1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪NETFLIX 原创连续剧 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,160 ‪我是乌特雷德之子乌特雷德 3 00:00:13,240 --> 00:00:15,960 ‪泰腾霍尔一役后 4 00:00:16,040 --> 00:00:20,040 ‪布瑞达被俘 在威尔士为奴 5 00:00:20,120 --> 00:00:23,720 ‪埃塞尔雷德之死令默西亚群龙无首 6 00:00:23,800 --> 00:00:25,960 ‪多方势力明争暗斗 7 00:00:26,040 --> 00:00:28,520 ‪你知道 埃尔芙温小姐我十分疼爱 8 00:00:28,600 --> 00:00:31,440 ‪我希望她被许配给我信任的人 9 00:00:31,800 --> 00:00:33,640 ‪你可以担任这一角色吗 耶德沃夫? 10 00:00:33,720 --> 00:00:38,440 ‪埃尔芙温一旦婚配 ‪耶德沃夫即成了默西亚的君主 11 00:00:38,520 --> 00:00:42,880 ‪他们把我抛在一旁 ‪把我的孩子当成一袋白银 12 00:00:42,960 --> 00:00:47,400 ‪但我决意打乱他们的如意算盘 ‪带埃尔芙温躲了起来 13 00:00:47,480 --> 00:00:49,280 ‪马上给我召集12个人 准备上路 14 00:00:49,360 --> 00:00:52,440 ‪如果韦塞克斯的兵实力不足 ‪我们就自己去追逃犯 15 00:00:52,520 --> 00:00:57,920 ‪疫病的传闻传来 ‪举国上下一片恐惧与绝望 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,560 ‪很多人弃村而逃 17 00:00:59,640 --> 00:01:02,000 ‪它比丹麦侵略者恐怖得多 18 00:01:02,080 --> 00:01:07,320 ‪我的孙子和外孙女 ‪在恶疾遍地的野外奔波着 19 00:01:07,400 --> 00:01:10,239 ‪为保护埃尔芙温小姐 ‪伊迪丝背叛弟弟 20 00:01:10,319 --> 00:01:12,880 ‪埃塞尔雷德大人是他所杀! ‪我亲眼所见! 21 00:01:12,960 --> 00:01:16,680 ‪但她疾病缠身 可能不久于人世 22 00:01:16,760 --> 00:01:18,160 ‪我恐怕她在恶化 23 00:01:18,240 --> 00:01:21,800 ‪我们必须返回伊盖尔斯堡 ‪将耶德沃夫的变节公诸于世 24 00:01:21,880 --> 00:01:24,200 ‪我们会告诉他 他信任过的是个小人 25 00:01:24,280 --> 00:01:29,840 ‪必须寻找新的君王主持和平 ‪否则一切将前功尽弃 26 00:01:29,920 --> 00:01:31,360 ‪命运决定一切! 27 00:01:50,720 --> 00:01:52,640 ‪根据伯纳德康沃尔所著小说改编 28 00:02:14,800 --> 00:02:19,000 ‪以圣父 圣子 圣灵之名 29 00:02:20,320 --> 00:02:24,920 {\an8}‪以圣父 圣子 圣灵之名 30 00:02:25,000 --> 00:02:26,720 {\an8}‪(艾尔斯伯里 默西亚王国) 31 00:02:26,800 --> 00:02:29,840 {\an8}‪以圣父 圣子 圣灵之名 32 00:02:48,000 --> 00:02:51,120 ‪-不要去理 ‪-真是大不敬 33 00:02:51,200 --> 00:02:54,360 ‪我虽然并不喜欢埃塞尔雷德 ‪但他总是这里的君主 34 00:02:54,440 --> 00:02:56,400 ‪诅咒埃塞尔雷德的党徒! 35 00:03:10,000 --> 00:03:11,080 ‪快点! 36 00:03:18,960 --> 00:03:21,600 ‪-你迟早害我掉脑袋 ‪-你仍活得不错 37 00:03:21,680 --> 00:03:25,120 ‪把他们藏起来 ‪这是我女儿 他的国王的私生子 38 00:03:25,200 --> 00:03:26,320 ‪-什么? ‪-不要多问 39 00:03:26,400 --> 00:03:28,200 ‪等我说服爱德华回心转意再说 40 00:03:28,280 --> 00:03:31,920 ‪恐怕已没这个可能 ‪此地矛盾重重 一点即爆 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,600 ‪所以我需要请你帮助 42 00:03:35,560 --> 00:03:36,520 ‪谢谢 43 00:03:36,600 --> 00:03:38,480 ‪来 这边走 44 00:03:42,080 --> 00:03:44,160 ‪诅咒埃塞尔雷德的党徒! 45 00:03:45,160 --> 00:03:47,280 ‪百姓的出言不逊是饥饿所致吗? 46 00:03:48,200 --> 00:03:51,080 ‪因为饥饿 瘟疫 无人治国 47 00:03:52,320 --> 00:03:53,800 ‪粮食还能撑多久? 48 00:03:54,800 --> 00:03:58,440 ‪那要看郡长们准备囤积多久 49 00:04:00,840 --> 00:04:02,200 ‪愿上帝原谅你们! 50 00:04:04,640 --> 00:04:08,080 ‪伯格雷德大人又出言顶撞我 51 00:04:09,200 --> 00:04:10,560 ‪别理会这些闲言 52 00:04:11,600 --> 00:04:14,920 ‪真正危险之徒不会让你察觉 53 00:04:22,120 --> 00:04:25,720 ‪一看你表情便知 你没对策了 54 00:04:28,160 --> 00:04:29,360 ‪我有对策 55 00:04:29,440 --> 00:04:30,600 ‪无耻至极! 56 00:04:31,880 --> 00:04:34,080 ‪去跟郡长说 ‪我们会杀掉他们的大人 57 00:04:36,920 --> 00:04:38,480 ‪恕臣打扰 有事禀报 58 00:04:39,920 --> 00:04:42,560 ‪郡长们葬礼后会举行贤人会议 59 00:04:43,040 --> 00:04:44,920 ‪为什么没有通知我? 60 00:04:45,000 --> 00:04:48,920 ‪他们说不必让你知道 ‪贤人会议你也不能参加 61 00:04:51,360 --> 00:04:55,360 ‪你我天国的父啊 62 00:04:56,600 --> 00:04:58,720 ‪愿你的名受尽崇敬 63 00:04:59,440 --> 00:05:01,120 ‪愿你的愿景实现 64 00:05:02,480 --> 00:05:03,840 ‪这里怎么回事? 65 00:05:06,120 --> 00:05:09,280 ‪屠杀 背叛 还有野心之徒 66 00:05:10,240 --> 00:05:12,800 ‪如果他们来杀你 需要我做什么? 67 00:05:12,880 --> 00:05:14,160 ‪他们不会杀我 68 00:05:15,000 --> 00:05:17,440 ‪只有我知道埃尔芙温藏在哪 69 00:05:18,400 --> 00:05:19,880 ‪我们会谈个条件 70 00:05:19,960 --> 00:05:22,480 ‪国王根本信不过 71 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 ‪他以撒克逊人的领袖自居 72 00:05:24,640 --> 00:05:27,280 ‪却诡计百出 打压我们! 73 00:05:27,360 --> 00:05:29,120 ‪我们会让他给我们个说法 74 00:05:29,200 --> 00:05:32,200 ‪听他在埃尔芙温小姐的事上扯谎? ‪就像先前他母亲那事? 75 00:05:32,280 --> 00:05:34,080 ‪我们该拿出更大胆的行动! 76 00:05:34,160 --> 00:05:36,080 ‪与韦塞克斯分裂 77 00:05:36,160 --> 00:05:38,920 ‪跟爱德华专政一样对默西亚没好处 78 00:05:39,000 --> 00:05:42,680 ‪-那就请贤人会议决定! ‪-谁愿… 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,640 ‪请大家继续 80 00:05:51,360 --> 00:05:53,920 ‪对非默西亚人 贤人会议不开放 81 00:05:54,200 --> 00:05:56,560 ‪-因为我母亲 我有默西亚血脉 ‪-大人 不可 82 00:05:56,640 --> 00:05:58,320 ‪必须给我们自由讨论的权利 83 00:05:58,400 --> 00:05:59,800 ‪我并没有否认 84 00:06:07,640 --> 00:06:08,640 ‪说吧 85 00:06:08,720 --> 00:06:10,960 ‪我只是来听听你们的讨论 86 00:06:11,360 --> 00:06:14,520 ‪你说埃尔芙温小姐的事我说了谎? 87 00:06:14,600 --> 00:06:17,680 ‪人人知道耶德沃夫在外面抓捕她 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,760 ‪是的 带她回安全的地方来 89 00:06:19,840 --> 00:06:23,640 ‪我们在等待疫病过去 ‪等耶德沃夫和埃尔芙温小姐返回 90 00:06:23,720 --> 00:06:24,560 ‪谎言! 91 00:06:25,720 --> 00:06:28,800 ‪此言十分不明智 92 00:06:28,880 --> 00:06:35,040 ‪你说我们可以自由讨论 ‪而我说 这是谎言! 93 00:06:35,800 --> 00:06:37,920 ‪伯格雷德大人 别忘了我的身份 94 00:06:38,000 --> 00:06:42,840 ‪你调兵来此 ‪默西亚的护卫队长又不知所踪 95 00:06:42,920 --> 00:06:45,800 ‪我们又失去了自卫的力量 96 00:06:45,880 --> 00:06:50,000 ‪然后一场疫病突如其来 ‪导致城门被关 97 00:06:50,080 --> 00:06:52,640 ‪-饿殍遍野! ‪-伯格雷德!你过分了! 98 00:06:52,720 --> 00:06:55,600 ‪难道你含沙射影 说疫病是我所致? 99 00:06:55,680 --> 00:06:59,520 ‪百姓挨饿是因为你们囤粮不放! 100 00:06:59,600 --> 00:07:02,800 ‪我们囤粮是不想肥了韦塞克斯来的兵 101 00:07:02,880 --> 00:07:04,720 ‪够了! 102 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 ‪-法外之徒回来了! ‪-不是法外之徒 103 00:07:07,160 --> 00:07:10,400 ‪我看够了默西亚的无谓冲突 ‪请让我发言 104 00:07:12,880 --> 00:07:15,440 ‪我是乌特雷德大人 ‪我与埃塞尔弗莱德夫人 105 00:07:15,520 --> 00:07:19,440 ‪带领默西亚民兵 ‪在泰腾霍尔大胜丹麦军 106 00:07:19,520 --> 00:07:22,520 ‪我为诸位流过血 ‪请求大家听我说几句 107 00:07:22,600 --> 00:07:24,960 ‪乌特雷德大人 跟这些人说清楚 108 00:07:25,040 --> 00:07:27,880 ‪埃尔芙温小姐处境安全 ‪即将回来接受婚配 109 00:07:27,960 --> 00:07:30,320 ‪她的确安全 但不能婚配 110 00:07:31,560 --> 00:07:35,000 ‪耶德沃夫承认杀害了埃塞尔雷德大人 111 00:07:35,080 --> 00:07:36,320 ‪他已逃离默西亚 112 00:07:36,760 --> 00:07:39,400 ‪别听这异教徒胡说!他就爱惹麻烦! 113 00:07:39,480 --> 00:07:43,080 ‪为什么以这种骇人听闻的谎话 ‪侮辱默西亚的名声? 114 00:07:43,160 --> 00:07:46,600 ‪这不是谎话 耶德沃夫 ‪当着他的部下承认了 115 00:07:46,680 --> 00:07:48,280 ‪这是从他身上搜出来的 116 00:07:49,960 --> 00:07:53,160 ‪这是埃塞尔雷德大人的物品 ‪在他临终前被夺走的 117 00:07:57,760 --> 00:07:59,960 ‪耶德沃夫做了许多伤害默西亚的事 118 00:08:00,040 --> 00:08:02,240 ‪你们都选择视而不见 119 00:08:02,320 --> 00:08:03,840 ‪这就是后果 120 00:08:10,240 --> 00:08:12,120 {\an8}‪(怀格拉利亚) 121 00:08:12,200 --> 00:08:16,840 {\an8}‪(怀尔森林 默西亚王国) 122 00:08:30,600 --> 00:08:31,720 ‪这是什么? 123 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 ‪-我没打算告诉你 ‪-是不是苦艾? 124 00:08:37,760 --> 00:08:40,919 ‪没用的 听说还能毒死人 125 00:08:41,000 --> 00:08:43,039 ‪毒药有时能治病 126 00:08:43,120 --> 00:08:45,480 ‪掺在圣水里能为高烧降温 127 00:08:46,559 --> 00:08:48,760 ‪你看看她 已经命在一线 128 00:08:48,840 --> 00:08:52,880 ‪-如果她死了 受责怪的是我们 ‪-生病的人到处都是 伊迪丝 129 00:08:52,960 --> 00:08:57,080 ‪对 但挨批的人会是谁? ‪我这种有罪之人 130 00:08:57,800 --> 00:08:59,360 ‪你不像我一样 人人避之不及 131 00:09:00,280 --> 00:09:01,880 ‪我不会冒这个风险 132 00:09:03,200 --> 00:09:06,000 ‪我还以为你是最英勇的勇士 133 00:09:14,000 --> 00:09:14,920 ‪好了 134 00:09:15,960 --> 00:09:17,960 ‪现在我陪她一起寻死 135 00:09:22,400 --> 00:09:23,320 ‪埃尔芙温? 136 00:09:33,480 --> 00:09:35,440 ‪我外甥女在哪里 乌特雷德? 137 00:09:35,800 --> 00:09:38,640 ‪我们知道你带着几个小孩 ‪从索特维克出逃 138 00:09:41,360 --> 00:09:43,240 ‪-他们身在何处? ‪-我不会告诉你的 139 00:09:44,280 --> 00:09:48,120 ‪除非你保证会保护埃尔芙温 ‪和埃塞尔弗莱德夫人 140 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 ‪你没有谈判的资本 141 00:09:51,160 --> 00:09:53,800 ‪所以 我再问你最后一次 142 00:09:54,920 --> 00:09:56,280 ‪我外甥女在哪里? 143 00:09:58,800 --> 00:10:01,600 ‪快说 否则我派人抓你 144 00:10:01,680 --> 00:10:04,040 ‪我没做错事 你心知肚明 145 00:10:04,120 --> 00:10:08,240 ‪你的行为引发了混乱 ‪影响了权力的顺利过渡 146 00:10:08,320 --> 00:10:10,680 ‪导致了郡长爆发起义 147 00:10:11,680 --> 00:10:15,320 ‪所以这回你明白了 ‪为什么我称呼你叛徒 148 00:10:18,080 --> 00:10:19,000 ‪把他带走 149 00:10:29,160 --> 00:10:30,760 ‪查清他把她藏在哪里 150 00:10:30,840 --> 00:10:33,200 ‪这女孩是我们维系盟约的唯一途径 151 00:10:33,280 --> 00:10:35,240 ‪如果不能让她联姻 ‪我们就会丧失这种关联 152 00:10:36,560 --> 00:10:38,480 ‪可是该把她许配给谁? 153 00:10:39,560 --> 00:10:42,280 ‪你说过 没有合适的人选 154 00:10:42,920 --> 00:10:43,880 ‪是的 155 00:10:44,920 --> 00:10:48,360 ‪或许我们不该费力维系与郡长的关系 156 00:10:49,480 --> 00:10:51,280 ‪而是要想办法打破它 157 00:10:55,680 --> 00:10:57,000 {\an8}‪(迪修巴斯王国 威尔士) 158 00:10:57,080 --> 00:10:58,560 {\an8}‪为何还不杀光他们? 159 00:10:58,640 --> 00:11:01,320 {\an8}‪-我们上当了! ‪-你说一切都在你掌控 160 00:11:01,400 --> 00:11:03,760 {\an8}‪然后却传来南方村寨被攻陷的消息! 161 00:11:03,840 --> 00:11:05,400 ‪我没见过这样的人 162 00:11:05,480 --> 00:11:09,480 ‪我兄长正在朝圣 ‪不能让他知晓这件事 163 00:11:10,360 --> 00:11:13,360 ‪-打败仗的事不许告诉任何人 ‪-他们吓坏了 164 00:11:16,120 --> 00:11:17,000 ‪你说什么? 165 00:11:20,400 --> 00:11:22,000 ‪你口渴? 166 00:11:50,840 --> 00:11:52,800 ‪不准过来!都给我让开 167 00:11:52,880 --> 00:11:56,640 ‪我们拿去储存 不给韦塞克斯盗走 168 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 ‪把车没收! 169 00:11:58,120 --> 00:12:01,400 ‪国王命你把粮食公平地分给百姓 170 00:12:01,480 --> 00:12:03,720 ‪国王才不关心百姓死活 171 00:12:08,960 --> 00:12:09,880 ‪侍卫! 172 00:12:11,080 --> 00:12:12,400 ‪守在一旁! 173 00:12:20,800 --> 00:12:22,080 ‪跟我走! 174 00:12:27,320 --> 00:12:29,360 ‪这算是挑衅行为了 175 00:12:32,520 --> 00:12:34,520 {\an8}‪(皮克福德) 176 00:12:34,600 --> 00:12:39,000 {\an8}‪(派克福顿山区 默西亚王国) 177 00:12:41,000 --> 00:12:42,080 ‪什么动静? 178 00:12:42,160 --> 00:12:44,320 ‪有人跟踪 快跑! 179 00:12:44,400 --> 00:12:45,320 ‪走! 180 00:13:02,280 --> 00:13:05,400 ‪-难道我们被发现了? ‪-我们甩不开他们 181 00:13:06,120 --> 00:13:07,200 ‪必须躲起来 182 00:13:08,080 --> 00:13:08,920 ‪跑走! 183 00:13:32,120 --> 00:13:33,000 ‪国王大人! 184 00:13:33,080 --> 00:13:37,120 ‪你为何不断没收我们的粮食 ‪占领我们的堡垒? 185 00:13:37,200 --> 00:13:41,880 ‪准我提醒一句 这座大殿 ‪只有默西亚贵族和郡长能使用! 186 00:13:41,960 --> 00:13:44,920 ‪我会镇守在此 直至新任君主选出 187 00:13:45,000 --> 00:13:49,280 ‪但贤人会议在考虑与韦塞克斯分离 188 00:13:49,360 --> 00:13:50,480 ‪真的? 189 00:13:55,680 --> 00:13:58,240 ‪你的话不能代表所有郡长 190 00:13:58,600 --> 00:14:00,760 ‪你像个贪心的孩童 不肯分享 191 00:14:00,840 --> 00:14:02,360 ‪我绝不容忍这种行为 192 00:14:02,440 --> 00:14:04,800 ‪如果你要我离开这座大殿 193 00:14:04,880 --> 00:14:09,320 ‪就要派属下对国王动手 194 00:14:09,400 --> 00:14:15,160 ‪而我由上帝选定 代他治国 ‪我还是阿尔弗雷德之子 195 00:14:16,480 --> 00:14:17,720 ‪他们对我不尊 196 00:14:18,320 --> 00:14:22,560 ‪你就是对默西亚不尊 ‪打破两国长久遵守的协定 197 00:14:23,800 --> 00:14:26,440 ‪如此大逆不道 哪个来做? 198 00:14:26,840 --> 00:14:29,360 ‪把国王强行拖走? 199 00:14:29,440 --> 00:14:33,240 ‪谁胆敢在上帝面前如此放肆? 200 00:14:37,960 --> 00:14:39,240 ‪我来 201 00:14:43,200 --> 00:14:44,600 ‪我要为默西亚而战 202 00:14:45,800 --> 00:14:49,240 ‪你忘了我是国王 我有国王的权势 203 00:14:55,640 --> 00:14:57,200 ‪伯格雷德大人 204 00:14:59,000 --> 00:15:02,440 ‪我们已把你儿子送去韦塞克斯 ‪接受宗教教育 205 00:15:07,600 --> 00:15:11,720 ‪在他父亲恢复理智前 ‪他会受到妥善照顾 206 00:15:37,160 --> 00:15:38,720 ‪-埃塞尔弗莱德夫人 ‪-快跑 207 00:15:38,800 --> 00:15:40,920 ‪-我们知道你在前边 ‪-我拖住他们 208 00:15:41,000 --> 00:15:42,040 ‪不要 209 00:15:48,280 --> 00:15:49,240 ‪西特里克! 210 00:15:52,360 --> 00:15:53,720 ‪夫人 是乌特雷德的人! 211 00:15:56,720 --> 00:15:58,280 ‪-谢天谢地是你们 ‪-夫人 212 00:15:59,200 --> 00:16:00,560 ‪埃尔德海姆 213 00:16:02,360 --> 00:16:03,640 ‪你们可真不好找 214 00:16:03,720 --> 00:16:05,160 ‪乌特雷德派你们前来? 215 00:16:05,800 --> 00:16:07,400 ‪我女儿有什么消息? 216 00:16:08,040 --> 00:16:09,480 ‪她很安全 217 00:16:09,960 --> 00:16:12,480 ‪乌特雷德已返回伊盖尔斯堡 ‪与他们谈条件 为你寻求保护 218 00:16:12,560 --> 00:16:14,240 ‪埃尔芙温在他身边吗? 219 00:16:18,120 --> 00:16:19,880 ‪她有人照料 不过 220 00:16:21,000 --> 00:16:22,280 ‪她身体微恙 221 00:16:22,360 --> 00:16:23,600 ‪染上了疫病? 222 00:16:23,680 --> 00:16:25,000 ‪或许不是 223 00:16:25,680 --> 00:16:27,640 ‪她毕竟长途跋涉 224 00:16:29,000 --> 00:16:29,840 ‪带我去看她 225 00:16:37,720 --> 00:16:39,760 ‪是国王让你这样做的? 226 00:16:40,760 --> 00:16:41,720 ‪不要出声 227 00:16:41,800 --> 00:16:43,680 ‪你不是发誓效忠阿尔弗雷德? 228 00:16:44,400 --> 00:16:45,560 ‪我们在哪见过? 229 00:16:50,000 --> 00:16:51,880 ‪我们曾在贝安姆弗利奥特并肩作战 230 00:17:02,800 --> 00:17:07,120 ‪一定要我们用强硬的方式 ‪从你口中逼出情报? 231 00:17:16,560 --> 00:17:20,960 ‪你就不能直接说出 ‪埃尔芙温小姐的藏身处? 232 00:17:26,200 --> 00:17:27,400 ‪你自己选的 233 00:18:23,600 --> 00:18:24,600 ‪埃尔芙温 234 00:18:25,920 --> 00:18:27,080 ‪埃尔芙温 235 00:18:28,040 --> 00:18:30,400 ‪埃尔芙温 快醒醒 埃尔芙温 236 00:18:30,480 --> 00:18:32,080 ‪-你毒死了她 ‪-不 237 00:18:32,760 --> 00:18:35,120 ‪可能是毒药在抵御她体内的热毒 238 00:18:35,200 --> 00:18:38,360 ‪-也可能是她死了! ‪-不 她还有气息 239 00:18:41,360 --> 00:18:45,840 ‪我们必须送她去舒适的地方 ‪回伊盖尔斯堡吧 240 00:18:45,920 --> 00:18:48,480 ‪-不行 乌特雷德大人命我们留下 ‪-我知道乌特雷德怎么说 241 00:18:48,560 --> 00:18:51,200 ‪但乌特雷德不是我的主人 ‪我们不能留在这 242 00:18:52,760 --> 00:18:56,440 ‪要想救她活命 ‪就必须送她去伊盖尔斯堡求医 243 00:18:58,400 --> 00:18:59,680 ‪好吧 244 00:19:04,000 --> 00:19:05,880 ‪愿主怜悯我们 245 00:19:26,000 --> 00:19:28,040 ‪你来敬神可是诚心? 246 00:19:29,320 --> 00:19:30,440 ‪全心全意 247 00:19:32,120 --> 00:19:33,880 ‪伯格雷德的儿子在哪? 248 00:19:34,480 --> 00:19:35,680 ‪他很安全 249 00:19:37,400 --> 00:19:41,200 ‪这种做法很冷血 但也算聪明 250 00:19:42,240 --> 00:19:45,400 ‪化解了伯格雷德的攻击 ‪你也躲开了一战 251 00:19:46,360 --> 00:19:48,560 ‪对此我深觉感激 252 00:19:49,080 --> 00:19:51,040 ‪我看冲突并未结束 253 00:19:51,120 --> 00:19:54,920 ‪但你手段坚决 ‪混乱时期需要这种决绝 254 00:19:56,040 --> 00:20:00,160 ‪现在你可以扮演和平使者 ‪你打算如何行事? 255 00:20:00,240 --> 00:20:03,240 ‪我才不会告诉你 因为你会说出去 256 00:20:05,080 --> 00:20:06,680 ‪那我告诉你一点 257 00:20:07,400 --> 00:20:11,520 ‪默西亚的百姓是撒克逊人 ‪但永远不是韦塞克斯人 258 00:20:12,080 --> 00:20:14,880 ‪逼他们归顺 他们必然反抗 259 00:20:14,960 --> 00:20:18,760 ‪只要别武力征服 事态终会解决 260 00:20:19,280 --> 00:20:21,320 ‪多关心默西亚的利益 261 00:20:21,400 --> 00:20:25,440 ‪为我外孙女找个合适的伴侣 ‪和平局面就能达成 262 00:20:26,400 --> 00:20:30,880 ‪有没有查出 孩子们是不是 ‪都被乌特雷德带出了索特维克? 263 00:20:30,960 --> 00:20:33,360 ‪他不肯交代这一信息 264 00:20:33,760 --> 00:20:35,960 ‪相信我 我们花了力气去逼供 265 00:21:09,600 --> 00:21:13,840 ‪别扭开脸 这是奉你的命令做的 266 00:21:13,920 --> 00:21:16,920 ‪我没下令他们这样做 乌特雷德 267 00:21:24,200 --> 00:21:26,400 ‪埃塞尔海姆声称是以你的名义 268 00:21:28,960 --> 00:21:29,880 ‪看着我! 269 00:21:45,840 --> 00:21:48,400 ‪给他取食物和水 拿皮毛为他取暖 270 00:21:48,480 --> 00:21:49,480 ‪是 大人 271 00:21:52,200 --> 00:21:56,000 ‪我没下令这样做 ‪因为我知道不会有效果 272 00:21:56,800 --> 00:22:00,640 ‪埃塞尔海姆大人以为你会屈服 ‪是他蠢 273 00:22:08,080 --> 00:22:12,560 ‪告诉我 这种勇气来自哪里? 274 00:22:14,120 --> 00:22:18,240 ‪你受尽折磨 图什么? ‪为一个素昧平生的小孩? 275 00:22:18,320 --> 00:22:21,160 ‪-不是为了她 ‪-那为什么? 276 00:22:21,240 --> 00:22:23,600 ‪跟我去泰腾霍尔参战的原因相同 277 00:22:25,480 --> 00:22:28,280 ‪因为我对默西亚政坛爱之深 278 00:22:32,600 --> 00:22:33,920 ‪你爱我姐姐 279 00:22:38,960 --> 00:22:42,760 ‪你姐姐已是寡妇 我尊重她 280 00:22:49,800 --> 00:22:53,640 ‪你敢选择自己的路 我一向羡慕 281 00:22:54,200 --> 00:22:56,200 ‪看到他们忠心追随你 282 00:22:56,280 --> 00:23:01,480 ‪对我启发良多 尽管我不愿承认 283 00:23:03,840 --> 00:23:07,640 ‪如今我则好奇 ‪你是不是像我一样深陷牢笼 284 00:23:08,600 --> 00:23:12,040 ‪逃不出被迫承担的一种人生 285 00:23:13,360 --> 00:23:15,160 ‪走到今天 并不是你我的意愿 286 00:23:16,000 --> 00:23:18,840 ‪我可选的路越走越窄 287 00:23:20,360 --> 00:23:22,720 ‪我努力寻找解决之道 288 00:23:22,800 --> 00:23:25,440 ‪既尊重了默西亚人 又能整顿秩序 289 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 ‪可惜事与愿违 290 00:23:30,200 --> 00:23:35,040 ‪我不禁自问 这真是上帝 ‪要我争取的局面吗? 291 00:23:37,400 --> 00:23:39,760 ‪我长期遵循其他人的指导 292 00:23:40,320 --> 00:23:42,600 ‪是的 我犯过错 293 00:23:45,080 --> 00:23:47,800 ‪阿尔弗雷德的阴影始终若有若无 294 00:23:53,280 --> 00:23:55,280 ‪现在你看到光明了吗? 295 00:24:00,120 --> 00:24:04,560 ‪你说只有两国团结 才能更强大 ‪我知道这是真理 296 00:24:08,200 --> 00:24:11,040 ‪所以或许我该亲手联合它们 297 00:24:12,480 --> 00:24:14,680 ‪而不是借助一个小孩之手 298 00:24:20,000 --> 00:24:21,480 ‪你可以走了 乌特雷德 299 00:24:30,440 --> 00:24:32,200 ‪回埃尔芙温身边 300 00:24:32,280 --> 00:24:37,480 ‪与我姐姐团聚 保护她们的安全 ‪直至冲突过去 301 00:24:37,560 --> 00:24:41,120 ‪这边的事态可能会恶化 ‪还是别让她们目睹 302 00:25:10,800 --> 00:25:14,920 ‪他们会被逼回海里 ‪淹死在自己的血泊中 303 00:25:15,400 --> 00:25:17,160 ‪这次真是选错了人! 304 00:25:19,400 --> 00:25:20,240 ‪喂! 305 00:25:21,400 --> 00:25:22,760 ‪听见那贱人的声音没有? 306 00:25:22,840 --> 00:25:24,400 ‪你想恭喜我们吗? 307 00:25:25,200 --> 00:25:28,640 ‪她渴了也不说 308 00:25:29,240 --> 00:25:31,280 ‪喂 想喝点吗? 309 00:25:32,400 --> 00:25:34,760 ‪来啊 310 00:26:19,800 --> 00:26:22,840 ‪她说你女儿已进入来世 311 00:26:25,320 --> 00:26:27,280 ‪她的遗体正被送往伊盖尔斯堡 312 00:26:51,400 --> 00:26:55,880 ‪乌特雷德终于明白了 ‪藐视你有多么愚蠢吗? 313 00:26:55,960 --> 00:26:56,960 ‪我看没有 314 00:26:57,320 --> 00:27:00,120 ‪不过我要求他离开伊盖尔斯堡 315 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 ‪-我希望你也这样做 ‪-大人? 316 00:27:04,080 --> 00:27:07,520 ‪你不止一次自作主张 317 00:27:07,600 --> 00:27:11,720 ‪以非基督徒的形式 去解读我的意愿 318 00:27:11,800 --> 00:27:14,760 ‪我在以更大胆的手法引导你 319 00:27:14,840 --> 00:27:17,960 ‪所谓“大胆”就是囚禁寡妇? 320 00:27:18,040 --> 00:27:19,840 ‪殴打戴镣铐的人? 321 00:27:19,920 --> 00:27:24,920 ‪我只是代你采取了些 ‪不太愉快但必要的手段 322 00:27:25,000 --> 00:27:27,600 ‪-我是按你的要求做的 ‪-但不是我所希望的 323 00:27:28,400 --> 00:27:32,200 ‪你又一次利用我的命令 ‪去满足自己的意愿 324 00:27:32,800 --> 00:27:37,120 ‪或许离家太远蒙蔽了你的判断力 325 00:27:37,680 --> 00:27:40,240 ‪返回温切斯特就一切正常了 326 00:27:40,320 --> 00:27:42,360 ‪那好 我会谨遵你的命令 327 00:27:46,280 --> 00:27:49,000 ‪希望你母亲给的建议会胜过我 328 00:27:52,320 --> 00:27:56,120 ‪好消息 爱德华!听闻有人 ‪把埃尔芙温送到了城门口 329 00:27:57,000 --> 00:27:57,960 ‪她来了? 330 00:27:58,040 --> 00:28:00,880 ‪-要不要带她进城? ‪-当然要!带她到我这来! 331 00:28:02,080 --> 00:28:02,960 ‪开门! 332 00:28:03,040 --> 00:28:07,160 ‪你看 多好的兆头!主不让你做暴君 333 00:28:07,240 --> 00:28:08,800 ‪他给你送来了奖赏! 334 00:28:08,880 --> 00:28:10,440 ‪让开! 335 00:28:15,680 --> 00:28:16,920 ‪我的天啊! 336 00:28:17,480 --> 00:28:19,680 ‪-我们得找位神父 ‪-我们试遍了办法 337 00:28:19,760 --> 00:28:23,200 ‪-需要为她主持临终仪式 大人 ‪-把全城的医师都找来 338 00:28:23,280 --> 00:28:25,280 ‪此事不许向任何人透露 339 00:28:25,360 --> 00:28:27,120 ‪是 大人 跟我走 340 00:28:27,200 --> 00:28:28,080 ‪快去 341 00:28:29,360 --> 00:28:30,920 ‪你说她能不能活? 342 00:28:46,040 --> 00:28:47,240 ‪我的天啊! 343 00:28:48,480 --> 00:28:50,040 ‪我一定找出打你的人 344 00:28:52,600 --> 00:28:54,080 ‪别摸 345 00:28:56,200 --> 00:28:57,720 ‪现在怎么办? 346 00:28:57,800 --> 00:29:00,760 ‪这里没咱们什么事了 菲南 ‪我女儿在哪? 347 00:29:00,840 --> 00:29:04,360 ‪她坚持去帮皮耶里格神父 ‪我尽力劝她别去 可… 348 00:29:04,440 --> 00:29:06,680 ‪她太执拗 因为有其父必有其女 349 00:29:09,400 --> 00:29:10,480 ‪她人在哪里? 350 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 ‪国王还在继续占领本市 351 00:29:29,880 --> 00:29:31,360 ‪他在给百姓发口粮 352 00:29:31,440 --> 00:29:33,240 ‪你果然是糊涂了 353 00:29:35,320 --> 00:29:36,600 ‪替你儿子想想吧! 354 00:29:38,000 --> 00:29:39,560 ‪-来粮食了! ‪-跟我来 355 00:29:40,600 --> 00:29:41,720 ‪马车来了 356 00:29:42,840 --> 00:29:45,200 ‪-好了 足够你们分的 ‪-排条队 357 00:29:46,280 --> 00:29:47,560 ‪不要推搡! 358 00:29:51,200 --> 00:29:53,400 ‪往后站 排队! 359 00:29:54,440 --> 00:29:55,920 ‪-我需要! ‪-别急! 360 00:29:56,000 --> 00:29:58,120 ‪还以为这些粮食是白银 361 00:29:59,800 --> 00:30:02,960 ‪行了 大家冷静!人人有份 362 00:30:03,040 --> 00:30:04,600 ‪够了!后退! 363 00:30:04,680 --> 00:30:07,040 ‪放开我!放开! 364 00:30:10,680 --> 00:30:11,840 ‪斯提奥拉! 365 00:30:18,800 --> 00:30:22,280 ‪-菲南 扶起斯提奥拉! ‪-看着我 366 00:30:22,360 --> 00:30:24,160 ‪够了!住手! 367 00:30:25,640 --> 00:30:27,640 ‪够了!都退后! 368 00:30:35,080 --> 00:30:38,320 ‪我知道大家很苦 ‪但自相残杀救不了你们! 369 00:30:39,760 --> 00:30:44,040 ‪你们必须齐心协力 不要内部争斗 370 00:30:44,920 --> 00:30:47,160 ‪都到马车后面排好队 371 00:30:47,240 --> 00:30:49,040 ‪每个人都能领到需要的口粮 372 00:30:49,120 --> 00:30:52,280 ‪-你看他对百姓的影响力 ‪-相信我 373 00:30:52,360 --> 00:30:53,920 ‪他会发动起义反对你 374 00:30:54,000 --> 00:30:56,360 ‪默西亚人不能跟默西亚人争斗 375 00:30:57,240 --> 00:30:59,520 ‪谁想分粮 就必须老老实实 376 00:31:00,800 --> 00:31:03,360 ‪-菲南 来帮我拆口袋 ‪-是 大人 377 00:31:06,640 --> 00:31:07,840 ‪带他来见我 378 00:31:12,200 --> 00:31:14,120 ‪-主保佑你 ‪-谢谢你 379 00:32:07,280 --> 00:32:09,800 ‪不能干活的体格统统杀掉! 380 00:32:09,880 --> 00:32:12,280 ‪肥胖的可以当奴隶卖 381 00:32:32,360 --> 00:32:34,080 ‪攻下这座堡垒! 382 00:32:49,600 --> 00:32:50,880 ‪饶他一命! 383 00:32:52,760 --> 00:32:53,960 ‪你想要白银? 384 00:32:55,920 --> 00:32:57,880 ‪我对白银没兴趣 385 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 ‪我们在找一个丹麦人 布瑞达 386 00:33:11,760 --> 00:33:14,920 ‪太迟了 我已经杀了她 387 00:33:16,200 --> 00:33:17,560 ‪你没有! 388 00:33:33,920 --> 00:33:37,320 ‪国王大人 我遵照协议正要离开 389 00:33:37,400 --> 00:33:40,720 ‪可你主动参与了城中的骚乱 390 00:33:40,800 --> 00:33:42,840 ‪我并没有主动参与 391 00:33:43,600 --> 00:33:46,560 ‪所以是你无法控制的力量在指引你? 392 00:33:47,360 --> 00:33:50,200 ‪乌特雷德仿佛始终是一件众神的万物 393 00:33:56,720 --> 00:33:59,360 ‪你想为伊盖尔斯堡带来和平 394 00:34:00,640 --> 00:34:03,280 ‪总好过想再掀起一场战争 395 00:34:03,360 --> 00:34:05,760 ‪你真心以为我想要求战? 396 00:34:05,840 --> 00:34:07,800 ‪或许你不想 但这是迟早的 397 00:34:08,280 --> 00:34:10,040 ‪郡长们不会退缩 398 00:34:10,120 --> 00:34:13,239 ‪丹麦人的屠杀刚结束 你又要接手 399 00:34:13,320 --> 00:34:14,440 ‪恐怕你说得很对 400 00:34:15,400 --> 00:34:17,520 ‪的确有爆发大屠杀的风险 401 00:34:17,600 --> 00:34:19,080 ‪遭殃的是无辜百姓 402 00:34:19,159 --> 00:34:23,560 ‪我会大败他们 ‪把本市交给韦塞克斯卫队管理 403 00:34:23,639 --> 00:34:25,600 ‪他们会按自己的需求治理这里 404 00:34:25,679 --> 00:34:28,000 ‪估计不会让百姓过得舒心 405 00:34:29,360 --> 00:34:31,480 ‪战乱时期会有怪事发生 406 00:34:32,199 --> 00:34:35,639 ‪郡长们群情激奋 ‪他们会抵制我们好一阵 407 00:34:35,719 --> 00:34:38,639 ‪无论哪种走向 冲突都会继续 408 00:34:40,320 --> 00:34:42,440 ‪他们可能会去追杀我姐姐 409 00:34:43,840 --> 00:34:45,159 ‪他们找不到她的 410 00:34:45,239 --> 00:34:48,520 ‪所以你们要常年逃窜? ‪这是你的打算? 411 00:34:48,600 --> 00:34:50,159 ‪我已经奔波了许多年 412 00:34:50,239 --> 00:34:52,600 ‪的确 但埃塞尔弗莱德 ‪不该过这种日子 413 00:34:52,679 --> 00:34:53,880 ‪她值得更好的人生 414 00:34:53,960 --> 00:34:56,159 ‪这是你所做的选择 415 00:34:59,199 --> 00:35:04,840 ‪如果我想安排某人统治此地 ‪一个能构建和平之路的人 416 00:35:04,920 --> 00:35:07,640 ‪虽然郡长们可能对他不够满意 417 00:35:07,720 --> 00:35:11,160 ‪但他是民心所向 郡长只能被迫接受 418 00:35:12,800 --> 00:35:17,640 ‪暂且叫他“守护者大人” ‪让他统治此地 419 00:35:17,720 --> 00:35:20,920 ‪先做上几年 直到时局不再如此动荡 420 00:35:23,960 --> 00:35:27,560 ‪我在想 这个人是不是应该是你 421 00:35:32,000 --> 00:35:33,080 ‪我? 422 00:35:39,080 --> 00:35:40,840 ‪我并不想统治这里 423 00:35:40,920 --> 00:35:44,080 ‪是的 但众所周知 ‪你很少可以自己做出选择 424 00:35:45,760 --> 00:35:50,600 ‪寻找一种平衡 等待某位郡长成年 425 00:35:50,680 --> 00:35:54,120 ‪如果我外甥女活下来 ‪把她许配给埃塞尔弗莱德选中的对象 426 00:35:54,200 --> 00:35:58,640 ‪我清楚地看到 ‪你受到本地百姓的尊敬 427 00:35:59,200 --> 00:36:00,760 ‪他们听你的话 428 00:36:01,600 --> 00:36:04,400 ‪所以或许我们该利用这个优势 ‪对双方都好 429 00:36:04,480 --> 00:36:05,880 ‪我并不想攫取优势 430 00:36:05,960 --> 00:36:07,440 ‪哪怕为了重建和平? 431 00:36:08,200 --> 00:36:11,720 ‪如果你接受 就能确保默西亚回到 432 00:36:11,800 --> 00:36:14,160 ‪埃塞尔雷德摧毁一切前的模样 433 00:36:14,240 --> 00:36:17,560 ‪-如果我不接受? ‪-正如你所说 大屠杀迟早会来 434 00:36:18,640 --> 00:36:20,760 ‪而这次你可以自己做决定 435 00:36:23,920 --> 00:36:26,400 ‪接受了 你的名誉就能重建 436 00:36:26,480 --> 00:36:28,720 ‪你的部下获得身份和财富 437 00:36:30,240 --> 00:36:34,080 ‪几年后 你可以自由追求自己的梦想 438 00:36:34,960 --> 00:36:38,880 ‪我可以给你军队 夺回你失去的城堡 439 00:36:43,120 --> 00:36:44,560 ‪你要什么回报? 440 00:36:45,120 --> 00:36:48,000 ‪我是你的国王 你要忠诚于我 441 00:36:56,480 --> 00:36:58,680 ‪我明天等你答复 442 00:37:26,800 --> 00:37:28,400 ‪我怎么知道你就是布瑞达? 443 00:37:29,480 --> 00:37:33,480 ‪我曾与古思鲁姆并肩作战 ‪我曾追随拉格纳 444 00:37:33,560 --> 00:37:35,120 ‪我在泰腾霍尔杀过敌 445 00:37:35,200 --> 00:37:39,440 ‪只能证明你听过撒克逊的战役 ‪不能证明你是布瑞达 446 00:37:50,280 --> 00:37:52,840 ‪你怀的是克努特的孩子 ‪还是威尔士人的? 447 00:37:54,560 --> 00:37:58,680 ‪孩子是克努特留下的 但克努特已死 448 00:38:01,320 --> 00:38:02,640 ‪我不认识你 449 00:38:03,640 --> 00:38:07,080 ‪克努特的表弟 爱尔兰的西格泰格 450 00:38:07,360 --> 00:38:09,720 ‪西格泰格被战败并杀死 451 00:38:09,800 --> 00:38:13,360 ‪我的确被战败 ‪被迫逃离了我的定居地 452 00:38:14,160 --> 00:38:17,000 ‪但我还活得好好的 453 00:38:20,960 --> 00:38:25,800 ‪-现在你是谁的人 布瑞达? ‪-谁的也不是 我只是一位勇士 454 00:38:25,880 --> 00:38:27,920 ‪你这副德行可不像勇士 455 00:38:28,960 --> 00:38:30,920 ‪把你的剑给我 我就让你看看 456 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 ‪把我的剑给你?你就能杀我? 457 00:38:35,000 --> 00:38:39,440 ‪不 传说中的布瑞达狡猾得很 ‪所以我会拿着武器 458 00:38:41,000 --> 00:38:44,720 ‪如果你身份真如你所说 就跟我证明 459 00:39:05,000 --> 00:39:07,960 ‪仔细听好我的话 460 00:39:12,600 --> 00:39:17,000 ‪看我怎么降服你 ‪毕竟你曾想要降服我 461 00:39:28,600 --> 00:39:32,080 ‪布瑞达!你的怒火好似母狼! 462 00:39:41,400 --> 00:39:43,280 ‪-他是开玩笑吗? ‪-不是 463 00:39:45,000 --> 00:39:48,840 ‪所以他要么失心疯了 ‪要么像他父王一样智慧 464 00:39:48,920 --> 00:39:53,560 ‪他说是为了有人守护埃塞尔弗莱德 ‪这话不假 465 00:39:54,200 --> 00:39:57,000 ‪默西亚没一个领袖 ‪能像我一样保护她 466 00:39:57,720 --> 00:39:58,600 ‪不过呢? 467 00:39:59,200 --> 00:40:01,560 ‪不过我生来不是在默西亚称王的料 468 00:40:01,640 --> 00:40:03,200 ‪我从没追求过这种权力 469 00:40:03,280 --> 00:40:05,760 ‪这恰好证明你是最佳人选 470 00:40:07,200 --> 00:40:09,760 ‪雄心勃勃之徒争权夺势 ‪让默西亚苦难不堪 471 00:40:11,400 --> 00:40:17,000 ‪所以既有钱财又有权力 ‪还能拯救心爱的女人 472 00:40:17,600 --> 00:40:19,040 ‪你还犹豫什么? 473 00:40:19,120 --> 00:40:22,720 ‪我曾发誓不会再效忠 ‪第二个撒克逊国王 474 00:40:22,800 --> 00:40:26,600 ‪我曾发誓再不喝麦芽酒 ‪但我无数次食言 475 00:40:30,600 --> 00:40:32,960 ‪谁都不想撕裂两个王国 476 00:40:33,040 --> 00:40:34,320 ‪埃塞尔弗莱德最不想 477 00:40:35,800 --> 00:40:39,120 ‪这是和平之路 而且能保证她安全 478 00:40:42,520 --> 00:40:46,480 ‪所以只能得出一个结论 ‪爱德华高你一招 479 00:40:47,200 --> 00:40:48,040 ‪暂时吧 480 00:40:48,120 --> 00:40:49,960 ‪他果然像他父亲一样聪慧 481 00:40:50,800 --> 00:40:54,160 ‪这是所有撒克逊人之福 也包括你 482 00:41:00,840 --> 00:41:04,000 ‪克努特是怎么战败的? ‪因为自大还是暴躁? 483 00:41:05,600 --> 00:41:09,200 ‪都有 但主因是他背叛他人 484 00:41:10,160 --> 00:41:12,680 ‪他为了野心杀过谁? 485 00:41:15,200 --> 00:41:17,560 ‪他杀了我爱的拉格纳 然后嫁祸他人 486 00:41:17,640 --> 00:41:20,800 ‪他是出了名的狡诈 487 00:41:20,880 --> 00:41:22,480 ‪我一向钦佩 488 00:41:23,480 --> 00:41:27,040 ‪但他任由自己的女人被俘 ‪死得很丢人 489 00:41:27,880 --> 00:41:31,320 ‪那则是拜丹麦刽子手乌特雷德所赐 490 00:41:32,880 --> 00:41:34,600 ‪但我必将向他寻仇 491 00:41:34,680 --> 00:41:37,040 ‪我听说过这个丹麦刽子手 492 00:41:37,560 --> 00:41:40,120 ‪和这些年他对我们族人的所作所为 493 00:41:45,000 --> 00:41:47,920 ‪我们求助时 ‪克努特为什么不来援救? 494 00:41:49,320 --> 00:41:50,880 ‪我们也有仗要打 495 00:41:55,440 --> 00:41:56,480 ‪怎么了? 496 00:41:57,400 --> 00:42:00,560 ‪-没我们 你也逃出来了 ‪-我的亲人没有 497 00:42:02,000 --> 00:42:04,200 ‪我们的女人和孩子被爱尔兰人杀害 498 00:42:04,280 --> 00:42:06,280 ‪我们没来得及救他们 499 00:42:06,360 --> 00:42:09,240 ‪那就为他们报仇 再生些孩子出来 500 00:42:11,800 --> 00:42:13,080 ‪或许你说得对 501 00:42:14,600 --> 00:42:15,920 ‪在这里养精蓄锐 502 00:42:17,200 --> 00:42:21,600 ‪让士兵休息 奖赏他们白银 ‪然后夺回迪夫林 503 00:42:25,560 --> 00:42:28,480 ‪这里似乎很空荡 504 00:42:29,240 --> 00:42:32,400 ‪对 巨富都住在韦塞克斯 505 00:42:32,480 --> 00:42:34,480 ‪可惜撒克逊人不喜欢与民分享财富 506 00:42:35,160 --> 00:42:38,200 ‪他们还自诩有信仰 有爱 507 00:42:38,280 --> 00:42:39,600 ‪他们的假话多得很 508 00:42:40,280 --> 00:42:43,720 ‪比爱尔兰人还多?我不信 509 00:42:43,800 --> 00:42:45,280 ‪那你该学的还多 510 00:42:46,360 --> 00:42:47,640 ‪现在你有什么打算? 511 00:42:47,720 --> 00:42:50,440 ‪砍掉这人的脑袋 送去海威尔 512 00:42:55,560 --> 00:42:57,560 ‪就在下一个转角 513 00:42:57,640 --> 00:43:00,800 ‪-我们去哪? ‪-躲那里更安全 514 00:43:06,600 --> 00:43:07,680 ‪我们走 515 00:43:12,600 --> 00:43:14,160 ‪到了 进去吧 516 00:43:15,320 --> 00:43:16,320 ‪走 517 00:43:19,240 --> 00:43:20,680 ‪待在那边 518 00:43:24,160 --> 00:43:26,520 ‪让我看看那孩子 皮耶里格神父 519 00:43:27,360 --> 00:43:28,800 ‪别让他躲着我 520 00:43:38,680 --> 00:43:39,640 ‪他来了? 521 00:43:40,280 --> 00:43:42,640 ‪-你知道他的存在? ‪-当然 522 00:43:43,120 --> 00:43:46,560 ‪我害怕他被人夺走 或永远找不到 523 00:43:50,320 --> 00:43:51,880 ‪是乌特雷德带他来的吗? 524 00:43:52,840 --> 00:43:55,480 ‪躲在伊盖尔斯堡也好过一路奔波 525 00:43:55,560 --> 00:43:57,200 ‪但沿途经历了不少险情 526 00:43:57,920 --> 00:43:59,520 ‪我因此感激他 527 00:43:59,600 --> 00:44:03,480 ‪我知道你不喜欢他 ‪但这次爱德华可能是正确的 528 00:44:04,040 --> 00:44:06,400 ‪皮耶里格神父 有什么事没告诉我? 529 00:44:42,560 --> 00:44:45,480 ‪有传闻说 你跟某人达成了条件 530 00:44:45,560 --> 00:44:47,240 ‪正是 531 00:44:47,320 --> 00:44:50,720 ‪-我不喜欢那人 ‪-我不需要请示你 532 00:44:50,800 --> 00:44:52,560 ‪不过这或许是唯一的让步做法 533 00:44:52,640 --> 00:44:57,840 ‪郡长会提出抗议 ‪但不要对他们太严厉 534 00:44:58,480 --> 00:45:00,160 ‪你会因此收获一些救赎 535 00:45:00,240 --> 00:45:04,800 ‪-我也不需要救赎 ‪-我的儿子 你需要 536 00:45:06,480 --> 00:45:08,320 ‪因为你母亲犯下的罪过 537 00:45:19,560 --> 00:45:23,360 ‪-此人是谁? ‪-他是埃索斯坦 538 00:45:26,200 --> 00:45:27,760 ‪他不能来这里 539 00:45:27,840 --> 00:45:31,000 ‪我知道你很难承认他 540 00:45:31,680 --> 00:45:35,240 ‪但我在想 某些威胁如今已经不在 541 00:45:36,440 --> 00:45:39,400 ‪你和解的机会可能来了 542 00:45:39,480 --> 00:45:41,880 ‪-母亲 我做不到 ‪-求你 543 00:45:42,600 --> 00:45:46,720 ‪他一直生活在谎言中 ‪我们必须纠正它 544 00:45:50,480 --> 00:45:55,800 ‪我不该拆散你们 ‪这是我深深悔恨的一件事 545 00:45:56,560 --> 00:46:01,640 ‪我以为我当年这样做 ‪保护了你和韦塞克斯 546 00:46:01,720 --> 00:46:04,080 ‪我就以主的名义这样做了 547 00:46:04,160 --> 00:46:11,120 ‪但主在你心中埋下了爱 ‪让你爱你第一任妻子和这个孩子 548 00:46:12,360 --> 00:46:14,120 ‪我不该忽视这一点 549 00:46:17,840 --> 00:46:21,040 ‪所以我请求你的原谅 550 00:46:22,440 --> 00:46:23,440 ‪也请他原谅 551 00:46:25,280 --> 00:46:27,480 ‪他需要你的保护 552 00:46:36,320 --> 00:46:38,440 ‪让他回他的藏身之处 553 00:47:02,640 --> 00:47:04,080 {\an8}‪(翠夫芬瑙) 554 00:47:04,720 --> 00:47:08,840 {\an8}‪(霍利韦尔 威尔士) 555 00:47:28,560 --> 00:47:29,760 ‪国王 556 00:47:47,400 --> 00:47:50,120 ‪-你已做出选择了吗? ‪-我接受 557 00:47:52,760 --> 00:47:54,880 ‪但我要以自己的想法统治 558 00:47:55,960 --> 00:47:59,760 ‪我从未想过控制默西亚 ‪只希望它和平 559 00:47:59,840 --> 00:48:02,200 ‪那最好 我们想到一处了 560 00:48:03,760 --> 00:48:07,560 ‪我终于与贝班堡的乌特雷德 ‪达成了条件 561 00:48:07,640 --> 00:48:11,760 ‪那已经是我另一段人生 ‪是的 我们的条件已达成 562 00:48:20,000 --> 00:48:20,840 ‪侍卫! 563 00:48:21,920 --> 00:48:24,480 ‪肯瑞克 命你的人退下 564 00:48:24,560 --> 00:48:27,120 ‪夫人 我不可以 国王不准 565 00:48:27,200 --> 00:48:29,560 ‪他们告诉我 我女儿的遗体在此 566 00:48:30,720 --> 00:48:32,680 ‪是你的国王引我们来此 567 00:48:33,400 --> 00:48:38,440 ‪肯瑞克 求你 看在阿尔弗雷德份上 ‪开门 让你的部下退下 568 00:48:47,720 --> 00:48:49,120 ‪开门! 569 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 ‪我最亲爱的女儿 你回家了 570 00:49:07,680 --> 00:49:11,120 ‪-埃尔芙温死了 ‪-不 孩子 571 00:49:11,200 --> 00:49:15,080 ‪发生了奇迹 你完全想错了 572 00:49:28,120 --> 00:49:29,280 ‪妈妈? 573 00:49:52,080 --> 00:49:54,720 ‪今夜让我们一起! 574 00:49:56,040 --> 00:49:58,840 ‪敬伊迪丝 感谢她 ‪没毒死埃尔芙温小姐 575 00:49:59,320 --> 00:50:01,400 ‪-敬伊迪丝! ‪-对! 576 00:50:01,480 --> 00:50:03,080 ‪你弟弟重建了和平 577 00:50:03,160 --> 00:50:07,080 ‪百姓有了口粮 疫病也已过去 578 00:50:07,480 --> 00:50:10,480 ‪敬西特里克和埃塞尔弗莱德 ‪还有小乌特雷德 579 00:50:10,560 --> 00:50:12,160 ‪祝他们安全返回 580 00:50:12,240 --> 00:50:14,640 ‪但如果他们回来时 麦芽酒还有剩 581 00:50:14,720 --> 00:50:16,920 ‪那我们就太不称职了 582 00:50:21,600 --> 00:50:24,680 ‪现在大家都在期待新的城主 583 00:50:24,760 --> 00:50:26,240 ‪是谁? 584 00:50:27,560 --> 00:50:29,920 ‪他请乌特雷德来担当 585 00:50:32,800 --> 00:50:36,920 ‪敬肥沃土地 敬满袋白银 ‪敬满屋美女! 586 00:50:37,000 --> 00:50:39,400 ‪敬默西亚的乌特雷德! 587 00:50:39,480 --> 00:50:42,280 ‪敬默西亚的乌特雷德! 588 00:50:43,600 --> 00:50:47,160 ‪-他终于能发点钱给我们了! ‪-我持怀疑态度 589 00:50:59,240 --> 00:51:02,240 ‪字幕翻译: 魏健