1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Jeg er Uhtred, søn af Uhtred.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Efter slaget ved Tettenhall
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
er Brida blevet taget til fange
og holdes som slave i Wealas.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Aethelreds død har efterladt Mercia
med en tom trone.
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
Mange bestræber sig på at få magt.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Som De ved, står lady Aelfwynn mig kær.
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
Hun skal troloves med en mand,
jeg kan stole på.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Kunne det være Dem, Eardwulf?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Gennem et ægteskab med Aelfwynn
ville Eardwulf blive Mercias hersker.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
De har tilsidesat mig
og behandler mit barn som en pose sølv.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Men jeg ville forpurre deres planer
og førte Aelfwynn i skjul.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Find 12 mand, der kan drage ud nu.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Hvis Wessex ikke magter det,
må vi selv finde flygtningene.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Der går rygter om sygdom i landet,
og folk er bange og desperate.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Folk forlader deres landsbyer.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Den hærger værre end nogen dane.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
To af mine børnebørn rejser i det fri,
mens sygdommen plager.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith forrådte sin broder
for at beskytte lady Aelfwynn.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Han dræbte lord Aethelred!
Jeg så det selv!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Men hun er ramt af sygdommen
og vil muligvis ikke overleve.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Hun får det værre.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Vi skal tilbage til Aegelesburg
for at afsløre Eardwulfs svig.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Han skal høre,
hvilken mand han stolede på.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
En ny hersker skal findes
til at indføre fred, eller alt er tabt.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Skæbnen betyder alt.
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
BASERET PÅ BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
I Faderens,
Sønnens og Helligåndens navn...
29
00:02:26,600 --> 00:02:28,680
{\an8}KONGERIGET MERCIA
30
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
-Ignorer det.
-Hvilken respektløshed.
31
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Jeg brød mig ikke om Aethelred,
men han herskede her.
32
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Forbandet være Aethelreds slægt!
33
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Skynd jer!
34
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
-Du får mig henrettet.
-Du har overlevet indtil videre.
35
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Kan du skjule dem? Hun er min datter,
og han er kongens bastardunge.
36
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
-Hvad?
-Spørg ikke.
37
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Det er kun, indtil jeg har Edwards øre.
38
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Jeg frygter, det er for sent nu.
Dette sted er sprængfarligt.
39
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Og derfor må du hjælpe mig.
40
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Tak.
41
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Kom, denne vej.
42
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Forbandet være Aethelreds slægt!
43
00:03:45,160 --> 00:03:51,080
-Skyldes denne trods deres sult?
-Sult, sygdom og manglende lederskab.
44
00:03:52,320 --> 00:03:54,000
Hvor lang tid rækker kornet?
45
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Det afhænger af, hvor meget ealdormændene
har raget til sig.
46
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Må Gud tilgive jer!
47
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Lord Burgred taler igen mod mig.
48
00:04:09,200 --> 00:04:14,920
Ignorer snakken.
Mænd, der virkelig er farlige, truer ikke.
49
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Jeg kender det blik. Du har ingen plan.
50
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Jo, det har jeg.
51
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Skam jer!
52
00:04:31,880 --> 00:04:34,400
Vi fortæller ealdormændene,
at vi dræber deres herre.
53
00:04:36,920 --> 00:04:38,760
Tilgiv mig, men der er kommet nyt.
54
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Ealdormændene holder witan
efter begravelsen.
55
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Hvorfor blev jeg ikke informeret?
56
00:04:45,000 --> 00:04:49,240
De siger, at I ikke behøver vide det,
og at I ikke har lov at deltage.
57
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Vor Fader, du som er i himlene.
58
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Helliget blive dit navn.
59
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Komme dit rige.
60
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Hvad er der sket her?
61
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Nedslagtning, forræderi og nu ærgerrighed.
62
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Når de kommer for at dræbe dig,
hvad skal jeg så gøre?
63
00:05:12,880 --> 00:05:14,200
De vil ikke dræbe mig.
64
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Kun jeg ved, hvor Aelfwynn skjuler sig.
65
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Vi slår en handel af.
66
00:05:19,960 --> 00:05:24,560
Kongen er ikke til at stole på!
Han kalder sig saksernes leder,
67
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
men han smeder rænker mod os
for at få vor underkastelse!
68
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Vi beder ham forklare sig.
69
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Så han kan lyve om lady Aelfwynn,
som han løj om hendes moder?
70
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Tiden er inde til handling!
71
00:05:34,160 --> 00:05:38,920
At isolere os fra Wessex tjener ikke
Mercia bedre end kong Edwards tyranni.
72
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
-Så lad det være op til witanet.
-Hvem kunne...
73
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Fortsæt endelig.
74
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
Witanet er lukket
for alle undtagen mercianere.
75
00:05:54,200 --> 00:05:58,320
-Jeg er mercianer gennem min moder.
-Nej, vi må kunne tale frit.
76
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
Det nægter jeg Dem ikke.
77
00:06:07,640 --> 00:06:14,520
Tal. Jeg kommer blot for at lytte til Dem.
De sagde, at jeg løj om lady Aelfwynn.
78
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Alle ved,
at Eardwulf er på jagt efter hende.
79
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Ja, hun skal i sikkerhed her.
80
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Når sygdommen er drevet over,
vender Eardwulf og lady Aelfwynn tilbage.
81
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Løgne!
82
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Det er en uklog ting at sige.
83
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
I siger, at vi kan tale frit.
Og jeg siger, at det er løgne!
84
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Lord Burgred, glem ikke, hvem jeg er.
85
00:06:38,000 --> 00:06:40,040
I fører jeres tropper ind.
86
00:06:40,960 --> 00:06:45,800
Den mercianske gardes anfører forsvinder,
og igen står vi forsvarsløse.
87
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
Og ud af det blå lukker en sygdom byen.
88
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
-Og borgerne sulter!
-Burgred, du går for vidt!
89
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
De mener vel ikke,
at jeg skabte denne situation?
90
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Folket sulter, fordi De hamstrer korn!
91
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Det gør vi, så det ikke kan fede
krigerne fra Wessex op!
92
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Det er nok! Stop!
93
00:07:05,480 --> 00:07:10,400
-Den fredløse vender tilbage.
-Jeg har set nok konflikt. Lad mig tale.
94
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Jeg hedder lord Uhtred
og har med lady Aethelflaed
95
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
ført de mercianske fyrder til sejr
mod danerne ved Tettenhall.
96
00:07:19,520 --> 00:07:22,520
Jeg udgød blod for Dem.
Lyt nu til mig som tak.
97
00:07:22,600 --> 00:07:24,960
Lord Uhtred, forklar disse mennesker,
98
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
at lady Aelfwynn er i sikkerhed
og kommer til sin trolovelse.
99
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
Hun er i sikkerhed,
men hun bliver ikke trolovet.
100
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf har tilstået
mordet på lord Aethelred.
101
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
Han er flygtet fra Mercia.
102
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Lyt ikke til denne hedning.
Han er en urostifter.
103
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Hvorfor ønsker De at ydmyge Mercia
med disse uhyrlige løgne?
104
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Det er ikke løgn.
Eardwulf tilstod foran sine mænd.
105
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Denne blev fundet på ham.
106
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Den tilhørte lord Aethelred
og blev taget fra hans døende hånd.
107
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf har gjort meget
for at skade Mercia.
108
00:08:00,040 --> 00:08:03,840
De valgte alle at vende blikket bort,
og dette er følgerne deraf.
109
00:08:14,760 --> 00:08:16,840
{\an8}KONGERIGET MERCIA
110
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Hvad er det?
111
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
-Det siger jeg ikke.
-Er det malurt?
112
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Det vil ikke fungere.
Jeg har hørt, at det er giftigt.
113
00:08:41,000 --> 00:08:45,480
Gift kan til tider helbrede.
Blandet med vievand vil det dæmpe feberen.
114
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Se hende lige. Hun er døende.
115
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
-Og så vil vi få skylden.
-Sygdommen er overalt, Eadith.
116
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Ja, og hvem anklager man?
Syndere. Folk som mig.
117
00:08:57,800 --> 00:09:01,920
-Du er ikke blevet vendt ryggen som mig.
-Jeg vil ikke løbe den risiko.
118
00:09:03,200 --> 00:09:06,120
Og jeg troede,
du var blandt de modigste krigere.
119
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
Sådan.
120
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Nu er vi begge to dødsdømte.
121
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?
122
00:09:33,480 --> 00:09:38,640
Hvor er min niece, Uhtred?
Vi ved, at De rejste med børn fra Saltwic.
123
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
-Hvor er de?
-Det fortæller jeg ikke.
124
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Jeg skal først have lovning på
Aelfwynn og lady Aethelflaeds beskyttelse.
125
00:09:48,200 --> 00:09:53,800
De er ikke i en position til at forhandle.
Nu spørger jeg endnu en gang.
126
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Hvor er min niece?
127
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Sig det, eller De vil blive pågrebet.
128
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Jeg har intet gjort galt. Det ved I godt.
129
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Deres handlinger har ført til kaos,
forhindret et gnidningsfrit magtskifte
130
00:10:08,320 --> 00:10:10,800
og startet et oprør blandt ealdormændene!
131
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Selv De må kunne forstå,
hvorfor jeg kalder Dem en forræder.
132
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Før ham bort!
133
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Find ud af, hvor han skjuler hende.
134
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
Kun med pigen
kan vi vedligeholde alliancen.
135
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Uden trolovelsen mister vi fællesskabet.
136
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Men hvem skal hun troloves med?
137
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
I sagde,
at der ikke fandtes passende bejlere.
138
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Ja.
139
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Måske bør vi i stedet for at søge
et fællesskab med ealdormændene...
140
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
...forsøge at knække dem.
141
00:10:55,680 --> 00:10:56,960
{\an8}KONGERIGET DEHEUBARTH
142
00:10:57,040 --> 00:10:59,200
{\an8}-Hvorfor har vi ikke dræbt dem?
-Vi blev narret!
143
00:10:59,280 --> 00:11:01,320
{\an8}Du siger, at de er under kontrol.
144
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}Så hører jeg,
at de har indtaget vore byer mod syd!
145
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Jeg har aldrig set sådanne mænd.
146
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Min broder skal ikke høre dette,
mens han er på sin pilgrimsfærd.
147
00:11:10,360 --> 00:11:13,720
-Fortæl ingen om disse nederlag.
-De er rædselsvækkende.
148
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Hvad sagde du?
149
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Er du tørstig?
150
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Hold afstand. Flyt jer.
151
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Vi gemmer det,
så Wessex ikke kan stjæle det.
152
00:11:56,720 --> 00:12:01,400
Tag kærrerne! Kongen forlanger,
at kornet deles ligeligt mellem folket.
153
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Kongen kerer sig ikke om folket.
154
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Vagter!
155
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Træd væk!
156
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Følg efter mig!
157
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Jeg vil kalde det en provokation.
158
00:12:36,680 --> 00:12:39,000
{\an8}KONGERIGET MERCIA
159
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Hvad er der galt?
160
00:12:42,160 --> 00:12:45,320
-Vi bliver forfulgt. Kom så!
-Fart på!
161
00:13:02,280 --> 00:13:05,560
-Har de mon opdaget os?
-Vi kan ikke stikke af fra dem.
162
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Vi må skjule os.
163
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Væk med dig!
164
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Herre konge!
165
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Hvorfor beslaglægger I fortsat vort korn
og indtager vort kastel?
166
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Kom i hu, at denne hal kun er tiltænkt
Mercias herre og hans ealdormænd.
167
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Og således forbliver jeg her,
til en ny herre er valgt.
168
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Blandt witanet hersker tanken om
en adskillelse fra Wessex.
169
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Jaså?
170
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
De taler ikke på ealdormændenes vegne.
171
00:13:58,600 --> 00:14:02,360
De griber blot ud som et grådigt barn,
og jeg godtager det ikke.
172
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Hvis De vil have mig til
at forlade hallen,
173
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
skal en af Deres mænd
lægge hånd på en konge.
174
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
En mand udnævnt af Gud til at herske
i hans navn. Og en søn af Alfred.
175
00:14:16,480 --> 00:14:22,560
Ved at vanære mig vanærer De Mercia
ved at bryde freden mellem os.
176
00:14:23,800 --> 00:14:29,360
Hvem bliver manden, der gør det?
Hvem trækker en konge gennem salen?
177
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Hvem vover således at kaste sig for Gud?
178
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Det gør jeg.
179
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Jeg vil kæmpe for Mercia.
180
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
De glemmer,
at jeg er konge og har en konges magt.
181
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Lord Burgred...
182
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
Vi har ført Deres søn til Wessex
til religiøs undervisning.
183
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Der vil han forblive,
indtil hans fader kommer til fornuft.
184
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
-Lady Aethelflaed!
-Løb.
185
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
-Vi ved, at De er der!
-Jeg holder dem stangen.
186
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Nej!
187
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtric!
188
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Det er Uhtreds mænd.
189
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
-Gudskelov.
-Frue.
190
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelm.
191
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
De er ikke let at finde.
192
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Har Uhtred sendt Dem?
193
00:16:05,800 --> 00:16:09,480
-Hvordan går det min datter?
-Hun er i sikkerhed.
194
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred er i Aegelesburg
for at skaffe Dem beskyttelse.
195
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Er Aelfwynn hos ham?
196
00:16:18,120 --> 00:16:22,280
Hun bliver passet,
men hun har det ikke godt.
197
00:16:22,360 --> 00:16:27,640
-Sygdommen?
-Muligvis ikke. Hun har rejst langt.
198
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Før mig til hende.
199
00:16:37,720 --> 00:16:41,720
-Bad kongen dig gøre dette?
-Sig intet.
200
00:16:41,800 --> 00:16:45,560
Var du Alfred loyal?
Hvor har vi mødt hinanden før?
201
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Vi kæmpede ved Beamfleot.
202
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Bliver det nødvendigt at trække
svarene ud af dig på den hårde måde?
203
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Kan du ikke bare fortælle os,
hvor lady Aelfwynn skjuler sig?
204
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Det er op til dig.
205
00:18:23,600 --> 00:18:30,400
Aelfwynn. Vågn op, jeg beder dig.
206
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
-Du har dræbt hende.
-Nej.
207
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Det kan være giften,
der brænder hendes feber ud.
208
00:18:35,200 --> 00:18:38,640
-Eller måske er hun død!
-Nej, hun trækker stadig vejret.
209
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Hun skal være et bekvemt sted.
Lad os tage tilbage til Aegelesburg.
210
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
-Men lord Uhtred sagde...
-Det ved jeg godt.
211
00:18:48,560 --> 00:18:51,600
Men Uhtred er ikke min herre,
og vi kan ikke blive her.
212
00:18:52,720 --> 00:18:56,440
Hun skal til en helbreder i Aegelesburg,
hvis hun skal overleve.
213
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Udmærket.
214
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Må Herren se i nåde til os.
215
00:19:26,000 --> 00:19:30,440
-Hvorledes udtrykker du din fromhed?
-Af hele mit hjerte.
216
00:19:32,120 --> 00:19:35,680
-Hvor er Burgreds søn?
-Han er i sikkerhed.
217
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Det var en ubarmhjertig beslutning,
men sikkert et kløgtigt valg.
218
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Burgred står nu svagere,
og du har afværget en kamp.
219
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
For det takker jeg dig.
220
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Konflikten er endnu ikke til ende.
221
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Men du har udvist beslutsomhed.
Det hjælper i en tid med tumult.
222
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Nu kan du selv spille fredsmager.
Hvorledes vil du gøre det?
223
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
Det fortæller jeg ikke,
for du holder det ikke for dig selv.
224
00:20:05,080 --> 00:20:06,880
Så lad mig fortælle dig dette:
225
00:20:07,440 --> 00:20:11,520
Nok er mercianerne saksere,
men de vil aldrig høre under Wessex.
226
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Tving dem, og de vil gøre modstand.
227
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Hvis du ikke har erobring i sinde,
vil det hele løse sig.
228
00:20:19,280 --> 00:20:24,120
Hav fortsat Mercia i tankerne,
og find den rette til mit barnebarn.
229
00:20:24,200 --> 00:20:25,440
Så vil freden indfinde sig.
230
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Ved vi,
om Uhtred har alle børnene fra Saltwic?
231
00:20:30,960 --> 00:20:35,960
Han nægter at fortælle os det. Tro mig,
vi har forsøgt at få det ud af ham.
232
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Vend mig ikke ryggen.
Det blev gjort i jeres navn.
233
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Jeg beordrede ikke dette, Uhtred.
234
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm hævder
at handle på jeres vegne.
235
00:21:28,960 --> 00:21:29,880
Se på mig!
236
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Giv ham mad og vand.
Og skind, der kan holde ham varm.
237
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Ja, herre.
238
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Jeg beordrede ikke dette,
da jeg vidste, det ikke ville fungere.
239
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Lord Aethelhelm var en tåbe at tro,
at De ville bukke under.
240
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Lad mig høre.
Hvorfra kommer det? Dette mod.
241
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
De har lidt stor smerte og for hvad?
Et barn, De knap nok kender?
242
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
-Ikke for hende.
-Hvorfor så?
243
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
Af samme grund,
som jeg kæmpede ved Tettenhall.
244
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Min inderlige kærlighed
til merciansk politik.
245
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
De elsker min søster.
246
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Jeres søster er enkefrue.
Hun har min respekt.
247
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Jeg har altid misundt Dem,
at De går Deres egne veje.
248
00:22:54,200 --> 00:22:58,920
Jeg har set, hvordan mænd fulgte Dem,
og følt mig ... inspireret.
249
00:22:59,800 --> 00:23:01,480
Dog ganske modstræbende.
250
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
Nu tænker jeg på,
om De er fanget som jeg selv.
251
00:23:08,600 --> 00:23:12,160
Ude af stand til at undslippe et liv,
der blev Dem påtvunget.
252
00:23:13,360 --> 00:23:15,480
Ingen af os har bedt om at være her.
253
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
Og for mit vedkommende
svinder mulighederne.
254
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Jeg har forsøgt at nå frem til en løsning,
255
00:23:22,800 --> 00:23:25,880
der respekterer mercianerne
og bevarer omstændighederne.
256
00:23:26,800 --> 00:23:28,800
Men begivenhederne
har vendt sig mod mig.
257
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
Og jeg må spørge mig selv,
om Gud ønsker, at jeg kæmper for dette.
258
00:23:37,400 --> 00:23:40,240
Jeg har alt for længe
fulgt andres rådgivning.
259
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Ja, jeg har begået fejl.
260
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Jeg har til dels levet i Alfreds skygge.
261
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
Og nu ser I lyset?
262
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Han talte sandt, da han sagde,
at kongerigerne stod stærkest i forening.
263
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Så måske bør jeg selv forene dem...
264
00:24:12,480 --> 00:24:15,080
...frem for at lade
et barn gøre det for mig.
265
00:24:20,000 --> 00:24:21,840
De har Deres frihed.
266
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Vend tilbage til Aelfwynn.
267
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Find min søster og pas på dem,
indtil konflikten er drevet over.
268
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Det kan ende grimt her,
og det skal de ikke bevidne.
269
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Vi presser dem ud mod havet
og drukner dem i deres eget blod.
270
00:25:15,400 --> 00:25:17,640
De angreb de forkerte mænd denne gang.
271
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Hallo!
272
00:25:21,400 --> 00:25:24,400
Hørte du det, din tæve?
Vil du ønske os tillykke?
273
00:25:26,480 --> 00:25:28,640
Hun er for tørstig til at tale.
274
00:25:29,240 --> 00:25:34,760
Vil du have noget at drikke?
Kom bare.
275
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Hun siger, at Deres datter nu er hinsides.
276
00:26:25,320 --> 00:26:27,520
Og at hendes lig
blev ført til Aegelesburg.
277
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Har Uhtred endelig indset,
at det er tåbeligt at stritte imod?
278
00:26:55,960 --> 00:27:00,120
Det har han ikke.
Men jeg har bedt ham forlade Aegelesburg.
279
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
-Og De må gerne gøre det samme.
-Herre?
280
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Mere end én gang
har De påtaget Dem opgaven
281
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
at fortolke mine ønsker på en måde,
jeg finder ukristelig.
282
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Jeg har forsøgt at styre jer på ret kurs.
283
00:27:14,840 --> 00:27:19,880
Er det ret kurs at indespærre en enkefrue?
At slå en mand, der var lænket?
284
00:27:19,960 --> 00:27:24,920
Jeg beskyttede ganske enkelt jer
fra visse nødvendige ubehageligheder.
285
00:27:25,000 --> 00:27:27,600
-Jeg gjorde, som I bad om.
-Men ikke som jeg ønskede.
286
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Igen brugte De mine ordrer
i Deres egne ønskers øjemed.
287
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
At være så langt hjemmefra
kan have påvirket Deres dømmekraft.
288
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Vend hjem til Winchester,
og alt bliver vel.
289
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Nuvel, jeg gør, som I anmoder.
290
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Jeg håber, at jeres moder
vil rådgive jer bedre end jeg.
291
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Der er godt nyt. Aelfwynn skulle
befinde sig uden for porten.
292
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Er hun her?
293
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
-Skal jeg tage hende ind?
-Ja, før hende til mig.
294
00:28:02,080 --> 00:28:02,960
Åbn porten!
295
00:28:03,040 --> 00:28:07,160
Ser du det? Det er et tegn.
Herren så dig ikke som nogen tyran.
296
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
Nu har han sendt din belønning.
297
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Flyt jer!
298
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Du nådige Gud.
299
00:28:17,480 --> 00:28:19,680
-Hent en præst.
-Vi har forsøgt alt.
300
00:28:19,760 --> 00:28:23,400
-Hun skal have den sidste olie.
-Find mig hver en helbreder i byen.
301
00:28:23,480 --> 00:28:25,280
Fortæl intet til nogen.
302
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Javel, herre. Kom med mig.
303
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Gå nu.
304
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Tror du, hun vil overleve?
305
00:28:46,040 --> 00:28:50,040
Gudfader.
Jeg finder manden, der gjorde dette.
306
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Lad være.
307
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Hvad gør vi nu?
308
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Der er intet for os her, Finan.
Hvor er min datter?
309
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Hun vil hjælpe fader Pyrlig.
Jeg har prøvet at afskrække hende, men...
310
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Hun er for stædig,
fordi hun er min datter.
311
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Hvor er hun?
312
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
Kongen belejrer fortsat byen.
313
00:29:29,880 --> 00:29:33,640
Han brødføder folket.
Du har i sandhed mistet din dømmekraft.
314
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Tænk på din søn.
315
00:29:38,000 --> 00:29:39,720
-Der er korn!
-Følg med mig.
316
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Kærren er her!
317
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
-Der er nok til alle.
-Stil jer i kø!
318
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Skub ikke!
319
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Hold afstand, og stil jer på række!
320
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
-Kom med det!
-Vent!
321
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Man skulle tro, kornet var sølv.
322
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Fald til ro! Der er mere end nok!
323
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
Stop! Træd tilbage!
324
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Slip mig! Giv slip!
325
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorra!
326
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
-Finan, hjælp Stiorra!
-Se på mig.
327
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Stop! Slip den!
328
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Det er nok! Træd tilbage!
329
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Jeg ved, I lider,
men det hjælper jer ikke at strides.
330
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
I må arbejde sammen
frem for at kæmpe indbyrdes.
331
00:30:44,920 --> 00:30:49,040
Stil jer i en række bag kærren.
Hver af jer får, hvad I har brug for.
332
00:30:49,120 --> 00:30:53,920
Se ham kontrollere dem.
Han vil lede deres oprør mod dig.
333
00:30:54,000 --> 00:30:59,520
Mercianere skal ikke bekæmpe hinanden.
Vil man have korn, må man være rolig.
334
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
-Finan, hjælp mig med sækkene.
-Javel.
335
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Før ham til mig.
336
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
-Gud velsigne dig.
-Tak.
337
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Dræb alle, der er uarbejdsdygtige!
338
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
De fede kan sælges som slaver.
339
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Få sikret fæstningen!
340
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Skån hans liv.
341
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Vil du have sølvet?
342
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Jeg er ikke interesseret i sølv.
343
00:33:09,680 --> 00:33:14,920
-Vi leder efter en dane ved navn Brida.
-For sent. Jeg har dræbt hende.
344
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Det er ikke sandt!
345
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Herre konge,
jeg var på vej bort som aftalt.
346
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Men så valgte De
at tage del i optøjerne i byen.
347
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Det var ikke noget, jeg valgte.
348
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
Blev De styret af kræfter
uden for Deres kontrol?
349
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Som altid er Uhtred
blot sine guders legetøj.
350
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
De ønskede at skabe fred i Aegelesburg.
351
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
Det er bedre end at ønske
at starte endnu et slag.
352
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Tror De virkelig, at jeg opsøger kamp?
353
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Måske ikke, men sådan vil det gå.
354
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Ealdormændene giver sig ikke,
355
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
så I vil færdiggøre massakren,
som danerne påbegyndte.
356
00:34:13,320 --> 00:34:17,520
Jeg frygter, at De har ret.
Det kan ende i en massakre.
357
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
Uskyldige vil lide.
358
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Jeg knuser dem og overlader byen
i Wessex-gardens varetægt.
359
00:34:23,639 --> 00:34:28,000
De vil lede den, som de finder bedst.
Det er sjældent let for folket, vel?
360
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
Med strid følger underlige hændelser.
361
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Ealdormændene mener,
at de kan modstå os en stund.
362
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Uanset hvad vil konflikten fortsætte.
363
00:34:40,320 --> 00:34:45,159
-De vil måske forsøge at finde min søster.
-Det vil ikke lykkes.
364
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
Så De skal leve som flygtninge
i månedsvis eller årevis? Er det planen?
365
00:34:48,600 --> 00:34:52,600
-Jeg har levet længe på landevejene.
-Ja, men sådan bør Aethelflaed ikke leve.
366
00:34:52,679 --> 00:34:56,159
-Hun har fortjent bedre.
-Det er et valg truffet af jer.
367
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Hvis jeg udvælger en hersker her,
som kan mane til fred,
368
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
og som ikke nødvendigvis
tækkes ealdormændene,
369
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
men hvis popularitet blandt folket
tvinger dem til at godtage det...
370
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Lad os kalde ham en rigsforstander,
som kunne herske her,
371
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
blot i nogle år,
indtil stemningen er mindre anspændt.
372
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Jeg har tænkt på,
om De burde være denne person.
373
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Mig?
374
00:35:39,040 --> 00:35:40,840
Jeg ønsker ikke at herske her.
375
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Men vi ved jo, at De sjældent
får lov at træffe Deres egne valg.
376
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Find en balance.
Vent, til en ealdormand er gammel nok.
377
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
Hvis min niece overlever, skal hun
troloves efter Aethelflaeds ønske.
378
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Jeg ser tydeligt,
at De har folkets respekt.
379
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
De lytter til Dem.
380
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Vi kunne udnytte dette
til vor fælles fordel.
381
00:36:04,480 --> 00:36:07,440
-Jeg ønsker ingen fordel.
-Selv ikke for fredens skyld?
382
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Tag imod dette,
og gør Mercia til, hvad det var,
383
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
før Aethelred ødelagde alt.
384
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
-Og hvis jeg siger nej?
-De sagde, det ville ende i en massakre.
385
00:36:18,640 --> 00:36:21,160
Og det vil være et valg truffet af Dem.
386
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Sig ja, og Deres omdømme
vil blive genoprettet,
387
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
og Deres mænd vil få status og rigdom.
388
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Om nogle år
kan De forfølge Deres drømmes mål.
389
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Jeg kan give Dem tropper
til at indtage de tabte fæstninger.
390
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
Og til gengæld?
391
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Jeg vil blive Deres konge
og forventer loyalitet.
392
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Jeg forventer et svar i morgen.
393
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Hvordan ved jeg, at du er Brida?
394
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Jeg kæmpede med Guthrum.
Jeg fulgte Ragnar.
395
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
Jeg dræbte mænd ved Tettenhall.
396
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Du har altså hørt om saksernes slag.
Det gør dig ikke til Brida.
397
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Bærer du Cnuts barn,
eller tilhører det en waliser?
398
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Barnet er Cnuts, men Cnut er faldet.
399
00:38:01,320 --> 00:38:07,080
-Jeg kender dig ikke.
-Cnuts fætter. Sigtryggr af Irland.
400
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggr blev besejret og dræbt.
401
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Besejret, ja.
Drevet fra min bosættelse, ja.
402
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Men jeg er i denne stund
i høj grad i live.
403
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
-Hvem tilhører du nu, Brida?
-Ingen mand. Jeg er en ensom kriger.
404
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Du ligner ingen kriger.
405
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Giv mig dit sværd, og du skal se.
406
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Skal jeg give dig mit sværd?
Måske dræber du mig.
407
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Den Brida, jeg har hørt om, er snu.
Så jeg forbliver bevæbnet.
408
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Hvis du er den, du påstår at være,
så vis mig det.
409
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Hør på mig tale.
410
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Forbered dig på at blive knækket,
som du forsøgte at knække mig.
411
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brida, du har en hunulvs vrede.
412
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
-Spøger han?
-Nej.
413
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Så er han enten blevet gal,
eller han er genial som sin fader.
414
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Han siger, at Aethelflaed
vil blive beskyttet. Og det er sandt.
415
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Ingen anden leder i Mercia
ville beskytte hende som jeg.
416
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Men?
417
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Jeg er ikke født til
at være Mercias hersker.
418
00:40:01,640 --> 00:40:05,760
-Jeg har aldrig ønsket den magt.
-Det gør dig måske til den bedst egnede.
419
00:40:07,200 --> 00:40:10,120
Mercia har lidt under
sine herskeres ærgerrighed.
420
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Så ud over sølvet,
magten og din elskedes redning,
421
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
hvad holder dig så tilbage?
422
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Jeg svor aldrig at skulle være loyal
mod en anden saksisk konge.
423
00:40:22,800 --> 00:40:26,880
Jeg har svoret at holde mig fra øllet,
og jeg bryder ofte mit løfte.
424
00:40:30,520 --> 00:40:34,320
Ingen ønsker at adskille de to kongeriger.
Især ikke Aethelflaed.
425
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Det vil føre til fred,
og hun vil være tryg.
426
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Vi kan altså kun konkludere,
at Edward har overlistet dig.
427
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
For nu.
428
00:40:48,120 --> 00:40:54,160
Han er altså lige snu som sin fader.
Det er godt for alle sakserne. Også dig.
429
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Hvordan døde Cnut?
Skyldtes det hans arrogance eller vrede?
430
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Begge dele.
Men først og fremmest hans svig.
431
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Hvem slog han ihjel
for at fremme sig selv?
432
00:41:15,200 --> 00:41:17,920
Han tog min elskede Ragnar
og skød skylden på en anden.
433
00:41:19,000 --> 00:41:22,480
Manden var kendt for at være snu.
Det beundrede jeg.
434
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Men han døde i vanære,
hvis han lod sin kone ende som træl.
435
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
Det var danebetvingeren Uhtreds skyld.
436
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Men jeg skal nok få min hævn.
437
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
Jeg har hørt om denne danebetvinger,
438
00:41:37,560 --> 00:41:40,360
og hvad han i årevis
har gjort mod vort folk.
439
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Hvorfor kom Cnut ikke,
da vi bad ham om hjælp?
440
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Vi måtte kæmpe vore egne kampe.
441
00:41:55,440 --> 00:42:00,560
-Hvad? Du undslap uden vores hjælp.
-Det gjorde mine slægtninge ikke.
442
00:42:02,000 --> 00:42:06,280
Vore kvinder og børn blev dræbt af irerne,
før vi kunne redde dem.
443
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Så bør I hævne dem og lave flere børn.
444
00:42:11,800 --> 00:42:15,920
Du har måske ret.
Vi kan komme til kræfter her.
445
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Vi lader mændene hvile ud,
skaffer mere sølv og genindtager Dyflin.
446
00:42:25,560 --> 00:42:32,400
-Her virker tomt, ikke sandt?
-Jo. De største rigdomme findes i Wessex.
447
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Desværre vil sakserne ikke dele.
448
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
Dog siger de,
at deres tro har bund i kærligheden.
449
00:42:38,280 --> 00:42:39,640
De siger så meget lort.
450
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Mere end irerne? Det tror jeg ikke på.
451
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Du har meget at lære.
452
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Hvad vil du gøre nu?
453
00:42:47,720 --> 00:42:50,840
Jeg hugger hovedet af ham
og sender det til Hywel.
454
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Det er rundt om det næste hjørne.
455
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
-Hvor skal vi hen?
-Til et bedre skjulested.
456
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Kom så.
457
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
Sådan. Gå ind.
458
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Af sted.
459
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Bliv der.
460
00:43:24,160 --> 00:43:28,800
Lad mig se barnet, fader Pyrlig.
Skjul ham ikke for mig.
461
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Han er her.
462
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
-Kender De til ham?
-Ja.
463
00:43:43,120 --> 00:43:46,920
Jeg frygtede, at han var blevet taget
eller forsvundet for altid.
464
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Førte Uhtred ham hertil?
465
00:43:52,840 --> 00:43:55,480
Selv Aegelesburg er åbenbart
bedre end landevejene.
466
00:43:55,560 --> 00:43:57,200
Han har rigtig været på eventyr.
467
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
I så fald takker jeg ham.
468
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Jeg ved, De ikke kan lide ham,
men måske har Edward ret denne gang.
469
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Fader Pyrlig,
hvad har jeg ikke fået at vide?
470
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Det rygtes, at du har indgået en aftale.
471
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
Det er sandt.
472
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
-Jeg bryder mig ikke om ham.
-Jeg har ikke brug for din billigelse.
473
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Men det kan være det eneste kompromis.
474
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Ealdormændene vil beklage sig,
men vær ikke for hård denne gang.
475
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Så vil du finde forløsning.
476
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
-Den har jeg heller ikke brug for.
-Jo, min søn. Det har du.
477
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Om kun for din moders synders skyld.
478
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
-Hvem er dette?
-Det er Aethelstan.
479
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Han skal ikke være her.
480
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Jeg ved,
du har svært ved at anerkende ham.
481
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
Men nu hvor visse trusler
ikke er til stede,
482
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
kan tiden være inde for jeres genforening.
483
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
-Moder, det kan jeg ikke.
-Jeg beder dig.
484
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Hans liv har været fuldt af løgne,
og det skal der rådes bod på.
485
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Det var en fejl af mig at adskille jer,
og jeg fortryder det inderligt.
486
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Jeg troede, at mine handlinger
beskyttede dig og Wessex,
487
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
og at jeg handlede i Guds navn.
488
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Men Gud gav dig kærligheden
til din første hustru og dette barn.
489
00:46:12,360 --> 00:46:14,440
Det burde jeg ikke have ignoreret.
490
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Så jeg beder om din tilgivelse.
491
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
Og hans.
492
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Han har brug for din beskyttelse.
493
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Før ham tilbage til hans skjul.
494
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Min konge.
495
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
-Har De truffet Deres valg?
-Jeg siger ja.
496
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
Hvis jeg kan herske enerådigt.
497
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Jeg ønskede aldrig at kontrollere Mercia.
Jeg ville blot se freden herske.
498
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Godt, så er vi enige.
499
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Endelig indgår jeg en aftale
med Uhtred af Bebbanburg.
500
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
Det er et navn fra et andet liv.
Men ja, for nu har vi en aftale.
501
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Vagter!
502
00:48:21,920 --> 00:48:27,120
-Cenric, træk dine mænd tilbage.
-Det kan jeg ikke. Kongen forbyder det.
503
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Jeg ved, at min datters lig er her.
504
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Hertil har din konge ført os.
505
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenric, i Alfreds navn,
åbn porten og fjern dine mænd!
506
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Åbn porten!
507
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Min kæreste pige, du er vendt hjem.
508
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
-Aelfwynn er død.
-Nej, mit barn.
509
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Der er indtruffet et mirakel,
og dit hjerte skal ej være knust.
510
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mor?
511
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
Lad os synge sammen!
512
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Skål for Eadith
for ikke at dræbe lady Aelfwynn.
513
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
Skål for Eadith!
514
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Din bror har genoprettet freden.
515
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Folket får mad,
og sygdommen vil forsvinde.
516
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Og en skål for Sihtric,
Aethelflaed og den unge Uhtred.
517
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Må de vende sikkert tilbage.
518
00:50:12,240 --> 00:50:16,920
Hvis der er øl tilbage, når de når frem,
har vi svigtet os selv.
519
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Nu ser alle frem til den nye herre.
520
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
Hvem bliver det?
521
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Han har spurgt Uhtred.
522
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Skål for jorden, sølvet og alle kvinderne!
523
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
Skål for Uhtred af Mercia!
524
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Uhtred af Mercia!
525
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
-Endelig kan han betale os.
-Jeg tvivler kraftigt.
526
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Tekster af: Torben Grønbæk Jensen