1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,160
Jsem Uhtred, syn Uhtredův.
3
00:00:13,240 --> 00:00:15,960
Po bitvě u Tettenhallu
4
00:00:16,040 --> 00:00:20,040
Bridu zajali a uvěznili ve Walesu.
5
00:00:20,120 --> 00:00:23,720
Aethelredova smrt
zanechala v Mercii prázdný trůn,
6
00:00:23,800 --> 00:00:25,960
na který si mnozí brousí zuby.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,520
Jak víš, paní Aelfwynn je mi velmi drahá,
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,440
chci ji zasnoubit s důvěryhodným mužem.
9
00:00:31,800 --> 00:00:33,640
Mohu věřit tobě, Eardwulfe?
10
00:00:33,720 --> 00:00:38,440
Kdyby si Eardwulf vzal Aelfwynn,
stal by se vládcem Mercie.
11
00:00:38,520 --> 00:00:42,880
Odhodili mě a moje dcera
je pro ně jako měšec stříbra.
12
00:00:42,960 --> 00:00:47,400
Musel jsem jejich plány narušit
a dostat Aelfwynn do bezpečí.
13
00:00:47,480 --> 00:00:49,280
Chci dvanáct mužů.
14
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Když to nedokáže Wessex,
najdeme ty uprchlíky sami.
15
00:00:52,520 --> 00:00:57,920
Zemí se šíří zvěsti o horečce,
přinášejí strach a zoufalství.
16
00:00:58,000 --> 00:00:59,560
Lidé utíkají z vesnic.
17
00:00:59,640 --> 00:01:02,000
Je ničivější než dánský nájezdník.
18
00:01:02,080 --> 00:01:07,320
Dvě moje vnoučata
cestují zemí v čase nemoci.
19
00:01:07,400 --> 00:01:10,239
Eadith zradila bratra,
aby ochránila Aelfwynn.
20
00:01:10,319 --> 00:01:12,880
Zavraždil pána Aethelreda! Viděla jsem to!
21
00:01:12,960 --> 00:01:16,680
Tu ale postihla nemoc a možná nepřežije.
22
00:01:16,760 --> 00:01:18,160
Bojím se, že je jí hůř.
23
00:01:18,240 --> 00:01:21,800
Musíme se vrátit do Aegelesburgu
a odhalit Eardwulfovu zradu.
24
00:01:21,880 --> 00:01:24,200
Povíme mu, jakému muži věřil.
25
00:01:24,280 --> 00:01:29,840
Musíme najít nového vládce,
který nastolí mír, jinak je vše ztraceno.
26
00:01:29,920 --> 00:01:31,360
Všechno je osud!
27
00:01:50,720 --> 00:01:52,640
PODLE ROMÁNŮ BERNARDA CORNWELLA
28
00:02:14,800 --> 00:02:19,000
Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého...
29
00:02:20,320 --> 00:02:24,920
{\an8}Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého...
30
00:02:25,000 --> 00:02:26,720
{\an8}AYLESBURY, KRÁLOVSTVÍ MERCIE
31
00:02:26,800 --> 00:02:29,840
{\an8}Ve jménu Otce i Syna i Ducha svatého...
32
00:02:48,000 --> 00:02:51,120
- Nevšímej si toho.
- Taková neúcta.
33
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
Neměla jsem Aethelreda ráda,
ale byl jejich pánem.
34
00:02:54,440 --> 00:02:56,400
Proklínám Aethelredův rod!
35
00:03:10,000 --> 00:03:11,080
Rychle.
36
00:03:18,960 --> 00:03:21,600
- Kvůli vám mě popraví.
- Zatím žiješ.
37
00:03:21,680 --> 00:03:25,120
Schováš je?
Je to moje dcera a králův bastard.
38
00:03:25,200 --> 00:03:26,320
- Cože?
- Neptej se.
39
00:03:26,400 --> 00:03:28,200
Musím mluvit s Eduardem.
40
00:03:28,280 --> 00:03:31,920
Na to už není čas.
Brzy se tady něco semele.
41
00:03:32,000 --> 00:03:33,600
Proto mi musíš pomoct.
42
00:03:35,560 --> 00:03:36,520
Díky.
43
00:03:36,600 --> 00:03:38,480
Pojďte, tudy.
44
00:03:42,080 --> 00:03:44,160
Proklínám Aethelredův rod!
45
00:03:45,160 --> 00:03:47,280
Je ten vzdor vyvolaný hladem?
46
00:03:48,200 --> 00:03:51,080
Hladem, horečkou, nedostatkem vedení.
47
00:03:52,320 --> 00:03:53,800
Jak dlouho vydrží obilí?
48
00:03:54,800 --> 00:03:58,440
Podle toho,
kolik si ho šlechta nechala pro sebe.
49
00:04:00,840 --> 00:04:02,200
Ať ti Bůh odpustí!
50
00:04:04,640 --> 00:04:08,080
Burgred zase špiní moje jméno.
51
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
Nevšímej si toho.
52
00:04:11,600 --> 00:04:14,920
Opravdu nebezpeční lidé
se nezdržují výhrůžkami.
53
00:04:22,120 --> 00:04:25,720
Tenhle výraz znám. Nemáš žádný plán.
54
00:04:28,160 --> 00:04:29,360
Mám plán.
55
00:04:29,440 --> 00:04:30,600
Hanba ti!
56
00:04:31,880 --> 00:04:34,080
Řekneme jarlům, kdo jim zabil pána.
57
00:04:36,920 --> 00:04:38,480
Odpusť mi, ale mám zprávy.
58
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
Hrabata svolala po pohřbu witenu.
59
00:04:43,040 --> 00:04:44,920
Proč o tom nevím?
60
00:04:45,000 --> 00:04:48,920
Prý to nepotřebuješ vědět.
A nesmíš se witeny zúčastnit.
61
00:04:51,360 --> 00:04:55,360
Pater noster qui es in caelis.
62
00:04:56,600 --> 00:04:58,720
Posvěť se jméno tvé.
63
00:04:59,440 --> 00:05:01,120
Buď vůle tvá.
64
00:05:02,480 --> 00:05:03,840
Co se to tady stalo?
65
00:05:06,120 --> 00:05:09,280
Vražda, zrada a teď ambice.
66
00:05:10,240 --> 00:05:12,800
Co mám dělat, až tě přijdou zabít?
67
00:05:12,880 --> 00:05:14,160
Oni mě nezabijou.
68
00:05:15,000 --> 00:05:17,440
Jenom já vím, kde se skrývá Aelfwynn.
69
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
Dohodneme se.
70
00:05:19,960 --> 00:05:22,480
Králi se nedá věřit!
71
00:05:22,560 --> 00:05:24,560
Říká si vůdce všech Sasů,
72
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
ale jde proti nám, aby si nás podrobil!
73
00:05:27,360 --> 00:05:29,120
Tohle nám musí vysvětlit!
74
00:05:29,200 --> 00:05:32,200
Aby lhal o paní Aelfwynn,
jako lhal o její matce?
75
00:05:32,280 --> 00:05:34,080
Je čas udělat odvážnější krok!
76
00:05:34,160 --> 00:05:36,080
Odtržení od Wessexu
77
00:05:36,160 --> 00:05:38,920
nebude o nic lepší
než tyranie krále Eduarda!
78
00:05:39,000 --> 00:05:42,680
- To rozhodne witena!
- Kdo by...
79
00:05:48,200 --> 00:05:49,640
Pokračujte, prosím.
80
00:05:51,360 --> 00:05:53,920
Witeny se smějí účastnit jen Merciani.
81
00:05:54,200 --> 00:05:56,560
- Jsem Mercian z matčiny strany.
- Ne.
82
00:05:56,640 --> 00:05:58,320
Potřebujeme mluvit svobodně.
83
00:05:58,400 --> 00:05:59,800
To vám neupírám.
84
00:06:07,640 --> 00:06:08,640
Mluvte.
85
00:06:08,720 --> 00:06:10,960
Budu vašim slovům jen naslouchat.
86
00:06:11,360 --> 00:06:14,520
Říkal jsi, že jsem lhal o paní Aelfwynn?
87
00:06:14,600 --> 00:06:17,680
Každý ví, že ji Eardwulf hledá.
88
00:06:17,760 --> 00:06:19,760
Ano, aby ji sem bezpečně přivezl.
89
00:06:19,840 --> 00:06:23,640
Až se přežene ta nemoc,
Eardwulf a paní Aelfwynn se vrátí.
90
00:06:23,720 --> 00:06:24,560
Lži!
91
00:06:25,720 --> 00:06:28,800
Není moudré takhle mluvit.
92
00:06:28,880 --> 00:06:35,040
Slíbili jste nám svobodné slovo.
A já říkám, že lže!
93
00:06:35,800 --> 00:06:37,920
Nezapomínej, kdo jsem, Burgrede.
94
00:06:38,000 --> 00:06:42,840
Přivedl jsi svoje jednotky
a vůdce mercijské gardy zmizel,
95
00:06:42,920 --> 00:06:45,800
takže se zase nemůžeme bránit.
96
00:06:45,880 --> 00:06:50,000
A najednou město uzavře horečka
97
00:06:50,080 --> 00:06:52,640
a lidé umírají hlady!
- Zacházíš moc daleko!
98
00:06:52,720 --> 00:06:55,600
Snad nenaznačuješ, že je to moje dílo.
99
00:06:55,680 --> 00:06:59,520
Lid hladoví,
protože si necháváte obilí pro sebe!
100
00:06:59,600 --> 00:07:02,800
Abychom nevykrmovali bojovníky Wessexu!
101
00:07:02,880 --> 00:07:04,720
Už dost, to stačí!
102
00:07:05,400 --> 00:07:07,240
- Psanec je tu.
- Nejsem psanec.
103
00:07:07,320 --> 00:07:10,400
A mám těch sporů v Mercii dost.
Nechte mě mluvit.
104
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Jsem pán Uhtred. S paní Aethelflaed
105
00:07:15,520 --> 00:07:19,440
jsem vedl mercijské milice
k vítězství nad Dány u Tettenhallu.
106
00:07:19,520 --> 00:07:22,600
Proléval jsem za vás krev,
na oplátku mě vyslechněte.
107
00:07:22,680 --> 00:07:24,960
Pane Uhtrede, vysvětli těm lidem,
108
00:07:25,040 --> 00:07:27,880
že Aelfwynn je v bezpečí
a vrátí se na zásnuby.
109
00:07:27,960 --> 00:07:30,320
V bezpečí je, ale zásnuby nebudou.
110
00:07:31,560 --> 00:07:35,000
Eardwulf se přiznal
k vraždě pána Aethelreda
111
00:07:35,080 --> 00:07:36,320
a uprchnul z Mercie.
112
00:07:36,760 --> 00:07:39,400
Neposlouchejte toho pohana! Je to křivák!
113
00:07:39,480 --> 00:07:43,080
Proč se snažíš Mercii ponížit
touhle opovážlivou lží?
114
00:07:43,160 --> 00:07:46,600
Není to lež.
Eardwulf se přiznal před svými muži.
115
00:07:46,680 --> 00:07:48,280
Tohle u něj našli.
116
00:07:49,960 --> 00:07:53,160
Patřil pánu Aethelredovi,
ukradl mu to, když umíral.
117
00:07:57,760 --> 00:07:59,960
Eardwulf Mercii hodně ublížil,
118
00:08:00,040 --> 00:08:02,240
vy jste to akorát přehlíželi.
119
00:08:02,320 --> 00:08:03,840
Tohle je následek.
120
00:08:12,200 --> 00:08:16,840
{\an8}LES WYRE
KRÁLOVSTVÍ MERCIE
121
00:08:30,600 --> 00:08:31,720
Co to je?
122
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
- To ti neřeknu.
- Je to pelyněk?
123
00:08:37,760 --> 00:08:40,919
Ten nezabere. A prý lidi zabíjí.
124
00:08:41,000 --> 00:08:43,039
I jed může někdy léčit.
125
00:08:43,120 --> 00:08:45,559
Smíchaný se svěcenou vodou srazí horečku.
126
00:08:46,559 --> 00:08:48,760
Podívej se na ni. Umírá.
127
00:08:48,840 --> 00:08:52,880
- Jestli umře, budou vinit nás.
- Všude je nemoc, Eadith.
128
00:08:52,960 --> 00:08:57,080
Ano. A čí je to chyba?
Hříšníků. Lidí jako já.
129
00:08:57,800 --> 00:08:59,360
Tebe se lidi nestraní.
130
00:09:00,280 --> 00:09:01,880
Nebudu to riskovat.
131
00:09:03,200 --> 00:09:06,000
A já myslela, že patříš mezi ty odvážný.
132
00:09:14,000 --> 00:09:14,920
No prosím.
133
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
Teď jsme ztracený obě.
134
00:09:22,400 --> 00:09:23,320
Aelfwynn?
135
00:09:33,480 --> 00:09:35,440
Kde je moje neteř, Uhtrede?
136
00:09:35,800 --> 00:09:38,640
Vím, že jsi s dětmi cestoval ze Saltwicu.
137
00:09:41,360 --> 00:09:43,240
- Kde jsou?
- To ti neřeknu.
138
00:09:44,280 --> 00:09:48,120
Ne, dokud mi neslíbíš ochranu
pro Aelfwynn a paní Aethelflaed.
139
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Ty nemáš nárok smlouvat!
140
00:09:51,160 --> 00:09:53,800
Zeptám se tě ještě jednou.
141
00:09:54,920 --> 00:09:56,280
Kde je moje neteř?
142
00:09:58,800 --> 00:10:01,600
Řekni mi to, nebo tě nechám zajmout.
143
00:10:01,680 --> 00:10:04,040
Víš, že jsem neudělal nic špatnýho.
144
00:10:04,120 --> 00:10:08,240
Tvoje činy vyvolaly zmatek!
Narušil jsi hladký přechod moci
145
00:10:08,320 --> 00:10:10,680
a vyvolal jsi mezi šlechtou vzpouru!
146
00:10:11,680 --> 00:10:15,320
Proto bys měl chápat, že tě mám za zrádce.
147
00:10:18,080 --> 00:10:19,000
Odveďte ho.
148
00:10:29,160 --> 00:10:30,760
Zjistěte, kde ji schovává.
149
00:10:30,840 --> 00:10:33,200
Jen skrz tu holku udržíme alianci.
150
00:10:33,280 --> 00:10:35,240
Bez zásnub o ni přijdeme.
151
00:10:36,560 --> 00:10:38,480
Ale s kým ji zasnoubíš?
152
00:10:39,560 --> 00:10:42,280
Říkal jsi, že nemáš vhodné kandidáty.
153
00:10:42,920 --> 00:10:43,880
Ano.
154
00:10:44,920 --> 00:10:48,360
Možná bychom si místo vytváření pouta
155
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
měli šlechtu podrobit.
156
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
{\an8}KRÁLOVSTVÍ DEHEUBARTH
157
00:10:57,080 --> 00:10:58,560
{\an8}Proč jsme je nezabili?
158
00:10:58,640 --> 00:11:01,320
{\an8}- Podvedli nás!
- Dohlížel jsi na ně,
159
00:11:01,400 --> 00:11:03,760
{\an8}ale přesto zabrali naše vesnice na jihu!
160
00:11:03,840 --> 00:11:05,400
Neznám podobný muže.
161
00:11:05,480 --> 00:11:09,480
Bratr se to nesmí dozvědět,
dokud je na svatý pouti.
162
00:11:10,360 --> 00:11:13,360
- Nikomu o tom neřekneš.
- Jsou děsiví.
163
00:11:16,120 --> 00:11:17,000
Říkalas něco?
164
00:11:20,400 --> 00:11:22,000
Máš žízeň?
165
00:11:50,840 --> 00:11:52,800
Zpátky. Uhněte.
166
00:11:52,880 --> 00:11:56,640
Vezeme to do skladu,
aby nás Wessex nemohl okrást.
167
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Zabavte ty vozy.
168
00:11:58,120 --> 00:12:01,400
Král si přeje,
aby se obilí rozdělilo mezi lidi.
169
00:12:01,480 --> 00:12:03,720
Krále lid nezajímá.
170
00:12:08,960 --> 00:12:09,880
Stráže!
171
00:12:11,080 --> 00:12:12,400
Uhněte!
172
00:12:20,800 --> 00:12:22,080
Za mnou!
173
00:12:27,320 --> 00:12:29,360
Tohle je provokace.
174
00:12:34,600 --> 00:12:39,000
{\an8}KOPCE PECKFORTONU
KRÁLOVSTVÍ MERCIE
175
00:12:41,000 --> 00:12:42,080
Co se děje?
176
00:12:42,160 --> 00:12:44,320
Sledují nás. Jedeme!
177
00:12:44,400 --> 00:12:45,320
Jeď!
178
00:13:02,280 --> 00:13:05,400
- Mohli nás najít?
- Neutečeme jim.
179
00:13:06,120 --> 00:13:07,200
Musíme se schovat.
180
00:13:08,080 --> 00:13:08,920
Běžte!
181
00:13:32,120 --> 00:13:33,000
Pane králi!
182
00:13:33,080 --> 00:13:37,120
Proč nám zabavuješ obilí
a okupuješ naši citadelu?
183
00:13:37,200 --> 00:13:41,880
Mám ti připomínat, že tahle síň
slouží jen pánu Mercie a jeho hrabatům?
184
00:13:41,960 --> 00:13:44,920
Proto tady zůstanu,
než najdete nového pána.
185
00:13:45,000 --> 00:13:49,280
Witena si přeje odtržení od Wessexu.
186
00:13:49,360 --> 00:13:50,480
Vážně?
187
00:13:55,680 --> 00:13:58,240
Ty za šlechtu nemluvíš.
188
00:13:58,600 --> 00:14:00,760
Jen se vztekáš jako dítě.
189
00:14:00,840 --> 00:14:02,360
Nehodlám to podporovat.
190
00:14:02,440 --> 00:14:04,800
Pokud mám odsud odejít,
191
00:14:04,880 --> 00:14:09,320
některý z tvých mužů
musí vztáhnout ruku na krále,
192
00:14:09,400 --> 00:14:15,160
muže, kterému vládu posvětil sám Bůh,
a Alfrédova syna.
193
00:14:16,480 --> 00:14:17,720
Když oni zneuctí mě,
194
00:14:18,320 --> 00:14:22,560
ty zneuctíš Mercii
porušením naší letité dohody.
195
00:14:23,800 --> 00:14:26,440
Kdo z vás to udělá?
196
00:14:26,840 --> 00:14:29,360
Kdo vytáhne krále ven?
197
00:14:29,440 --> 00:14:33,240
Kdo se opováží postavit Bohu?
198
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
Já.
199
00:14:43,200 --> 00:14:44,600
Budu bojovat za Mercii.
200
00:14:45,800 --> 00:14:49,240
Zapomínáš,
že jako král mám i královskou sílu.
201
00:14:55,640 --> 00:14:57,200
Pane Burgrede,...
202
00:14:59,000 --> 00:15:02,440
tvůj syn jede do Wessexu
kvůli náboženskému učení.
203
00:15:07,600 --> 00:15:11,720
Postaráme se o něj,
než se jeho otec umoudří.
204
00:15:37,160 --> 00:15:38,720
- Paní Aethelflaed!
- Uteč.
205
00:15:38,800 --> 00:15:40,920
- Víme, že tu jsi!
- Zdržím je.
206
00:15:41,000 --> 00:15:42,040
Ne.
207
00:15:48,280 --> 00:15:49,240
Sihtricu!
208
00:15:52,360 --> 00:15:53,720
Jsou to Uhtredovi muži!
209
00:15:56,720 --> 00:15:58,280
- Díky Bohu za to.
- Paní.
210
00:15:59,200 --> 00:16:00,560
Aldhelme.
211
00:16:02,360 --> 00:16:03,640
Je těžký tě najít.
212
00:16:03,720 --> 00:16:05,160
Poslal vás Uhtred?
213
00:16:05,800 --> 00:16:07,400
Co víte o mojí dceři?
214
00:16:08,040 --> 00:16:09,480
Je v bezpečí.
215
00:16:09,960 --> 00:16:12,480
Uhtred v Aegelesburgu
jedná o vaší ochraně.
216
00:16:12,560 --> 00:16:14,240
Je s ním Aelfwynn?
217
00:16:18,120 --> 00:16:19,880
Staráme se o ni,
218
00:16:21,000 --> 00:16:22,280
ale není jí dobře.
219
00:16:22,360 --> 00:16:23,600
Ta nemoc?
220
00:16:23,680 --> 00:16:25,000
Možná ne.
221
00:16:25,680 --> 00:16:27,640
Má za sebou dlouhou cestu.
222
00:16:29,000 --> 00:16:29,840
Chci za ní.
223
00:16:37,720 --> 00:16:39,760
Tohle ti přikázal král?
224
00:16:40,760 --> 00:16:41,720
Nemluv.
225
00:16:41,800 --> 00:16:43,680
Byl jsi Alfrédův muž?
226
00:16:44,400 --> 00:16:45,560
Odkud se známe?
227
00:16:50,000 --> 00:16:51,880
Bojovali jsme u Beamfleotu.
228
00:17:02,800 --> 00:17:07,120
Musíme z tebe tu informaci dostat po zlém?
229
00:17:16,560 --> 00:17:20,960
Nemůžeš nám prostě říct,
kde se paní Aelfwynn schovává?
230
00:17:26,200 --> 00:17:27,400
Je to na tobě.
231
00:18:23,600 --> 00:18:24,600
Aelfwynn.
232
00:18:25,920 --> 00:18:27,080
Aelfwynn.
233
00:18:28,040 --> 00:18:30,400
Aelfwynn, probuď se, prosím. Aelfwynn.
234
00:18:30,480 --> 00:18:32,080
- Zabila jsi ji.
- Ne.
235
00:18:32,760 --> 00:18:35,120
Třeba ten jed v jejím tělě pálí horečku.
236
00:18:35,200 --> 00:18:38,360
- Nebo je mrtvá!
- Ne, ještě dýchá.
237
00:18:41,360 --> 00:18:45,840
Musí být někde v pohodlí.
Vrátíme se do Aegelesburgu.
238
00:18:45,920 --> 00:18:48,480
- Ale Uhtred říkal...
- Vím, co říkal.
239
00:18:48,560 --> 00:18:51,200
Ale není to můj pán
a tady zůstat nemůžeme.
240
00:18:52,760 --> 00:18:56,440
Jestli má přežít,
musí k léčiteli v Aegelesburgu.
241
00:18:58,400 --> 00:18:59,680
Dobře.
242
00:19:04,000 --> 00:19:05,880
Bože, smiluj se.
243
00:19:26,000 --> 00:19:28,040
Jak projevuješ svou zbožnost?
244
00:19:29,320 --> 00:19:30,440
Srdečně.
245
00:19:32,120 --> 00:19:33,880
Kde je Burgredův syn?
246
00:19:34,480 --> 00:19:35,680
V bezpečí.
247
00:19:37,400 --> 00:19:41,200
Bylo to bezcitné rozhodnutí, ale chytré.
248
00:19:42,240 --> 00:19:45,400
Znevýhodnil jsi Burgreda
a vyhnul ses sporu.
249
00:19:46,360 --> 00:19:48,560
Za to jsem vděčná.
250
00:19:49,080 --> 00:19:51,040
Podle mě ten konflikt neskončil.
251
00:19:51,120 --> 00:19:54,920
Jednal jsi rozhodně.
To v čase zmatku pomůže.
252
00:19:56,040 --> 00:20:00,160
Teď můžeš být smírce.
Jak chceš postupovat?
253
00:20:00,240 --> 00:20:03,240
To ti neřeknu,
protože by sis to nenechala pro sebe.
254
00:20:05,080 --> 00:20:06,680
Pak ti něco řeknu já.
255
00:20:07,400 --> 00:20:11,520
Lidé Mercie jsou Sasové,
ale nikdy nebudou jako lid Wessexu.
256
00:20:12,080 --> 00:20:14,880
Když je k tomu budeš nutit,
začnou se bránit.
257
00:20:14,960 --> 00:20:18,760
Pokud je nechceš pokořit,
všechno se vyřeší.
258
00:20:19,280 --> 00:20:21,320
Dál se starej o Mercii,
259
00:20:21,400 --> 00:20:25,440
najdi mojí vnučce vhodného muže
a pak přijde i mír.
260
00:20:26,400 --> 00:20:30,880
Už víme, jestli má Uhtred
všechny děti ze Saltwicu?
261
00:20:30,960 --> 00:20:33,360
Nic nám neřekne.
262
00:20:33,760 --> 00:20:35,960
A věřte, že jsme se snažili.
263
00:21:09,600 --> 00:21:13,840
Neodvracej se ode mě.
Tohle udělali tvým jménem.
264
00:21:13,920 --> 00:21:16,920
Já jim to nepřikázal, Uhtrede.
265
00:21:24,200 --> 00:21:26,400
Aethelhelm tvrdí, že jedná za tebe.
266
00:21:28,840 --> 00:21:29,880
Podívej se na mě!
267
00:21:45,840 --> 00:21:48,400
Dones mu jídlo, vodu a kožešiny.
268
00:21:48,480 --> 00:21:49,480
Ano, pane.
269
00:21:52,200 --> 00:21:56,000
Nepřikázal jsem to,
protože jsem věděl, že to nezabere.
270
00:21:56,800 --> 00:22:00,640
Pán Aethelhelm si bláhově myslel,
že tě zlomí.
271
00:22:08,080 --> 00:22:12,560
Pověz mi, kde se v tobě ta odvaha bere?
272
00:22:14,120 --> 00:22:18,240
Kvůli čemu jsi tak trpěl?
Kvůli dítěti, které sotva znáš?
273
00:22:18,320 --> 00:22:21,160
- To není ten důvod.
- Tak co je důvod?
274
00:22:21,240 --> 00:22:23,600
To, za co jsem bojoval i u Tettenhallu.
275
00:22:25,480 --> 00:22:28,280
Moje láska k mercijský politice.
276
00:22:32,600 --> 00:22:33,920
Miluješ mou sestru.
277
00:22:38,960 --> 00:22:42,760
Tvoje sestra je vdova. Mám ji v úctě.
278
00:22:49,800 --> 00:22:53,640
Vždycky jsem ti záviděl,
že si můžeš vybrat svou cestu.
279
00:22:54,200 --> 00:22:56,200
Viděl jsem, jak tě muži následují,
280
00:22:56,280 --> 00:23:01,480
a cítil jsem inspiraci.
I když trochu zdráhavě.
281
00:23:03,840 --> 00:23:07,640
A teď si říkám, jestli jsi taky vězeň.
282
00:23:08,600 --> 00:23:12,040
Neschopný utéct životu,
který ti ostatní přiřkli.
283
00:23:13,360 --> 00:23:15,200
Ani jeden z nás tu nechtěl být.
284
00:23:16,000 --> 00:23:18,840
A já mám pořád méně možností.
285
00:23:20,360 --> 00:23:22,720
Snažil jsem se najít řešení,
286
00:23:22,800 --> 00:23:25,440
které ctí Merciany a obnoví pořádek.
287
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Ale obrátilo se to proti mně.
288
00:23:30,200 --> 00:23:35,040
A ptám se sám sebe,
jestli Bůh chce, abych za to bojoval.
289
00:23:37,400 --> 00:23:39,760
Příliš dlouho jsem se řídil radami.
290
00:23:40,320 --> 00:23:42,600
Ano, chyboval jsem.
291
00:23:45,080 --> 00:23:47,800
Žil jsem v Alfrédově stínu.
292
00:23:53,280 --> 00:23:55,280
A teď vidíš světlo?
293
00:24:00,120 --> 00:24:04,560
Vím, že měl pravdu, když říkal,
že sjednocená království jsou silnější.
294
00:24:08,200 --> 00:24:11,040
Možná bych je měl spojovat sám,
295
00:24:12,480 --> 00:24:14,680
než aby to za mě dělalo dítě.
296
00:24:20,000 --> 00:24:21,480
Můžeš jít, Uhtrede.
297
00:24:30,440 --> 00:24:32,200
Vrať se k Aelfwynn.
298
00:24:32,280 --> 00:24:37,480
Odveď ji za mou sestrou
a chraň je, než se tohle přežene.
299
00:24:37,560 --> 00:24:41,120
Nemusí to být pěkné,
byl bych raději, kdyby u toho nebyly.
300
00:25:10,800 --> 00:25:14,920
Utečou zpátky na moře.
Budou se topit ve vlastní krvi.
301
00:25:15,400 --> 00:25:17,160
Vybrali si špatný cíl.
302
00:25:19,400 --> 00:25:20,240
Hej!
303
00:25:21,400 --> 00:25:22,760
Slyšela jsi, čubko?
304
00:25:22,840 --> 00:25:24,400
Chceš nám poblahopřát?
305
00:25:25,200 --> 00:25:28,640
Žízní nemůže ani mluvit.
306
00:25:29,240 --> 00:25:31,280
Chceš se napít?
307
00:25:32,400 --> 00:25:34,760
No tak, dělej.
308
00:26:19,800 --> 00:26:22,840
Říká,
že tvá dcera přešla do dalšího života
309
00:26:25,320 --> 00:26:27,280
a její tělo je v Aegelesburgu.
310
00:26:51,400 --> 00:26:55,880
Uvědomil si konečně Uhtred
hloupost svého vzdoru?
311
00:26:55,960 --> 00:26:56,960
Neřekl bych.
312
00:26:57,320 --> 00:27:00,120
Ale poslal jsem ho z Aegelesburgu pryč.
313
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
- Tobě bych radil totéž.
- Pane?
314
00:27:04,080 --> 00:27:07,520
Více než jednou sis vyložil
315
00:27:07,600 --> 00:27:11,720
má přání způsobem,
který mi nepřipadá křesťanský.
316
00:27:11,800 --> 00:27:14,760
Snažil jsem se tě vést odvážnějším směrem.
317
00:27:14,840 --> 00:27:17,960
Je odvážné uvěznit vdovu?
318
00:27:18,040 --> 00:27:19,840
Zbít muže v řetězech?
319
00:27:19,920 --> 00:27:24,920
Jen jsem za tebe vyřešil
pár nezbytných nepříjemností.
320
00:27:25,000 --> 00:27:27,720
- Dělal jsem, co jsi řekl.
- Ne, co jsem chtěl.
321
00:27:28,400 --> 00:27:32,200
Znovu jsi zneužil mé rozkazy
ke splnění vlastních přání.
322
00:27:32,800 --> 00:27:37,120
Možná ti stesk po domově
trochu zamlžil úsudek.
323
00:27:37,680 --> 00:27:40,240
Vrať se do Winchesteru a vše se vyřeší.
324
00:27:40,320 --> 00:27:42,360
Dobrá. Udělám, jak říkáš.
325
00:27:46,280 --> 00:27:49,000
Snad ti tvá matka bude lepší rádkyní.
326
00:27:52,320 --> 00:27:56,120
Skvělé zprávy, Eduarde.
Aelfwynn je prý před branou.
327
00:27:57,000 --> 00:27:57,960
Je tady?
328
00:27:58,040 --> 00:28:00,880
- Mám ji vzít do města?
- Jistě, přiveď mi ji!
329
00:28:02,080 --> 00:28:03,000
Otevřete bránu!
330
00:28:03,080 --> 00:28:07,160
Vidíš? To je znamení.
Pán nechtěl, abys byl tyran.
331
00:28:07,240 --> 00:28:08,800
Teď ti posílá odměnu.
332
00:28:08,880 --> 00:28:10,440
Uhněte!
333
00:28:15,680 --> 00:28:16,920
Proboha!
334
00:28:17,240 --> 00:28:19,800
- Potřebujeme kněze.
- Zkusili jsme všechno.
335
00:28:19,880 --> 00:28:23,200
- Potřebuje poslední pomazání.
- Přiveď všechny léčitele.
336
00:28:23,280 --> 00:28:25,280
A nikomu ani muk.
337
00:28:25,360 --> 00:28:27,120
Ano, pane. Jdeme.
338
00:28:27,200 --> 00:28:28,080
Běžte.
339
00:28:29,360 --> 00:28:30,920
Myslíš, že přežije?
340
00:28:46,040 --> 00:28:47,240
Bože můj.
341
00:28:48,480 --> 00:28:50,040
Řekni mi, kdo to udělal.
342
00:28:52,600 --> 00:28:54,080
Ne, nech toho.
343
00:28:56,200 --> 00:28:57,720
Co teď?
344
00:28:57,800 --> 00:29:00,760
Tady nás nic nečeká, Finane.
Kde je moje dcera?
345
00:29:00,840 --> 00:29:04,360
Chtěla pomoct otci Pyrligovi.
Rozmlouval jsem jí to, ale...
346
00:29:04,440 --> 00:29:06,680
Je paličatá, protože je moje dcera.
347
00:29:09,400 --> 00:29:10,480
Kde je?
348
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
Král si dál podrobuje město.
349
00:29:29,880 --> 00:29:31,360
Krmí lidi.
350
00:29:31,440 --> 00:29:33,240
Zjevně nevidíš, co se děje.
351
00:29:35,320 --> 00:29:36,600
Přemýšlej, synku.
352
00:29:38,000 --> 00:29:39,560
- Máme obilí!
- Za mnou.
353
00:29:40,600 --> 00:29:41,720
Přivezli vůz!
354
00:29:42,840 --> 00:29:45,200
- Máme toho dost.
- Do fronty.
355
00:29:46,280 --> 00:29:47,560
Nestrkejte se!
356
00:29:51,200 --> 00:29:53,400
Ustupte, seřaďte se!
357
00:29:54,440 --> 00:29:55,920
- Potřebuju to!
- Počkej!
358
00:29:56,000 --> 00:29:58,120
Jako by to obilí bylo stříbro.
359
00:29:59,800 --> 00:30:02,960
Uklidněte se, klid! Je toho dost!
360
00:30:03,040 --> 00:30:04,600
- Dost!
- Zpátky!
361
00:30:04,680 --> 00:30:07,040
Pusťte mě!
362
00:30:10,680 --> 00:30:11,840
Stiorro!
363
00:30:18,800 --> 00:30:22,280
- Finane, odveď Stiorru!
- Podívej se na mě.
364
00:30:22,360 --> 00:30:24,160
Dost, nechte toho!
365
00:30:25,640 --> 00:30:27,640
Dost, všichni zpátky!
366
00:30:35,080 --> 00:30:38,320
Vím, že trpíte,
ale to soupeření vás nezachrání!
367
00:30:39,760 --> 00:30:44,040
Musíte táhnout za jeden provaz,
ne se mezi sebou strkat.
368
00:30:44,920 --> 00:30:47,160
Teď si stoupněte do fronty.
369
00:30:47,240 --> 00:30:49,040
Každý dostane, co potřebuje.
370
00:30:49,120 --> 00:30:52,280
- Podívej se na ten vliv.
- Věřte mi!
371
00:30:52,360 --> 00:30:53,920
Navede je na vzpouru.
372
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
Merciané mezi sebou nesmějí bojovat.
373
00:30:57,240 --> 00:30:59,520
Kdo chce obilí, musí být v klidu.
374
00:31:00,800 --> 00:31:03,360
- Pomoz mi, Finane.
- Pane.
375
00:31:06,640 --> 00:31:07,840
Přiveď mi ho.
376
00:31:12,200 --> 00:31:14,120
- Bůh ti žehnej.
- Díky.
377
00:32:07,280 --> 00:32:09,800
Zabijte všechny, co nejsou schopný práce!
378
00:32:09,880 --> 00:32:12,280
Tlusťochy prodáme do otroctví.
379
00:32:32,360 --> 00:32:34,080
Vyčistěte pevnost!
380
00:32:49,600 --> 00:32:50,880
Ušetři ho!
381
00:32:52,760 --> 00:32:53,960
Chceš stříbro?
382
00:32:55,920 --> 00:32:57,880
Stříbro mě nezajímá.
383
00:33:09,680 --> 00:33:11,680
Hledáme Dánku jménem Brida.
384
00:33:11,760 --> 00:33:14,920
Pozdě. Zabil jsem ji.
385
00:33:16,200 --> 00:33:17,560
Nezabil!
386
00:33:33,920 --> 00:33:37,320
Pane králi, byl jsem na odchodu.
387
00:33:37,400 --> 00:33:40,720
Ale pak ses rozhodl
zapojit do potyčky ve městě.
388
00:33:40,800 --> 00:33:42,840
Já se nerozhodl.
389
00:33:43,600 --> 00:33:46,560
To tě snad vedla vyšší moc?
390
00:33:47,360 --> 00:33:50,200
Je Uhtred zase hračkou svých bohů?
391
00:33:56,720 --> 00:33:59,360
Chtěl jsi do Aegelesburgu přinést mír.
392
00:34:00,640 --> 00:34:03,280
To je lepší než rozpoutat další bitvu.
393
00:34:03,360 --> 00:34:05,760
Myslíš si, že vyhledávám bitvy?
394
00:34:05,840 --> 00:34:07,800
Možná ne, ale tak to skončí.
395
00:34:08,280 --> 00:34:10,040
Šlechta neustoupí,
396
00:34:10,120 --> 00:34:13,239
takže dokončíš jatka, který začali Dánové.
397
00:34:13,320 --> 00:34:14,440
Možná máš pravdu.
398
00:34:15,400 --> 00:34:17,520
Je tu riziko boje.
399
00:34:17,600 --> 00:34:19,080
A budou trpět nevinní.
400
00:34:19,159 --> 00:34:23,560
Rozdrtím je a nechám tu gardu Wessexu.
401
00:34:23,639 --> 00:34:25,600
Ta povede město podle svého,
402
00:34:25,679 --> 00:34:28,000
což pro lidi nebude příjemné.
403
00:34:29,360 --> 00:34:31,480
V době konfliktu se dějí divné věci.
404
00:34:32,199 --> 00:34:35,639
Hrabata jsou plná vášní
a chvíli nám budou odolávat.
405
00:34:35,719 --> 00:34:38,639
Konflikt bude každopádně pokračovat.
406
00:34:40,320 --> 00:34:42,440
Možná se pokusí zajmout mou sestru.
407
00:34:43,840 --> 00:34:45,159
Nenašli by ji.
408
00:34:45,239 --> 00:34:48,520
To budete roky utíkat? Tak to chceš?
409
00:34:48,600 --> 00:34:50,159
Spoustu let jsem cestoval.
410
00:34:50,239 --> 00:34:52,600
Ale není to život pro Aethelflaed,
411
00:34:52,679 --> 00:34:53,880
zaslouží si víc.
412
00:34:53,960 --> 00:34:56,159
To je tvůj pohled na věc.
413
00:34:59,199 --> 00:35:04,840
Můžu sem dosadit někoho,
kdo bude vládnout v zájmu míru,
414
00:35:04,920 --> 00:35:07,640
a i když ho šlechta nemusí uznávat,
415
00:35:07,720 --> 00:35:11,160
obliba lidu ji donutí ho přijmout...
416
00:35:12,800 --> 00:35:17,640
Byl by to pán a ochránce,
který by tady vládl
417
00:35:17,720 --> 00:35:20,920
jen pár let, než se situace uklidní.
418
00:35:23,960 --> 00:35:27,560
Říkám si, že bys to měl být ty.
419
00:35:32,000 --> 00:35:33,080
Já?
420
00:35:39,080 --> 00:35:40,840
Já tu nechci vládnout.
421
00:35:40,920 --> 00:35:44,080
Ano, ale jak víme,
zřídka se rozhoduješ podle sebe.
422
00:35:45,760 --> 00:35:50,600
Najdi rovnováhu.
Počkej, až hrabata dospějí
423
00:35:50,680 --> 00:35:54,120
a pokud má neteř přežije,
najdi jí s Aethelflaed manžela.
424
00:35:54,200 --> 00:35:58,640
Jasně vidím, že místní lidé tě uznávají.
425
00:35:59,200 --> 00:36:00,760
Poslouchají tě.
426
00:36:01,600 --> 00:36:04,400
Oba v tom můžeme najít výhody.
427
00:36:04,480 --> 00:36:05,880
Já výhody nehledám.
428
00:36:05,960 --> 00:36:07,440
Ani v zájmu míru?
429
00:36:08,200 --> 00:36:11,720
Když to přijmeš,
Mercie bude zase jako dřív,
430
00:36:11,800 --> 00:36:14,160
než Aethelred všechno zničil.
431
00:36:14,240 --> 00:36:17,560
- A když ne?
- Přijdou jatka, jak jsi sám říkal.
432
00:36:18,640 --> 00:36:20,760
A to už bude tvoje rozhodnutí.
433
00:36:23,920 --> 00:36:26,400
Když přijmeš, napravíš si pověst
434
00:36:26,480 --> 00:36:28,720
a tvoji muži získají postavení.
435
00:36:30,240 --> 00:36:34,080
Za pár let
se zase můžeš věnovat svým snům.
436
00:36:34,960 --> 00:36:38,880
Dám ti jednotky,
abys získal zpět svou ztracenou pevnost.
437
00:36:43,120 --> 00:36:44,560
A co za to?
438
00:36:45,120 --> 00:36:48,000
Budu tvůj král a ty mi budeš věrný.
439
00:36:56,480 --> 00:36:58,680
Rozhodni se do zítřka.
440
00:37:26,800 --> 00:37:28,400
Jak poznám, že jsi Brida?
441
00:37:29,480 --> 00:37:33,480
Bojovala jsem s Guthrumem,
následovala Ragnara,
442
00:37:33,560 --> 00:37:35,120
zabíjela u Tettenhallu.
443
00:37:35,200 --> 00:37:39,440
Víš o bitvách se Sasy,
to z tebe ještě Bridu nedělá.
444
00:37:50,280 --> 00:37:52,840
Čekáš Cnutovo dítě, nebo Velšana?
445
00:37:54,560 --> 00:37:58,680
Je to Cnutovo dítě, ale Cnut padl.
446
00:38:01,320 --> 00:38:02,640
A tebe neznám.
447
00:38:03,640 --> 00:38:07,080
Jsem Cnutův bratranec,
Sigtryggr z Irlandu.
448
00:38:07,360 --> 00:38:09,720
Sigtryggra porazili a zabili.
449
00:38:09,800 --> 00:38:13,360
Ano, porazili. A vyhnali z osad.
450
00:38:14,160 --> 00:38:17,000
Ale cítím se naživu.
451
00:38:20,960 --> 00:38:25,800
- Komu patříš teď, Brido?
- Nikomu. Jsem válečnice.
452
00:38:25,880 --> 00:38:27,920
Nevypadáš jako válečnice.
453
00:38:28,960 --> 00:38:30,920
Dej mi svůj meč a uvidíš.
454
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Mám ti dát svůj meč? Abys mě mohla zabít?
455
00:38:35,000 --> 00:38:39,440
Já slyšel, že Brida je mazaná.
Proto zůstanu ozbrojený.
456
00:38:41,000 --> 00:38:44,720
Pokud jsi, kdo tvrdíš, dokaž mi to.
457
00:39:05,000 --> 00:39:07,960
Poslouchej mě. Mluv.
458
00:39:12,600 --> 00:39:17,000
Zlomím tě tak,
jak ses ty snažil zlomit mě.
459
00:39:28,600 --> 00:39:32,080
Brido, jsi vzteklá jako vlčice.
460
00:39:41,400 --> 00:39:43,280
- To je vtip?
- Ne.
461
00:39:45,000 --> 00:39:48,840
Tak se buď zbláznil,
nebo je génius po svém otci.
462
00:39:48,920 --> 00:39:53,560
Říkal, že Aethelflaed bude v bezpečí.
A má pravdu.
463
00:39:54,200 --> 00:39:57,000
Žádný jiný vůdce Mercie
by ji nechránil jako já.
464
00:39:57,720 --> 00:39:58,600
Ale?
465
00:39:59,200 --> 00:40:01,560
Nenarodil jsem se, abych byl pán Mercie.
466
00:40:01,640 --> 00:40:03,200
O takovou moc nestojím.
467
00:40:03,280 --> 00:40:05,760
Možná proto jsi nejlepší kandidát.
468
00:40:07,200 --> 00:40:09,760
Mercie pod tíhou ambic trpěla.
469
00:40:11,400 --> 00:40:17,000
Takže vedle stříbra a moci zachráníš ženu,
kterou miluješ.
470
00:40:17,600 --> 00:40:19,040
Tak co se ti nezdá?
471
00:40:19,120 --> 00:40:22,720
Slíbil jsem si,
že nebudu věrný dalšímu Saskýmu králi.
472
00:40:22,800 --> 00:40:26,600
Já si slibuju, že nebudu moc pít,
ale často to nedodržím.
473
00:40:30,600 --> 00:40:32,920
Nikdo nechce ta království rozdělit,
474
00:40:33,000 --> 00:40:34,320
určitě ne Aethelflaed.
475
00:40:35,800 --> 00:40:39,120
Je to cesta k míru. A ona bude v bezpečí.
476
00:40:42,520 --> 00:40:46,480
Takže se shodneme,
že Eduard tě přechytračil.
477
00:40:47,200 --> 00:40:48,040
Prozatím.
478
00:40:48,120 --> 00:40:49,960
Je chytrý jako jeho otec.
479
00:40:50,800 --> 00:40:54,160
To bude dobře pro všechny Sasy,
včetně tebe.
480
00:41:00,840 --> 00:41:04,000
Jak Cnut padl?
Kvůli svojí nafoukanosti, nebo vzteku?
481
00:41:05,600 --> 00:41:09,200
Obojí. Ale hlavně kvůli zradě.
482
00:41:10,160 --> 00:41:12,680
Koho zavraždil, aby dosáhl svýho?
483
00:41:15,200 --> 00:41:17,560
Mou lásku, Ragnara. A obvinil jinýho.
484
00:41:17,640 --> 00:41:20,800
Říkalo se, že je mazaný.
485
00:41:20,880 --> 00:41:22,480
Vždycky jsem to obdivoval.
486
00:41:23,480 --> 00:41:27,040
Ale umřel bez cti,
když dovolil zotročení svojí ženy.
487
00:41:27,880 --> 00:41:31,320
To byla práce Uhtreda, Dánovraha.
488
00:41:32,880 --> 00:41:34,600
Ale já se mu pomstím.
489
00:41:34,680 --> 00:41:37,040
O Dánovrahovi jsem slyšel.
490
00:41:37,560 --> 00:41:40,120
A o tom, co roky dělá našemu lidu.
491
00:41:45,000 --> 00:41:47,920
Proč Cnut nedorazil,
když jsme žádali o pomoc?
492
00:41:49,320 --> 00:41:50,880
Měli jsme svoje bitvy.
493
00:41:55,440 --> 00:41:56,480
Co?
494
00:41:57,400 --> 00:42:00,560
- Unikl jsi bez pomoci.
- Ale moji příbuzní ne.
495
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Naše ženy a děti zavraždili Irové,
496
00:42:04,280 --> 00:42:06,280
než jsme je mohli zachránit.
497
00:42:06,360 --> 00:42:09,240
Tak je pomstěte a udělejte si další děti.
498
00:42:11,800 --> 00:42:13,080
Možná máš pravdu.
499
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
Tady zesílíme.
500
00:42:17,200 --> 00:42:21,600
Odpočineme si,
seženeme stříbro a získáme zpátky Dyflin.
501
00:42:25,560 --> 00:42:28,480
Vypadá to tady prázdně, co?
502
00:42:29,240 --> 00:42:32,400
Ano. Bohatství najdeš ve Wessexu.
503
00:42:32,480 --> 00:42:34,480
Sasové se bohužel neradi dělí.
504
00:42:35,160 --> 00:42:38,200
A to říkají,
že jejich víra je postavená na lásce.
505
00:42:38,280 --> 00:42:39,600
Naplkají toho hodně.
506
00:42:40,280 --> 00:42:43,720
Víc než Irové? To se mi nechce věřit.
507
00:42:43,800 --> 00:42:45,280
Musíš se hodně učit.
508
00:42:46,360 --> 00:42:47,640
Co budeš dělat teď?
509
00:42:47,720 --> 00:42:50,440
Useknu tomu muži hlavu
a pošlu ji Hywelovi.
510
00:42:55,560 --> 00:42:57,560
Je to hned za rohem.
511
00:42:57,640 --> 00:43:00,800
- Kam to jdeme?
- Do bezpečnější skrýše.
512
00:43:06,600 --> 00:43:07,680
Pojď.
513
00:43:12,600 --> 00:43:14,160
To je ono, dovnitř.
514
00:43:15,320 --> 00:43:16,320
Běž.
515
00:43:19,240 --> 00:43:20,680
Zůstaň tady.
516
00:43:24,160 --> 00:43:26,520
Ukaž mi to dítě, otče Pyrligu!
517
00:43:27,360 --> 00:43:28,800
Neschovávej ho.
518
00:43:38,680 --> 00:43:39,640
Je tady?
519
00:43:40,280 --> 00:43:42,640
- Ty o něm víš?
- Jistě.
520
00:43:43,120 --> 00:43:46,560
Bála jsem se, že je navždy ztracený.
521
00:43:50,320 --> 00:43:51,880
Přivedl ho Uhtred?
522
00:43:52,840 --> 00:43:55,320
I Aegelesburg je lepší než cesta.
523
00:43:55,400 --> 00:43:57,200
Užil si spoustu dobrodružství.
524
00:43:57,920 --> 00:43:59,520
Poděkuju mu za to.
525
00:43:59,600 --> 00:44:03,480
Vím, že ho nemáš ráda,
ale možná má Eduard pravdu.
526
00:44:04,040 --> 00:44:06,400
Co mi uniklo, otče Pyrligu?
527
00:44:42,560 --> 00:44:45,480
Slyšela jsem, že jsi uzavřel dohodu.
528
00:44:45,560 --> 00:44:47,240
To ano.
529
00:44:47,320 --> 00:44:50,720
- Nemám ho ráda.
- Nepotřebuju tvoje požehnání.
530
00:44:50,800 --> 00:44:52,560
Možná je to jediný kompromis.
531
00:44:52,640 --> 00:44:57,840
Šlechta si bude stěžovat,
ale nenech se tím rozčílit.
532
00:44:58,480 --> 00:45:00,160
Pak nalezneš vykoupení.
533
00:45:00,240 --> 00:45:04,800
- Nepotřebuju ani vykoupení.
- Ale potřebuješ, synku.
534
00:45:06,480 --> 00:45:08,320
Už jen za hříchy své matky.
535
00:45:19,560 --> 00:45:23,360
- Kdo to je?
- To je Aethelstan.
536
00:45:26,200 --> 00:45:27,760
Nemůže tu být.
537
00:45:27,840 --> 00:45:31,000
Vím, že je pro tebe těžké ho přijmout,
538
00:45:31,680 --> 00:45:35,240
ale napadlo mě, když zmizely jisté hrozby,
539
00:45:36,440 --> 00:45:39,400
že byste se měli znovu setkat.
540
00:45:39,480 --> 00:45:41,880
- To nejde, matko.
- Prosím.
541
00:45:42,600 --> 00:45:46,720
Žije život plný lží,
které je třeba napravit.
542
00:45:50,480 --> 00:45:55,800
Neměla jsem vás rozdělit.
A hluboce toho lituji.
543
00:45:56,560 --> 00:46:01,640
Myslela jsem si, že chráním tebe a Wessex,
544
00:46:01,720 --> 00:46:04,080
že jednám jménem Boha.
545
00:46:04,160 --> 00:46:11,120
Ale Bůh ti do srdce dal lásku
k tvé první ženě a tomuto dítěti.
546
00:46:12,360 --> 00:46:14,120
Neměla jsem to přehlížet.
547
00:46:17,840 --> 00:46:21,040
Proto tě žádám o odpuštění.
548
00:46:22,440 --> 00:46:23,440
I jeho.
549
00:46:25,280 --> 00:46:27,480
Potřebuje tvou ochranu.
550
00:46:36,320 --> 00:46:38,440
Zase ho schovej.
551
00:47:28,560 --> 00:47:29,760
Králi.
552
00:47:47,400 --> 00:47:50,120
- Rozhodl ses?
- Přijímám.
553
00:47:52,760 --> 00:47:54,880
Pokud budu vládnout za sebe.
554
00:47:55,960 --> 00:47:59,760
Nikdy jsem nechtěl Mercii ovládat.
Chci, aby tu byl mír.
555
00:47:59,840 --> 00:48:02,200
Dobrá, pak to vidíme stejně.
556
00:48:03,760 --> 00:48:07,560
Konečně jsem se dohodl
s Uhtredem z Bebbanburgu.
557
00:48:07,640 --> 00:48:11,760
To je jméno z jiného života,
ale ano, tahle dohoda platí.
558
00:48:20,000 --> 00:48:20,840
Stráže.
559
00:48:21,920 --> 00:48:24,480
Cenricu, odvolej své muže.
560
00:48:24,560 --> 00:48:27,120
To nemůžu, paní. Král to zakázal.
561
00:48:27,200 --> 00:48:29,560
Řekli mi, že je tu tělo mojí dcery.
562
00:48:30,720 --> 00:48:32,680
Sem nás zavedl tvůj král.
563
00:48:33,400 --> 00:48:38,440
Cenricu, ve jménu Alfréda tě prosím,
otevři a odvolej své muže.
564
00:48:47,720 --> 00:48:49,120
Otevřete bránu!
565
00:49:05,400 --> 00:49:07,600
Holčičko moje, jsi doma.
566
00:49:07,680 --> 00:49:11,120
- Aelfwynn je mrtvá.
- Není, dítě.
567
00:49:11,200 --> 00:49:15,080
Stal se zázrak. Není třeba truchlit.
568
00:49:28,120 --> 00:49:29,280
Mami?
569
00:49:52,080 --> 00:49:54,720
To je ale noc!
570
00:49:56,040 --> 00:49:58,840
Na Eadith, že nezabila paní Aelfwynn!
571
00:49:59,320 --> 00:50:01,400
- Na Eadith!
- Ano!
572
00:50:01,480 --> 00:50:03,080
Tvůj bratr obnovil mír.
573
00:50:03,160 --> 00:50:07,080
Lidé dostávají najíst a horečka ustupuje.
574
00:50:07,480 --> 00:50:10,480
Na Sihtrica, Aethelflaed
i na mladýho Uhtreda.
575
00:50:10,560 --> 00:50:12,160
Ať se bezpečně vrátí.
576
00:50:12,240 --> 00:50:14,640
Ale jestli na ně zbude nějaký pivo,
577
00:50:14,720 --> 00:50:16,920
pak jsme neodvedli dobrou práci.
578
00:50:21,600 --> 00:50:24,680
Teď se všichni těší na nového pána.
579
00:50:24,760 --> 00:50:26,240
A kdo to bude?
580
00:50:27,560 --> 00:50:29,920
Požádal Uhtreda.
581
00:50:32,800 --> 00:50:36,920
Na zemi, na stříbro a na ženy!
582
00:50:37,000 --> 00:50:39,400
Na Uhtreda z Mercie!
583
00:50:39,480 --> 00:50:42,280
Na Uhtreda z Mercie!
584
00:50:43,600 --> 00:50:47,160
- Konečně nám může něco zaplatit!
- To pochybuju.
585
00:50:59,240 --> 00:51:02,240
Překlad titulků:
Mirka Spudilová