1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Jeg er Uhtred, søn af Uhtred. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 Efter slaget ved Tettenhall 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 er Brida blevet taget til fange og holdes som slave i Wealas. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 Aethelreds død har efterladt Mercia med en tom trone. 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 Mange bestræber sig på at få magt. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Som De ved, står lady Aelfwynn mig kær. 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 Hun skal troloves med en mand, jeg kan stole på. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Kunne det være Dem, Eardwulf? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Gennem et ægteskab med Aelfwynn ville Eardwulf blive Mercias hersker. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 De har tilsidesat mig og behandler mit barn som en pose sølv. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Men jeg ville forpurre deres planer og førte Aelfwynn i skjul. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Find 12 mand, der kan drage ud nu. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Hvis Wessex ikke magter det, må vi selv finde flygtningene. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 Der går rygter om sygdom i landet, og folk er bange og desperate. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Folk forlader deres landsbyer. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 Den hærger værre end nogen dane. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 To af mine børnebørn rejser i det fri, mens sygdommen plager. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith forrådte sin broder for at beskytte lady Aelfwynn. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Han dræbte lord Aethelred! Jeg så det selv! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Men hun er ramt af sygdommen og vil muligvis ikke overleve. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Hun får det værre. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Vi skal tilbage til Aegelesburg for at afsløre Eardwulfs svig. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Han skal høre, hvilken mand han stolede på. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 En ny hersker skal findes til at indføre fred, eller alt er tabt. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 Skæbnen betyder alt. 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 BASERET PÅ BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn... 29 00:02:26,600 --> 00:02:28,680 {\an8}KONGERIGET MERCIA 30 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 -Ignorer det. -Hvilken respektløshed. 31 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Jeg brød mig ikke om Aethelred, men han herskede her. 32 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 Forbandet være Aethelreds slægt! 33 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Skynd jer! 34 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 -Du får mig henrettet. -Du har overlevet indtil videre. 35 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Kan du skjule dem? Hun er min datter, og han er kongens bastardunge. 36 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 -Hvad? -Spørg ikke. 37 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Det er kun, indtil jeg har Edwards øre. 38 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Jeg frygter, det er for sent nu. Dette sted er sprængfarligt. 39 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Og derfor må du hjælpe mig. 40 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Tak. 41 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Kom, denne vej. 42 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 Forbandet være Aethelreds slægt! 43 00:03:45,160 --> 00:03:51,080 -Skyldes denne trods deres sult? -Sult, sygdom og manglende lederskab. 44 00:03:52,320 --> 00:03:54,000 Hvor lang tid rækker kornet? 45 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Det afhænger af, hvor meget ealdormændene har raget til sig. 46 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 Må Gud tilgive jer! 47 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Lord Burgred taler igen mod mig. 48 00:04:09,200 --> 00:04:14,920 Ignorer snakken. Mænd, der virkelig er farlige, truer ikke. 49 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Jeg kender det blik. Du har ingen plan. 50 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 Jo, det har jeg. 51 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Skam jer! 52 00:04:31,880 --> 00:04:34,400 Vi fortæller ealdormændene, at vi dræber deres herre. 53 00:04:36,920 --> 00:04:38,760 Tilgiv mig, men der er kommet nyt. 54 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 Ealdormændene holder witan efter begravelsen. 55 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Hvorfor blev jeg ikke informeret? 56 00:04:45,000 --> 00:04:49,240 De siger, at I ikke behøver vide det, og at I ikke har lov at deltage. 57 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Vor Fader, du som er i himlene. 58 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Helliget blive dit navn. 59 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Komme dit rige. 60 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 Hvad er der sket her? 61 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Nedslagtning, forræderi og nu ærgerrighed. 62 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 Når de kommer for at dræbe dig, hvad skal jeg så gøre? 63 00:05:12,880 --> 00:05:14,200 De vil ikke dræbe mig. 64 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Kun jeg ved, hvor Aelfwynn skjuler sig. 65 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Vi slår en handel af. 66 00:05:19,960 --> 00:05:24,560 Kongen er ikke til at stole på! Han kalder sig saksernes leder, 67 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 men han smeder rænker mod os for at få vor underkastelse! 68 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Vi beder ham forklare sig. 69 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Så han kan lyve om lady Aelfwynn, som han løj om hendes moder? 70 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 Tiden er inde til handling! 71 00:05:34,160 --> 00:05:38,920 At isolere os fra Wessex tjener ikke Mercia bedre end kong Edwards tyranni. 72 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 -Så lad det være op til witanet. -Hvem kunne... 73 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Fortsæt endelig. 74 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 Witanet er lukket for alle undtagen mercianere. 75 00:05:54,200 --> 00:05:58,320 -Jeg er mercianer gennem min moder. -Nej, vi må kunne tale frit. 76 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 Det nægter jeg Dem ikke. 77 00:06:07,640 --> 00:06:14,520 Tal. Jeg kommer blot for at lytte til Dem. De sagde, at jeg løj om lady Aelfwynn. 78 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Alle ved, at Eardwulf er på jagt efter hende. 79 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Ja, hun skal i sikkerhed her. 80 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Når sygdommen er drevet over, vender Eardwulf og lady Aelfwynn tilbage. 81 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Løgne! 82 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Det er en uklog ting at sige. 83 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 I siger, at vi kan tale frit. Og jeg siger, at det er løgne! 84 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Lord Burgred, glem ikke, hvem jeg er. 85 00:06:38,000 --> 00:06:40,040 I fører jeres tropper ind. 86 00:06:40,960 --> 00:06:45,800 Den mercianske gardes anfører forsvinder, og igen står vi forsvarsløse. 87 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 Og ud af det blå lukker en sygdom byen. 88 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 -Og borgerne sulter! -Burgred, du går for vidt! 89 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 De mener vel ikke, at jeg skabte denne situation? 90 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 Folket sulter, fordi De hamstrer korn! 91 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Det gør vi, så det ikke kan fede krigerne fra Wessex op! 92 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Det er nok! Stop! 93 00:07:05,480 --> 00:07:10,400 -Den fredløse vender tilbage. -Jeg har set nok konflikt. Lad mig tale. 94 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Jeg hedder lord Uhtred og har med lady Aethelflaed 95 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 ført de mercianske fyrder til sejr mod danerne ved Tettenhall. 96 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 Jeg udgød blod for Dem. Lyt nu til mig som tak. 97 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 Lord Uhtred, forklar disse mennesker, 98 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 at lady Aelfwynn er i sikkerhed og kommer til sin trolovelse. 99 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 Hun er i sikkerhed, men hun bliver ikke trolovet. 100 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf har tilstået mordet på lord Aethelred. 101 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 Han er flygtet fra Mercia. 102 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 Lyt ikke til denne hedning. Han er en urostifter. 103 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Hvorfor ønsker De at ydmyge Mercia med disse uhyrlige løgne? 104 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Det er ikke løgn. Eardwulf tilstod foran sine mænd. 105 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Denne blev fundet på ham. 106 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Den tilhørte lord Aethelred og blev taget fra hans døende hånd. 107 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Eardwulf har gjort meget for at skade Mercia. 108 00:08:00,040 --> 00:08:03,840 De valgte alle at vende blikket bort, og dette er følgerne deraf. 109 00:08:14,760 --> 00:08:16,840 {\an8}KONGERIGET MERCIA 110 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 Hvad er det? 111 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 -Det siger jeg ikke. -Er det malurt? 112 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 Det vil ikke fungere. Jeg har hørt, at det er giftigt. 113 00:08:41,000 --> 00:08:45,480 Gift kan til tider helbrede. Blandet med vievand vil det dæmpe feberen. 114 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Se hende lige. Hun er døende. 115 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 -Og så vil vi få skylden. -Sygdommen er overalt, Eadith. 116 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Ja, og hvem anklager man? Syndere. Folk som mig. 117 00:08:57,800 --> 00:09:01,920 -Du er ikke blevet vendt ryggen som mig. -Jeg vil ikke løbe den risiko. 118 00:09:03,200 --> 00:09:06,120 Og jeg troede, du var blandt de modigste krigere. 119 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 Sådan. 120 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Nu er vi begge to dødsdømte. 121 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Aelfwynn? 122 00:09:33,480 --> 00:09:38,640 Hvor er min niece, Uhtred? Vi ved, at De rejste med børn fra Saltwic. 123 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 -Hvor er de? -Det fortæller jeg ikke. 124 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Jeg skal først have lovning på Aelfwynn og lady Aethelflaeds beskyttelse. 125 00:09:48,200 --> 00:09:53,800 De er ikke i en position til at forhandle. Nu spørger jeg endnu en gang. 126 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 Hvor er min niece? 127 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Sig det, eller De vil blive pågrebet. 128 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Jeg har intet gjort galt. Det ved I godt. 129 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 Deres handlinger har ført til kaos, forhindret et gnidningsfrit magtskifte 130 00:10:08,320 --> 00:10:10,800 og startet et oprør blandt ealdormændene! 131 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Selv De må kunne forstå, hvorfor jeg kalder Dem en forræder. 132 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Før ham bort! 133 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 Find ud af, hvor han skjuler hende. 134 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 Kun med pigen kan vi vedligeholde alliancen. 135 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 Uden trolovelsen mister vi fællesskabet. 136 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 Men hvem skal hun troloves med? 137 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 I sagde, at der ikke fandtes passende bejlere. 138 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Ja. 139 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 Måske bør vi i stedet for at søge et fællesskab med ealdormændene... 140 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 ...forsøge at knække dem. 141 00:10:55,680 --> 00:10:56,960 {\an8}KONGERIGET DEHEUBARTH 142 00:10:57,040 --> 00:10:59,200 {\an8}-Hvorfor har vi ikke dræbt dem? -Vi blev narret! 143 00:10:59,280 --> 00:11:01,320 {\an8}Du siger, at de er under kontrol. 144 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}Så hører jeg, at de har indtaget vore byer mod syd! 145 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 Jeg har aldrig set sådanne mænd. 146 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 Min broder skal ikke høre dette, mens han er på sin pilgrimsfærd. 147 00:11:10,360 --> 00:11:13,720 -Fortæl ingen om disse nederlag. -De er rædselsvækkende. 148 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 Hvad sagde du? 149 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Er du tørstig? 150 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Hold afstand. Flyt jer. 151 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Vi gemmer det, så Wessex ikke kan stjæle det. 152 00:11:56,720 --> 00:12:01,400 Tag kærrerne! Kongen forlanger, at kornet deles ligeligt mellem folket. 153 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Kongen kerer sig ikke om folket. 154 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Vagter! 155 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 Træd væk! 156 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 Følg efter mig! 157 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Jeg vil kalde det en provokation. 158 00:12:36,680 --> 00:12:39,000 {\an8}KONGERIGET MERCIA 159 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 Hvad er der galt? 160 00:12:42,160 --> 00:12:45,320 -Vi bliver forfulgt. Kom så! -Fart på! 161 00:13:02,280 --> 00:13:05,560 -Har de mon opdaget os? -Vi kan ikke stikke af fra dem. 162 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Vi må skjule os. 163 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 Væk med dig! 164 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Herre konge! 165 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Hvorfor beslaglægger I fortsat vort korn og indtager vort kastel? 166 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Kom i hu, at denne hal kun er tiltænkt Mercias herre og hans ealdormænd. 167 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Og således forbliver jeg her, til en ny herre er valgt. 168 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Blandt witanet hersker tanken om en adskillelse fra Wessex. 169 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Jaså? 170 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 De taler ikke på ealdormændenes vegne. 171 00:13:58,600 --> 00:14:02,360 De griber blot ud som et grådigt barn, og jeg godtager det ikke. 172 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Hvis De vil have mig til at forlade hallen, 173 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 skal en af Deres mænd lægge hånd på en konge. 174 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 En mand udnævnt af Gud til at herske i hans navn. Og en søn af Alfred. 175 00:14:16,480 --> 00:14:22,560 Ved at vanære mig vanærer De Mercia ved at bryde freden mellem os. 176 00:14:23,800 --> 00:14:29,360 Hvem bliver manden, der gør det? Hvem trækker en konge gennem salen? 177 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Hvem vover således at kaste sig for Gud? 178 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Det gør jeg. 179 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Jeg vil kæmpe for Mercia. 180 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 De glemmer, at jeg er konge og har en konges magt. 181 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Lord Burgred... 182 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 Vi har ført Deres søn til Wessex til religiøs undervisning. 183 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Der vil han forblive, indtil hans fader kommer til fornuft. 184 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 -Lady Aethelflaed! -Løb. 185 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 -Vi ved, at De er der! -Jeg holder dem stangen. 186 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 Nej! 187 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Sihtric! 188 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 Det er Uhtreds mænd. 189 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 -Gudskelov. -Frue. 190 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldhelm. 191 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 De er ikke let at finde. 192 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Har Uhtred sendt Dem? 193 00:16:05,800 --> 00:16:09,480 -Hvordan går det min datter? -Hun er i sikkerhed. 194 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred er i Aegelesburg for at skaffe Dem beskyttelse. 195 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Er Aelfwynn hos ham? 196 00:16:18,120 --> 00:16:22,280 Hun bliver passet, men hun har det ikke godt. 197 00:16:22,360 --> 00:16:27,640 -Sygdommen? -Muligvis ikke. Hun har rejst langt. 198 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 Før mig til hende. 199 00:16:37,720 --> 00:16:41,720 -Bad kongen dig gøre dette? -Sig intet. 200 00:16:41,800 --> 00:16:45,560 Var du Alfred loyal? Hvor har vi mødt hinanden før? 201 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Vi kæmpede ved Beamfleot. 202 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Bliver det nødvendigt at trække svarene ud af dig på den hårde måde? 203 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Kan du ikke bare fortælle os, hvor lady Aelfwynn skjuler sig? 204 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 Det er op til dig. 205 00:18:23,600 --> 00:18:30,400 Aelfwynn. Vågn op, jeg beder dig. 206 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 -Du har dræbt hende. -Nej. 207 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Det kan være giften, der brænder hendes feber ud. 208 00:18:35,200 --> 00:18:38,640 -Eller måske er hun død! -Nej, hun trækker stadig vejret. 209 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Hun skal være et bekvemt sted. Lad os tage tilbage til Aegelesburg. 210 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 -Men lord Uhtred sagde... -Det ved jeg godt. 211 00:18:48,560 --> 00:18:51,600 Men Uhtred er ikke min herre, og vi kan ikke blive her. 212 00:18:52,720 --> 00:18:56,440 Hun skal til en helbreder i Aegelesburg, hvis hun skal overleve. 213 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 Udmærket. 214 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Må Herren se i nåde til os. 215 00:19:26,000 --> 00:19:30,440 -Hvorledes udtrykker du din fromhed? -Af hele mit hjerte. 216 00:19:32,120 --> 00:19:35,680 -Hvor er Burgreds søn? -Han er i sikkerhed. 217 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Det var en ubarmhjertig beslutning, men sikkert et kløgtigt valg. 218 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Burgred står nu svagere, og du har afværget en kamp. 219 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 For det takker jeg dig. 220 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Konflikten er endnu ikke til ende. 221 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Men du har udvist beslutsomhed. Det hjælper i en tid med tumult. 222 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Nu kan du selv spille fredsmager. Hvorledes vil du gøre det? 223 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 Det fortæller jeg ikke, for du holder det ikke for dig selv. 224 00:20:05,080 --> 00:20:06,880 Så lad mig fortælle dig dette: 225 00:20:07,440 --> 00:20:11,520 Nok er mercianerne saksere, men de vil aldrig høre under Wessex. 226 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Tving dem, og de vil gøre modstand. 227 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Hvis du ikke har erobring i sinde, vil det hele løse sig. 228 00:20:19,280 --> 00:20:24,120 Hav fortsat Mercia i tankerne, og find den rette til mit barnebarn. 229 00:20:24,200 --> 00:20:25,440 Så vil freden indfinde sig. 230 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Ved vi, om Uhtred har alle børnene fra Saltwic? 231 00:20:30,960 --> 00:20:35,960 Han nægter at fortælle os det. Tro mig, vi har forsøgt at få det ud af ham. 232 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Vend mig ikke ryggen. Det blev gjort i jeres navn. 233 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Jeg beordrede ikke dette, Uhtred. 234 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Aethelhelm hævder at handle på jeres vegne. 235 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 Se på mig! 236 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Giv ham mad og vand. Og skind, der kan holde ham varm. 237 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Ja, herre. 238 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Jeg beordrede ikke dette, da jeg vidste, det ikke ville fungere. 239 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Lord Aethelhelm var en tåbe at tro, at De ville bukke under. 240 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Lad mig høre. Hvorfra kommer det? Dette mod. 241 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 De har lidt stor smerte og for hvad? Et barn, De knap nok kender? 242 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 -Ikke for hende. -Hvorfor så? 243 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 Af samme grund, som jeg kæmpede ved Tettenhall. 244 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 Min inderlige kærlighed til merciansk politik. 245 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 De elsker min søster. 246 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Jeres søster er enkefrue. Hun har min respekt. 247 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Jeg har altid misundt Dem, at De går Deres egne veje. 248 00:22:54,200 --> 00:22:58,920 Jeg har set, hvordan mænd fulgte Dem, og følt mig ... inspireret. 249 00:22:59,800 --> 00:23:01,480 Dog ganske modstræbende. 250 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 Nu tænker jeg på, om De er fanget som jeg selv. 251 00:23:08,600 --> 00:23:12,160 Ude af stand til at undslippe et liv, der blev Dem påtvunget. 252 00:23:13,360 --> 00:23:15,480 Ingen af os har bedt om at være her. 253 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 Og for mit vedkommende svinder mulighederne. 254 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 Jeg har forsøgt at nå frem til en løsning, 255 00:23:22,800 --> 00:23:25,880 der respekterer mercianerne og bevarer omstændighederne. 256 00:23:26,800 --> 00:23:28,800 Men begivenhederne har vendt sig mod mig. 257 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 Og jeg må spørge mig selv, om Gud ønsker, at jeg kæmper for dette. 258 00:23:37,400 --> 00:23:40,240 Jeg har alt for længe fulgt andres rådgivning. 259 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 Ja, jeg har begået fejl. 260 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 Jeg har til dels levet i Alfreds skygge. 261 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 Og nu ser I lyset? 262 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Han talte sandt, da han sagde, at kongerigerne stod stærkest i forening. 263 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Så måske bør jeg selv forene dem... 264 00:24:12,480 --> 00:24:15,080 ...frem for at lade et barn gøre det for mig. 265 00:24:20,000 --> 00:24:21,840 De har Deres frihed. 266 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Vend tilbage til Aelfwynn. 267 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Find min søster og pas på dem, indtil konflikten er drevet over. 268 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 Det kan ende grimt her, og det skal de ikke bevidne. 269 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Vi presser dem ud mod havet og drukner dem i deres eget blod. 270 00:25:15,400 --> 00:25:17,640 De angreb de forkerte mænd denne gang. 271 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 Hallo! 272 00:25:21,400 --> 00:25:24,400 Hørte du det, din tæve? Vil du ønske os tillykke? 273 00:25:26,480 --> 00:25:28,640 Hun er for tørstig til at tale. 274 00:25:29,240 --> 00:25:34,760 Vil du have noget at drikke? Kom bare. 275 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Hun siger, at Deres datter nu er hinsides. 276 00:26:25,320 --> 00:26:27,520 Og at hendes lig blev ført til Aegelesburg. 277 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 Har Uhtred endelig indset, at det er tåbeligt at stritte imod? 278 00:26:55,960 --> 00:27:00,120 Det har han ikke. Men jeg har bedt ham forlade Aegelesburg. 279 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 -Og De må gerne gøre det samme. -Herre? 280 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Mere end én gang har De påtaget Dem opgaven 281 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 at fortolke mine ønsker på en måde, jeg finder ukristelig. 282 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Jeg har forsøgt at styre jer på ret kurs. 283 00:27:14,840 --> 00:27:19,880 Er det ret kurs at indespærre en enkefrue? At slå en mand, der var lænket? 284 00:27:19,960 --> 00:27:24,920 Jeg beskyttede ganske enkelt jer fra visse nødvendige ubehageligheder. 285 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 -Jeg gjorde, som I bad om. -Men ikke som jeg ønskede. 286 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 Igen brugte De mine ordrer i Deres egne ønskers øjemed. 287 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 At være så langt hjemmefra kan have påvirket Deres dømmekraft. 288 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Vend hjem til Winchester, og alt bliver vel. 289 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Nuvel, jeg gør, som I anmoder. 290 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Jeg håber, at jeres moder vil rådgive jer bedre end jeg. 291 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Der er godt nyt. Aelfwynn skulle befinde sig uden for porten. 292 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 Er hun her? 293 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 -Skal jeg tage hende ind? -Ja, før hende til mig. 294 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 Åbn porten! 295 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 Ser du det? Det er et tegn. Herren så dig ikke som nogen tyran. 296 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 Nu har han sendt din belønning. 297 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Flyt jer! 298 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Du nådige Gud. 299 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 -Hent en præst. -Vi har forsøgt alt. 300 00:28:19,760 --> 00:28:23,400 -Hun skal have den sidste olie. -Find mig hver en helbreder i byen. 301 00:28:23,480 --> 00:28:25,280 Fortæl intet til nogen. 302 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Javel, herre. Kom med mig. 303 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Gå nu. 304 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 Tror du, hun vil overleve? 305 00:28:46,040 --> 00:28:50,040 Gudfader. Jeg finder manden, der gjorde dette. 306 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 Lad være. 307 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 Hvad gør vi nu? 308 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Der er intet for os her, Finan. Hvor er min datter? 309 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Hun vil hjælpe fader Pyrlig. Jeg har prøvet at afskrække hende, men... 310 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 Hun er for stædig, fordi hun er min datter. 311 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Hvor er hun? 312 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 Kongen belejrer fortsat byen. 313 00:29:29,880 --> 00:29:33,640 Han brødføder folket. Du har i sandhed mistet din dømmekraft. 314 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Tænk på din søn. 315 00:29:38,000 --> 00:29:39,720 -Der er korn! -Følg med mig. 316 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 Kærren er her! 317 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 -Der er nok til alle. -Stil jer i kø! 318 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 Skub ikke! 319 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Hold afstand, og stil jer på række! 320 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 -Kom med det! -Vent! 321 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Man skulle tro, kornet var sølv. 322 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Fald til ro! Der er mere end nok! 323 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 Stop! Træd tilbage! 324 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Slip mig! Giv slip! 325 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Stiorra! 326 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 -Finan, hjælp Stiorra! -Se på mig. 327 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Stop! Slip den! 328 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Det er nok! Træd tilbage! 329 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Jeg ved, I lider, men det hjælper jer ikke at strides. 330 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 I må arbejde sammen frem for at kæmpe indbyrdes. 331 00:30:44,920 --> 00:30:49,040 Stil jer i en række bag kærren. Hver af jer får, hvad I har brug for. 332 00:30:49,120 --> 00:30:53,920 Se ham kontrollere dem. Han vil lede deres oprør mod dig. 333 00:30:54,000 --> 00:30:59,520 Mercianere skal ikke bekæmpe hinanden. Vil man have korn, må man være rolig. 334 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 -Finan, hjælp mig med sækkene. -Javel. 335 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Før ham til mig. 336 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 -Gud velsigne dig. -Tak. 337 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Dræb alle, der er uarbejdsdygtige! 338 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 De fede kan sælges som slaver. 339 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 Få sikret fæstningen! 340 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Skån hans liv. 341 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Vil du have sølvet? 342 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 Jeg er ikke interesseret i sølv. 343 00:33:09,680 --> 00:33:14,920 -Vi leder efter en dane ved navn Brida. -For sent. Jeg har dræbt hende. 344 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 Det er ikke sandt! 345 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Herre konge, jeg var på vej bort som aftalt. 346 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Men så valgte De at tage del i optøjerne i byen. 347 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Det var ikke noget, jeg valgte. 348 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 Blev De styret af kræfter uden for Deres kontrol? 349 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Som altid er Uhtred blot sine guders legetøj. 350 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 De ønskede at skabe fred i Aegelesburg. 351 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 Det er bedre end at ønske at starte endnu et slag. 352 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 Tror De virkelig, at jeg opsøger kamp? 353 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Måske ikke, men sådan vil det gå. 354 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Ealdormændene giver sig ikke, 355 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 så I vil færdiggøre massakren, som danerne påbegyndte. 356 00:34:13,320 --> 00:34:17,520 Jeg frygter, at De har ret. Det kan ende i en massakre. 357 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 Uskyldige vil lide. 358 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Jeg knuser dem og overlader byen i Wessex-gardens varetægt. 359 00:34:23,639 --> 00:34:28,000 De vil lede den, som de finder bedst. Det er sjældent let for folket, vel? 360 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 Med strid følger underlige hændelser. 361 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Ealdormændene mener, at de kan modstå os en stund. 362 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 Uanset hvad vil konflikten fortsætte. 363 00:34:40,320 --> 00:34:45,159 -De vil måske forsøge at finde min søster. -Det vil ikke lykkes. 364 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 Så De skal leve som flygtninge i månedsvis eller årevis? Er det planen? 365 00:34:48,600 --> 00:34:52,600 -Jeg har levet længe på landevejene. -Ja, men sådan bør Aethelflaed ikke leve. 366 00:34:52,679 --> 00:34:56,159 -Hun har fortjent bedre. -Det er et valg truffet af jer. 367 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Hvis jeg udvælger en hersker her, som kan mane til fred, 368 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 og som ikke nødvendigvis tækkes ealdormændene, 369 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 men hvis popularitet blandt folket tvinger dem til at godtage det... 370 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Lad os kalde ham en rigsforstander, som kunne herske her, 371 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 blot i nogle år, indtil stemningen er mindre anspændt. 372 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Jeg har tænkt på, om De burde være denne person. 373 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Mig? 374 00:35:39,040 --> 00:35:40,840 Jeg ønsker ikke at herske her. 375 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 Men vi ved jo, at De sjældent får lov at træffe Deres egne valg. 376 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Find en balance. Vent, til en ealdormand er gammel nok. 377 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 Hvis min niece overlever, skal hun troloves efter Aethelflaeds ønske. 378 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Jeg ser tydeligt, at De har folkets respekt. 379 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 De lytter til Dem. 380 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Vi kunne udnytte dette til vor fælles fordel. 381 00:36:04,480 --> 00:36:07,440 -Jeg ønsker ingen fordel. -Selv ikke for fredens skyld? 382 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Tag imod dette, og gør Mercia til, hvad det var, 383 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 før Aethelred ødelagde alt. 384 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 -Og hvis jeg siger nej? -De sagde, det ville ende i en massakre. 385 00:36:18,640 --> 00:36:21,160 Og det vil være et valg truffet af Dem. 386 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Sig ja, og Deres omdømme vil blive genoprettet, 387 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 og Deres mænd vil få status og rigdom. 388 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 Om nogle år kan De forfølge Deres drømmes mål. 389 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 Jeg kan give Dem tropper til at indtage de tabte fæstninger. 390 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 Og til gengæld? 391 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 Jeg vil blive Deres konge og forventer loyalitet. 392 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Jeg forventer et svar i morgen. 393 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 Hvordan ved jeg, at du er Brida? 394 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Jeg kæmpede med Guthrum. Jeg fulgte Ragnar. 395 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 Jeg dræbte mænd ved Tettenhall. 396 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Du har altså hørt om saksernes slag. Det gør dig ikke til Brida. 397 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 Bærer du Cnuts barn, eller tilhører det en waliser? 398 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 Barnet er Cnuts, men Cnut er faldet. 399 00:38:01,320 --> 00:38:07,080 -Jeg kender dig ikke. -Cnuts fætter. Sigtryggr af Irland. 400 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Sigtryggr blev besejret og dræbt. 401 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Besejret, ja. Drevet fra min bosættelse, ja. 402 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Men jeg er i denne stund i høj grad i live. 403 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 -Hvem tilhører du nu, Brida? -Ingen mand. Jeg er en ensom kriger. 404 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 Du ligner ingen kriger. 405 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Giv mig dit sværd, og du skal se. 406 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Skal jeg give dig mit sværd? Måske dræber du mig. 407 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 Den Brida, jeg har hørt om, er snu. Så jeg forbliver bevæbnet. 408 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Hvis du er den, du påstår at være, så vis mig det. 409 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Hør på mig tale. 410 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Forbered dig på at blive knækket, som du forsøgte at knække mig. 411 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Brida, du har en hunulvs vrede. 412 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 -Spøger han? -Nej. 413 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Så er han enten blevet gal, eller han er genial som sin fader. 414 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Han siger, at Aethelflaed vil blive beskyttet. Og det er sandt. 415 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Ingen anden leder i Mercia ville beskytte hende som jeg. 416 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 Men? 417 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 Jeg er ikke født til at være Mercias hersker. 418 00:40:01,640 --> 00:40:05,760 -Jeg har aldrig ønsket den magt. -Det gør dig måske til den bedst egnede. 419 00:40:07,200 --> 00:40:10,120 Mercia har lidt under sine herskeres ærgerrighed. 420 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Så ud over sølvet, magten og din elskedes redning, 421 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 hvad holder dig så tilbage? 422 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Jeg svor aldrig at skulle være loyal mod en anden saksisk konge. 423 00:40:22,800 --> 00:40:26,880 Jeg har svoret at holde mig fra øllet, og jeg bryder ofte mit løfte. 424 00:40:30,520 --> 00:40:34,320 Ingen ønsker at adskille de to kongeriger. Især ikke Aethelflaed. 425 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Det vil føre til fred, og hun vil være tryg. 426 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Vi kan altså kun konkludere, at Edward har overlistet dig. 427 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 For nu. 428 00:40:48,120 --> 00:40:54,160 Han er altså lige snu som sin fader. Det er godt for alle sakserne. Også dig. 429 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Hvordan døde Cnut? Skyldtes det hans arrogance eller vrede? 430 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Begge dele. Men først og fremmest hans svig. 431 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 Hvem slog han ihjel for at fremme sig selv? 432 00:41:15,200 --> 00:41:17,920 Han tog min elskede Ragnar og skød skylden på en anden. 433 00:41:19,000 --> 00:41:22,480 Manden var kendt for at være snu. Det beundrede jeg. 434 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Men han døde i vanære, hvis han lod sin kone ende som træl. 435 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 Det var danebetvingeren Uhtreds skyld. 436 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Men jeg skal nok få min hævn. 437 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 Jeg har hørt om denne danebetvinger, 438 00:41:37,560 --> 00:41:40,360 og hvad han i årevis har gjort mod vort folk. 439 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Hvorfor kom Cnut ikke, da vi bad ham om hjælp? 440 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Vi måtte kæmpe vore egne kampe. 441 00:41:55,440 --> 00:42:00,560 -Hvad? Du undslap uden vores hjælp. -Det gjorde mine slægtninge ikke. 442 00:42:02,000 --> 00:42:06,280 Vore kvinder og børn blev dræbt af irerne, før vi kunne redde dem. 443 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 Så bør I hævne dem og lave flere børn. 444 00:42:11,800 --> 00:42:15,920 Du har måske ret. Vi kan komme til kræfter her. 445 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Vi lader mændene hvile ud, skaffer mere sølv og genindtager Dyflin. 446 00:42:25,560 --> 00:42:32,400 -Her virker tomt, ikke sandt? -Jo. De største rigdomme findes i Wessex. 447 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 Desværre vil sakserne ikke dele. 448 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 Dog siger de, at deres tro har bund i kærligheden. 449 00:42:38,280 --> 00:42:39,640 De siger så meget lort. 450 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 Mere end irerne? Det tror jeg ikke på. 451 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Du har meget at lære. 452 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Hvad vil du gøre nu? 453 00:42:47,720 --> 00:42:50,840 Jeg hugger hovedet af ham og sender det til Hywel. 454 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Det er rundt om det næste hjørne. 455 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 -Hvor skal vi hen? -Til et bedre skjulested. 456 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Kom så. 457 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 Sådan. Gå ind. 458 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Af sted. 459 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Bliv der. 460 00:43:24,160 --> 00:43:28,800 Lad mig se barnet, fader Pyrlig. Skjul ham ikke for mig. 461 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Han er her. 462 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 -Kender De til ham? -Ja. 463 00:43:43,120 --> 00:43:46,920 Jeg frygtede, at han var blevet taget eller forsvundet for altid. 464 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 Førte Uhtred ham hertil? 465 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 Selv Aegelesburg er åbenbart bedre end landevejene. 466 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 Han har rigtig været på eventyr. 467 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 I så fald takker jeg ham. 468 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Jeg ved, De ikke kan lide ham, men måske har Edward ret denne gang. 469 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Fader Pyrlig, hvad har jeg ikke fået at vide? 470 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Det rygtes, at du har indgået en aftale. 471 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 Det er sandt. 472 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 -Jeg bryder mig ikke om ham. -Jeg har ikke brug for din billigelse. 473 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Men det kan være det eneste kompromis. 474 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Ealdormændene vil beklage sig, men vær ikke for hård denne gang. 475 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 Så vil du finde forløsning. 476 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 -Den har jeg heller ikke brug for. -Jo, min søn. Det har du. 477 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Om kun for din moders synders skyld. 478 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 -Hvem er dette? -Det er Aethelstan. 479 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Han skal ikke være her. 480 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Jeg ved, du har svært ved at anerkende ham. 481 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 Men nu hvor visse trusler ikke er til stede, 482 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 kan tiden være inde for jeres genforening. 483 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 -Moder, det kan jeg ikke. -Jeg beder dig. 484 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Hans liv har været fuldt af løgne, og det skal der rådes bod på. 485 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Det var en fejl af mig at adskille jer, og jeg fortryder det inderligt. 486 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Jeg troede, at mine handlinger beskyttede dig og Wessex, 487 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 og at jeg handlede i Guds navn. 488 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Men Gud gav dig kærligheden til din første hustru og dette barn. 489 00:46:12,360 --> 00:46:14,440 Det burde jeg ikke have ignoreret. 490 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Så jeg beder om din tilgivelse. 491 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 Og hans. 492 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Han har brug for din beskyttelse. 493 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Før ham tilbage til hans skjul. 494 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Min konge. 495 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 -Har De truffet Deres valg? -Jeg siger ja. 496 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 Hvis jeg kan herske enerådigt. 497 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Jeg ønskede aldrig at kontrollere Mercia. Jeg ville blot se freden herske. 498 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Godt, så er vi enige. 499 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Endelig indgår jeg en aftale med Uhtred af Bebbanburg. 500 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 Det er et navn fra et andet liv. Men ja, for nu har vi en aftale. 501 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Vagter! 502 00:48:21,920 --> 00:48:27,120 -Cenric, træk dine mænd tilbage. -Det kan jeg ikke. Kongen forbyder det. 503 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 Jeg ved, at min datters lig er her. 504 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Hertil har din konge ført os. 505 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Cenric, i Alfreds navn, åbn porten og fjern dine mænd! 506 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Åbn porten! 507 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Min kæreste pige, du er vendt hjem. 508 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 -Aelfwynn er død. -Nej, mit barn. 509 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 Der er indtruffet et mirakel, og dit hjerte skal ej være knust. 510 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Mor? 511 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 Lad os synge sammen! 512 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 Skål for Eadith for ikke at dræbe lady Aelfwynn. 513 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 Skål for Eadith! 514 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 Din bror har genoprettet freden. 515 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 Folket får mad, og sygdommen vil forsvinde. 516 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 Og en skål for Sihtric, Aethelflaed og den unge Uhtred. 517 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Må de vende sikkert tilbage. 518 00:50:12,240 --> 00:50:16,920 Hvis der er øl tilbage, når de når frem, har vi svigtet os selv. 519 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Nu ser alle frem til den nye herre. 520 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 Hvem bliver det? 521 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Han har spurgt Uhtred. 522 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 Skål for jorden, sølvet og alle kvinderne! 523 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 Skål for Uhtred af Mercia! 524 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 Uhtred af Mercia! 525 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 -Endelig kan han betale os. -Jeg tvivler kraftigt. 526 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Tekster af: Torben Grønbæk Jensen