309
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Je lui ai demandé de quitter Aegelesburg.
310
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- Je vous le demande aussi.
- Sire ?
311
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Plus d'une fois,
vous avez pris l'initiative
312
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
d'interpréter mes désirs
de manière peu chrétienne.
313
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Je vous ai rendu plus audacieux.
314
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Est-ce audacieux de confiner une veuve ?
315
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
De frapper un homme enchaîné ?
316
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Je vous ai évité des désagréments
pourtant nécessaires.
317
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
- J'ai exécuté vos ordres.
- Pas selon mes désirs.
318
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Vous avez utilisé mes ordres
pour servir vos intérêts.
319
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Être si loin de chez vous
a dû obscurcir votre jugement.
320
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Retournez à Winchester et tout ira bien.
321
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Fort bien, comme vous voulez.
322
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Espérons que votre mère
vous conseillera mieux que moi.
323
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Bonne nouvelle.
Ælfwynn serait aux portes de la ville.
324
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Elle est ici ?
325
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- Dois-je la faire entrer ?
- Oui. Amenez-la-moi.
326
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Ouvrez les portes !
327
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Voyez, c'est un signe.
Dieu ne vous veut pas en despote
328
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
et vous êtes récompensé.
329
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Laissez passer !
330
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Oh, Seigneur.
331
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
- Un prêtre, vite.
- On a tout tenté.
332
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
- Il lui faut les derniers sacrements.
- Faites venir un guérisseur.
333
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
N'en soufflez mot à personne.
334
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Bien, Sire. Suivez-moi.
335
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Allons-y.
336
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Peut-elle survivre ?
337
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Mon Dieu.
338
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Je trouverai qui a fait ça.
339
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Non.
340
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Alors ?
341
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Nous n'avons rien à faire ici.
Où est ma fille ?
342
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Elle veut aider Pyrlig.
J'ai tenté de l'en dissuader...
343
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Mais elle est têtue, c'est ma fille.
344
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Où est-elle ?
345
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
Le roi continue d'occuper la ville.
346
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Il nourrit la population.
347
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Vous avez perdu la raison.
348
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Pensez à votre fils.
349
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- Du blé !
- Suivez-moi.
350
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
La charrette est là.
351
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- Il y a de quoi faire.
- Faites la queue.
352
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Ne poussez pas !
353
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Reculez et faites la queue.
354
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- Pas pour toi !
- Attendez.
355
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Le blé est aussi précieux que l'argent.
356
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Calmez-vous. Il y en a assez.
357
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Arrêtez ! Reculez !
358
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Lâchez-moi !
359
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra !
360
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Occupe-toi de Stiorra.
- Regarde-moi.
361
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Arrêtez ! Laissez ça.
362
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Ça suffit. Reculez !
363
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Vous souffrez,
mais vous battre ne vous sauvera pas.
364
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Travaillez ensemble
plutôt que vous quereller.
365
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Faites la queue derrière la charrette.
366
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Il y en a pour tout le monde.
367
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Il se fait respecter.
- Faites-moi confiance.
368
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Il les montera contre vous.
369
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Les Merciens ne doivent pas se battre.
370
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Restez calmes si vous voulez du blé.
371
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Finan, passe-moi les sacs.
- Seigneur.
372
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Faites-le quérir.
373
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Dieu vous bénisse.
- Merci.
374
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Tuez ceux qui ne peuvent pas travailler.
375
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Les gros, on les vendra comme esclaves.
376
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Sécurisez le fort !
377
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Épargne-le !
378
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Tu veux de l'argent ?
379
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
L'argent ne m'intéresse pas.
380
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Nous cherchons une Danoise, Brida.
381
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Trop tard. Je l'ai tuée.
382
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
C'est faux !
383
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Sire, j'allais partir, comme convenu.
384
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Mais vous avez préféré être mêlé
à des troubles en ville.
385
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Ce n'était mon intention.
386
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Cela s'est fait indépendamment
de votre volonté ?
387
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Comme toujours,
vous êtes le jouet des dieux.
388
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Vous désiriez ramener la paix
à Aegelesburg.
389
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
C'est mieux que chercher la guerre.
390
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Je chercherais la guerre ?
391
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Peut-être pas, mais c'est inévitable.
392
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Les seigneurs ne fléchiront pas,
393
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
vous devrez finir le massacre
engagé par les Danois.
394
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Vous avez raison.
395
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Un bain de sang est probable.
396
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Des innocents vont souffrir.
397
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Je les anéantirai et laisserai la ville
aux mains de l'armée du Wessex.
398
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Les soldats dirigeront la ville,
399
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
ce qui est difficile pour la population.
400
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
En temps de guerre, tout est imprévisible.
401
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Les seigneurs sont remontés,
ils pourraient nous résister.
402
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Mais la guerre perdurerait.
403
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Ils pourchasseraient ma sœur.
404
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
En vain.
405
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Vous seriez fugitifs des années durant ?
Vraiment ?
406
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
J'ai déjà connu l'errance.
407
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Mais ce n'est pas le destin d'Æthelflæd.
408
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Ni ce qu'elle mérite.
409
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Ce serait votre choix.
410
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Si je nomme quelqu'un pour gouverner ici,
qui assurerait la paix,
411
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
qui déplairait peut-être aux seigneurs,
412
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
mais dont la popularité
leur forcerait la main...
413
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Un seigneur protecteur qui régnerait ici
414
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
pendant quelques années,
le temps que les choses se calment.
415
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Pourriez-vous être cet homme ?
416
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Moi ?
417
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Je n'ai aucun désir de régner ici.
418
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Oui, mais nous savons bien
que vous décidez rarement.
419
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Maintenez la paix, patientez le temps
qu'un seigneur atteigne l'âge adulte
420
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
et si ma nièce survit, fiancez-la
à un homme choisi par Æthelflæd.
421
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Il n'y a aucun doute
que la population vous respecte.
422
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Les gens vous écoutent.
423
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Cela pourrait tourner à notre bénéfice.
424
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Je ne cherche aucun bénéfice.
425
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Même pour assurer la paix ?
426
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Acceptez et la Mercie
redeviendra ce qu'elle était
427
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
avant qu'Æthelred ne ruine tout.
428
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- Si je refuse ?
- Alors ce sera un bain de sang.
429
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Vous l'aurez choisi.
430
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Acceptez pour restaurer votre réputation
431
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
et offrir à vos hommes un rang
et la richesse.
432
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Dans quelques années, vous serez libre
de poursuivre vos rêves.
433
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Je vous donnerai des hommes
pour reconquérir votre forteresse.
434
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
Et en échange ?
435
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Je serai votre roi et vous me serez loyal.
436
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
J'attends votre réponse avant demain.
437
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Comment être sûr que tu es Brida ?
438
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
J'ai combattu aux côtés de Guthrum.
J'ai suivi Ragnar.
439
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
J'ai tué à Tettenhall.
440
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Tu connais les batailles saxonnes.
Ça ne fait pas de toi Brida.
441
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Tu portes l'enfant de Cnut
ou d'un Gallois ?
442
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
De Cnut, mais il est mort.
443
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
Je ne te connais pas.
444
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Je suis le cousin de Cnut,
Sigtryggr d'Irlande.
445
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr a été vaincu et tué.
446
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Vaincu, oui, arraché à son camp, oui.
447
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Mais il est plutôt bien vivant.
448
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- À qui appartiens-tu, Brida ?
- À personne. Je suis une guerrière.
449
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Tu ne ressembles pas à une guerrière.
450
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Donne-moi ton épée et tu verras.
451
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Te donner mon épée ? Tu pourrais me tuer.
452
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
La Brida dont on m'a parlé est rusée.
Je conserve mon arme.
453
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Si tu es celle que tu prétends,
prouve-le moi.
454
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Écoute-moi. Parle.
455
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Prépare-toi à être brisé
comme tu as tenté de me briser.
456
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida, tu as la colère d'une louve.
457
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- Il plaisante ?
- Non.
458
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Soit il a perdu la raison,
soit il a le génie de son père.
459
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Il affirme que Æthelflæd serait protégée.
C'est la vérité.
460
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Aucun seigneur de Mercie
ne la protégerait comme moi.
461
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Mais ?
462
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Je ne suis pas né
pour régner sur la Mercie.
463
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
Je ne cherche pas ce pouvoir.
464
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Alors tu es l'homme qu'il faut.
465
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
La Mercie a souffert
d'avoir un roi ambitieux.
466
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
À part le pouvoir et le fait de sauver
la femme que tu aimes,
467
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
qu'est-ce qui te gêne ?
468
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Jurer fidélité à un autre roi saxon.
Je m'étais promis de l'éviter.
469
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Je jure parfois de ne plus boire
et je reviens souvent sur ma parole.
470
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Personne ne souhaite
une scission des royaumes,
471
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
surtout pas Æthelflæd.
472
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Cela apporterait la paix,
et elle serait en sécurité.
473
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
On doit admettre qu'Edward t'a bien eu.
474
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Pour le moment.
475
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Il est aussi brillant que son père
476
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
c'est bien pour les Saxons, et pour toi.
477
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Cnut a été vaincu à cause de son arrogance
ou de sa colère ?
478
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Des deux. Mais surtout de sa trahison.
479
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Qui a-t-il assassiné
pour réaliser son ambition ?
480
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Ragnar, que j'aimais,
et il a accusé un autre.
481
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
Il avait la réputation d'être retors.
482
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Je l'admirais pour cela.
483
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Il est mort sans honneur s'il a laissé
sa femme devenir esclave.
484
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
C'est la faute d'Uhtred,
le tueur de Danois.
485
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Je me vengerai de lui.
486
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
J'ai entendu parler de ce tueur de Danois
487
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
et de ce qu'il a fait à notre peuple.
488
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Pourquoi Cnut n'a pas demandé notre aide ?
489
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
On avait nos propres batailles.
490
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Quoi ?
491
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Tu t'en es sorti sans nous.
- Pas ma famille.
492
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Les Irlandais ont tué nos femmes
et nos enfants
493
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
avant qu'on puisse les sauver.
494
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Vous devriez vous venger
et faire plus d'enfants.
495
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Tu dois avoir raison.
496
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
On reprend des forces,
497
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
on se repose ici, on amasse de l'argent
et on reconquiert Dyflin.
498
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Il n'y a pas grand-chose.
499
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Les trésors sont dans le Wessex.
500
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Les Saxons n'aiment pas partager.
501
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Pourtant leur foi est basée sur l'amour.
502
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Que des foutaises.
503
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Ils en disent plus que les Irlandais ?
Ça m'étonnerait.
504
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Tu as beaucoup à apprendre.
505
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Que comptes-tu faire ?
506
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Je vais envoyer la tête de cet homme
à Hywel.
507
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
C'est juste à côté.
508
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- Où va-t-on ?
- Dans une meilleure cachette.
509
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Allez.
510
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Voilà. Rentre ici.
511
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Allez.
512
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Reste là.
513
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Montrez-moi cet enfant, frère Pyrlig.
514
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Laissez-moi le voir.
515
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Il est ici ?
516
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- Vous le connaissez ?
- Oui.
517
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
J'avais peur qu'il ait été enlevé,
qu'il soit perdu à jamais.
518
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Uhtred l'a mené ici ?
519
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Même Aegelesburg est plus sûre
que la route.
520
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
C'était une sacrée aventure.
521
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Alors je l'en remercie.
522
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Je sais que vous l'estimez peu,
mais Edward pourrait avoir raison.
523
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Que m'aurait-on caché ?
524
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
La rumeur court
que vous avez conclu un accord.
525
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
En effet.
526
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- Je n'aime pas cet homme.
- Je me passe de votre aval.
527
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Il pourrait être la solution.
528
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Les seigneurs vont protester,
mais ne soyez pas trop dur avec eux.
529
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Vous trouverez le salut.
530
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Je n'ai nul besoin de trouver le salut.
- Pourtant si, mon fils.
531
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Au moins pour les péchés de votre mère.
532
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- Qui est-ce ?
- Æthelstan.
533
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Il n'a rien à faire ici.
534
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Je sais qu'il vous est difficile
de le reconnaître.
535
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
Mais comme certaines menaces sont loin,
536
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
le moment est peut-être venu
de vous réconcilier.
537
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- C'est impossible.
- Je vous en prie.
538
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Il a vécu dans le mensonge,
il faut réparer ça.
539
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
J'ai eu tort de vous séparer,
je le regrette amèrement.
540
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Je pensais vous protéger,
ainsi que le Wessex,
541
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
et agir au nom de Dieu.
542
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Mais Dieu vous a doté d'amour
pour votre première épouse et cet enfant.
543
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
Je n'aurais pas dû le nier.
544
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
J'implore votre pardon.
545
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
Et le sien.
546
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Il a besoin de votre protection.
547
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Renvoyez-le dans sa cachette.
548
00:47:04,720 --> 00:47:08,840
{\an8}HOLYWELL
PAYS DE GALLES
549
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Mon roi.
550
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- Avez-vous décidé ?
- J'accepte.
551
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
Si je peux décider en toute indépendance.
552
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Je n'ai jamais désiré contrôler la Mercie.
Je veux la paix.
553
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Alors nous sommes d'accord.
554
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Enfin, je scelle un accord
avec Uhtred de Bebbanburg.
555
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Ce nom appartient au passé,
mais oui, c'est un accord.
556
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Gardes !
557
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenric, faites baisser les armes.
558
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
Lady, c'est impossible. Le roi l'interdit.
559
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
La dépouille de mon enfant repose ici.
560
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Par la faute de votre roi.
561
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Par pitié, au nom d'Alfred,
ouvrez les portes et baissez les armes.
562
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Ouvrez les portes !
563
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Ma chère enfant, vous êtes rentrée.
564
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Ælfwynn est morte.
- Non, mon enfant.
565
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Un miracle s'est produit,
vous pleurez pour rien.
566
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Maman ?
567
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
À cette soirée !
568
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
À Eadith, qui n'a pas tué Lady Ælfwynn.
569
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- À Eadith !
- Oui.
570
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Votre frère a rétabli la paix.
571
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
La population mange à sa faim,
la maladie faiblit.
572
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
À Sihtric et Æthelflæd,
et au jeune Uhtred.
573
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Qu'ils reviennent sains et saufs.
574
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Mais s'il reste de la bière à leur retour,
575
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
c'est qu'on s'est laissés abattre.
576
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Tout le monde attend de connaître
le nouveau roi.
577
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Qui est nommé ?
578
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Il a demandé à Uhtred.
579
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Au pays, à l'argent, et aux femmes !
580
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
À Uhtred de Mercie !
581
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Uhtred de Mercie !
582
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Il va enfin pouvoir nous payer.
- J'en doute fort.
583
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Sous-titres : Anne-Laure Tachon