1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Olen Uhtred, Uhtredin poika.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Tettenhallin taistelun jälkeen -
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Brida on ollut Wealasissa
vankina ja orjana.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Aethelredin kuoleman jälkeen
Merciassa on ollut tyhjä valtaistuin,
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
ja monet kärkkyvät vaikutusvaltaa.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Kuten tiedätte, Aelfwynn on minulle rakas.
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Haluaisin naittaa hänet miehelle,
johon luotan.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Voisitko olla sellainen mies, Eardwulf?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Eardwulfista tulisi Mercian hallitsija,
kun hän naisi Aelfwynnin.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Minut sysättiin sivuun.
Lastani kohdeltiin kuin hopeasäkkiä.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Minun täytyi kuitenkin keskeyttää
suunnitelmat ja viedä Aelfwynn piiloon.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Etsi 12 miestä, jotka lähtevät heti.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Löydämme karkulaiset itse,
jos Wessex ei siihen kykene.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Maassa huhuttiin kuume-epidemiasta,
mikä toi pelkoa ja epätoivoa.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Kyliä hylätään.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Se tekee pahempaa tuhoa
kuin yksikään tanskalainen.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Kaksi lapsenlastani matkaa
avoimella maalla sairauden aikana.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith petti veljensä
suojellakseen Aelfwynniä.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Hän murhasi Aethelredin. Todistin sitä.
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Hän on kuitenkin sairastunut
eikä ehkä selviä.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Vointi huononee.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Meidän täytyy palata Aegelesburgiin
ja paljastaa Eardwulfin petos.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Kerromme, millaiseen mieheen hän luotti.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Uuden hallitsijan täytyy tuoda rauha,
tai kaikki menetetään.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Kohtalo on kaikki!
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen...
29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen...
30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}MERCIAN KUNINGASKUNTA
31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen...
32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
Sivuuta se.
-Mitä epäkunnioitusta.
33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
En pitänyt Aethelredistä,
mutta hän oli täällä herra.
34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Kiroan Aethelredin sukulinjan!
35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Nopeasti.
36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
Minut teloitetaan takianne.
-Olet selviytynyt toistaiseksi.
37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Pystytkö piilottamaan
tyttäreni ja kuninkaan äpärän?
38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
Mitä?
-Älä kysy.
39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Vain kunnes Edvard kuuntelee.
40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Pelkään, että se raja on ylitetty.
Paikka on kuin kipinää odottava sytyke.
41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Siksi sinun täytyy auttaa.
42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Kiitos.
43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Tätä tietä.
44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Kiroan Aethelredin sukulinjan!
45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Johtuuko tämä uhmamieli nälästä?
46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Nälästä, kuumeesta
ja johtajuuden puutteesta.
47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Miten kauan viljat riittävät?
48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Riippuu siitä, paljonko oltermannit
ovat pitäneet itsellään.
49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Jumala antakoon anteeksi.
50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lordi Burgred puhuu jälleen minua vastaan.
51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Sivuuttakaa pulinat.
52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Aidosti vaaralliset miehet eivät uhkaile.
53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Tunnistan tuon katseen.
Sinulla ei ole suunnitelmaa.
54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
On minulla.
55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Häpeä!
56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Uhkaamme tappaa oltermannien herran.
57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Suokaa anteeksi. Tuon uutisia.
58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Oltermannit ovat kutsuneet
witanin hautajaisten jälkeen.
59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Miksei minulle ole ilmoitettu?
60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Kuulemma teidän ei tarvitse tietää,
ettekä saa osallistua witaniin.
61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Isä meidän, joka olet taivaassa.
62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Tapahtukoon sinun tahtosi.
64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Mitä on tapahtunut?
65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Teurastusta, petosta ja nyt kunnianhimoa.
66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Mitä teen, kun he tulevat tappamaan sinua?
67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Eivät he tapa minua.
68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Vain minä tiedän Aelfwynnin piilopaikan.
69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Teemme sopimuksen.
70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Kuninkaaseen ei voi luottaa.
71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Hän kutsuu itseään
saksilaisten johtajaksi -
72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
mutta juonittelee
tehdäkseen meistä alistuvia.
73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Pyydämme häntä selittämään.
74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Jotta hän voi valehdella Aelfwynnistä
kuten äidistään.
75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
On aika ottaa rohkeampi askel.
76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Itsemme eristäminen Wessexistä -
77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
ei palvelisi Merciaa
sen paremmin kuin Edvardin tyrannia.
78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
Asetetaan asia witanin päätettäväksi.
-Kuka oikein...
79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Jatkakaa, olkaa hyvät.
80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
Witan on vain mercialaisille.
81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
Olen mercialainen äitini kautta.
-Ei.
82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Meidän täytyy voida puhua vapaasti.
83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
En kiellä sitä.
84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Puhukaa.
85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Tulin vain kuuntelemaan keskusteluja.
86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Olitte sanomassa,
että valehtelin lady Aelfwynnistä.
87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Kaikki tietävät,
että Eardwulf metsästää häntä.
88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Tuodakseen hänet tänne turvaan.
89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Odotimme, että sairaus menisi ohi
ja Eardwulf sekä Aelfwynn palaisivat.
90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Valheita!
91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Tuo vaikuttaa epäviisaalta asialta sanoa.
92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Sanoitte, että voimme puhua vapaasti.
Sanon tuon olevan valetta.
93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Lordi Burgred, muistakaa, kuka olen.
94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Tuotte joukkonne,
Mercian vartion johtaja katoaa,
95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
joten emme taaskaan
voi puolustaa itseämme.
96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Sitten yhtäkkiä kuume lähestyy kaupunkia -
97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
ja saa kansan näkemään nälkää.
-Menette liian pitkälle.
98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Ette voi väittää,
että loin tämän tilanteen.
99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Kansalla on nälkä,
koska te rohmuatte viljan!
100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Rohmuamme sen,
jotta se ei lihota Wessexin taistelijoita.
101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Riittää. Riittää!
102
00:07:05,480 --> 00:07:07,080
Lainsuojaton.
-Ei lainsuojaton.
103
00:07:07,160 --> 00:07:10,400
Mies, joka on nähnyt Merciassa riittävästi
konflikteja. Antakaa puhua.
104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Olen lordi Uhtred,
joka lady Aethelflaedin kanssa -
105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
on johtanut Mercian fyrdit voittoon
tanskalaisia vastaan Tettenhallissa.
106
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Vuodatin verta vuoksenne.
Pyydän teitä kuuntelemaan vastineeksi.
107
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Lordi Uhtred. Selittäkää heille,
108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
että lady Aelfwynn on turvassa
ja palaamassa kihlajaisiinsa.
109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Hän on turvassa mutta ei voi kihlautua.
110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf on tunnustanut
murhanneensa lordi Aethelredin -
111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
ja on paennut Merciasta.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Sivuuttakaa pakana.
Hän on pelkkä häirikkö.
113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Miksi yritätte nöyryyttää Merciaa
näillä törkeillä valheilla?
114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Ei se ole vale. Eardwulf on lähes
tunnustanut asian miestensä edessä.
115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Tämä löydettiin häneltä.
116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Se kuului lordi Aethelredille
ja varastettiin häneltä kuollessa.
117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf on vahingoittanut Merciaa.
118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
Päätitte sulkea silmänne siltä.
119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Tämä on seuraus.
120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}MERCIAN KUNINGASKUNTA
121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Mitä nyt?
122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
En aio kertoa sinulle.
-Koiruohoako?
123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Ei se toimi. Se kuulemma tappaa.
124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
Myrkky voi olla joskus lääke.
125
00:08:43,120 --> 00:08:45,480
Se vie kuumeen pyhän veden seassa.
126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Katso häntä. Hän tekee kuolemaa.
127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
Meitä syytetään, jos hän kuolee.
-Sairautta on kaikkialla, Eadith.
128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Niin, ja ketä syytetään?
Syntisiä, kuten minua.
129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Sinua ei ole vieroksuttu.
130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
En ota sitä riskiä.
131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
Minä kun luulin,
että olet rohkeimpia sotureita.
132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Noin.
133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Nyt hän ja minä olemme tuomittuja.
134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?
135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Missä siskontyttöni on, Uhtred?
136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Tiedän, että matkasitte
lasten kanssa tiellä Saltwicista.
137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
Missä he ovat?
-En kerro.
138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
En ennen sanaanne siitä, että Aelfwynniä
ja lady Aethelflaedia suojellaan.
139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Asemassanne ei voi neuvotella.
140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Kysyn tätä siis vielä yhden kerran.
141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Missä siskontyttöni on?
142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Kerro, tai sinut pidätetään.
143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
En ole tehnyt mitään. Tiedätte sen.
144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Tekonne ovat aiheuttaneet kaaosta
ja häirinneet vallan sujuvaa siirtoa,
145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
sekä käynnistäneet kapinan
oltermannien keskuudessa.
146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Niinpä jopa te ymmärrätte,
miksi kutsun teitä petturiksi.
147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Viekää hänet.
148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Selvittäkää piilopaikka.
149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
Tyttö on ainoa keinomme
säilyttää liitto.
150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Menetämme siteen ilman kihlausta.
151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Kenelle hänet kihlataan?
152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Sanoitte, ettei sopivia ehdokkaita ole.
153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Niin.
154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Ehkä sen sijaan, että yritämme
muodostaa siteen oltermannien kanssa,
155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
etsitään keino murtaa heidät.
156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
{\an8}DEHEUBARTHIN KUNINGASKUNTA
157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
Miksemme ole teurastaneet heitä?
158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
Meitä huijattiin.
-Sanoitte heidän olevan hallinnassa.
159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
He ovat kuitenkin
vallanneet kyliä etelässä.
160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
En ole nähnyt sellaisia miehiä.
161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
En tahdo veljeni kuulevan uutista,
kun hän on pyhiinvaelluksella.
162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
Älä kerro tappioista kenellekään.
-Ne ovat kauhistuttavia.
163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Mikä se oli?
164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Onko jano?
165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Pysykää etäällä. Väistäkää.
166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Se viedään varastoon,
jotta Wessex ei voi varastaa sitä.
167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Takavarikoikaa vaunut.
168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
Kuningas vaatii,
että vilja jaetaan kansan kesken.
169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Kuningas ei piittaa kansasta.
170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Vartijat!
171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Väistäkää!
172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Mukaani.
173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Tämä on provokaatiota.
174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}MERCIAN KUNINGASKUNTA
175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Mitä nyt?
176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Meitä seurataan. Tule.
177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Vauhtia!
178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
Onko meidät voitu löytää?
-Emme pääse pakoon.
179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Täytyy piiloutua.
180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Juokse!
181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Herra kuningas.
182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Miksi jatkatte viljan takavarikointia
ja valtaatte linnoituksemme?
183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Tämä sali on vain Mercian herralle
ja hänen oltermanneilleen.
184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Niinpä pysyn täällä siihen asti,
että uusi herra valitaan.
185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Witan haluaa kuitenkin
irtautua Wessexistä.
186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Niinkö?
187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Ette puhu oltermannien puolesta.
188
00:13:58,600 --> 00:14:02,360
Tartutte asioihin kuin ahne lapsi,
enkä aio sietää sitä.
189
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Jos tahdotte minun lähtevän salista,
190
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
jonkun miehistänne
täytyy koskea kuninkaaseen.
191
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
Mieheen, jonka Jumala on valinnut
hallitsemaan nimissään, Alfredin poikaan.
192
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
He loukkaavat minua,
193
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
ja te loukkaatte Merciaa rikkomalla
kauan välillämme ollutta sopimusta.
194
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Kuka onkaan mies, joka tekee sen?
195
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
Raahaa kuninkaan salin läpi?
196
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Kuka julkeaa heittää itsensä
sillä tavalla Jumalan eteen?
197
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Minä.
198
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Taistelen Mercian puolesta.
199
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Unohdat, että olen kuningas
ja käytän valtaa sen mukaan.
200
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Lordi Burgred.
201
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
Poikanne on viety Wessexiin
uskonnolliseen opetukseen.
202
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Hänestä huolehditaan,
kunnes hänen isänsä arviointikyky paranee.
203
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
Lady Aethelflaed.
-Paetkaa.
204
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
Tiedämme, että olette siellä.
-Viivytän heitä.
205
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Ei!
206
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!
207
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Uhtredin miehiä.
208
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
Luojan kiitos te olette te.
-Lady.
209
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
210
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Teitä ei ole helppo löytää.
211
00:16:03,720 --> 00:16:07,400
Lähettikö Uhtred teidät?
Mitä uutisia tyttärestäni on?
212
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Hän on turvassa.
213
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred on palannut
neuvottelemaan suojeluksestanne.
214
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Onko Aelfwynn mukana?
215
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Hänestä huolehditaan, mutta -
216
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
hän on kipeänä.
217
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
Sairausko?
218
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Ei välttämättä.
219
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Hän on matkustanut pitkän matkan.
220
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Viekää sinne.
221
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
Pyysikö kuningas tekemään tämän?
222
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Älkää puhuko.
223
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Vannoitteko uskollisuutta Alfredille?
224
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
Missä olemme tavanneet?
225
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Taistelimme Beamfleotissa.
226
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Pitääkö tieto
repiä teistä vaikealla tavalla?
227
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Ettekö voi vain kertoa,
missä lady Aelfwynn piileskelee?
228
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Valinta on teidän.
229
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.
230
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.
231
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Ole kiltti ja herää, Aelfwynn.
232
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
Olet tappanut hänet.
-En.
233
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Ehkä myrkky polttaa kuumeen kehosta.
234
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
Tai ehkä hän on kuollut.
-Ei, hän hengittää.
235
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Hänet täytyy viedä mukavaan paikkaan.
Palataan Aegelesburgiin.
236
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
Ei. Uhtred käski jäädä tänne.
-Tiedän sen.
237
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Uhtred ei kuitenkaan ole herrani,
emmekä voi jäädä tänne.
238
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Hänet täytyy viedä parantajan luo,
jotta hänellä on mahdollisuuksia.
239
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Hyvä on.
240
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Herra meitä armahtakoon.
241
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Millaisia hurskauden ilmaisusi ovat?
242
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Omistautuneita.
243
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Missä Burgredin poika on?
244
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
Hän on turvassa.
245
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Päätös oli kylmä,
mutta olettaakseni nokkela.
246
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Se on lannistanut Burgrediä,
ja vältitte taistelun.
247
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Olen siitä kiitollinen.
248
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
En usko konfliktin olevan ohi.
249
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Olet kuitenkin ollut päättäväinen,
ja se auttaa kaaoksen aikoina.
250
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Voit nyt olla rauhantekijä.
Miten aiot edetä?
251
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
En kerro sitä,
sillä et pidä tietoa itselläsi.
252
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Sanon sitten yhden asian.
253
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Mercian kansalaiset ovat saksilaisia
mutta eivät ikinä wessexiläisiä.
254
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Jos heidät pakottaa siihen,
he taistelevat vastaan.
255
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Kaikki ratkeaa,
jos vain et yritä valloitusta.
256
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Jatka Merciasta huolehtimista -
257
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
ja löydä oikea kumppani
tyttärentyttärelleni, niin rauha tulee.
258
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Selvisikö, onko Uhtredilla
kaikki Saltwicin lapset?
259
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Hän ei suostu antamaan sitä tietoa.
260
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
Uskokaa pois, yritimme saada sen.
261
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Älkää kääntykö pois.
Tämä tehtiin nimissänne.
262
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
En määrännyt tätä, Uhtred.
263
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm väittää toimivansa puolestanne.
264
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Katsokaa minua!
265
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Hakekaa hänelle ruokaa,
vettä ja lämpimiä turkiksia.
266
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Kyllä, herra.
267
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
En määrännyt tätä,
sillä tiesin, ettei se toimisi.
268
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Lordi Aethelhelm oli tyhmä uskoessaan,
että heikkenisit.
269
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Mistä tämä rohkeus tulee?
270
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Olet kärsinyt suuresti, ja minkä vuoksi?
Lapsen, jonka hädin tuskin tunnet.
271
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
En hänen vuokseen.
-Miksi sitten?
272
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Samasta syystä
kuin taistelin Tettenhallissa.
273
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Syvästä rakkaudestani
Mercian politiikkaan.
274
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Rakastat sisartani.
275
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Sisarenne on leski. Kunnioitan häntä.
276
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Olen aina kadehtinut sitä,
että valitset oman polkusi.
277
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Olen katsonut, miten sinua seurataan.
278
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
Tuntenut innoitusta,
vaikkakin vastahakoisesti.
279
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Nyt mietin,
oletko yhtä kahlittu kuin minäkin olen.
280
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
Kykenemätön pakenemaan elämää,
joka sinulle langetettiin.
281
00:23:13,360 --> 00:23:15,160
Kumpikaan ei pyytänyt olla täällä.
282
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Minun osaltani vaihtoehdot vähenevät.
283
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Olen yrittänyt löytää ratkaisun,
284
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
joka kunnioittaa mercialaisia
ja säilyttää järjestyksen.
285
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Tapahtumat ovat minua vastaan.
286
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
Minun täytyy kysyä itseltäni,
haluaako Jumala minun taistelevan tästä.
287
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Olen seurannut muiden
ohjausta liian kauan.
288
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Olen kyllä tehnyt virheitä.
289
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Olen elänyt Alfredin varjossa.
290
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
Nytkö näette valon?
291
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Hän puhui totta, kun sanoi kuningaskuntien
olevan vahvempia yhdistettyinä.
292
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Ehkä minun pitäisi siis yhdistää ne itse -
293
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
eikä odottaa lapsen
tekevän sen puolestani.
294
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Olet vapaa lähtemään.
295
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Palaa Aelfwynnin luo.
296
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Mene sisareni luo ja pidä heidät turvassa
konfliktin loppuun saakka.
297
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Täällä saattaa tulla rumaa jälkeä.
On parasta, etteivät he näe sitä.
298
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Heidät työnnetään takaisin merelle
hukkumaan omaan vereensä.
299
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
He valitsivat väärät miehet.
300
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Kuuletko sen, narttu?
301
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Haluatko onnitella meitä?
302
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Hän ei kykene puhumaan janon vuoksi.
303
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Hei, haluatko juotavaa?
304
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
Tulehan nyt.
305
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Hän sanoo, että tyttärenne
siirtyi seuraavaan elämään -
306
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
ja että ruumis vietiin Aegelesburgiin.
307
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Onko Uhtred ymmärtänyt
vihdoin uhmamielensä typeryyden?
308
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
En sanoisi niin.
309
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Pyysin häntä lähtemään Aegelesburgista.
310
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Haluaisin teidän tekevän samoin.
-Herra?
311
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Olette useammin kuin kerran päättänyt -
312
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
tulkita toiveeni tavoilla,
jotka ovat minusta epäkristillisiä.
313
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Olen yrittänyt ohjata
teitä rohkeammalle tielle.
314
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Onko lesken eristäminen rohkeutta?
315
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Hakata kahleissa oleva mies?
316
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Asetin vain itseni teidän ja ikävien,
välttämättömien asioiden väliin.
317
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
Tein, mitä pyysitte.
-Mutta ette, mitä tahdoin.
318
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Jälleen kerran käytitte määräyksiäni
omien toiveidenne mukaan.
319
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Ehkä niin kaukana kotoa oleminen
on sumentanut arviokykynne.
320
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Palatkaa Winchesteriin,
niin kaikki on hyvin.
321
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Hyvä on. Toimin toiveenne mukaan.
322
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Toivottavasti
äitinne neuvoo teitä paremmin.
323
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Ihania uutisia, Edvard.
Kuulemma Aelfwynn on tuotu portille.
324
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Onko hän täällä?
325
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
Tuonko hänet kaupunkiin?
-Tuokaa hänet luokseni.
326
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Portti auki!
327
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Siinä näet. Se on merkki.
Herra ei halunnut sinusta tyrannia.
328
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
Nyt hän lähetti palkinnon.
329
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Väistäkää!
330
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Taivaan vallat.
331
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
Tarvitsemme papin.
-Olemme yrittäneet kaikkea.
332
00:28:19,760 --> 00:28:23,200
Hän tarvitsee viimeisen voitelun.
-Etsikää jokainen parantaja.
333
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
Älkää puhuko tästä sanaakaan.
334
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Kyllä, herra. Tulkaa mukaani.
335
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Menkää.
336
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Luuletko hänen selviävän?
337
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Hyvä Jumala.
338
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Etsin sen, joka teki tämän.
339
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Älä, älä.
340
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Mitä nyt?
341
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Täällä ei ole mitään meille.
Missä tyttäreni on?
342
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Hän halusi auttaa isä Pyrligiä,
ja yritin estää, mutta...
343
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Hän on liian itsepäinen,
koska on tyttäreni.
344
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Missä hän on?
345
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
Kuningas jatkaa kaupungin valtaamista.
346
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Hän ruokkii kansaa.
347
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Olet kadottanut arvostelukykysi.
348
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Ajattele poikaasi.
349
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
Siellä on viljaa!
-Tulkaa.
350
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Vaunu on täällä.
351
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
Kaikille riittää.
-Muodostakaa jono.
352
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Älkää tönikö.
353
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Pysykää etäällä ja muodostakaa jono.
354
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
Ei sitä tarvita!
-Odottakaa.
355
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Viljaa luulisi hopeaksi.
356
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Rauhoittukaa.
Sitä on enemmän kuin tarpeeksi.
357
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Lopettakaa! Perääntykää.
358
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Irti minusta! Irti!
359
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!
360
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
Ota Stiorra.
-Katso minua.
361
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Lopettakaa! Pudottakaa se!
362
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Riittää! Perääntykää!
363
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Tiedän, että kärsitte, mutta toisianne
vastaan kääntyminen ei pelasta.
364
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Teidän tulee tehdä yhteistyötä
eikä kärhämöidä keskenänne.
365
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Muodostakaa jono kärryn taakse.
366
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Jokainen saa tarpeensa mukaan.
367
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
Katso, miten hän vaikuttaa heihin.
-Luottakaa minuun.
368
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Kääntää heidät sinua vastaan.
369
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Mercialaiset
eivät saa taistella keskenään.
370
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Viljaa tahtovien täytyy säilyttää rauha.
371
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
Finan, auta säkkien kanssa.
-Herra.
372
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Tuokaa hänet eteeni.
373
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
Jumalan siunausta.
-Kiitos.
374
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Tappakaa kaikki,
jotka eivät pysty tekemään töitä!
375
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Lihavat voidaan myydä orjiksi!
376
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Varmistakaa linnoitus!
377
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Säästäkää hänet.
378
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Haluatteko hopean?
379
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Hopea ei kiinnosta minua.
380
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Etsimme tanskalaista Bridaa.
381
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Liian myöhäistä. Tapoin hänet.
382
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Etkä tappanut!
383
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Herra kuningas,
olin lähdössä sopimuksemme mukaisesti.
384
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Sitten päätit osallistua
häiriöön kaupungissa.
385
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
En päättänyt osallistua.
386
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Ohjasivatko hallitsemattomat voimat sinua?
387
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Kuten aina,
Uhtred on nappula jumalien käsissä.
388
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Halusitte tuoda rauhan Aegelesburgiin.
389
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Se on parempi kuin uusi taistelu.
390
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Uskotko todella, että haluan taistelua?
391
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Ehkä ette, mutta sellainen tulee.
392
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Oltermannit eivät peräänny.
393
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
Viimeistelette
tanskalaisten aloittaman teurastuksen.
394
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Olet oikeassa.
395
00:34:15,400 --> 00:34:19,080
On suuren teurastuksen vaara.
Viattomat kärsivät.
396
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Murskaan heidät ja jätän kaupungin
Wessexin vartion käsiin.
397
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
He johtavat paikkaa halunsa mukaan.
398
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
Se tarkoittaa harvoin
kansalle helppoa elämää.
399
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Konfliktien aikana tapahtuu outoja.
400
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Oltermannit ovat kiihkeitä
ja voisivat torjua meidät hetken.
401
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Oli miten oli, konflikti jatkuisi.
402
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Ehkä yrittäisivät löytää sisareni.
403
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Eivät he löytäisi.
404
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Elätte siis karkulaisina kuukausia.
Niinkö näet sen?
405
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Olen ollut tien päällä vuosia.
406
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Sellainen elämä ei ole Aethelflaedille.
407
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
Hän ei ansaitse sitä.
408
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
Te teette sen valinnan.
409
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Jos asetan tänne hallitsemaan jonkun,
joka voi takoa tien rauhaan,
410
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
jonkun, joka ei ehkä
miellytä oltermanneja,
411
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
mutta jonka suosio kansan keskuudessa
voi pakottaa hyväksymään sen...
412
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Sanotaan häntä herraksi ja suojelijaksi,
joka hallitsisi täällä -
413
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
vain muutaman vuoden,
kunnes tilanne on vähemmän räjähdysherkkä.
414
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Mietin, pitäisikö sen henkilön olla sinä.
415
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Minäkö?
416
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
En halua hallita täällä.
417
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Niin, mutta kuten tiedämme,
saat harvoin päättää itse.
418
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Etsi tasapaino, odota oltermannin
kasvamista tarpeeksi vanhaksi.
419
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
Jos sisarentyttäreni selviää,
kihlaa hänet Aethelflaedin valitsemalle.
420
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
On selvää, että kansa kunnioittaa sinua.
421
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
He kuuntelevat sinua.
422
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Ehkä voit käyttää sitä
meidän molempien eduksi.
423
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
En etsi yliotetta.
424
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Edes rauhan tuomiseksi?
425
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Jos suostut, varmistat,
että Mercia palaa ennalleen,
426
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
ennen kuin Aethelred tuhosi kaiken.
427
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
Entä jos en tee sitä?
-Kuten sanoit, syntyy verilöyly.
428
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
Se on valinta, jonka teet.
429
00:36:23,920 --> 00:36:28,720
Jos suostut, maineesi puhdistuu
ja miehesi saavat aseman ja vaurautta.
430
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Muutaman vuoden päästä
olet vapaa tavoittelemaan unelmiasi.
431
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Voin antaa tarvitsemasi joukot
menettämäsi linnoituksen valloittamiseen.
432
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
Entä vastineeksi?
433
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Olisin kuninkaasi
ja odottaisin uskollisuuttasi.
434
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Odotan vastausta huomiseen mennessä.
435
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Mistä tiedän, että olet Brida?
436
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Taistelin Guthrumin kanssa.
Seurasin Ragnaria.
437
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Tapoin miehiä Tettenhallissa.
438
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Olet kuullut saksilaisten taisteluista.
Se ei tee sinusta Bridaa.
439
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Kannatko Cnutin vaiko walesilaisen lasta?
440
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Cnut teki tämän lapsen,
mutta hän on kaatunut.
441
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
En tunne sinua.
442
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Cnutin serkku, Irlannin Sigtryggr.
443
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr päihitettiin ja tapettiin.
444
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Päihitettiin, kyllä.
Ajettiin pois asutuksistaan, kyllä.
445
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Tällä hetkellä kuitenkin hyvin elävänä.
446
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
Kenelle sinä kuulut nyt, Brida?
-En kenellekään. Olen yksinäinen soturi.
447
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Et näytä soturilta.
448
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Anna miekkasi, niin näytän.
449
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Antaisinko miekkani? Voisit tappaa minut.
450
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Ei. Brida, josta olen kuullut, on ovela,
joten pidän kiinni aseestani.
451
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Jos olet se, joka väität, osoita se.
452
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Kuuntele minua. Puhu.
453
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Valmistaudu tulemaan murretuksi,
kuten yritit murtaa minut.
454
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida. Sinulla on naarassuden viha.
455
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
Pilaileeko hän?
-Ei.
456
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Hän on joko menettänyt järkensä
tai on isänsä tapaan nero.
457
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Hän sanoi, että Aethelflaedia suojellaan.
Se on totta.
458
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Kukaan toinen johtaja
ei suojelisi häntä kuten minä.
459
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Mutta?
460
00:39:59,200 --> 00:40:03,200
En syntynyt Mercian herraksi.
En ole etsinyt sellaista valtaa.
461
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Ehkä se itsessään
tekee sinusta parhaan vaihtoehdon.
462
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercia on kärsinyt
kunnianhimolla johtamisesta.
463
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Lukuun ottamatta hopeaa, valtaa
ja rakastamasi naisen pelastamista,
464
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
mikä sinua estää?
465
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Vannoin, etten antaisi uskollisuuttani
toiselle saksilaiskuninkaalle.
466
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Vannon, etten juo liikaa olutta,
ja perun usein sanani.
467
00:40:30,600 --> 00:40:32,960
Kukaan ei tahdo repiä
kuningaskuntia erilleen.
468
00:40:33,040 --> 00:40:34,320
Vähiten Aethelflaed.
469
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Se on reitti rauhaan,
ja hän olisi turvassa.
470
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
On siis selvää,
että Edvard oli sinua ovelampi.
471
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Toistaiseksi.
472
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Hän on siis yhtä ovela kuin isänsä.
473
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
Se on hyvä kaikille saksilaisille,
myös sinulle.
474
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Miten Cnut kaatui?
Johtuiko se röyhkeydestä vai vihasta?
475
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Molemmista,
mutta ennen kaikkea hänen petoksestaan.
476
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Kenet hän murhasi
edistääkseen päämääriään?
477
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Hän vei Ragnarin,
jota rakastin, ja syytti toista.
478
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
Hänellä oli kieroilijan maine.
479
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Olin aina ihaillut sitä.
480
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Hän kuoli häväistynä,
jos salli naisestaan tulla orjan.
481
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Se oli Uhtred, tanskalaisten surmaaja.
482
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Minä kostan hänelle.
483
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Olen kuullut tästä
tanskalaisten surmaajasta -
484
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
ja siitä, mitä hän on tehnyt
kansallemme vuosia.
485
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Miksei Cnut tullut, kun pyysimme apua?
486
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Meillä oli omat taistelut.
487
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Mitä?
488
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
Pakenit ilman apuamme.
-Muut sukulaiseni eivät.
489
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Irlantilaiset surmasivat
naisemme ja lapsemme,
490
00:42:04,280 --> 00:42:06,200
ennen kuin ehdimme pelastaa heidät.
491
00:42:06,280 --> 00:42:09,240
Sinun pitäisi kostaa heille
ja tehdä lisää lapsia.
492
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Ehkä olet oikeassa.
493
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Kasvetaan vahvaksi täällä.
494
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Annetaan miesten levätä,
hankitaan lisää hopeaa, vallataan Dyflin.
495
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Vaikuttaa tyhjältä, eikö?
496
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Kyllä.
Suurimmat rikkaudet ovat Wessexissä.
497
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Valitettavasti saksilaiset eivät jaa.
498
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Silti he sanovat
uskonsa perustuvan rakkauteen.
499
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
He puhuvat paljon paskaa.
500
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Enemmän kuin irlantilaiset?
Sitä en voi uskoa.
501
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Sinulla on paljon opittavaa.
502
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Mitä aiot tehdä nyt?
503
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Leikkaan tämän miehen pään
ja lähetän sen Hywelille.
504
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Se on ihan kulman takana.
505
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
Minne menemme?
-Turvallisempaan piiloon.
506
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Mennään.
507
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Mene sisään.
508
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Mene.
509
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Pysy siellä.
510
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Näytä lapsi minulle, isä Pyrlig.
511
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Älä piilota häntä minulta.
512
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Onko hän täällä?
513
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
Tiedätkö hänestä?
-Kyllä vain.
514
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Pelkäsin, että hänet on viety
tai menetetty iäksi.
515
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Toiko Uhtred hänet tänne?
516
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Ilmeisesti jopa Aegelesburg
on tietä parempi.
517
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Hänellä oli melkoinen seikkailu.
518
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Kiitos hänelle siitä.
519
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Tiedän, että ette pidä hänestä,
mutta ehkä Edvard on oikeassa.
520
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Mitä minulle ei ole kerrottu?
521
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Huhujen mukaan olet tehnyt sopimuksen.
522
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Kyllä vain.
523
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
En pidä siitä miehestä.
-En tarvitse hyväksyntääsi.
524
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Se voi olla ainoa kompromissi.
525
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Oltermannit valittavat, mutta älä kohtele
heitä tällä kertaa liian rajusti.
526
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Sitten löydät vapahduksen.
527
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
En tarvitse vapahdustakaan.
-Kyllä sinä tarvitset, poikani.
528
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Vaikka vain äitisi syntien tähden.
529
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
Kuka tämä on?
-Hän on Aethelstan.
530
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Hän ei saa olla täällä.
531
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Tiedän, että sinun on
vaikeaa tunnustaa häntä,
532
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
mutta ajattelin,
että nyt kun tietyt uhat ovat poissa,
533
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
ehkä sinun on tullut aika sovittaa tekosi.
534
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
Äiti, en voi.
-Ole kiltti.
535
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Hän on elänyt valheiden täyttämää elämää,
ja se täytyy oikaista.
536
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Oli väärin repiä teidät erilleen,
ja kadun sitä syvästi.
537
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Luulin aiempien tekojeni suojelevan
sinua ja Wessexiä,
538
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
kun toimin Jumalan nimessä.
539
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Jumala kuitenkin pani sydämeesi rakkautta
ensimmäistä vaimoasi ja lasta kohtaan.
540
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
Sitä ei olisi pitänyt sivuuttaa.
541
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Niinpä pyydän anteeksiantoasi.
542
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
Ja hänen.
543
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Hän tarvitsee suojelustasi.
544
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Pane hänet takaisin piilopaikkaansa.
545
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Kuninkaani.
546
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
Oletko tehnyt päätöksesi?
-Suostun siihen.
547
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
Jos saan hallita itsenäisesti.
548
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
En ole ikinä halunnut hallita Merciaa.
Vain nähdä siellä rauhan.
549
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Hyvä, sitten olemme yksimielisiä.
550
00:48:02,280 --> 00:48:07,560
Vihdoin viimein teen sopimuksen
Bebbanburgin Uhtredin kanssa.
551
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Se on nimi toisesta elämästä,
mutta kyllä, nyt teemme sopimuksen.
552
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Vartijat!
553
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenric, vedä miehesi pois.
554
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
En voi, lady. Kuningas kieltää sen.
555
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Tyttäreni ruumis on kuulemma täällä.
556
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Kuninkaanne johti meidät tänne.
557
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, Alfredin nimessä,
avaa portit ja vedä miehesi pois.
558
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Portit auki!
559
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Tyttö rakas, olet tullut kotiin.
560
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
Aelfwynn on kuollut.
-Ei, lapsukainen.
561
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
On tapahtunut ihme,
ja olet erehtynyt sydänsurussasi.
562
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Äiti?
563
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Tämä ilta yhdessä!
564
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Eadithille,
kun hän ei tappanut lady Aelfwynniä.
565
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
Eadithille!
566
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Veljesi palautti rauhan.
567
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Kansaa ruokitaan, ja kuume väistyy.
568
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Sihtricille, Aethelflaedille
ja nuorelle Uhtredille myös!
569
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Palatkoot he turvallisesti.
570
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Jos olutta on vielä jäljellä
heidän tullessaan,
571
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
olemme pettäneet itsemme.
572
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Kaikki odottavat nyt uutta herraa.
573
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Kuka hän tulee olemaan?
574
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Hän pyysi Uhtredia.
575
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Maalle, hopealle ja naisille!
576
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
Mercian Uhtredille!
577
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Mercian Uhtredille!
578
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
Viimein hän voi maksaa meille.
-Epäilen sitä hyvin paljon.
579
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma