1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Olen Uhtred, Uhtredin poika. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 Tettenhallin taistelun jälkeen - 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 Brida on ollut Wealasissa vankina ja orjana. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 Aethelredin kuoleman jälkeen Merciassa on ollut tyhjä valtaistuin, 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 ja monet kärkkyvät vaikutusvaltaa. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Kuten tiedätte, Aelfwynn on minulle rakas. 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 Haluaisin naittaa hänet miehelle, johon luotan. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Voisitko olla sellainen mies, Eardwulf? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Eardwulfista tulisi Mercian hallitsija, kun hän naisi Aelfwynnin. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 Minut sysättiin sivuun. Lastani kohdeltiin kuin hopeasäkkiä. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Minun täytyi kuitenkin keskeyttää suunnitelmat ja viedä Aelfwynn piiloon. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Etsi 12 miestä, jotka lähtevät heti. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Löydämme karkulaiset itse, jos Wessex ei siihen kykene. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 Maassa huhuttiin kuume-epidemiasta, mikä toi pelkoa ja epätoivoa. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Kyliä hylätään. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 Se tekee pahempaa tuhoa kuin yksikään tanskalainen. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Kaksi lapsenlastani matkaa avoimella maalla sairauden aikana. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith petti veljensä suojellakseen Aelfwynniä. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Hän murhasi Aethelredin. Todistin sitä. 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Hän on kuitenkin sairastunut eikä ehkä selviä. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Vointi huononee. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Meidän täytyy palata Aegelesburgiin ja paljastaa Eardwulfin petos. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Kerromme, millaiseen mieheen hän luotti. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 Uuden hallitsijan täytyy tuoda rauha, tai kaikki menetetään. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 Kohtalo on kaikki! 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen... 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen... 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}MERCIAN KUNINGASKUNTA 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen... 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 Sivuuta se. -Mitä epäkunnioitusta. 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 En pitänyt Aethelredistä, mutta hän oli täällä herra. 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 Kiroan Aethelredin sukulinjan! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Nopeasti. 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 Minut teloitetaan takianne. -Olet selviytynyt toistaiseksi. 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Pystytkö piilottamaan tyttäreni ja kuninkaan äpärän? 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 Mitä? -Älä kysy. 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Vain kunnes Edvard kuuntelee. 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Pelkään, että se raja on ylitetty. Paikka on kuin kipinää odottava sytyke. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Siksi sinun täytyy auttaa. 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Kiitos. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Tätä tietä. 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 Kiroan Aethelredin sukulinjan! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 Johtuuko tämä uhmamieli nälästä? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 Nälästä, kuumeesta ja johtajuuden puutteesta. 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 Miten kauan viljat riittävät? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Riippuu siitä, paljonko oltermannit ovat pitäneet itsellään. 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 Jumala antakoon anteeksi. 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Lordi Burgred puhuu jälleen minua vastaan. 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Sivuuttakaa pulinat. 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Aidosti vaaralliset miehet eivät uhkaile. 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Tunnistan tuon katseen. Sinulla ei ole suunnitelmaa. 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 On minulla. 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Häpeä! 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 Uhkaamme tappaa oltermannien herran. 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 Suokaa anteeksi. Tuon uutisia. 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 Oltermannit ovat kutsuneet witanin hautajaisten jälkeen. 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Miksei minulle ole ilmoitettu? 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 Kuulemma teidän ei tarvitse tietää, ettekä saa osallistua witaniin. 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Isä meidän, joka olet taivaassa. 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Pyhitetty olkoon sinun nimesi. 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Tapahtukoon sinun tahtosi. 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 Mitä on tapahtunut? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Teurastusta, petosta ja nyt kunnianhimoa. 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 Mitä teen, kun he tulevat tappamaan sinua? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 Eivät he tapa minua. 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Vain minä tiedän Aelfwynnin piilopaikan. 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Teemme sopimuksen. 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 Kuninkaaseen ei voi luottaa. 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Hän kutsuu itseään saksilaisten johtajaksi - 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 mutta juonittelee tehdäkseen meistä alistuvia. 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Pyydämme häntä selittämään. 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Jotta hän voi valehdella Aelfwynnistä kuten äidistään. 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 On aika ottaa rohkeampi askel. 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 Itsemme eristäminen Wessexistä - 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 ei palvelisi Merciaa sen paremmin kuin Edvardin tyrannia. 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 Asetetaan asia witanin päätettäväksi. -Kuka oikein... 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Jatkakaa, olkaa hyvät. 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 Witan on vain mercialaisille. 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 Olen mercialainen äitini kautta. -Ei. 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Meidän täytyy voida puhua vapaasti. 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 En kiellä sitä. 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Puhukaa. 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Tulin vain kuuntelemaan keskusteluja. 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 Olitte sanomassa, että valehtelin lady Aelfwynnistä. 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Kaikki tietävät, että Eardwulf metsästää häntä. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Tuodakseen hänet tänne turvaan. 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Odotimme, että sairaus menisi ohi ja Eardwulf sekä Aelfwynn palaisivat. 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Valheita! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Tuo vaikuttaa epäviisaalta asialta sanoa. 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Sanoitte, että voimme puhua vapaasti. Sanon tuon olevan valetta. 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Lordi Burgred, muistakaa, kuka olen. 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Tuotte joukkonne, Mercian vartion johtaja katoaa, 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 joten emme taaskaan voi puolustaa itseämme. 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 Sitten yhtäkkiä kuume lähestyy kaupunkia - 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 ja saa kansan näkemään nälkää. -Menette liian pitkälle. 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 Ette voi väittää, että loin tämän tilanteen. 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 Kansalla on nälkä, koska te rohmuatte viljan! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Rohmuamme sen, jotta se ei lihota Wessexin taistelijoita. 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Riittää. Riittää! 102 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 Lainsuojaton. -Ei lainsuojaton. 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 Mies, joka on nähnyt Merciassa riittävästi konflikteja. Antakaa puhua. 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Olen lordi Uhtred, joka lady Aethelflaedin kanssa - 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 on johtanut Mercian fyrdit voittoon tanskalaisia vastaan Tettenhallissa. 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 Vuodatin verta vuoksenne. Pyydän teitä kuuntelemaan vastineeksi. 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Lordi Uhtred. Selittäkää heille, 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 että lady Aelfwynn on turvassa ja palaamassa kihlajaisiinsa. 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Hän on turvassa mutta ei voi kihlautua. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf on tunnustanut murhanneensa lordi Aethelredin - 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 ja on paennut Merciasta. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 Sivuuttakaa pakana. Hän on pelkkä häirikkö. 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Miksi yritätte nöyryyttää Merciaa näillä törkeillä valheilla? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Ei se ole vale. Eardwulf on lähes tunnustanut asian miestensä edessä. 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Tämä löydettiin häneltä. 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Se kuului lordi Aethelredille ja varastettiin häneltä kuollessa. 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Eardwulf on vahingoittanut Merciaa. 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 Päätitte sulkea silmänne siltä. 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 Tämä on seuraus. 120 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}MERCIAN KUNINGASKUNTA 121 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 Mitä nyt? 122 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 En aio kertoa sinulle. -Koiruohoako? 123 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 Ei se toimi. Se kuulemma tappaa. 124 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 Myrkky voi olla joskus lääke. 125 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 Se vie kuumeen pyhän veden seassa. 126 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Katso häntä. Hän tekee kuolemaa. 127 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 Meitä syytetään, jos hän kuolee. -Sairautta on kaikkialla, Eadith. 128 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Niin, ja ketä syytetään? Syntisiä, kuten minua. 129 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 Sinua ei ole vieroksuttu. 130 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 En ota sitä riskiä. 131 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 Minä kun luulin, että olet rohkeimpia sotureita. 132 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Noin. 133 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Nyt hän ja minä olemme tuomittuja. 134 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Aelfwynn? 135 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 Missä siskontyttöni on, Uhtred? 136 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 Tiedän, että matkasitte lasten kanssa tiellä Saltwicista. 137 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 Missä he ovat? -En kerro. 138 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 En ennen sanaanne siitä, että Aelfwynniä ja lady Aethelflaedia suojellaan. 139 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 Asemassanne ei voi neuvotella. 140 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Kysyn tätä siis vielä yhden kerran. 141 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 Missä siskontyttöni on? 142 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Kerro, tai sinut pidätetään. 143 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 En ole tehnyt mitään. Tiedätte sen. 144 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 Tekonne ovat aiheuttaneet kaaosta ja häirinneet vallan sujuvaa siirtoa, 145 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 sekä käynnistäneet kapinan oltermannien keskuudessa. 146 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Niinpä jopa te ymmärrätte, miksi kutsun teitä petturiksi. 147 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Viekää hänet. 148 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 Selvittäkää piilopaikka. 149 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 Tyttö on ainoa keinomme säilyttää liitto. 150 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 Menetämme siteen ilman kihlausta. 151 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 Kenelle hänet kihlataan? 152 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Sanoitte, ettei sopivia ehdokkaita ole. 153 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Niin. 154 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 Ehkä sen sijaan, että yritämme muodostaa siteen oltermannien kanssa, 155 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 etsitään keino murtaa heidät. 156 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}DEHEUBARTHIN KUNINGASKUNTA 157 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 Miksemme ole teurastaneet heitä? 158 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 Meitä huijattiin. -Sanoitte heidän olevan hallinnassa. 159 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 He ovat kuitenkin vallanneet kyliä etelässä. 160 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 En ole nähnyt sellaisia miehiä. 161 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 En tahdo veljeni kuulevan uutista, kun hän on pyhiinvaelluksella. 162 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 Älä kerro tappioista kenellekään. -Ne ovat kauhistuttavia. 163 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 Mikä se oli? 164 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Onko jano? 165 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Pysykää etäällä. Väistäkää. 166 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Se viedään varastoon, jotta Wessex ei voi varastaa sitä. 167 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Takavarikoikaa vaunut. 168 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 Kuningas vaatii, että vilja jaetaan kansan kesken. 169 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Kuningas ei piittaa kansasta. 170 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Vartijat! 171 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 Väistäkää! 172 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 Mukaani. 173 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Tämä on provokaatiota. 174 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}MERCIAN KUNINGASKUNTA 175 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 Mitä nyt? 176 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 Meitä seurataan. Tule. 177 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 Vauhtia! 178 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 Onko meidät voitu löytää? -Emme pääse pakoon. 179 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Täytyy piiloutua. 180 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 Juokse! 181 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Herra kuningas. 182 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Miksi jatkatte viljan takavarikointia ja valtaatte linnoituksemme? 183 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Tämä sali on vain Mercian herralle ja hänen oltermanneilleen. 184 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Niinpä pysyn täällä siihen asti, että uusi herra valitaan. 185 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Witan haluaa kuitenkin irtautua Wessexistä. 186 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Niinkö? 187 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Ette puhu oltermannien puolesta. 188 00:13:58,600 --> 00:14:02,360 Tartutte asioihin kuin ahne lapsi, enkä aio sietää sitä. 189 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Jos tahdotte minun lähtevän salista, 190 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 jonkun miehistänne täytyy koskea kuninkaaseen. 191 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 Mieheen, jonka Jumala on valinnut hallitsemaan nimissään, Alfredin poikaan. 192 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 He loukkaavat minua, 193 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 ja te loukkaatte Merciaa rikkomalla kauan välillämme ollutta sopimusta. 194 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 Kuka onkaan mies, joka tekee sen? 195 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 Raahaa kuninkaan salin läpi? 196 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Kuka julkeaa heittää itsensä sillä tavalla Jumalan eteen? 197 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Minä. 198 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Taistelen Mercian puolesta. 199 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Unohdat, että olen kuningas ja käytän valtaa sen mukaan. 200 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Lordi Burgred. 201 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 Poikanne on viety Wessexiin uskonnolliseen opetukseen. 202 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Hänestä huolehditaan, kunnes hänen isänsä arviointikyky paranee. 203 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 Lady Aethelflaed. -Paetkaa. 204 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 Tiedämme, että olette siellä. -Viivytän heitä. 205 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 Ei! 206 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Sihtric! 207 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 Uhtredin miehiä. 208 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 Luojan kiitos te olette te. -Lady. 209 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldhelm. 210 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 Teitä ei ole helppo löytää. 211 00:16:03,720 --> 00:16:07,400 Lähettikö Uhtred teidät? Mitä uutisia tyttärestäni on? 212 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Hän on turvassa. 213 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred on palannut neuvottelemaan suojeluksestanne. 214 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Onko Aelfwynn mukana? 215 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 Hänestä huolehditaan, mutta - 216 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 hän on kipeänä. 217 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 Sairausko? 218 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Ei välttämättä. 219 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Hän on matkustanut pitkän matkan. 220 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 Viekää sinne. 221 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 Pyysikö kuningas tekemään tämän? 222 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 Älkää puhuko. 223 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 Vannoitteko uskollisuutta Alfredille? 224 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 Missä olemme tavanneet? 225 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Taistelimme Beamfleotissa. 226 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Pitääkö tieto repiä teistä vaikealla tavalla? 227 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Ettekö voi vain kertoa, missä lady Aelfwynn piileskelee? 228 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 Valinta on teidän. 229 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Aelfwynn. 230 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Aelfwynn. 231 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Ole kiltti ja herää, Aelfwynn. 232 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 Olet tappanut hänet. -En. 233 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Ehkä myrkky polttaa kuumeen kehosta. 234 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 Tai ehkä hän on kuollut. -Ei, hän hengittää. 235 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Hänet täytyy viedä mukavaan paikkaan. Palataan Aegelesburgiin. 236 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 Ei. Uhtred käski jäädä tänne. -Tiedän sen. 237 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 Uhtred ei kuitenkaan ole herrani, emmekä voi jäädä tänne. 238 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Hänet täytyy viedä parantajan luo, jotta hänellä on mahdollisuuksia. 239 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 Hyvä on. 240 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Herra meitä armahtakoon. 241 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 Millaisia hurskauden ilmaisusi ovat? 242 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Omistautuneita. 243 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 Missä Burgredin poika on? 244 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 Hän on turvassa. 245 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Päätös oli kylmä, mutta olettaakseni nokkela. 246 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Se on lannistanut Burgrediä, ja vältitte taistelun. 247 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 Olen siitä kiitollinen. 248 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 En usko konfliktin olevan ohi. 249 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Olet kuitenkin ollut päättäväinen, ja se auttaa kaaoksen aikoina. 250 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Voit nyt olla rauhantekijä. Miten aiot edetä? 251 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 En kerro sitä, sillä et pidä tietoa itselläsi. 252 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 Sanon sitten yhden asian. 253 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 Mercian kansalaiset ovat saksilaisia mutta eivät ikinä wessexiläisiä. 254 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Jos heidät pakottaa siihen, he taistelevat vastaan. 255 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Kaikki ratkeaa, jos vain et yritä valloitusta. 256 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Jatka Merciasta huolehtimista - 257 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 ja löydä oikea kumppani tyttärentyttärelleni, niin rauha tulee. 258 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Selvisikö, onko Uhtredilla kaikki Saltwicin lapset? 259 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 Hän ei suostu antamaan sitä tietoa. 260 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 Uskokaa pois, yritimme saada sen. 261 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Älkää kääntykö pois. Tämä tehtiin nimissänne. 262 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 En määrännyt tätä, Uhtred. 263 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Aethelhelm väittää toimivansa puolestanne. 264 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 Katsokaa minua! 265 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Hakekaa hänelle ruokaa, vettä ja lämpimiä turkiksia. 266 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Kyllä, herra. 267 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 En määrännyt tätä, sillä tiesin, ettei se toimisi. 268 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Lordi Aethelhelm oli tyhmä uskoessaan, että heikkenisit. 269 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Mistä tämä rohkeus tulee? 270 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Olet kärsinyt suuresti, ja minkä vuoksi? Lapsen, jonka hädin tuskin tunnet. 271 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 En hänen vuokseen. -Miksi sitten? 272 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 Samasta syystä kuin taistelin Tettenhallissa. 273 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 Syvästä rakkaudestani Mercian politiikkaan. 274 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Rakastat sisartani. 275 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Sisarenne on leski. Kunnioitan häntä. 276 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Olen aina kadehtinut sitä, että valitset oman polkusi. 277 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 Olen katsonut, miten sinua seurataan. 278 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 Tuntenut innoitusta, vaikkakin vastahakoisesti. 279 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 Nyt mietin, oletko yhtä kahlittu kuin minäkin olen. 280 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 Kykenemätön pakenemaan elämää, joka sinulle langetettiin. 281 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 Kumpikaan ei pyytänyt olla täällä. 282 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 Minun osaltani vaihtoehdot vähenevät. 283 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 Olen yrittänyt löytää ratkaisun, 284 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 joka kunnioittaa mercialaisia ja säilyttää järjestyksen. 285 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 Tapahtumat ovat minua vastaan. 286 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 Minun täytyy kysyä itseltäni, haluaako Jumala minun taistelevan tästä. 287 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 Olen seurannut muiden ohjausta liian kauan. 288 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 Olen kyllä tehnyt virheitä. 289 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 Olen elänyt Alfredin varjossa. 290 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 Nytkö näette valon? 291 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Hän puhui totta, kun sanoi kuningaskuntien olevan vahvempia yhdistettyinä. 292 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Ehkä minun pitäisi siis yhdistää ne itse - 293 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 eikä odottaa lapsen tekevän sen puolestani. 294 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 Olet vapaa lähtemään. 295 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Palaa Aelfwynnin luo. 296 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Mene sisareni luo ja pidä heidät turvassa konfliktin loppuun saakka. 297 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 Täällä saattaa tulla rumaa jälkeä. On parasta, etteivät he näe sitä. 298 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Heidät työnnetään takaisin merelle hukkumaan omaan vereensä. 299 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 He valitsivat väärät miehet. 300 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 Kuuletko sen, narttu? 301 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 Haluatko onnitella meitä? 302 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 Hän ei kykene puhumaan janon vuoksi. 303 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Hei, haluatko juotavaa? 304 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 Tulehan nyt. 305 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Hän sanoo, että tyttärenne siirtyi seuraavaan elämään - 306 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 ja että ruumis vietiin Aegelesburgiin. 307 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 Onko Uhtred ymmärtänyt vihdoin uhmamielensä typeryyden? 308 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 En sanoisi niin. 309 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Pyysin häntä lähtemään Aegelesburgista. 310 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 Haluaisin teidän tekevän samoin. -Herra? 311 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Olette useammin kuin kerran päättänyt - 312 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 tulkita toiveeni tavoilla, jotka ovat minusta epäkristillisiä. 313 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Olen yrittänyt ohjata teitä rohkeammalle tielle. 314 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 Onko lesken eristäminen rohkeutta? 315 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 Hakata kahleissa oleva mies? 316 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Asetin vain itseni teidän ja ikävien, välttämättömien asioiden väliin. 317 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 Tein, mitä pyysitte. -Mutta ette, mitä tahdoin. 318 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 Jälleen kerran käytitte määräyksiäni omien toiveidenne mukaan. 319 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Ehkä niin kaukana kotoa oleminen on sumentanut arviokykynne. 320 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Palatkaa Winchesteriin, niin kaikki on hyvin. 321 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Hyvä on. Toimin toiveenne mukaan. 322 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Toivottavasti äitinne neuvoo teitä paremmin. 323 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Ihania uutisia, Edvard. Kuulemma Aelfwynn on tuotu portille. 324 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 Onko hän täällä? 325 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 Tuonko hänet kaupunkiin? -Tuokaa hänet luokseni. 326 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 Portti auki! 327 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 Siinä näet. Se on merkki. Herra ei halunnut sinusta tyrannia. 328 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 Nyt hän lähetti palkinnon. 329 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Väistäkää! 330 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Taivaan vallat. 331 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 Tarvitsemme papin. -Olemme yrittäneet kaikkea. 332 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 Hän tarvitsee viimeisen voitelun. -Etsikää jokainen parantaja. 333 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 Älkää puhuko tästä sanaakaan. 334 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Kyllä, herra. Tulkaa mukaani. 335 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Menkää. 336 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 Luuletko hänen selviävän? 337 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Hyvä Jumala. 338 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 Etsin sen, joka teki tämän. 339 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 Älä, älä. 340 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 Mitä nyt? 341 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Täällä ei ole mitään meille. Missä tyttäreni on? 342 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Hän halusi auttaa isä Pyrligiä, ja yritin estää, mutta... 343 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 Hän on liian itsepäinen, koska on tyttäreni. 344 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Missä hän on? 345 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 Kuningas jatkaa kaupungin valtaamista. 346 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Hän ruokkii kansaa. 347 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 Olet kadottanut arvostelukykysi. 348 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Ajattele poikaasi. 349 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 Siellä on viljaa! -Tulkaa. 350 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 Vaunu on täällä. 351 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 Kaikille riittää. -Muodostakaa jono. 352 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 Älkää tönikö. 353 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Pysykää etäällä ja muodostakaa jono. 354 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 Ei sitä tarvita! -Odottakaa. 355 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Viljaa luulisi hopeaksi. 356 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Rauhoittukaa. Sitä on enemmän kuin tarpeeksi. 357 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 Lopettakaa! Perääntykää. 358 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Irti minusta! Irti! 359 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Stiorra! 360 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 Ota Stiorra. -Katso minua. 361 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Lopettakaa! Pudottakaa se! 362 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Riittää! Perääntykää! 363 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Tiedän, että kärsitte, mutta toisianne vastaan kääntyminen ei pelasta. 364 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Teidän tulee tehdä yhteistyötä eikä kärhämöidä keskenänne. 365 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Muodostakaa jono kärryn taakse. 366 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Jokainen saa tarpeensa mukaan. 367 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 Katso, miten hän vaikuttaa heihin. -Luottakaa minuun. 368 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Kääntää heidät sinua vastaan. 369 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 Mercialaiset eivät saa taistella keskenään. 370 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Viljaa tahtovien täytyy säilyttää rauha. 371 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 Finan, auta säkkien kanssa. -Herra. 372 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Tuokaa hänet eteeni. 373 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 Jumalan siunausta. -Kiitos. 374 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Tappakaa kaikki, jotka eivät pysty tekemään töitä! 375 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 Lihavat voidaan myydä orjiksi! 376 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 Varmistakaa linnoitus! 377 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Säästäkää hänet. 378 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Haluatteko hopean? 379 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 Hopea ei kiinnosta minua. 380 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Etsimme tanskalaista Bridaa. 381 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Liian myöhäistä. Tapoin hänet. 382 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 Etkä tappanut! 383 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Herra kuningas, olin lähdössä sopimuksemme mukaisesti. 384 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Sitten päätit osallistua häiriöön kaupungissa. 385 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 En päättänyt osallistua. 386 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 Ohjasivatko hallitsemattomat voimat sinua? 387 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Kuten aina, Uhtred on nappula jumalien käsissä. 388 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Halusitte tuoda rauhan Aegelesburgiin. 389 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 Se on parempi kuin uusi taistelu. 390 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 Uskotko todella, että haluan taistelua? 391 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Ehkä ette, mutta sellainen tulee. 392 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Oltermannit eivät peräänny. 393 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 Viimeistelette tanskalaisten aloittaman teurastuksen. 394 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 Olet oikeassa. 395 00:34:15,400 --> 00:34:19,080 On suuren teurastuksen vaara. Viattomat kärsivät. 396 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Murskaan heidät ja jätän kaupungin Wessexin vartion käsiin. 397 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 He johtavat paikkaa halunsa mukaan. 398 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 Se tarkoittaa harvoin kansalle helppoa elämää. 399 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 Konfliktien aikana tapahtuu outoja. 400 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Oltermannit ovat kiihkeitä ja voisivat torjua meidät hetken. 401 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 Oli miten oli, konflikti jatkuisi. 402 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 Ehkä yrittäisivät löytää sisareni. 403 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 Eivät he löytäisi. 404 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 Elätte siis karkulaisina kuukausia. Niinkö näet sen? 405 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 Olen ollut tien päällä vuosia. 406 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 Sellainen elämä ei ole Aethelflaedille. 407 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 Hän ei ansaitse sitä. 408 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 Te teette sen valinnan. 409 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Jos asetan tänne hallitsemaan jonkun, joka voi takoa tien rauhaan, 410 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 jonkun, joka ei ehkä miellytä oltermanneja, 411 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 mutta jonka suosio kansan keskuudessa voi pakottaa hyväksymään sen... 412 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Sanotaan häntä herraksi ja suojelijaksi, joka hallitsisi täällä - 413 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 vain muutaman vuoden, kunnes tilanne on vähemmän räjähdysherkkä. 414 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Mietin, pitäisikö sen henkilön olla sinä. 415 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Minäkö? 416 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 En halua hallita täällä. 417 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 Niin, mutta kuten tiedämme, saat harvoin päättää itse. 418 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Etsi tasapaino, odota oltermannin kasvamista tarpeeksi vanhaksi. 419 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 Jos sisarentyttäreni selviää, kihlaa hänet Aethelflaedin valitsemalle. 420 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 On selvää, että kansa kunnioittaa sinua. 421 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 He kuuntelevat sinua. 422 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Ehkä voit käyttää sitä meidän molempien eduksi. 423 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 En etsi yliotetta. 424 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 Edes rauhan tuomiseksi? 425 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Jos suostut, varmistat, että Mercia palaa ennalleen, 426 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 ennen kuin Aethelred tuhosi kaiken. 427 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 Entä jos en tee sitä? -Kuten sanoit, syntyy verilöyly. 428 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 Se on valinta, jonka teet. 429 00:36:23,920 --> 00:36:28,720 Jos suostut, maineesi puhdistuu ja miehesi saavat aseman ja vaurautta. 430 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 Muutaman vuoden päästä olet vapaa tavoittelemaan unelmiasi. 431 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 Voin antaa tarvitsemasi joukot menettämäsi linnoituksen valloittamiseen. 432 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 Entä vastineeksi? 433 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 Olisin kuninkaasi ja odottaisin uskollisuuttasi. 434 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Odotan vastausta huomiseen mennessä. 435 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 Mistä tiedän, että olet Brida? 436 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Taistelin Guthrumin kanssa. Seurasin Ragnaria. 437 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Tapoin miehiä Tettenhallissa. 438 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Olet kuullut saksilaisten taisteluista. Se ei tee sinusta Bridaa. 439 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 Kannatko Cnutin vaiko walesilaisen lasta? 440 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 Cnut teki tämän lapsen, mutta hän on kaatunut. 441 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 En tunne sinua. 442 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 Cnutin serkku, Irlannin Sigtryggr. 443 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Sigtryggr päihitettiin ja tapettiin. 444 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Päihitettiin, kyllä. Ajettiin pois asutuksistaan, kyllä. 445 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Tällä hetkellä kuitenkin hyvin elävänä. 446 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 Kenelle sinä kuulut nyt, Brida? -En kenellekään. Olen yksinäinen soturi. 447 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 Et näytä soturilta. 448 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Anna miekkasi, niin näytän. 449 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Antaisinko miekkani? Voisit tappaa minut. 450 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 Ei. Brida, josta olen kuullut, on ovela, joten pidän kiinni aseestani. 451 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Jos olet se, joka väität, osoita se. 452 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Kuuntele minua. Puhu. 453 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Valmistaudu tulemaan murretuksi, kuten yritit murtaa minut. 454 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Brida. Sinulla on naarassuden viha. 455 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 Pilaileeko hän? -Ei. 456 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Hän on joko menettänyt järkensä tai on isänsä tapaan nero. 457 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Hän sanoi, että Aethelflaedia suojellaan. Se on totta. 458 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Kukaan toinen johtaja ei suojelisi häntä kuten minä. 459 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 Mutta? 460 00:39:59,200 --> 00:40:03,200 En syntynyt Mercian herraksi. En ole etsinyt sellaista valtaa. 461 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Ehkä se itsessään tekee sinusta parhaan vaihtoehdon. 462 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 Mercia on kärsinyt kunnianhimolla johtamisesta. 463 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Lukuun ottamatta hopeaa, valtaa ja rakastamasi naisen pelastamista, 464 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 mikä sinua estää? 465 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Vannoin, etten antaisi uskollisuuttani toiselle saksilaiskuninkaalle. 466 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 Vannon, etten juo liikaa olutta, ja perun usein sanani. 467 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 Kukaan ei tahdo repiä kuningaskuntia erilleen. 468 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 Vähiten Aethelflaed. 469 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Se on reitti rauhaan, ja hän olisi turvassa. 470 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 On siis selvää, että Edvard oli sinua ovelampi. 471 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 Toistaiseksi. 472 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Hän on siis yhtä ovela kuin isänsä. 473 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 Se on hyvä kaikille saksilaisille, myös sinulle. 474 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Miten Cnut kaatui? Johtuiko se röyhkeydestä vai vihasta? 475 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Molemmista, mutta ennen kaikkea hänen petoksestaan. 476 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 Kenet hän murhasi edistääkseen päämääriään? 477 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 Hän vei Ragnarin, jota rakastin, ja syytti toista. 478 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 Hänellä oli kieroilijan maine. 479 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 Olin aina ihaillut sitä. 480 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Hän kuoli häväistynä, jos salli naisestaan tulla orjan. 481 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 Se oli Uhtred, tanskalaisten surmaaja. 482 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Minä kostan hänelle. 483 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 Olen kuullut tästä tanskalaisten surmaajasta - 484 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 ja siitä, mitä hän on tehnyt kansallemme vuosia. 485 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Miksei Cnut tullut, kun pyysimme apua? 486 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Meillä oli omat taistelut. 487 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 Mitä? 488 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 Pakenit ilman apuamme. -Muut sukulaiseni eivät. 489 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Irlantilaiset surmasivat naisemme ja lapsemme, 490 00:42:04,280 --> 00:42:06,200 ennen kuin ehdimme pelastaa heidät. 491 00:42:06,280 --> 00:42:09,240 Sinun pitäisi kostaa heille ja tehdä lisää lapsia. 492 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Ehkä olet oikeassa. 493 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Kasvetaan vahvaksi täällä. 494 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Annetaan miesten levätä, hankitaan lisää hopeaa, vallataan Dyflin. 495 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Vaikuttaa tyhjältä, eikö? 496 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Kyllä. Suurimmat rikkaudet ovat Wessexissä. 497 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 Valitettavasti saksilaiset eivät jaa. 498 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Silti he sanovat uskonsa perustuvan rakkauteen. 499 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 He puhuvat paljon paskaa. 500 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 Enemmän kuin irlantilaiset? Sitä en voi uskoa. 501 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Sinulla on paljon opittavaa. 502 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Mitä aiot tehdä nyt? 503 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Leikkaan tämän miehen pään ja lähetän sen Hywelille. 504 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Se on ihan kulman takana. 505 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 Minne menemme? -Turvallisempaan piiloon. 506 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Mennään. 507 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 Mene sisään. 508 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Mene. 509 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Pysy siellä. 510 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Näytä lapsi minulle, isä Pyrlig. 511 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 Älä piilota häntä minulta. 512 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Onko hän täällä? 513 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 Tiedätkö hänestä? -Kyllä vain. 514 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Pelkäsin, että hänet on viety tai menetetty iäksi. 515 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 Toiko Uhtred hänet tänne? 516 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 Ilmeisesti jopa Aegelesburg on tietä parempi. 517 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 Hänellä oli melkoinen seikkailu. 518 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Kiitos hänelle siitä. 519 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Tiedän, että ette pidä hänestä, mutta ehkä Edvard on oikeassa. 520 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Mitä minulle ei ole kerrottu? 521 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Huhujen mukaan olet tehnyt sopimuksen. 522 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 Kyllä vain. 523 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 En pidä siitä miehestä. -En tarvitse hyväksyntääsi. 524 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Se voi olla ainoa kompromissi. 525 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Oltermannit valittavat, mutta älä kohtele heitä tällä kertaa liian rajusti. 526 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 Sitten löydät vapahduksen. 527 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 En tarvitse vapahdustakaan. -Kyllä sinä tarvitset, poikani. 528 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Vaikka vain äitisi syntien tähden. 529 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 Kuka tämä on? -Hän on Aethelstan. 530 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Hän ei saa olla täällä. 531 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Tiedän, että sinun on vaikeaa tunnustaa häntä, 532 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 mutta ajattelin, että nyt kun tietyt uhat ovat poissa, 533 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 ehkä sinun on tullut aika sovittaa tekosi. 534 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 Äiti, en voi. -Ole kiltti. 535 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Hän on elänyt valheiden täyttämää elämää, ja se täytyy oikaista. 536 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Oli väärin repiä teidät erilleen, ja kadun sitä syvästi. 537 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Luulin aiempien tekojeni suojelevan sinua ja Wessexiä, 538 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 kun toimin Jumalan nimessä. 539 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Jumala kuitenkin pani sydämeesi rakkautta ensimmäistä vaimoasi ja lasta kohtaan. 540 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 Sitä ei olisi pitänyt sivuuttaa. 541 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Niinpä pyydän anteeksiantoasi. 542 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 Ja hänen. 543 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Hän tarvitsee suojelustasi. 544 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Pane hänet takaisin piilopaikkaansa. 545 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Kuninkaani. 546 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 Oletko tehnyt päätöksesi? -Suostun siihen. 547 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 Jos saan hallita itsenäisesti. 548 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 En ole ikinä halunnut hallita Merciaa. Vain nähdä siellä rauhan. 549 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Hyvä, sitten olemme yksimielisiä. 550 00:48:02,280 --> 00:48:07,560 Vihdoin viimein teen sopimuksen Bebbanburgin Uhtredin kanssa. 551 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 Se on nimi toisesta elämästä, mutta kyllä, nyt teemme sopimuksen. 552 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Vartijat! 553 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 Cenric, vedä miehesi pois. 554 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 En voi, lady. Kuningas kieltää sen. 555 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 Tyttäreni ruumis on kuulemma täällä. 556 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Kuninkaanne johti meidät tänne. 557 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Cenric, Alfredin nimessä, avaa portit ja vedä miehesi pois. 558 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Portit auki! 559 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Tyttö rakas, olet tullut kotiin. 560 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 Aelfwynn on kuollut. -Ei, lapsukainen. 561 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 On tapahtunut ihme, ja olet erehtynyt sydänsurussasi. 562 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Äiti? 563 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 Tämä ilta yhdessä! 564 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 Eadithille, kun hän ei tappanut lady Aelfwynniä. 565 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 Eadithille! 566 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 Veljesi palautti rauhan. 567 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 Kansaa ruokitaan, ja kuume väistyy. 568 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 Sihtricille, Aethelflaedille ja nuorelle Uhtredille myös! 569 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Palatkoot he turvallisesti. 570 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 Jos olutta on vielä jäljellä heidän tullessaan, 571 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 olemme pettäneet itsemme. 572 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Kaikki odottavat nyt uutta herraa. 573 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 Kuka hän tulee olemaan? 574 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Hän pyysi Uhtredia. 575 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 Maalle, hopealle ja naisille! 576 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 Mercian Uhtredille! 577 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 Mercian Uhtredille! 578 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 Viimein hän voi maksaa meille. -Epäilen sitä hyvin paljon. 579 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Tekstitys: Iida-Maria Rautoma