1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪Netflix 原創影集 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 ‪我叫烏特雷德,乃烏特雷德之子 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 ‪在泰騰豪之役後 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 ‪布麗達在威爾斯被俘虜為奴 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 ‪埃塞雷的死讓麥西亞出現權力真空 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 ‪許多人都想爭奪王位 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 ‪你也知道,我非常疼愛艾芙溫 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 ‪我希望將她許配給我能夠信任的人 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 ‪你符合這個身分嗎,厄沃夫? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 ‪艾芙溫同意結親 ‪厄沃夫本該成為麥西亞的統治者 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 ‪他們把我丟在一旁 ‪把我的孩子當作一袋銀幣 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 ‪但我不得不破壞他們的計畫 ‪帶艾芙溫去躲起來 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 ‪給我找12名弟兄,立即啟程 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 ‪要是威賽克斯人辦不到 ‪我們自己去找逃犯 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 ‪瘟疫爆發的傳言帶來了恐懼和絕望 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 ‪人們都棄村而逃 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 ‪侵害遠勝比丹麥人入侵 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 ‪我的孫子和外孫女 ‪在瘟疫蔓延的時候在外奔波 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 ‪伊蒂絲背叛了她哥哥 ‪以保護艾芙溫女士 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 ‪是他殺了埃塞雷大人,我親眼看到 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 ‪但她身染重病,恐將不治 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 ‪她病得更重了 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 ‪我們必須回到艾爾斯伯里 ‪揭穿厄沃夫的背叛 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 ‪告訴他他信了什麼樣的人 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 ‪必須找到新的統治者帶來和平 ‪否則就會失去一切 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 ‪天命不可違 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 ‪(根據伯納德康威爾原著小說改編) 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 ‪因父,及子,及聖靈之名 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}‪因父,及子,及聖靈之名 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}‪(麥西亞王國,艾爾斯伯里) 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}‪因父,及子,及聖靈之名 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 ‪-別管了 ‪-太失敬了 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 ‪我也不喜歡埃塞雷 ‪但他曾是一國之君 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 ‪詛咒埃塞雷的血脈! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 ‪動作快 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 ‪-你會害死我的 ‪-你不也都活下來了 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 ‪你能把他們藏起來嗎? ‪她是我女兒,他是國王的私生子 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 ‪-什麼? ‪-別多問了 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 ‪藏到我說服愛德華後就行了 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 ‪我恐怕木已成舟 ‪這地方就像隨時會被點燃的薪柴 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 ‪所以我才需要你的幫忙 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 ‪謝謝你 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 ‪快,往這邊走 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 ‪詛咒埃塞雷的血脈! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 ‪大家是因為飢荒才反抗嗎? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 ‪飢荒、瘟疫、缺乏領導者 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 ‪糧食還能支撐多久? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 ‪那要看郡長們中飽私囊了多少 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 ‪願上帝寬恕你們! 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 ‪波格雷德郡長再次違逆我 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 ‪別管那些流言蜚語了 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 ‪真正危險的人不會顯露獠牙 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 ‪我看得懂那表情,你毫無計畫 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 ‪我有個計畫 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 ‪你真無恥 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 ‪我們去跟郡長說,我們會殺了他的王 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 ‪恕我失禮,但我有消息傳達 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 ‪郡長們召集了喪禮後的賢人會議 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 ‪為什麼我沒被通知? 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 ‪他們說你不需要知道 ‪而且你也不能參加賢人會議 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 ‪我們在天上的父 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 ‪願人都尊你的名為聖 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 ‪願你的旨意行在地上 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 ‪這裡是怎麼回事? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 ‪屠殺、背叛,現在則燃起人們野心 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 ‪他們來殺你時,你希望我怎麼做? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 ‪他們不會殺我的 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 ‪只有我知道艾芙溫躲在哪裡 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 ‪我們能談成協議 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 ‪不能相信國王 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 ‪他自稱是所有薩克遜人的領袖 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 ‪但卻陰謀對付我們,逼我們臣服! 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 ‪我們要叫他好好解釋 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 ‪好讓他說了艾芙溫母親的謊後 ‪又來說艾芙溫的謊嗎? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 ‪我們該採取更大膽的做法了! 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 ‪對麥西亞來說 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 ‪脫離威賽克斯 ‪沒有比受愛德華國王的暴政好 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 ‪-那就提到賢人會議上討論 ‪-誰會… 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 ‪請繼續吧 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 ‪賢人會議只對麥西亞人開放 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 ‪-我母親傳給我了麥西亞血統 ‪-不,大人 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 ‪我們必須要能自由發言 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 ‪這我不否認 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 ‪說吧 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 ‪我只是單純來聽你們討論的 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 ‪你剛說我說了關於艾芙溫的謊? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 ‪大家都知道厄沃夫在追捕她 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 ‪對,是為了帶她到安全之處 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 ‪我們在等待瘟疫消退 ‪厄沃夫和艾芙溫女士回歸 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 ‪說謊! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 ‪這麼說似乎不太明智 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 ‪你說我們可以自由發言 ‪我說你說的就是謊言 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 ‪波格雷德郡長,別忘了我是誰 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 ‪你的軍隊進來 ‪麥西亞衛兵隊的領導者就消失了 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 ‪但我們卻依然無法保護自己 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 ‪然後突如其來的瘟疫又讓城市封鎖 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 ‪-人民挨餓! ‪-波格雷德,你太放肆了! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 ‪你不會認為這情況是我造成的吧 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 ‪人民在挨餓 ‪是因為你們把糧食中飽私囊! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 ‪我們囤積糧食 ‪是為了不讓威賽克斯戰士得利 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 ‪夠了!夠了! 102 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 ‪-不法之徒回來了 ‪-不是不法之徒 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 ‪只是一個看夠麥西亞衝突的人 ‪讓我說話 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 ‪我是烏特雷德 ‪我和艾塞弗蕾德女士… 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 ‪曾一同帶領麥西亞民兵 ‪在泰騰豪擊敗丹麥人 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 ‪我曾為你們拋灑熱血 ‪現在我請你們聽我說 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 ‪烏特雷德大人,請向這些人解釋 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 ‪艾芙溫女士很安全,並即將回來訂親 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 ‪她很安全,但她不能訂親 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 ‪厄沃夫承認殺害了埃塞雷國王 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 ‪他已逃離麥西亞 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 ‪別聽這個異教徒的 ‪他只是來惹事生非的 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 ‪你為何要用如此滔天大謊 ‪讓麥西亞蒙羞? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 ‪這不是謊言 ‪厄沃夫在他手下面前承認了 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 ‪這是在他身上發現的 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 ‪這是埃塞雷國王的 ‪在他垂死的手中被偷走 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 ‪厄沃夫做了許多傷害麥西亞的事 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 ‪但你們都選擇視而不見 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 ‪這就是下場 120 00:08:10,240 --> 00:08:16,840 {\an8}‪(麥西亞王國,懷爾森林) 121 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 ‪這是什麼? 122 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 ‪-我不會告訴你的 ‪-是苦艾嗎? 123 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 ‪沒效的,我聽說苦艾會毒死人 124 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 ‪有時毒藥也能當解藥 125 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 ‪和聖水拌勻,可以退燒 126 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 ‪看看她,她快死了 127 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 ‪-若她死了,我們會被責怪的 ‪-到處都有人生病,伊蒂絲 128 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 ‪對,然後誰會被怪罪? ‪罪人,像我這樣的人 129 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 ‪你不曾像我這樣被驅逐 130 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 ‪我不會冒險的 131 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 ‪你不是最勇敢的戰士嗎? 132 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 ‪好了 133 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 ‪現在她和我都完了 134 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 ‪艾芙溫? 135 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 ‪我的姪女呢,烏特雷德? 136 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 ‪我們知道你帶著孩子們從德羅威治來 137 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 ‪-他們在哪? ‪-我不會告訴你 138 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 ‪除非你承諾保護艾芙溫和艾塞弗蕾德 139 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 ‪你根本沒立場跟我討價還價 140 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 ‪所以我再問你一次 141 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 ‪我的姪女呢? 142 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 ‪告訴我,否則我就逮捕你 143 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 ‪我沒做錯事,你心知肚明 144 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 ‪你的行為已造成混亂 ‪擾亂了原本順利的權力轉移 145 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 ‪並引起了郡長們的反叛! 146 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 ‪所以就算是你 ‪也能瞭解我為何說你是叛國賊吧 147 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 ‪把他帶下去 148 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 ‪找出他把她藏在哪 149 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 ‪只有那女孩能維持同盟關係 150 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 ‪若是不能讓她訂親,就會失去盟約 151 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 ‪但要讓她和誰訂親? 152 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 ‪你說沒有適合的選擇 153 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 ‪對 154 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 ‪或許我們不該和郡長們結盟 155 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 ‪反而該設法將他們各個擊破 156 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}‪(威爾斯,德赫巴思王國) 157 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}‪我們為何還不能殺他們? 158 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}‪-我們被耍了 ‪-你說你已經控制住他們了! 159 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}‪然後我聽說他們 ‪把我們的村民帶去南方了! 160 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 ‪我從沒看過有人這樣 161 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 ‪我不希望消息傳到我在朝聖的哥哥那 162 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 ‪-這些挫敗不能告訴任何人 ‪-他們都嚇壞了 163 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 ‪妳說什麼? 164 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 ‪妳渴了嗎? 165 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 ‪退後,快讓路 166 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 ‪我們要拿去倉庫 ‪才不會讓威賽克斯人偷走 167 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 ‪徵收運糧車! 168 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 ‪國王下令糧食要由人民共享 169 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 ‪國王才不在乎人民 170 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 ‪衛兵! 171 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 ‪退開! 172 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 ‪跟我來 173 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 ‪我認為這是挑釁 174 00:12:32,680 --> 00:12:39,000 {\an8}‪(麥西亞王國,佩科夫頓山) 175 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 ‪怎麼了? 176 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 ‪我們被跟蹤了,快走 177 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 ‪快! 178 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 ‪-我們怎會被發現? ‪-我們跑不過他們的 179 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 ‪我們得躲起來 180 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 ‪跑開! 181 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 ‪國王大人 182 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 ‪你為何持續沒收我們的穀物 ‪占據我們的堡壘? 183 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 ‪容我提醒您 ‪這殿堂只容麥西亞國王和他的郡長 184 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 ‪那在新的國王被選出前 ‪我就該待在這 185 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 ‪但賢人會議打算要脫離威賽克斯 186 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 ‪是嗎? 187 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 ‪你不能代表郡長們發言 188 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 ‪你就像個貪婪的孩子,什麼都要 189 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 ‪我不會容忍的 190 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 ‪若你要我離開 191 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 ‪你的手下就得對國王動手 192 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 ‪我可是艾佛雷德之子 ‪上帝指派我,以其名領導 193 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 ‪你們羞辱我 194 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 ‪就等於破壞我們之間長久的約定 ‪而讓麥西亞蒙羞 195 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 ‪誰要動手… 196 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 ‪把國王拖出這殿堂? 197 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 ‪誰膽敢如此褻瀆上帝? 198 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 ‪我 199 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 ‪我願意為麥西亞而戰 200 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 ‪你忘了我是國王,我擁有國王的權力 201 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 ‪波格雷德郡長 202 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 ‪我們已把你兒子帶去威賽克斯 ‪接受宗教指導 203 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 ‪在他父親能做出更好的判斷前 ‪我們會好好照顧他 204 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 ‪-艾塞弗蕾德夫人 ‪-快跑 205 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 ‪-我們知道妳在這! ‪-我拖延他們 206 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 ‪不 207 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 ‪希崔里克 208 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 ‪夫人,是烏特雷德的人 209 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 ‪-謝天謝地,是你 ‪-夫人 210 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 ‪艾德漢 211 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 ‪你們還真難找 212 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 ‪烏特雷德派你們來的? 213 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 ‪我女兒有消息嗎? 214 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 ‪她人安全 215 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 ‪烏特雷德回艾爾斯伯里 ‪去為妳們的安危談判 216 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 ‪艾芙溫和他在一起嗎? 217 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 ‪有人照顧她,但… 218 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ‪她狀況不好 219 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 ‪她病了? 220 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 ‪可能不是 221 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 ‪畢竟她長途跋涉 222 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 ‪帶我去找她 223 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 ‪國王要你這麼做? 224 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 ‪不要說話 225 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 ‪你效忠艾佛雷德嗎? 226 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 ‪我們在哪見過? 227 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 ‪我們在本夫利特打過仗 228 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 ‪要我們用嚴刑拷打 ‪你才願意開口嗎? 229 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 ‪你就不能告訴我們 ‪艾芙溫女士躲在哪嗎? 230 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 ‪這是你自找的 231 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 ‪艾芙溫 232 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 ‪艾芙溫 233 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 ‪艾芙溫,拜託妳醒醒,艾芙溫… 234 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 ‪-妳害死她了 ‪-不 235 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 ‪或許是毒藥在對抗她的高燒 236 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 ‪-或許她已經死了! ‪-不,她還有氣 237 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 ‪我們得帶她到舒適的地方 ‪我們回艾爾斯伯里吧 238 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 ‪-不,烏特雷德大人要我們待在這 ‪-我知道烏特雷德說了什麼 239 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 ‪但烏特雷德不是我的主人 ‪我們不能待在這 240 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 ‪我們得帶她去艾爾斯伯里找醫生 ‪她才有活命的機會 241 00:18:59,240 --> 00:19:00,240 ‪好吧 242 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 ‪上帝保佑我們 243 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 ‪妳如何表達妳的虔誠? 244 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 ‪全心全意 245 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 ‪波格雷德的兒子在哪? 246 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 ‪他很安全 247 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 ‪那是個冷酷的決定 ‪但我覺得還算明智 248 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 ‪箝制了波格雷德 ‪你也避免了一場衝突 249 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 ‪為此,我很感激 250 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 ‪我認為衝突尚未結束 251 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 ‪但你很有決斷力 ‪這在混亂的時代會有助益 252 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 ‪現在你可以自己扮演締和者了 ‪你打算如何進行? 253 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 ‪我不會告訴妳,因為妳會說出去 254 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 ‪那我告訴你一件事吧 255 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 ‪麥西亞的人是薩克遜人 ‪但永遠不會成為威賽克斯人 256 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 ‪逼迫他們效忠,他們只會反抗 257 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 ‪若你能放棄征服,一切都能解決 258 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 ‪持續照顧麥西亞 259 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 ‪幫我外孫女找到適合的對象 ‪和平就會到來 260 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 ‪我們找到烏特雷德把孩子們 ‪從德羅威治帶到哪去了嗎? 261 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 ‪他不願透露 262 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 ‪相信我,我們嘗試拷問了 263 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 ‪別轉身不看,這是你下令幹的好事 264 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 ‪我沒有下令,烏特雷德 265 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 ‪艾賽漢姆說他是聽你的命行事 266 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 ‪看著我! 267 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 ‪給他食物和水,還有保暖的毛皮 268 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 ‪遵命,大人 269 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 ‪我不會下這種命令 ‪因為我知道這樣沒效 270 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 ‪艾賽漢姆郡長太傻了 ‪以為你會因此示弱 271 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 ‪告訴我,這股勇氣是哪來的? 272 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 ‪你為了什麼飽受折磨? ‪一個你幾乎不認識的孩子? 273 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 ‪-不是為了她 ‪-那是為什麼? 274 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 ‪和我在泰騰豪作戰的理由一樣 275 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 ‪我對麥西亞政治的熱愛 276 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 ‪你愛我姊姊 277 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 ‪你姊姊是個寡婦,我尊敬她 278 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 ‪我總是很嫉妒你,能選擇自己的路 279 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 ‪看到那些跟隨你的人 280 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 ‪都覺得受到鼓舞… ‪儘管可能不出於己願 281 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 ‪現在我在想,你是否和我一樣受困 282 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 ‪無法逃脫加諸在你身上的人生 283 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 ‪我們都不是自願走到這一步 284 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 ‪而我的選擇越來越少 285 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 ‪我曾試著找到解決之道 286 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 ‪尊重麥西亞人,同時維護秩序 287 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 ‪但情況不如我預期 288 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 ‪現在我自問,上帝要我為此爭取嗎? 289 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 ‪我一直聽從他人的指示太久 290 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 ‪確實,我曾犯錯 291 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 ‪我一直活在艾佛雷德的陰影之下 292 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 ‪現在你看到光明了? 293 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 ‪當他說團結力量大時 ‪我知道他說得沒錯 294 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 ‪所以或許我該自己將各王國團結起來 295 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 ‪而不是讓一個孩子為我這麼做 296 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 ‪你走吧,烏特雷德 297 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 ‪回去找艾芙溫 298 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 ‪和我姊姊會合,保護她們的安全 ‪直到衝突結束 299 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 ‪這裡的情況可能會更醜陋 ‪她們還是別看到得好 300 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 ‪他們會被推回到海上 ‪溺死在他們自己流的血中 301 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 ‪這次他們找錯人了 302 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 ‪喂 303 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 ‪聽到了嗎,賤人? 304 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 ‪妳想恭喜我們嗎? 305 00:25:26,600 --> 00:25:28,640 ‪她太渴了,說不出話 306 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 ‪要喝點什麼嗎? 307 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 ‪來啊… 308 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 ‪她說妳的女兒已經往生 309 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 ‪她的屍體被帶去艾爾斯伯里了 310 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 ‪烏特雷德終於瞭解到 ‪他的反叛有多愚蠢了嗎? 311 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 ‪我不這麼認為 312 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 ‪但我已要求他離開艾爾斯伯里 313 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 ‪-我希望你也離開 ‪-大人? 314 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 ‪你不只一次違背我的意願… 315 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 ‪擅自妄為,做出有違基督精神之事 316 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 ‪我是想引導你走上更大膽的路 317 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 ‪監禁一名寡婦算大膽嗎? 318 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 ‪毆打一名被銬住的人算嗎? 319 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 ‪我只是讓你不需面對 ‪一些必要的不愉快 320 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 ‪-我照你說的做了 ‪-但這不是我要的 321 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 ‪你又一次利用我的命令 ‪去滿足你自己的意圖 322 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 ‪或許離家這麼遠,讓你的判斷失準 323 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 ‪回到溫徹斯特,一切就會好了 324 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 ‪很好,那我就悉聽尊便吧 325 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 ‪我希望你母親能提供更好的建議 326 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 ‪天大的好消息,愛德華 ‪聽說艾芙溫被帶到城門口了 327 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 ‪她在這? 328 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 ‪-我要把她帶進城嗎? ‪-當然,帶她來找我 329 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 ‪開城門! 330 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 ‪看吧?這是個徵兆 ‪上帝並不希望你當個暴君 331 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 ‪現在你的獎賞來了! 332 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 ‪閃開! 333 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 ‪老天 334 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 ‪-快找神父來 ‪-我們什麼都試過了 335 00:28:19,760 --> 00:28:23,400 ‪-她需要臨終祝禱,大人 ‪-把鎮上的每個醫生都找來 336 00:28:23,480 --> 00:28:25,280 ‪不要對任何人提起這件事 337 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 ‪遵命,跟我來 338 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 ‪去吧 339 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 ‪妳認為她會活下來嗎? 340 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 ‪老天 341 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 ‪我會找到傷害你的人 342 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 ‪不要… 343 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 ‪現在呢? 344 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 ‪我們不能待在這,費南,我女兒呢? 345 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 ‪她堅持要去幫皮爾里各神父 ‪我試著勸退她,但… 346 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 ‪她太固執了,因為她是我女兒 347 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 ‪她在哪? 348 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 ‪國王持續控制這個鎮 349 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 ‪他餵養人民 350 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 ‪你真的失去判斷力了 351 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 ‪想想你的兒子 352 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 ‪-糧食來了 ‪-跟我來 353 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 ‪運糧車到了 354 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 ‪-夠大家分 ‪-排隊 355 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 ‪不要推! 356 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 ‪退後,排隊! 357 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 ‪-妳又不需要! ‪-等等! 358 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 ‪還以為他們搶的是銀子而不是糧食呢 359 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 ‪冷靜點…夠大家分 360 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 ‪住手!退後! 361 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 ‪放開我!放開! 362 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 ‪史提歐拉! 363 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 ‪-費南,去幫史提歐拉 ‪-看著我 364 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 ‪住手!放下! 365 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 ‪夠了!退後! 366 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 ‪我知道你們都在受苦 ‪但互相攻擊也救不了你們! 367 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 ‪你們必須合作而不是彼此爭執 368 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 ‪現在退到運糧車後,排隊 369 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 ‪每個人都能拿到需要的量 370 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 ‪-看看他的影響力 ‪-相信我 371 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 ‪他會帶人民反抗你 372 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 ‪麥西亞人不能互相爭鬥 373 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 ‪想要糧食的人都得乖乖的 374 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 ‪-費南,幫我拿袋子 ‪-大人 375 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 ‪帶他來見我 376 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 ‪-保佑你 ‪-謝謝 377 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 ‪看起來無法工作的人都殺了! 378 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 ‪胖的可以賣為奴隸 379 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 ‪堅守堡壘! 380 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 ‪饒了他 381 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 ‪你要銀子嗎? 382 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 ‪我對銀子沒興趣 383 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 ‪我們要找一個叫布麗達的丹麥人 384 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 ‪太遲了,我殺了她 385 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 ‪並沒有! 386 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 ‪國王大人 ‪我本來照我們說好的要離開了 387 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 ‪但你又選擇參與鎮上的騷動 388 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 ‪我沒有選擇參與 389 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 ‪你只是身不由己? 390 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 ‪一如往常 ‪烏特雷德只是他神明的玩物 391 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 ‪你想把和平帶到艾爾斯伯里 392 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 ‪比想再次開啟戰役好 393 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 ‪你真的以為我想求戰? 394 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 ‪或許不是,但接著情況會這樣發展 395 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 ‪郡長們不會讓步 396 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 ‪所以你會完成由丹麥人開始的殺戮 397 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 ‪恐怕你是對的 398 00:34:15,400 --> 00:34:17,600 ‪是有大屠殺的風險 399 00:34:17,679 --> 00:34:19,080 ‪無辜的百姓會受苦 400 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 ‪我會鎮壓他們 ‪把這城鎮交給威賽克斯衛兵隊管 401 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 ‪他們想怎麼處置這地方都行 402 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 ‪這樣人們的日子也不會太好過吧? 403 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 ‪在衝突醞釀時容易出怪事 404 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 ‪郡長們滿腔熱血 ‪以為能暫時驅逐我們 405 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 ‪無論如何,衝突都會持續 406 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 ‪他們或許會想獵捕我姊姊 407 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 ‪他們找不到她的 408 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 ‪所以你們要當逃犯幾個月,幾年? ‪你是這樣認為的嗎? 409 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 ‪我顛沛流離慣了 410 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 ‪沒錯,但艾塞弗蕾德不能過這種生活 411 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 ‪她也不該這樣過 412 00:34:53,960 --> 00:34:55,679 ‪這是你要做的決定 413 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 ‪若我派一個人統治這裡 ‪他可能能找到和平的道路 414 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 ‪一個郡長們可能不滿意的人 415 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 ‪但他受人民愛戴的程度 ‪可能逼他們不得不接受 416 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 ‪就稱他為大人或保護者好了 ‪他將統治此處 417 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 ‪幾年就好,直到情況不那麼動盪不安 418 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 ‪我在想你有沒有這份能耐 419 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 ‪我? 420 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 ‪我不想統治這裡 421 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 ‪對,但如我們所知,你常常身不由己 422 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 ‪找到平衡,等待某個郡長屆齡 423 00:35:50,680 --> 00:35:53,960 ‪若我姪女活下來 ‪把她嫁給艾塞弗蕾德選的對象 424 00:35:54,040 --> 00:35:58,640 ‪我認為你顯然受到此處人民的敬重 425 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 ‪他們聽你的話 426 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 ‪所以或許我們該把這點 ‪視為我們共同的利益 427 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 ‪我要的不是利益 428 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 ‪即便是為了和平? 429 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 ‪你接受,確保麥西亞回到埃塞雷… 430 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 ‪毀了一切前的樣貌 431 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 ‪-若我拒絕呢? ‪-那就如你所說,會有一場屠殺 432 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 ‪這就是你要做的決定了 433 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 ‪接受,我就恢復你的名譽 434 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 ‪你的手下會獲得地位和財富 435 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 ‪幾年後,你就能自由去追尋你的夢想 436 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 ‪我可以給你需要的部隊 ‪去奪回你失去的堡壘 437 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 ‪交換條件是? 438 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 ‪我會成為你的國王,你必須效忠於我 439 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 ‪明天給我一個答案 440 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 ‪我要怎麼知道妳真的是布麗達? 441 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 ‪我和古斯倫並肩作戰 ‪我…跟隨過朗格納 442 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 ‪我在泰騰豪殺過敵 443 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 ‪妳聽說過薩克遜戰役 ‪不代表妳就是布麗達 444 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 ‪妳懷的是肯努特的寶寶 ‪還是威爾斯人的種? 445 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 ‪這是肯努特的寶寶,但肯努特死了 446 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 ‪我不認識你 447 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 ‪我是肯努特的親戚 ‪愛爾蘭的西特里克 448 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 ‪西特里克戰敗身亡了 449 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 ‪確實戰敗了 ‪確實從他的屯墾區被趕走了 450 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 ‪但此時此刻,他活得好好的 451 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 ‪-妳現在屬於誰,布麗達? ‪-不屬於任何人,我是戰士 452 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 ‪妳看起來不像戰士 453 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 ‪把你的劍給我,我讓你見識一下 454 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 ‪把我的劍給妳?妳可能會殺我 455 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 ‪不,我聽說的布麗達很狡猾 ‪所以我不能卸下武裝 456 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 ‪若妳真是布麗達,就證明給我看 457 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 ‪聽我說的話 458 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 ‪你想擊潰我,但你才會被擊潰 459 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 ‪布麗達,妳脾氣還真壞 460 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 ‪-他在開玩笑嗎? ‪-沒有 461 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 ‪所以他要不就是瘋了 ‪要不就是和他爸一樣天才 462 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 ‪他說艾塞弗蕾德會獲得保護,確實是 463 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 ‪麥西亞沒有其他領袖 ‪會像我這樣保護她 464 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 ‪但是? 465 00:39:59,200 --> 00:40:01,760 ‪但我沒有當麥西亞國王的天命 466 00:40:01,840 --> 00:40:03,200 ‪我從不想尋求那樣的權力 467 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 ‪或許就因為這樣,你才會是最佳人選 468 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 ‪野心者的統治讓麥西亞飽受煎熬 469 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 ‪所以除了銀子和權力 ‪和拯救你愛的女人外 470 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 ‪還有什麼讓你裹足不前? 471 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 ‪我曾發誓不會對另一名 ‪薩克遜國王效忠 472 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 ‪我也發誓不要喝太多酒 ‪但我常常違背誓言 473 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 ‪沒人希望兩個王國分裂 474 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 ‪更不用說艾塞弗蕾德了 475 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 ‪這是通往和平的路,她將安全無虞 476 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 ‪所以我們只能這麼想 ‪愛德華比你聰明 477 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 ‪暫時是 478 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 ‪所以他和他父親一樣聰明 479 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 ‪這對所有薩克遜人來說都是好事 ‪包括你在內 480 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 ‪肯努特是怎麼死的? ‪是被他的傲慢還是暴躁害死的? 481 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 ‪兩者皆有,但主要是他的背叛 482 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 ‪所以他為了追求野心殺了誰? 483 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 ‪他殺了我愛的朗格納 ‪然後嫁禍給別人 484 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 ‪那傢伙確實是出了名的狡詐 485 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 ‪我總是很欽佩這一點 486 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 ‪但若他讓自己的女人為奴 ‪那他也死得不光榮 487 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 ‪那是丹麥人殺手,烏特雷德幹的好事 488 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 ‪但我也會復仇的 489 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 ‪我聽說過這個丹麥人殺手 490 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 ‪和他多年來對我們族人做的事 491 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 ‪我們求援時,肯努特為何沒來? 492 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 ‪我們有自己的仗要打 493 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 ‪怎樣? 494 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 ‪-沒我們幫,你也逃出來了 ‪-我的家人沒有 495 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 ‪我們的婦孺被愛爾蘭人所殺 496 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 ‪我們來不及救他們 497 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 ‪那你該為他們復仇,還有生更多小孩 498 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 ‪或許妳說得對 499 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 ‪在此茁壯 500 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 ‪讓士兵休息,弄更多銀子 ‪然後奪回都柏林 501 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 ‪看起來空蕩蕩的吧? 502 00:42:29,240 --> 00:42:32,200 ‪對,最富有的人都在威賽克斯 503 00:42:32,280 --> 00:42:34,480 ‪遺憾的是,薩克遜人不喜歡分享 504 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 ‪但他們卻說他們的信仰是奠基於愛 505 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 ‪他們說了不少鬼話 506 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 ‪比愛爾蘭人還多嗎?這我可不信 507 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 ‪你還有很多要學的呢 508 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 ‪你現在要做什麼? 509 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 ‪把這傢伙的頭砍下,送去給海威爾 510 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 ‪快到了 511 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 ‪-我們要去哪? ‪-有個安全的地方可以躲藏 512 00:43:06,400 --> 00:43:07,680 ‪走吧 513 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 ‪到了,進去吧 514 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 ‪去吧 515 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 ‪待在那 516 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 ‪讓我看看那孩子,皮爾里各神父 517 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 ‪別把他藏起來 518 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 ‪他就在這? 519 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 ‪-妳知道他? ‪-確實 520 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 ‪我害怕他已被抓走 ‪或是永遠下落不明 521 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 ‪是烏特雷德帶他來的? 522 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 ‪顯然是,待在艾爾斯伯里也比跑路好 523 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 ‪只能說他經歷了不少冒險 524 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 ‪那我為此感謝他 525 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 ‪我知道妳不喜歡他 ‪但或許愛德華這次是對的 526 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 ‪皮爾里各神父 ‪有什麼是我不知道的嗎? 527 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 ‪有傳言說你談成了協議 528 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 ‪確實是 529 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 ‪-我不喜歡那個人 ‪-我不需要妳的允許 530 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 ‪但或許這是唯一的妥協之道 531 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 ‪郡長們會抱怨 ‪但這次不要太過於威脅他們 532 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 ‪然後你就能找到些許救贖 533 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 ‪-我也不需要救贖 ‪-兒子,你需要 534 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 ‪就算是為了你母親的罪孽 535 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 ‪-這是誰? ‪-他是艾索斯坦 536 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 ‪他不能到這裡來 537 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 ‪我知道你很難承認他… 538 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 ‪但我在想,現在特定的威脅消失了 539 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 ‪或許是時候讓你們和解了 540 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 ‪-母親,我做不到 ‪-拜託 541 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 ‪他一直活在謊言之中 ‪現在必須要撥亂反正 542 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 ‪我不該讓你們分開 ‪這是我深深後悔的事 543 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 ‪我以為我過去的作為 ‪是為了保護你們和威賽克斯 544 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 ‪我是以上帝之名行事 545 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 ‪但上帝在你心中注入了愛 ‪給你的第一任妻子和這孩子 546 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 ‪我不該無視這點 547 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 ‪所以我請求你的寬恕… 548 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 ‪還有他的原諒 549 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 ‪他需要你的保護 550 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 ‪把他帶回他原本的藏匿處 551 00:47:02,520 --> 00:47:08,840 {\an8}‪(威爾斯,荷里威爾) 552 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 ‪國王大人 553 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 ‪-你做好決定了嗎? ‪-我願意接受… 554 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 ‪只要我能照自己的意思統治 555 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 ‪我從不想控制麥西亞 ‪我只希望能夠和平 556 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 ‪很好,那我們就志同道合 557 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 ‪終於,我和貝班堡的烏特雷德 ‪談成了協議 558 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 ‪那是另一段人生的名字了 ‪但沒錯,我們暫時達成了協議 559 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 ‪衛兵 560 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 ‪肯威治,叫你的人退下 561 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 ‪夫人,辦不到,國王下令禁止 562 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 ‪我聽說我女兒的屍體在此處 563 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 ‪這就是你的國王帶我們走到的境地 564 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 ‪肯威治,看在艾佛雷德的份上 ‪求你開門,叫你的人退下 565 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 ‪開門 566 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 ‪親愛的,妳回家了 567 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 ‪-艾芙溫死了 ‪-不,孩子 568 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 ‪奇蹟發生了,妳因為心碎而被誤導了 569 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 ‪媽媽? 570 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 ‪今晚同在一起! 571 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 ‪敬伊蒂絲,敬她沒害死艾芙溫女士 572 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 ‪-敬伊蒂絲! ‪-沒錯! 573 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 ‪妳弟弟重建了和平 574 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 ‪人們有得吃,瘟疫也過去了 575 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 ‪敬希崔里、艾塞弗蕾德 ‪和小烏特雷德 576 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 ‪願他們平安返回 577 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 ‪但若他們回來時,還有剩酒的話 578 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 ‪那表示我們不夠盡責 579 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 ‪現在幾乎每個人都很期待新的領主 580 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 ‪是誰? 581 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 ‪他問了烏特雷德 582 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 ‪敬土地、銀子和女人! 583 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 ‪敬麥西亞的烏特雷德! 584 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 ‪麥西亞的烏特雷德! 585 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 ‪-他終於能付我們錢了 ‪-我很懷疑 586 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 ‪字幕翻譯: 潘敏