1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 Jsem Uhtred, syn Uhtredův. 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 Po bitvě u Tettenhallu 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 Bridu zajali a uvěznili ve Walesu. 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 Aethelredova smrt zanechala v Mercii prázdný trůn, 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 na který si mnozí brousí zuby. 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 Jak víš, paní Aelfwynn je mi velmi drahá, 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 chci ji zasnoubit s důvěryhodným mužem. 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 Mohu věřit tobě, Eardwulfe? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 Kdyby si Eardwulf vzal Aelfwynn, stal by se vládcem Mercie. 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 Odhodili mě a moje dcera je pro ně jako měšec stříbra. 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 Musel jsem jejich plány narušit a dostat Aelfwynn do bezpečí. 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 Chci dvanáct mužů. 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 Když to nedokáže Wessex, najdeme ty uprchlíky sami. 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 Zemí se šíří zvěsti o horečce, přinášejí strach a zoufalství. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 Lidé utíkají z vesnic. 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 Je ničivější než dánský nájezdník. 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 Dvě moje vnoučata cestují zemí v čase nemoci. 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 Eadith zradila bratra, aby ochránila Aelfwynn. 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 Zavraždil pána Aethelreda! Viděla jsem to! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 Tu ale postihla nemoc a možná nepřežije. 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 Bojím se, že je jí hůř. 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 Musíme se vrátit do Aegelesburgu a odhalit Eardwulfovu zradu. 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 Povíme mu, jakému muži věřil. 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 Musíme najít nového vládce, který nastolí mír, jinak je vše ztraceno. 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 Všechno je osud! 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 PODLE ROMÁNŮ BERNARDA CORNWELLA 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého... 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého... 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}AYLESBURY, KRÁLOVSTVÍ MERCIE 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého... 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 - Nevšímej si toho. - Taková neúcta. 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 Neměla jsem Aethelreda ráda, ale byl jejich pánem. 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 Proklínám Aethelredův rod! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 Rychle. 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 - Kvůli vám mě popraví. - Zatím žiješ. 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 Schováš je? Je to moje dcera a králův bastard. 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 - Cože? - Neptej se. 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 Musím mluvit s Eduardem. 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 Na to už není čas. Brzy se tady něco semele. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 Proto mi musíš pomoct. 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 Díky. 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 Pojďte, tudy. 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 Proklínám Aethelredův rod! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 Je ten vzdor vyvolaný hladem? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 Hladem, horečkou, nedostatkem vedení. 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 Jak dlouho vydrží obilí? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 Podle toho, kolik si ho šlechta nechala pro sebe. 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 Ať ti Bůh odpustí! 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 Burgred zase špiní moje jméno. 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 Nevšímej si toho. 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 Opravdu nebezpeční lidé se nezdržují výhrůžkami. 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 Tenhle výraz znám. Nemáš žádný plán. 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 Mám plán. 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 Hanba ti! 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 Řekneme jarlům, kdo jim zabil pána. 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 Odpusť mi, ale mám zprávy. 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 Hrabata svolala po pohřbu witenu. 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 Proč o tom nevím? 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 Prý to nepotřebuješ vědět. A nesmíš se witeny zúčastnit. 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 Pater noster qui es in caelis. 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 Posvěť se jméno tvé. 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 Buď vůle tvá. 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 Co se to tady stalo? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 Vražda, zrada a teď ambice. 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 Co mám dělat, až tě přijdou zabít? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 Oni mě nezabijou. 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 Jenom já vím, kde se skrývá Aelfwynn. 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 Dohodneme se. 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 Králi se nedá věřit! 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Říká si vůdce všech Sasů, 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 ale jde proti nám, aby si nás podrobil! 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 Tohle nám musí vysvětlit! 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 Aby lhal o paní Aelfwynn, jako lhal o její matce? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 Je čas udělat odvážnější krok! 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 Odtržení od Wessexu 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 nebude o nic lepší než tyranie krále Eduarda! 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 - To rozhodne witena! - Kdo by... 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 Pokračujte, prosím. 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 Witeny se smějí účastnit jen Merciani. 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 - Jsem Mercian z matčiny strany. - Ne. 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 Potřebujeme mluvit svobodně. 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 To vám neupírám. 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 Mluvte. 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 Budu vašim slovům jen naslouchat. 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 Říkal jsi, že jsem lhal o paní Aelfwynn? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 Každý ví, že ji Eardwulf hledá. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 Ano, aby ji sem bezpečně přivezl. 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 Až se přežene ta nemoc, Eardwulf a paní Aelfwynn se vrátí. 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 Lži! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 Není moudré takhle mluvit. 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 Slíbili jste nám svobodné slovo. A já říkám, že lže! 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 Nezapomínej, kdo jsem, Burgrede. 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 Přivedl jsi svoje jednotky a vůdce mercijské gardy zmizel, 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 takže se zase nemůžeme bránit. 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 A najednou město uzavře horečka 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 a lidé umírají hlady! - Zacházíš moc daleko! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 Snad nenaznačuješ, že je to moje dílo. 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 Lid hladoví, protože si necháváte obilí pro sebe! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 Abychom nevykrmovali bojovníky Wessexu! 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 Už dost, to stačí! 102 00:07:05,400 --> 00:07:07,240 - Psanec je tu. - Nejsem psanec. 103 00:07:07,320 --> 00:07:10,400 A mám těch sporů v Mercii dost. Nechte mě mluvit. 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 Jsem pán Uhtred. S paní Aethelflaed 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 jsem vedl mercijské milice k vítězství nad Dány u Tettenhallu. 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,600 Proléval jsem za vás krev, na oplátku mě vyslechněte. 107 00:07:22,680 --> 00:07:24,960 Pane Uhtrede, vysvětli těm lidem, 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 že Aelfwynn je v bezpečí a vrátí se na zásnuby. 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 V bezpečí je, ale zásnuby nebudou. 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 Eardwulf se přiznal k vraždě pána Aethelreda 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 a uprchnul z Mercie. 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 Neposlouchejte toho pohana! Je to křivák! 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 Proč se snažíš Mercii ponížit touhle opovážlivou lží? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 Není to lež. Eardwulf se přiznal před svými muži. 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 Tohle u něj našli. 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 Patřil pánu Aethelredovi, ukradl mu to, když umíral. 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 Eardwulf Mercii hodně ublížil, 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 vy jste to akorát přehlíželi. 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 Tohle je následek. 120 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}LES WYRE KRÁLOVSTVÍ MERCIE 121 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 Co to je? 122 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 - To ti neřeknu. - Je to pelyněk? 123 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 Ten nezabere. A prý lidi zabíjí. 124 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 I jed může někdy léčit. 125 00:08:43,120 --> 00:08:45,559 Smíchaný se svěcenou vodou srazí horečku. 126 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 Podívej se na ni. Umírá. 127 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 - Jestli umře, budou vinit nás. - Všude je nemoc, Eadith. 128 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 Ano. A čí je to chyba? Hříšníků. Lidí jako já. 129 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 Tebe se lidi nestraní. 130 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 Nebudu to riskovat. 131 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 A já myslela, že patříš mezi ty odvážný. 132 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 No prosím. 133 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 Teď jsme ztracený obě. 134 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 Aelfwynn? 135 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 Kde je moje neteř, Uhtrede? 136 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 Vím, že jsi s dětmi cestoval ze Saltwicu. 137 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 - Kde jsou? - To ti neřeknu. 138 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 Ne, dokud mi neslíbíš ochranu pro Aelfwynn a paní Aethelflaed. 139 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 Ty nemáš nárok smlouvat! 140 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 Zeptám se tě ještě jednou. 141 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 Kde je moje neteř? 142 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 Řekni mi to, nebo tě nechám zajmout. 143 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 Víš, že jsem neudělal nic špatnýho. 144 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 Tvoje činy vyvolaly zmatek! Narušil jsi hladký přechod moci 145 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 a vyvolal jsi mezi šlechtou vzpouru! 146 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 Proto bys měl chápat, že tě mám za zrádce. 147 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 Odveďte ho. 148 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 Zjistěte, kde ji schovává. 149 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 Jen skrz tu holku udržíme alianci. 150 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 Bez zásnub o ni přijdeme. 151 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 Ale s kým ji zasnoubíš? 152 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 Říkal jsi, že nemáš vhodné kandidáty. 153 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 Ano. 154 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 Možná bychom si místo vytváření pouta 155 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 měli šlechtu podrobit. 156 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}KRÁLOVSTVÍ DEHEUBARTH 157 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}Proč jsme je nezabili? 158 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}- Podvedli nás! - Dohlížel jsi na ně, 159 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}ale přesto zabrali naše vesnice na jihu! 160 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 Neznám podobný muže. 161 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 Bratr se to nesmí dozvědět, dokud je na svatý pouti. 162 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 - Nikomu o tom neřekneš. - Jsou děsiví. 163 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 Říkalas něco? 164 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 Máš žízeň? 165 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 Zpátky. Uhněte. 166 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 Vezeme to do skladu, aby nás Wessex nemohl okrást. 167 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Zabavte ty vozy. 168 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 Král si přeje, aby se obilí rozdělilo mezi lidi. 169 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 Krále lid nezajímá. 170 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 Stráže! 171 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 Uhněte! 172 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 Za mnou! 173 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 Tohle je provokace. 174 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}KOPCE PECKFORTONU KRÁLOVSTVÍ MERCIE 175 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 Co se děje? 176 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 Sledují nás. Jedeme! 177 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 Jeď! 178 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 - Mohli nás najít? - Neutečeme jim. 179 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 Musíme se schovat. 180 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 Běžte! 181 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 Pane králi! 182 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 Proč nám zabavuješ obilí a okupuješ naši citadelu? 183 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 Mám ti připomínat, že tahle síň slouží jen pánu Mercie a jeho hrabatům? 184 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 Proto tady zůstanu, než najdete nového pána. 185 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 Witena si přeje odtržení od Wessexu. 186 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 Vážně? 187 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 Ty za šlechtu nemluvíš. 188 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 Jen se vztekáš jako dítě. 189 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 Nehodlám to podporovat. 190 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 Pokud mám odsud odejít, 191 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 některý z tvých mužů musí vztáhnout ruku na krále, 192 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 muže, kterému vládu posvětil sám Bůh, a Alfrédova syna. 193 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 Když oni zneuctí mě, 194 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 ty zneuctíš Mercii porušením naší letité dohody. 195 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 Kdo z vás to udělá? 196 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 Kdo vytáhne krále ven? 197 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 Kdo se opováží postavit Bohu? 198 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 Já. 199 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 Budu bojovat za Mercii. 200 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 Zapomínáš, že jako král mám i královskou sílu. 201 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 Pane Burgrede,... 202 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 tvůj syn jede do Wessexu kvůli náboženskému učení. 203 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 Postaráme se o něj, než se jeho otec umoudří. 204 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 - Paní Aethelflaed! - Uteč. 205 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 - Víme, že tu jsi! - Zdržím je. 206 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 Ne. 207 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 Sihtricu! 208 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 Jsou to Uhtredovi muži! 209 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 - Díky Bohu za to. - Paní. 210 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 Aldhelme. 211 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 Je těžký tě najít. 212 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 Poslal vás Uhtred? 213 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 Co víte o mojí dceři? 214 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 Je v bezpečí. 215 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 Uhtred v Aegelesburgu jedná o vaší ochraně. 216 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 Je s ním Aelfwynn? 217 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 Staráme se o ni, 218 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ale není jí dobře. 219 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 Ta nemoc? 220 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 Možná ne. 221 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 Má za sebou dlouhou cestu. 222 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 Chci za ní. 223 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 Tohle ti přikázal král? 224 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 Nemluv. 225 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 Byl jsi Alfrédův muž? 226 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 Odkud se známe? 227 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 Bojovali jsme u Beamfleotu. 228 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 Musíme z tebe tu informaci dostat po zlém? 229 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 Nemůžeš nám prostě říct, kde se paní Aelfwynn schovává? 230 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 Je to na tobě. 231 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 Aelfwynn. 232 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 Aelfwynn. 233 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 Aelfwynn, probuď se, prosím. Aelfwynn. 234 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 - Zabila jsi ji. - Ne. 235 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 Třeba ten jed v jejím tělě pálí horečku. 236 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 - Nebo je mrtvá! - Ne, ještě dýchá. 237 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 Musí být někde v pohodlí. Vrátíme se do Aegelesburgu. 238 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 - Ale Uhtred říkal... - Vím, co říkal. 239 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 Ale není to můj pán a tady zůstat nemůžeme. 240 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 Jestli má přežít, musí k léčiteli v Aegelesburgu. 241 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 Dobře. 242 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 Bože, smiluj se. 243 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 Jak projevuješ svou zbožnost? 244 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 Srdečně. 245 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 Kde je Burgredův syn? 246 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 V bezpečí. 247 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 Bylo to bezcitné rozhodnutí, ale chytré. 248 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 Znevýhodnil jsi Burgreda a vyhnul ses sporu. 249 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 Za to jsem vděčná. 250 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 Podle mě ten konflikt neskončil. 251 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 Jednal jsi rozhodně. To v čase zmatku pomůže. 252 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 Teď můžeš být smírce. Jak chceš postupovat? 253 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 To ti neřeknu, protože by sis to nenechala pro sebe. 254 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 Pak ti něco řeknu já. 255 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 Lidé Mercie jsou Sasové, ale nikdy nebudou jako lid Wessexu. 256 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 Když je k tomu budeš nutit, začnou se bránit. 257 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 Pokud je nechceš pokořit, všechno se vyřeší. 258 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 Dál se starej o Mercii, 259 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 najdi mojí vnučce vhodného muže a pak přijde i mír. 260 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 Už víme, jestli má Uhtred všechny děti ze Saltwicu? 261 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 Nic nám neřekne. 262 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 A věřte, že jsme se snažili. 263 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 Neodvracej se ode mě. Tohle udělali tvým jménem. 264 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 Já jim to nepřikázal, Uhtrede. 265 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 Aethelhelm tvrdí, že jedná za tebe. 266 00:21:28,840 --> 00:21:29,880 Podívej se na mě! 267 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 Dones mu jídlo, vodu a kožešiny. 268 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 Ano, pane. 269 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 Nepřikázal jsem to, protože jsem věděl, že to nezabere. 270 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 Pán Aethelhelm si bláhově myslel, že tě zlomí. 271 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 Pověz mi, kde se v tobě ta odvaha bere? 272 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 Kvůli čemu jsi tak trpěl? Kvůli dítěti, které sotva znáš? 273 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 - To není ten důvod. - Tak co je důvod? 274 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 To, za co jsem bojoval i u Tettenhallu. 275 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 Moje láska k mercijský politice. 276 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 Miluješ mou sestru. 277 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 Tvoje sestra je vdova. Mám ji v úctě. 278 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 Vždycky jsem ti záviděl, že si můžeš vybrat svou cestu. 279 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 Viděl jsem, jak tě muži následují, 280 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 a cítil jsem inspiraci. I když trochu zdráhavě. 281 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 A teď si říkám, jestli jsi taky vězeň. 282 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 Neschopný utéct životu, který ti ostatní přiřkli. 283 00:23:13,360 --> 00:23:15,200 Ani jeden z nás tu nechtěl být. 284 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 A já mám pořád méně možností. 285 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 Snažil jsem se najít řešení, 286 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 které ctí Merciany a obnoví pořádek. 287 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 Ale obrátilo se to proti mně. 288 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 A ptám se sám sebe, jestli Bůh chce, abych za to bojoval. 289 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 Příliš dlouho jsem se řídil radami. 290 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 Ano, chyboval jsem. 291 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 Žil jsem v Alfrédově stínu. 292 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 A teď vidíš světlo? 293 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 Vím, že měl pravdu, když říkal, že sjednocená království jsou silnější. 294 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 Možná bych je měl spojovat sám, 295 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 než aby to za mě dělalo dítě. 296 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 Můžeš jít, Uhtrede. 297 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 Vrať se k Aelfwynn. 298 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 Odveď ji za mou sestrou a chraň je, než se tohle přežene. 299 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 Nemusí to být pěkné, byl bych raději, kdyby u toho nebyly. 300 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 Utečou zpátky na moře. Budou se topit ve vlastní krvi. 301 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 Vybrali si špatný cíl. 302 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 Hej! 303 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 Slyšela jsi, čubko? 304 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 Chceš nám poblahopřát? 305 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 Žízní nemůže ani mluvit. 306 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 Chceš se napít? 307 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 No tak, dělej. 308 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 Říká, že tvá dcera přešla do dalšího života 309 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 a její tělo je v Aegelesburgu. 310 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 Uvědomil si konečně Uhtred hloupost svého vzdoru? 311 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 Neřekl bych. 312 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 Ale poslal jsem ho z Aegelesburgu pryč. 313 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 - Tobě bych radil totéž. - Pane? 314 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 Více než jednou sis vyložil 315 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 má přání způsobem, který mi nepřipadá křesťanský. 316 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 Snažil jsem se tě vést odvážnějším směrem. 317 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 Je odvážné uvěznit vdovu? 318 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 Zbít muže v řetězech? 319 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 Jen jsem za tebe vyřešil pár nezbytných nepříjemností. 320 00:27:25,000 --> 00:27:27,720 - Dělal jsem, co jsi řekl. - Ne, co jsem chtěl. 321 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 Znovu jsi zneužil mé rozkazy ke splnění vlastních přání. 322 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 Možná ti stesk po domově trochu zamlžil úsudek. 323 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 Vrať se do Winchesteru a vše se vyřeší. 324 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 Dobrá. Udělám, jak říkáš. 325 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 Snad ti tvá matka bude lepší rádkyní. 326 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 Skvělé zprávy, Eduarde. Aelfwynn je prý před branou. 327 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 Je tady? 328 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 - Mám ji vzít do města? - Jistě, přiveď mi ji! 329 00:28:02,080 --> 00:28:03,000 Otevřete bránu! 330 00:28:03,080 --> 00:28:07,160 Vidíš? To je znamení. Pán nechtěl, abys byl tyran. 331 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 Teď ti posílá odměnu. 332 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 Uhněte! 333 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 Proboha! 334 00:28:17,240 --> 00:28:19,800 - Potřebujeme kněze. - Zkusili jsme všechno. 335 00:28:19,880 --> 00:28:23,200 - Potřebuje poslední pomazání. - Přiveď všechny léčitele. 336 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 A nikomu ani muk. 337 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 Ano, pane. Jdeme. 338 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 Běžte. 339 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 Myslíš, že přežije? 340 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 Bože můj. 341 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 Řekni mi, kdo to udělal. 342 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 Ne, nech toho. 343 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 Co teď? 344 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 Tady nás nic nečeká, Finane. Kde je moje dcera? 345 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 Chtěla pomoct otci Pyrligovi. Rozmlouval jsem jí to, ale... 346 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 Je paličatá, protože je moje dcera. 347 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 Kde je? 348 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 Král si dál podrobuje město. 349 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 Krmí lidi. 350 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 Zjevně nevidíš, co se děje. 351 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 Přemýšlej, synku. 352 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 - Máme obilí! - Za mnou. 353 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 Přivezli vůz! 354 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 - Máme toho dost. - Do fronty. 355 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 Nestrkejte se! 356 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 Ustupte, seřaďte se! 357 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 - Potřebuju to! - Počkej! 358 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 Jako by to obilí bylo stříbro. 359 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 Uklidněte se, klid! Je toho dost! 360 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 - Dost! - Zpátky! 361 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 Pusťte mě! 362 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 Stiorro! 363 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 - Finane, odveď Stiorru! - Podívej se na mě. 364 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 Dost, nechte toho! 365 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 Dost, všichni zpátky! 366 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 Vím, že trpíte, ale to soupeření vás nezachrání! 367 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 Musíte táhnout za jeden provaz, ne se mezi sebou strkat. 368 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 Teď si stoupněte do fronty. 369 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 Každý dostane, co potřebuje. 370 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 - Podívej se na ten vliv. - Věřte mi! 371 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 Navede je na vzpouru. 372 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 Merciané mezi sebou nesmějí bojovat. 373 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 Kdo chce obilí, musí být v klidu. 374 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 - Pomoz mi, Finane. - Pane. 375 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 Přiveď mi ho. 376 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 - Bůh ti žehnej. - Díky. 377 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 Zabijte všechny, co nejsou schopný práce! 378 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 Tlusťochy prodáme do otroctví. 379 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 Vyčistěte pevnost! 380 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 Ušetři ho! 381 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 Chceš stříbro? 382 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 Stříbro mě nezajímá. 383 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Hledáme Dánku jménem Brida. 384 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 Pozdě. Zabil jsem ji. 385 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 Nezabil! 386 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 Pane králi, byl jsem na odchodu. 387 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 Ale pak ses rozhodl zapojit do potyčky ve městě. 388 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 Já se nerozhodl. 389 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 To tě snad vedla vyšší moc? 390 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 Je Uhtred zase hračkou svých bohů? 391 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 Chtěl jsi do Aegelesburgu přinést mír. 392 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 To je lepší než rozpoutat další bitvu. 393 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 Myslíš si, že vyhledávám bitvy? 394 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 Možná ne, ale tak to skončí. 395 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 Šlechta neustoupí, 396 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 takže dokončíš jatka, který začali Dánové. 397 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 Možná máš pravdu. 398 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 Je tu riziko boje. 399 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 A budou trpět nevinní. 400 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 Rozdrtím je a nechám tu gardu Wessexu. 401 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 Ta povede město podle svého, 402 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 což pro lidi nebude příjemné. 403 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 V době konfliktu se dějí divné věci. 404 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 Hrabata jsou plná vášní a chvíli nám budou odolávat. 405 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 Konflikt bude každopádně pokračovat. 406 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 Možná se pokusí zajmout mou sestru. 407 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 Nenašli by ji. 408 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 To budete roky utíkat? Tak to chceš? 409 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 Spoustu let jsem cestoval. 410 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 Ale není to život pro Aethelflaed, 411 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 zaslouží si víc. 412 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 To je tvůj pohled na věc. 413 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 Můžu sem dosadit někoho, kdo bude vládnout v zájmu míru, 414 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 a i když ho šlechta nemusí uznávat, 415 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 obliba lidu ji donutí ho přijmout... 416 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 Byl by to pán a ochránce, který by tady vládl 417 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 jen pár let, než se situace uklidní. 418 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 Říkám si, že bys to měl být ty. 419 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 Já? 420 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 Já tu nechci vládnout. 421 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 Ano, ale jak víme, zřídka se rozhoduješ podle sebe. 422 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 Najdi rovnováhu. Počkej, až hrabata dospějí 423 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 a pokud má neteř přežije, najdi jí s Aethelflaed manžela. 424 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 Jasně vidím, že místní lidé tě uznávají. 425 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 Poslouchají tě. 426 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 Oba v tom můžeme najít výhody. 427 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 Já výhody nehledám. 428 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 Ani v zájmu míru? 429 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 Když to přijmeš, Mercie bude zase jako dřív, 430 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 než Aethelred všechno zničil. 431 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 - A když ne? - Přijdou jatka, jak jsi sám říkal. 432 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 A to už bude tvoje rozhodnutí. 433 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 Když přijmeš, napravíš si pověst 434 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 a tvoji muži získají postavení. 435 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 Za pár let se zase můžeš věnovat svým snům. 436 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 Dám ti jednotky, abys získal zpět svou ztracenou pevnost. 437 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 A co za to? 438 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 Budu tvůj král a ty mi budeš věrný. 439 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 Rozhodni se do zítřka. 440 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 Jak poznám, že jsi Brida? 441 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 Bojovala jsem s Guthrumem, následovala Ragnara, 442 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 zabíjela u Tettenhallu. 443 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 Víš o bitvách se Sasy, to z tebe ještě Bridu nedělá. 444 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 Čekáš Cnutovo dítě, nebo Velšana? 445 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 Je to Cnutovo dítě, ale Cnut padl. 446 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 A tebe neznám. 447 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 Jsem Cnutův bratranec, Sigtryggr z Irlandu. 448 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 Sigtryggra porazili a zabili. 449 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 Ano, porazili. A vyhnali z osad. 450 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 Ale cítím se naživu. 451 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 - Komu patříš teď, Brido? - Nikomu. Jsem válečnice. 452 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 Nevypadáš jako válečnice. 453 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 Dej mi svůj meč a uvidíš. 454 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Mám ti dát svůj meč? Abys mě mohla zabít? 455 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 Já slyšel, že Brida je mazaná. Proto zůstanu ozbrojený. 456 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 Pokud jsi, kdo tvrdíš, dokaž mi to. 457 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 Poslouchej mě. Mluv. 458 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 Zlomím tě tak, jak ses ty snažil zlomit mě. 459 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 Brido, jsi vzteklá jako vlčice. 460 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 - To je vtip? - Ne. 461 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 Tak se buď zbláznil, nebo je génius po svém otci. 462 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 Říkal, že Aethelflaed bude v bezpečí. A má pravdu. 463 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 Žádný jiný vůdce Mercie by ji nechránil jako já. 464 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 Ale? 465 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 Nenarodil jsem se, abych byl pán Mercie. 466 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 O takovou moc nestojím. 467 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 Možná proto jsi nejlepší kandidát. 468 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 Mercie pod tíhou ambic trpěla. 469 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 Takže vedle stříbra a moci zachráníš ženu, kterou miluješ. 470 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 Tak co se ti nezdá? 471 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 Slíbil jsem si, že nebudu věrný dalšímu Saskýmu králi. 472 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 Já si slibuju, že nebudu moc pít, ale často to nedodržím. 473 00:40:30,600 --> 00:40:32,920 Nikdo nechce ta království rozdělit, 474 00:40:33,000 --> 00:40:34,320 určitě ne Aethelflaed. 475 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 Je to cesta k míru. A ona bude v bezpečí. 476 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 Takže se shodneme, že Eduard tě přechytračil. 477 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 Prozatím. 478 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 Je chytrý jako jeho otec. 479 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 To bude dobře pro všechny Sasy, včetně tebe. 480 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 Jak Cnut padl? Kvůli svojí nafoukanosti, nebo vzteku? 481 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 Obojí. Ale hlavně kvůli zradě. 482 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 Koho zavraždil, aby dosáhl svýho? 483 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 Mou lásku, Ragnara. A obvinil jinýho. 484 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 Říkalo se, že je mazaný. 485 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 Vždycky jsem to obdivoval. 486 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 Ale umřel bez cti, když dovolil zotročení svojí ženy. 487 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 To byla práce Uhtreda, Dánovraha. 488 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 Ale já se mu pomstím. 489 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 O Dánovrahovi jsem slyšel. 490 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 A o tom, co roky dělá našemu lidu. 491 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 Proč Cnut nedorazil, když jsme žádali o pomoc? 492 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 Měli jsme svoje bitvy. 493 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 Co? 494 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 - Unikl jsi bez pomoci. - Ale moji příbuzní ne. 495 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 Naše ženy a děti zavraždili Irové, 496 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 než jsme je mohli zachránit. 497 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 Tak je pomstěte a udělejte si další děti. 498 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 Možná máš pravdu. 499 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 Tady zesílíme. 500 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 Odpočineme si, seženeme stříbro a získáme zpátky Dyflin. 501 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 Vypadá to tady prázdně, co? 502 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 Ano. Bohatství najdeš ve Wessexu. 503 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 Sasové se bohužel neradi dělí. 504 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 A to říkají, že jejich víra je postavená na lásce. 505 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 Naplkají toho hodně. 506 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 Víc než Irové? To se mi nechce věřit. 507 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 Musíš se hodně učit. 508 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 Co budeš dělat teď? 509 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 Useknu tomu muži hlavu a pošlu ji Hywelovi. 510 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 Je to hned za rohem. 511 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 - Kam to jdeme? - Do bezpečnější skrýše. 512 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 Pojď. 513 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 To je ono, dovnitř. 514 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 Běž. 515 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 Zůstaň tady. 516 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 Ukaž mi to dítě, otče Pyrligu! 517 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 Neschovávej ho. 518 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 Je tady? 519 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 - Ty o něm víš? - Jistě. 520 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 Bála jsem se, že je navždy ztracený. 521 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 Přivedl ho Uhtred? 522 00:43:52,840 --> 00:43:55,320 I Aegelesburg je lepší než cesta. 523 00:43:55,400 --> 00:43:57,200 Užil si spoustu dobrodružství. 524 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 Poděkuju mu za to. 525 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 Vím, že ho nemáš ráda, ale možná má Eduard pravdu. 526 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 Co mi uniklo, otče Pyrligu? 527 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 Slyšela jsem, že jsi uzavřel dohodu. 528 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 To ano. 529 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 - Nemám ho ráda. - Nepotřebuju tvoje požehnání. 530 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 Možná je to jediný kompromis. 531 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 Šlechta si bude stěžovat, ale nenech se tím rozčílit. 532 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 Pak nalezneš vykoupení. 533 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 - Nepotřebuju ani vykoupení. - Ale potřebuješ, synku. 534 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 Už jen za hříchy své matky. 535 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 - Kdo to je? - To je Aethelstan. 536 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 Nemůže tu být. 537 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 Vím, že je pro tebe těžké ho přijmout, 538 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 ale napadlo mě, když zmizely jisté hrozby, 539 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 že byste se měli znovu setkat. 540 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 - To nejde, matko. - Prosím. 541 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 Žije život plný lží, které je třeba napravit. 542 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 Neměla jsem vás rozdělit. A hluboce toho lituji. 543 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 Myslela jsem si, že chráním tebe a Wessex, 544 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 že jednám jménem Boha. 545 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 Ale Bůh ti do srdce dal lásku k tvé první ženě a tomuto dítěti. 546 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 Neměla jsem to přehlížet. 547 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 Proto tě žádám o odpuštění. 548 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 I jeho. 549 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 Potřebuje tvou ochranu. 550 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 Zase ho schovej. 551 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 Králi. 552 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 - Rozhodl ses? - Přijímám. 553 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 Pokud budu vládnout za sebe. 554 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 Nikdy jsem nechtěl Mercii ovládat. Chci, aby tu byl mír. 555 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 Dobrá, pak to vidíme stejně. 556 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 Konečně jsem se dohodl s Uhtredem z Bebbanburgu. 557 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 To je jméno z jiného života, ale ano, tahle dohoda platí. 558 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 Stráže. 559 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 Cenricu, odvolej své muže. 560 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 To nemůžu, paní. Král to zakázal. 561 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 Řekli mi, že je tu tělo mojí dcery. 562 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 Sem nás zavedl tvůj král. 563 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 Cenricu, ve jménu Alfréda tě prosím, otevři a odvolej své muže. 564 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 Otevřete bránu! 565 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Holčičko moje, jsi doma. 566 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 - Aelfwynn je mrtvá. - Není, dítě. 567 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 Stal se zázrak. Není třeba truchlit. 568 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 Mami? 569 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 To je ale noc! 570 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 Na Eadith, že nezabila paní Aelfwynn! 571 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 - Na Eadith! - Ano! 572 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 Tvůj bratr obnovil mír. 573 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 Lidé dostávají najíst a horečka ustupuje. 574 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 Na Sihtrica, Aethelflaed i na mladýho Uhtreda. 575 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 Ať se bezpečně vrátí. 576 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 Ale jestli na ně zbude nějaký pivo, 577 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 pak jsme neodvedli dobrou práci. 578 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 Teď se všichni těší na nového pána. 579 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 A kdo to bude? 580 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 Požádal Uhtreda. 581 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 Na zemi, na stříbro a na ženy! 582 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 Na Uhtreda z Mercie! 583 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 Na Uhtreda z Mercie! 584 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 - Konečně nám může něco zaplatit! - To pochybuju. 585 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 Překlad titulků: Mirka Spudilová