1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 ‪Ta là Uhtred, con trai của Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 ‪Khát vọng cả đời của ta 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 ‪là giành lại quyền thừa kế, Bebbanburg, ‪đã chấm dứt trong thất bại. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 ‪Beocca! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 ‪Ông ấy ở bên Chúa rồi. ‪Ông ấy đang yên nghỉ. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 ‪Trong khi ta cố gắng chấp nhận ‪sự mất mát đau thương này. 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 ‪Haesten đã tiết lộ nguyên nhân thật sự ‪dẫn tới cái chết của Ragnar. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 ‪Để tôi sống, 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 ‪- tôi sẽ cho anh biết ai ra lệnh. ‪- Nói. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 ‪Cnut. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 ‪Nhưng Brida không hề biết ‪sự phản bội của Cnut... 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 ‪và chuẩn bị xông pha ‪chiến trường cùng hắn. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 ‪Khi vua chết rồi, chúng ta sẽ ‪cùng ngồi lên ngai vàng của Alfred. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 ‪Aethelred bị dục vọng và quyền lực che mắt ‪nên đã mù quáng xâm chiếm Đan Mạch. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 ‪Cnut không tới Irland. Thằng Đan Mạch ‪Haesten cho anh thông tin sai. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 ‪- Anh phải nói thật với Aethelred! ‪- Nếu nói thật thì hắn sẽ giết anh. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 ‪Em sẽ cố gắng giải tỏa căng thẳng. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 ‪Ảnh hưởng của Aethelhelm lên Edward ‪đã gây ra xung đột ở Winchester. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 ‪Họ là người của ta. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 ‪Ta sẽ không cử họ vào chỗ chết ‪trong khi Cnut chuẩn bị khiêu chiến! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 ‪Ông phải đưa tin tới vua xứ Wales. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 ‪Aethelflaed đang chờ đội quân. ‪Ta phải dẫn một đoàn tới đó. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 ‪Ta đã bắt các con của Cnut làm tù nhân ‪và dẫn chúng tới cho Aethelflaed... 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 ‪để làm mồi nhử trong trận chiến ‪mà ta đã biết sẽ diễn ra. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 ‪Số mệnh là tất cả! 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}‪VƯƠNG QUỐC DEHEUBARTH ‪WALES 28 00:02:17,920 --> 00:02:19,920 ‪Tu viện cách đây hai dặm về phía Nam. 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 ‪Tôi không tìm tu viện. 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 ‪- Người Saxon không được chào đón ở đây. ‪- Tôi biết. 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 ‪Nhưng tôi có chuyện gấp ‪muốn gặp Vua Hywel. 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 ‪- Ông là người Saxon hả? ‪- Tôi sinh ra là người Briton. 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 ‪Ông chỉ có gặp rắc rối ở đây thôi. 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 ‪Anh sẽ gặp nhiều rắc rối hơn ‪nếu không cho tôi qua đấy. 35 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}‪AYLESBURY ‪VƯƠNG QUỐC MERCIA 36 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}‪Lạy Chúa, xin ban cho chúng con ‪sức mạnh của Người 37 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 ‪mà nhờ đó một người đàn ông cùng vợ ‪mới mang một đứa trẻ đến thế giới này. 38 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 ‪Họ mặc đồ cho đứa bé. Họ trân trọng đứa bé ‪nhưng chỉ Chúa biết số phận của đứa bé. 39 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 ‪Vì những đứa trẻ này từng ở trong bóng tối ‪và giờ chúng được cứu vớt. 40 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 ‪Người hãy soi sáng cho chúng ‪bằng tình thương 41 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 ‪và để chúng rảo bước dưới ánh sáng. 42 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 ‪Họ đâu rồi? Tại sao cô ấy chưa chuẩn bị? 43 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 ‪Khóc thương người chết. 44 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ‪... hơn cậu bé trước khi linh hồn ‪của cậu bé rời đi, 45 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 ‪cậu bé sẽ xứng đáng ra sao ‪sau cái chết của mình... 46 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 ‪Không có thời gian đâu. 47 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ‪...cậu ấy sẽ tuân theo... 48 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 ‪Chúng là trẻ con mà, Uhtred. 49 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 ‪Con của những người ‪đáng kính nhất ở Mercia. 50 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 ‪Sao trẻ con phải trả giá ‪cho chiến tranh chứ? 51 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 ‪Nàng đã cố hết sức rồi. 52 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 ‪Giờ đi thôi. 53 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 ‪Chúng chặt đầu bọn trẻ, tất cả luôn. 54 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 ‪Chúng ta phải di chuyển trước khi ‪bọn Đan Mạch biết nàng ở đây. 55 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 ‪- Cầu nguyện cho bọn trẻ đã! ‪- Aethelflaed, xin... 56 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 ‪- Cầu nguyện cho bọn trẻ đã! ‪- Quân Đan Mạch! 57 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 ‪Quân Đan Mạch tới, thưa Lãnh chúa! 58 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 ‪- Chúng đang hướng về cổng! ‪- Bao nhiêu? 59 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 ‪Nhiều lắm! 60 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 ‪Lùi lại, Aethelflaed. 61 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 ‪Thấy nàng chúng lại càng kích động. ‪Đi! Lên tầng ngay! 62 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 ‪- Chúng qua cửa rồi! ‪- Đi đi. Chúng tôi sẽ giữ chân chúng. 63 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 ‪Giao Phu nhân ra đây ‪nếu không các người sẽ bị giết! 64 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 ‪Đừng có nghĩ tới chuyện đó! 65 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 ‪Ta sẽ không thể quân lính bị giết vì ta... 66 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 ‪Ta sẽ không nhìn nàng bị bắt! 67 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 ‪Cnut đã hứa rồi! ‪Ông ấy chỉ muốn bắt con gái của Alfred! 68 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 ‪- Còn lối khác không? ‪- Không! 69 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 ‪- Lên mái nhà được không? ‪- Như thế sẽ kẹt. 70 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 ‪- Để ta thương lượng. ‪- Phu nhân là món thương lượng rồi. 71 00:05:00,320 --> 00:05:03,400 ‪Chúng ta không thể chờ chết được. ‪Ta sẽ không chờ đợi đâu. 72 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 ‪Chúng ta làm gì đây? ‪Cửa không trụ được đâu! 73 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 ‪- Dẫn con của Cnut ra đây. ‪- Sihtric! 74 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 ‪Uhtred, không được. Sẽ có cách khác. 75 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 ‪Nàng phải tin ta và phải thề sẽ ở yên đây. 76 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 ‪- Uhtred, đừng làm... ‪- Thề đi! 77 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 ‪Cô ta đâu? 78 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 ‪Giết hết chúng đi! 79 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 ‪Đủ rồi! 80 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 ‪Lại đây đối đầu với ta. 81 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 ‪Ta giữ các con của Cnut. 82 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 ‪Ngươi nói dối. 83 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 ‪Rời khỏi đây nếu không ta cắt cổ chúng! 84 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 ‪Động vào con của Cnut thì... 85 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 ‪tất cả người Đan Mạch sẽ trả thù! 86 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 ‪Và tất cả người Đan Mạch ‪cũng sẽ tìm ngươi. 87 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 ‪Tay ngươi cũng dính máu con trai hắn. 88 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 ‪Đừng có chơi đùa nữa. 89 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 ‪Cho chúng xuống ngay. 90 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 ‪Không thì người ở đây sẽ bị giết hết. 91 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 ‪Rời khỏi đây nếu không ta cắt cổ chúng! 92 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 ‪Ngươi làm hại nó thì ‪lũ Saxon ở đây chết hết. 93 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 ‪Không! 94 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 ‪Không! 95 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 ‪Không! 96 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 ‪Đi ngay! 97 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 ‪Nếu không ta giết nốt đứa kia! 98 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 ‪Không! 99 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 ‪Đi thôi! 100 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 ‪Không! 101 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 ‪Đứng xuống. Nhìn kìa! ‪Anh trai cháu vẫn còn sống. 102 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 ‪DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ‪BERNARD CORNWELL 103 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 ‪Cnut sẽ săn lùng chúng ta ‪khi nghe tin ta giết con hắn. 104 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 ‪- Ta chỉ ra chúng vẫn sống là được mà? ‪- Bọn Đan Mạch không như vậy đâu. 105 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 ‪Giờ phải chuẩn bị chiến đấu. 106 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 ‪Còn mấy thằng bé? 107 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 ‪Thả chúng ra cho chạy đi. ‪Chúng đã xong nhiệm vụ. 108 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 ‪Nhiệm vụ chọc giận quân Đan Mạch ư? 109 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 ‪Nó cho ta thêm thời gian ‪để trốn thoát toàn mạng. 110 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 ‪Định mệnh muốn chúng ta ‪chiến đấu vì người Saxon. 111 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 ‪Đúng. Chắc chắn định mệnh ‪đã lôi ta vào chuyện này. 112 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 ‪Uhtred không liên quan gì cả. 113 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 ‪Ta không muốn chiến tranh. ‪Chiến tranh tìm ta. 114 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 ‪Nhưng anh nói đúng, ta đã thả bão ra. 115 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 ‪Cnut sẽ tìm chúng ta. ‪Giờ là cuộc chiến của chúng ta. 116 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 ‪Đã là cuộc chiến của ta từ khi ‪ngài bắt bọn trẻ từ tay Haesten. 117 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 ‪Quân lính mà bỏ ta đi ‪thì cũng không phải tội. 118 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 ‪Họ thích phiêu lưu và trung thành ‪với thủ lĩnh giỏi. 119 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 ‪Như ngài. 120 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 ‪Đường nào tới Tettenhall nhanh nhất? 121 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 ‪Đừng sợ con quái vật. Nó được cho ăn rồi. 122 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 ‪- Nó thích người lạ không? ‪- Chỉ khi được nấu lên thôi. 123 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 ‪Ông là người của cậu vua ở Wessex hả? ‪Sao lại bò tới tìm chúng ta? 124 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 ‪Wessex muốn thương lượng. 125 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 ‪Ta không thỏa thuận với người Saxon. 126 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 ‪Tuy nhiên chúng tôi có một đề nghị. 127 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 ‪Ở Wessex đang quan ngại về Cnut ‪và việc xâm chiếm Mercia. 128 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 ‪Hành động của Alfred đã ‪chơi Edward một vố đau. Thì sao? 129 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 ‪Quân đội của Cnut đi tới đâu ‪tàn sát tới đó. 130 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 ‪Ông không phải bạn chúng ta, Cha Pyrlig. ‪Sao ta phải quan tâm mấy chuyện này? 131 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 ‪Nó sẽ dẫn một kẻ ngoại đạo ‪nguy hiểm tới biên giới nước ngài. 132 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 ‪Nhưng biên giới của chúng ta rất mạnh... 133 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 ‪Vì chúng ta đang đẩy lùi ‪dân Saxon nhiều năm nay. 134 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 ‪Ngài biết đấy, Alfred muốn thống nhất ‪các Vương quốc Cơ Đốc. 135 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 ‪Đúng, dưới ngọn cờ của ông ta, ‪để chúng ta quỳ gối trước ông ta. 136 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 ‪Ông ta muốn xâm chiếm, ‪không phải thống nhất niềm tin. 137 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 ‪Tuy nhiên niềm tin đó giờ đang bị đe dọa. 138 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 ‪Ta cùng tin thờ một Chúa ‪và có cùng kẻ thù chung. 139 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 ‪Ngài biết điều đó mà. 140 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 ‪Ngài biết đẩy lùi Cnut bây giờ ‪sẽ tránh đổ máu về sau. 141 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 ‪Nên thương lượng này ‪có lợi cho cả hai bên. 142 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 ‪Kế hoạch của Edward là gì? 143 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 ‪Người Mercian đang tập hợp ở Tettenhall. 144 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 ‪Kế hoạch là để Wessex sáp nhập với họ. 145 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 ‪Và ta nhận được gì trong cuộc chiến ‪thần thánh chống kẻ ngoại đạo này? 146 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 ‪Đừng bảo là ta được thưởng công ‪là được lên thiên đàng. 147 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 ‪Phần thưởng trên thiên đàng ‪không thể xây dựng pháo đài. 148 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 ‪Ngài muốn gì? 149 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 ‪Chiến lợi phẩm của cuộc chiến ‪tất cả bạc của quân Đan Mạch, lấy hết. 150 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 ‪Tôi không có quyền đưa ra lời hứa này. 151 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 ‪Ông tới theo lệnh Edward, ‪ông phải được ủy quyền. 152 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 ‪Ông có hứa không, Cha Pyrlig? 153 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 ‪Cho ông ta thề trên Kinh Thánh. 154 00:11:22,320 --> 00:11:23,960 {\an8}‪LENA 155 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}‪KING'S LYNN ‪VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA 156 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 ‪Eardwulf! 157 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 ‪Quân lính của ta ở Lindcylne sao rồi? 158 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 ‪Các khu vực xung quanh đang chống cự ‪nhưng ta sẽ thắng thế. 159 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 ‪Ta nên hi vọng thế. 160 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 ‪Ta muốn tất cả Đông Anglia, nếu không ‪thỏa thuận của chúng ta chấm dứt. 161 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 ‪Gia đình anh không được thưởng ‪thì xấu hổ lắm. 162 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 ‪Tốn bao công sức rồi! 163 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 ‪Hắn như con lợn quẫy trong phân. 164 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 ‪Đừng hỏi kĩ em gì cả. ‪Điều đó có lợi cho anh, không phải hắn. 165 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 ‪Ngủ với em đã làm hắn phấn chấn lên rồi. 166 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 ‪Giờ anh phải báo với hắn tin từ Mercia. 167 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 ‪- Có lẽ anh nên hoãn... ‪- Không. 168 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 ‪Em biết anh sợ, nhưng em đã ‪câu kéo ít thiện chí cho ta rồi. 169 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 ‪- Anh không sợ. Anh chỉ... ‪- Anh sợ, em cũng thế. 170 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 ‪Nhưng em làm việc của em rồi. ‪Giờ anh làm phần của anh đi. 171 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}‪WINCHESTER ‪VƯƠNG QUỐC WESSEX 172 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 ‪- Đừng để ta thắng, Steapa. ‪- Thưa tôi không. 173 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 ‪Có chuyện gì vậy? 174 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 ‪Các khu xung quanh Lindcylne đã đầu hàng. 175 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 ‪Ngài muốn chặt tay chúng cũng được. 176 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 ‪Còn tin xấu là gì? 177 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 ‪Rõ ràng anh đang muốn báo tin xấu. 178 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 ‪Đó là tin tức từ Edward. 179 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 ‪Tôi rất tiếc phải báo rằng quân Cnut ‪đã đột kích Mercia và 180 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 ‪chiếm cung điện của ngài ở Aegelesburg. 181 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 ‪Chính Cnut ngươi nói với ta ‪là đang tới Irland... 182 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 ‪để giúp gã anh em hoang nào đó? 183 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 ‪Thưa đúng. 184 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 ‪Vì ai mà ta bỏ rơi vương quốc của ta? 185 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 ‪Để giờ bị tàn phá? 186 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 ‪Lúc đó thông tin rất đáng tin. 187 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 ‪Gián điệp của tôi ở Đan Mạch chắc chắn. ‪Hắn thề là đúng. 188 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 ‪- Haesten là đồng minh thân... ‪- Anh nói là Haesten? 189 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 ‪- Vâng. Hắn là đồng minh... ‪- Ta biết hắn! 190 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 ‪Hắn nổi tiếng là kẻ dối trá! 191 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 ‪Anh đúng là đồ vô dụng, ‪lẽ ra không thể tin tưởng anh 192 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 ‪làm gì hết ngoài cầm rìu! 193 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 ‪Ta thương hại anh... 194 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 ‪cho con điếm em anh cơ hội ‪để phục hồi gia đình anh và thế này... 195 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 ‪là cách anh trả ơn ta... 196 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 ‪Chỉ có ngu mới đi tin Haesten. 197 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 ‪- Tôi đã lên kế hoạch chiếm lại... ‪- Danh tiếng của ta bị xé thành trăm mảnh! 198 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 ‪Có tin từ Phu nhân Aethelflaed. 199 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 ‪Cô ấy sẽ ở Tettenhall và dụ Cnut tới đó. 200 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 ‪Giờ vợ ta ra trận trước cả ta... 201 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 ‪để cô ta được tôn danh ‪là cứu tinh vương quốc của ta? 202 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 ‪Sao tin đó lại làm ta vui lên được hả? 203 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 ‪Tôi chỉ nói là có kế hoạch. 204 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 ‪Chuyện này có cái lợi, ‪nếu ngài chơi một cách đúng đắn, 205 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 ‪sẽ có cơ hội trở về Mercia ‪như vị anh hùng báo thù. 206 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 ‪Quân lính về kịp sáng mai không? 207 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 ‪Thưa có. Tôi sẽ ra lệnh cho họ ‪rút về ngay lập tức. 208 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 ‪- Đây có thể là chiến thắng vang dội... ‪- Anh xong rồi đấy, Eardwulf! 209 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 ‪Xin đừng xử tử tôi. 210 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 ‪Anh muốn xử tử mà không được đấy. 211 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 ‪Khi trở về Aegelesburg, ‪ta sẽ thiến anh công khai. 212 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 ‪Gia đình anh sẽ không thể hưng vượng ‪và em gái anh sẽ mãi ở trên giường ta. 213 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 ‪Sao mẹ cử Cha Pyrlig tới Wealas? 214 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 ‪Mẹ đừng lừa con. Chúng ta có gián điệp ‪trên mọi cung đường từ đây tới La Mã! 215 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 ‪Quân Đan Mạch hoành hành ‪gần biên giới của Hywel. 216 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 ‪Pyrlig tới cảnh báo ông ta là đúng. 217 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 ‪Mẹ nhờ Hywel giúp đỡ ư? 218 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 ‪Không thể tha thứ được. 219 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 ‪Mẹ phải làm gì đó. 220 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 ‪Chị của con đang dấn thân vào miệng sư tử. 221 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 ‪Người mẹ nào cũng sẽ làm vậy. 222 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 ‪Mẹ không phải người thường. Mẹ là mẹ vua. 223 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 ‪Cnut muốn ta hành quân theo ý hắn. ‪Giờ mẹ đã dấn thân vào bẫy rồi. 224 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 ‪Nhưng Hywel là người Cơ Đốc ‪và Chúa muốn chúng ta được thống nhất. 225 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 ‪Hywel chỉ lo cho người của hắn. 226 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 ‪Tìm tới hắn là mẹ đã khiến Wessex ‪có vẻ bị chia rẽ. 227 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 ‪Cnut nghe tin sẽ nghĩ ta yếu! 228 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 ‪Nhưng mẹ muốn con gái mẹ được an toàn. 229 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 ‪Lẽ ra mẹ nên thuyết phục ‪chị ấy ở lại Wessex. 230 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 ‪Lính tráng sẽ không tha cho con nếu phải ‪theo chị con vào cuộc chiến vô vọng. 231 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 ‪Nhưng con biết họ cũng sẽ chửi rủa con ‪vì để chị con chết. 232 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 ‪Thích hay không thì ‪Aethelflaed cũng đã ép con. 233 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 ‪Vậy con nên đổi mạng lính Wessex ‪lấy danh dự của con ư? 234 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 ‪Đó là nhiệm vụ của binh lính, ‪làm theo ý Vua... 235 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 ‪Nhưng không phải ý của mẹ Vua. 236 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 ‪Mà cũng quá muộn rồi. ‪Binh lính của Aethelflaed đang hành quân. 237 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 ‪Con biết tin đó mà không nói với mẹ ư? 238 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 ‪Mẹ đang bận lên kế hoạch khác mà. 239 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 ‪Nếu con muốn binh lính kính phục con 240 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 ‪thì tin mẹ đi, đây không phải là cách. 241 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}‪TAMWORTH ‪VƯƠNG QUỐC MERCIA 242 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 ‪Lãnh chúa. 243 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 ‪Đến chiều tối phải dựng xong ‪hàng phòng thủ. 244 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 ‪- Thưa vâng. ‪- Tốt. 245 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 ‪Brida, ta đã tới rất gần... 246 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 ‪với mọi thứ chúng ta muốn... 247 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 ‪đất đai để người dân định cư ‪trong các thế hệ tới. 248 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 ‪Cnut? 249 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 ‪Ừ. 250 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 ‪- Có chuyện này... ‪- À. Là Bjorgulf, 251 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 ‪mang về con khốn của Alfred. 252 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 ‪Aethelflaed đâu? 253 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 ‪Cô ta thoát rồi. 254 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 ‪Sao lại thế được? 255 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 ‪Nói ngay. 256 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 ‪Uhtred Ragnarson ở Aegelesburg. 257 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 ‪Hắn bắt giữ con của ngài. 258 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 ‪Haesten đã đổi chúng để cứu mạng hắn. 259 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 ‪Hãy nói con ta vẫn sống. 260 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 ‪Ta không hại anh đâu. Cứ báo tin đi. 261 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 ‪Uhtred chặt đầu con cả của ngài rồi. 262 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 ‪Hắn sẽ giết cả Esgar ‪nếu chúng tôi không rời đi. 263 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 ‪Không! Tại sao? Tại sao? 264 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 ‪Bắt Uhtred Ragnarson ngay lập tức! 265 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 ‪- Không. ‪- Không được ngủ tới khi tìm ra hắn! 266 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 ‪Không! Thế này sẽ thành đổ máu. ‪Đừng để bị phân tán. 267 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 ‪Báo thù cho con ta không phải phân tán! 268 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 ‪Jackdaw! 269 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 ‪Cnut, ta hiểu nỗi đau lòng ‪và sự giận dữ của chàng. Ta hiểu lắm. 270 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 ‪Nhưng đừng để Uhtred lừa chàng ‪vào cuộc chiến. Hắn không là gì cả. 271 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 ‪Hắn giết con đầu lòng của ta ‪và Esgar vẫn trong tay hắn! 272 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 ‪Nếu ta không có người thừa kế ‪thì những chuyện này là vô ích! 273 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 ‪Đừng bỏ vị trí chiến trận! 274 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 ‪Chiến đấu ở đâu không quan trọng! ‪Ta có cả ngàn chiến binh! 275 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 ‪- Jackdaw! Chuẩn bị ra quân! ‪- Thưa vâng. 276 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 ‪Cho người đi trước tìm chúng. ‪Chúng ta sẽ theo sau! 277 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 ‪- Cnut... ‪- Kệ ta! 278 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 ‪Thế này là ngu ngốc, Cnut! 279 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 ‪Tìm hắn đi, Jackdaw! 280 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 ‪Cháu bị tê mông hả? 281 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 ‪Đã quen cảm giác tê mông ‪khi quỳ cả ngày ở nhà thờ. 282 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 ‪Tê liệt ý chí mới nguy hiểm. 283 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 ‪Nếu ta đối đầu với Đan Mạch thì sao? 284 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 ‪Thì không phải lo bị tê mông đâu. 285 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 ‪- Chúng ta là chiến binh giỏi. ‪- Sinh ra để chiến đấu. 286 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 ‪Chú chiến đấu với cha cháu ‪cũng khá lâu rồi. 287 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 ‪Ngài ấy thường sẽ nghĩ ra cách ‪vào phút cuối. 288 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 ‪Nhiều người trung thành với Aethelflaed, ‪dù có phải trả giá. 289 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 ‪Và chắc chắn hai người họ ‪đang lên kế hoạch cứu chúng ta. 290 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 ‪Không phải ở đây. Gần họ quá. 291 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 ‪Nàng nỡ từ chối bản thân ‪trước khi ra trận sao? 292 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 ‪Nó giúp ta mạnh mẽ. 293 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 ‪Nếu nàng chết trên chiến trường? 294 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 ‪Ta sẽ không chết, vì Chúa phù hộ ‪những người có trái tim tốt lành. 295 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 ‪Có lẽ vậy. 296 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 ‪Ta tin Chúa ở bên chúng ta. 297 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 ‪Ta không biết lí do của chúng, ‪hoặc định mệnh của ta là gì. 298 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 ‪Nhưng tối nay ‪ta tin vào niềm tin của nàng. 299 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 ‪Định mệnh của chàng là Bebbanburg mà. 300 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 ‪Ta cũng đã nghĩ thế. 301 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 ‪Rất lâu. 302 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 ‪Nhưng giờ ta tự hỏi ‪tại sao ta thất bại ở đó. 303 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 ‪Ta biết sẽ có dự định cho ta, ‪nhưng không biết là gì. 304 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 ‪Chỉ biết nó dẫn ta tới bên nàng. 305 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 ‪Finan nói đúng. Ta chọn tới đây, ‪nên phải có ý nghĩa gì đó. 306 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 ‪Có nghĩa là chàng lo cho ‪định mệnh của Mercia và người Saxon. 307 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 ‪Nàng nói giống cha nàng rồi. 308 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 ‪Ông ấy lợi dụng ta ‪để thực hiện ước mơ thôi. 309 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 ‪Đúng, ông ấy thông minh ‪và ta đang cố theo đường ông ấy. 310 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 ‪Vậy có lẽ ta cũng nên ‪lợi dụng chàng để thực hiện ước mơ riêng. 311 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}‪WINCHESTER ‪VƯƠNG QUỐC WESSEX 312 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 ‪Edward... lại nghỉ ngơi thôi. 313 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 ‪Chúa dẫn đường cho chàng. Ta biết. 314 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 ‪Đừng ngoảnh mặt với gia đình chàng. 315 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 ‪Ta biết con sẽ muốn gặp chàng. 316 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 ‪Nó rất ngợi ca chàng. 317 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 ‪Đứa bé không có cha chỉ bảo ‪sẽ thành yếu đuối. 318 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 ‪Nên ta phải nỗ lực tìm sự giúp đỡ từ Chúa. 319 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 ‪Nàng để ta được yên đi. 320 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 ‪Đừng làm phiền ngài ấy. ‪Ngài vẫn đang cầu nguyện. 321 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 ‪Ngài ấy không cần thần thánh chỉ lối. 322 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 ‪Ngài ấy chỉ cần nghe theo ‪người biết hậu quả cuộc chiến. 323 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 ‪Hoàng hậu đang chỉ bảo. 324 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 ‪Đúng. E là bà ấy không chỉ làm vậy. 325 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 ‪Hoàng hậu Aelswith đã tới thăm ‪con hoang của Edward ở tu viện. 326 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 ‪Nghe nói bà ta sắp xếp để ‪đứa con trai và mẹ nó đoàn tụ. 327 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 ‪Tại sao? Bà ấy muốn gì mà phải đối tốt ‪với một ả điếm và con của ả ta? 328 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 ‪Cha không biết. 329 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 ‪Nhưng có tin đồn rằng cuộc hôn nhân ‪của họ là hợp pháp. 330 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 ‪Tin đồn sai lệch. 331 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 ‪Nhưng đến lúc thì vẫn nguy hiểm ‪cho con trai con. 332 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 ‪Con vẫn đang làm chồng con thỏa mãn chứ? 333 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 ‪Thêm một đứa con trai nữa ‪sẽ củng cố địa vị của ta. 334 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 ‪Con đang cố, nhưng ngài ấy ‪không tập trung như trước nữa. 335 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 ‪Trọng trách của vua đè nặng lên ngài ấy. 336 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 ‪Thế thì con phải cố gắng hơn nữa, 337 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 ‪vì rõ ràng Hoàng hậu Aelswith ‪đang làm theo kế hoạch riêng của bà ta. 338 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 ‪Thì cha ngăn bà ta lại đi! 339 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 ‪Trước khi bà ta cướp ngôi vua ‪của con và con trai con! 340 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 ‪Cha sẽ lo liệu. Tin cha đi. 341 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 ‪Cha đi đến nước này rồi, không dễ để cho ‪một ả góa phụ cản đường đâu. 342 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}‪TETTENHALL ‪VƯƠNG QUỐC MERCIA 343 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 ‪Nơi này đây ư? 344 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 ‪Đúng. 345 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 ‪Có vẻ không thấy doanh trại Edward. 346 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 ‪Có vẻ chẳng thấy ai luôn. 347 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 ‪Nó sẽ tới đây. 348 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 ‪Ta đã truyền tin ‪là quân tập hợp trong rừng. 349 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 ‪Ta sẽ chuẩn bị quân ‪trước khi em trai ta tới. 350 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 ‪Lãnh chúa. 351 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 ‪Binh lính! 352 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 ‪Đây không phải quân đội. 353 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 ‪Đâu phải người Mercia. 354 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 ‪Không giống người Cơ Đốc. 355 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 ‪Chúng ta tới từ Wealas, ‪phụng sự Đức vua Hywel. 356 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 ‪Các người là đồng minh ‪hay kẻ thù của Mercia? 357 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 ‪Chúng ta tới đấu với Cnut. 358 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 ‪Và chiến thắng quân Đan Mạch ‪như với người Saxon bao năm nay. 359 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 ‪Còn đội quân thì sao? 360 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 ‪Tôi đã cho vị linh mục ‪nhỏ đầu trọc chỉ huy. 361 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 ‪Tôi không trọc! Và chắc chắn không nhỏ! 362 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 ‪Cha Pyrlig! Tôi không hiểu. 363 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 ‪Ông ấy tới Wealas cầu xin Đức vua Hywel ‪cho mượn lính. 364 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 ‪Edward cử ông đi tìm đồng minh ư? ‪Ta biết nó không bỏ ta mà! 365 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 ‪Thưa không. Là Hoàng hậu cử tôi đi. 366 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 ‪Tôi không nhận lệnh từ Vua. 367 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 ‪Có gì thì chiến đấu nấy. 368 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 ‪- Rất vui được gặp ông, Pyrlig. ‪- Vâng, Lãnh chúa. 369 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 ‪Finan! Sihtric! 370 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 ‪- Cha Pyrlig! ‪- Ông còn sống là tốt rồi. 371 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 ‪Kể cả có quân Wales thì vẫn không đủ. 372 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 ‪Ta biết nàng đã triệu hồi Cnut, ‪nhưng vẫn có thể giữ danh dự mà quay đầu. 373 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 ‪Không ai trách nàng vì ‪rời một trận chiến không công bằng. 374 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 ‪Ta không chiến đấu vì danh dự, Uhtred. 375 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 ‪Ta chiến đấu vì phải có người ‪chống lại Cnut... 376 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 ‪dù ta có bị cấm cản. 377 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 ‪Là chị, ta không tuân lệnh, ‪nhưng là con Alfred, 378 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 ‪ta đang thực hiện nghĩa vụ. 379 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 ‪Dù không có khả năng làm thế ‪nhưng ta không thể mù quáng tuân theo vua. 380 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 ‪Ta hiểu điều đó. 381 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 ‪Không tin nổi nó để ta chiến đấu một mình. 382 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 ‪Ta cứ nghĩ nó sẽ có lòng thương xót. 383 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 ‪Ta nói với quân lính sao đây? 384 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 ‪Nói với họ là em nàng đang ở sau ta. ‪Họ phải tin là ta có cơ hội thắng. 385 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 ‪Có tin từ Uhtred và Phu nhân Aethelflaed. 386 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 ‪Chúng ở đâu? 387 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 ‪Chúng đợi ngài ở nơi Tettenhall. 388 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 ‪Ta đi chứ? 389 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 ‪Từ bỏ lợi thế của mình là sai ý thánh! 390 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 ‪Ta sẽ trả thù. 391 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 ‪Có chỗ phòng thủ còn tệ hơn. 392 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 ‪Thêm vài người thì sẽ có cơ hội rồi. 393 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 ‪Theo ta. 394 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 ‪Chuẩn bị rồi. 395 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 ‪Hiệu quả chứ? 396 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 ‪Ta không biết. 397 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 ‪Chúng đang tới. 398 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 ‪Vào vị trí! 399 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 ‪Theo ta! 400 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 ‪Người Mercia vào rừng! 401 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 ‪Vào rừng! 402 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 ‪Nếu thất bại và nàng không thể thoát... 403 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 ‪hứa với ta tìm người nàng tin tưởng ‪và bảo hắn nhẹ nhàng giết nàng. 404 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 ‪Ta đã chọn người rồi. 405 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 ‪Xin Chúa rủ lòng từ bi với con! 406 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 ‪Khi con sợ hãi, con sẽ tin vào Người! 407 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 ‪Con tỏ lòng ngợi ca Chúa. 408 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 ‪Con tin vào Chúa. 409 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 ‪Con sẽ không sợ hãi. 410 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 ‪Một con người thì làm gì được ta? 411 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 ‪Không gì cả. 412 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 ‪Ngươi đã khơi dậy linh hồn ta từ cõi chết 413 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 ‪và đôi chân ta khỏi vấp ngã... 414 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 ‪để ta có thể bước đi trước Chúa. 415 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 ‪Có gì đó không ổn. 416 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 ‪Chết đi! 417 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 ‪Chết đi! 418 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 ‪Không! Đợi đã! Lùi lại! 419 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 ‪Tiên lên... ngay! 420 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 ‪Theo ta! 421 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 ‪Đó là bẫy! 422 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 ‪Hắn ở đâu! 423 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 ‪Đưa tay ngươi đây! Kéo lên! 424 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 ‪Uhtred! 425 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 ‪Uhtred, ta sẽ chặt ngươi làm trăm mảnh, ‪đồ hèn nhát sát nhân! 426 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 ‪Cha! 427 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 ‪Người Đan Mạch đè cháu cũng đừng xấu hổ, ‪ta nhìn nhiều cảnh hay hơn rồi. 428 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 ‪Dãy đồi, Cha ơi! 429 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 ‪Là Aethelred! 430 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 ‪Họ tới kịp không? 431 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 ‪Tiến lên! 432 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 ‪Ai chiến đấu cùng Aethelflaed vậy? 433 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 ‪Quân Mercian, chồng cô ấy, cả người Wales. 434 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 ‪Người Cơ Đốc thống nhất. 435 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 ‪Và không cần Wessex dẫn đường. 436 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 ‪Là Phu nhân Aethelflaed! 437 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 ‪- Cô ta kia! ‪- Bao vây cô ta! 438 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 ‪Chúng quá đông. 439 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 ‪Bắt cô ta! 440 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 ‪Aldhelm. 441 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 ‪Rút lui đi! Không thể cướp cô ấy ‪khỏi tay chúng ta đâu! 442 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 ‪Ngươi không dám. 443 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 ‪Aldhelm, bắt buộc ra tay. 444 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 ‪Cô là con của Alfred 445 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 ‪nên cho cô chọn ngủ với ai ‪trong chúng ta trước. 446 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 ‪- Aldhelm, làm đi. ‪- Tôi không thể. Không thể. 447 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 ‪Người Saxon các ngươi... 448 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 ‪Đức vua! 449 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 ‪Sát vào! 450 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 ‪Cố gắng lên! Cố giữ tinh thần! 451 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 ‪Chúng đang chạy trốn vào rừng! 452 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 ‪Ngăn chúng lại! 453 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 ‪Uhtred! 454 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 ‪Cái quái gì... 455 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 ‪Lãnh chúa! Lãnh chúa! 456 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 ‪Binh lính tiến lên, giành chiến thắng! 457 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 ‪Uhtred! 458 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 ‪Cuối cùng. 459 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 ‪Đấu với ta. 460 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 ‪Đấu với ta! 461 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 ‪Đồ sát nhân! 462 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 ‪Ngươi giết con cả của ta. 463 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 ‪Ngươi giết con ta! Tại sao? 464 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 ‪Trả thù chính đáng cho Ragnar mà! 465 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 ‪Ragnar! 466 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 ‪Ragnar yếu đuối... ‪và ta muốn hắn phải chết! 467 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 ‪Nhưng con trai ta... con trai ta vô tội! 468 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 ‪Brida... 469 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 ‪Đưa dao cho ta! 470 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 ‪Đưa dao cho ta! 471 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 ‪Chàng cho Aethelwold giết Ragnar? 472 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 ‪Vì... 473 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 ‪Vì số phận của ta phải ở bên nhau. ‪Nàng biết mà. 474 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 ‪Xin nàng đấy. 475 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 ‪Các con ngươi vẫn sống. 476 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 ‪Cái xác mà lính của ngươi thấy ‪là người Mercia bị quân Đan Mạch giết. 477 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 ‪- Cả hai... cả hai vẫn còn sống? ‪- Cả hai. 478 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 ‪Nhưng ngươi sẽ không thấy ‪chúng trưởng thành. 479 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 ‪Lẽ ra em đừng tin hắn. 480 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 ‪Cho em tới Valhalla. 481 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 ‪Chúng sẽ giam giữ em. 482 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 ‪Còn tệ hơn cả cái chết. ‪Em không thể làm nô lệ được. 483 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 ‪Hãy để em chết vinh quang ‪trên chiến trường. 484 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 ‪Anh nợ em, Uhtred. 485 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 ‪Em muốn ở bên Ragnar. Xin anh, Uhtred. 486 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 ‪Làm ơn... 487 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 ‪Bắt con ả ngoại đạo đi! 488 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 ‪Brida. 489 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 ‪Đức vua Hywel, ‪ngài đã khiến người Cơ Đốc tự hào. 490 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 ‪Vinh dự được gặp ngài. 491 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 ‪Ta cũng rất vui khi ‪ngài đến kịp trận chiến. 492 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 ‪Không có ngài và lính của ngài ‪thì đã không thể thắng. 493 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 ‪Ta rất biết ơn. 494 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 ‪Ta cũng cảm kích ‪trước phần thưởng hào phóng của ngài. 495 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 ‪Linh mục của ngài truyền tin cho ta ‪ngài đề nghị tặng hết chiến lợi phẩm. 496 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 ‪Tất nhiên rồi. Sự dũng cảm của ngài ‪xứng đáng với điều đó. 497 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 ‪Sẽ giúp củng cố liên minh của ta. 498 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 ‪Ta đã đoàn kết và tin tưởng... 499 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 ‪thì hãy đoàn kết cả trong ‪sự thịnh vượng và an ninh! 500 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 ‪Ta hứa với ngài, tối nay sẽ có yến tiệc! 501 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 ‪Không có đồng minh và không có ân huệ nữa. 502 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 ‪Người Wealas không cần Saxon giúp đỡ. 503 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 ‪Chúa đã phù hộ chúng ta. 504 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 ‪Nhưng ta đã đưa Brida vào chỗ chết. 505 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 ‪Đây là trận chiến. 506 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 ‪Quan trọng là ta đều sống sót ‪và Mercia an toàn. 507 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 ‪- Đức vua. ‪- Đức vua. 508 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 ‪Thưa ngài. 509 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 ‪Đức vua... 510 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 ‪- Hắn còn dám bước qua lính tử trận? ‪- Đừng. 511 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 ‪Đấu đá nhau đủ rồi. 512 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 ‪Lính của chàng cần chàng. 513 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 ‪Chiến thắng là nhờ cả vào Phu nhân. 514 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 ‪Phu nhân giúp chúng ta chiến thắng ‪vẻ vang lưu danh đời sau. 515 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 ‪Cảm ơn anh đã giúp ta sống để xem. 516 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 ‪Tôi không nên làm nhiệm vụ đó. 517 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 ‪Edward, cảm ơn em. 518 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 ‪Không có em thì chị đã chết rồi. 519 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 ‪Em đến dù đã nhận định là không nên thế. 520 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 ‪Sự bất tuân của chị không phải chuyện nhỏ. 521 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 ‪- Nhưng chiến thắng vẻ vang rồi. ‪- Mất rất nhiều quân lính. 522 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 ‪Steapa chết rồi. 523 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 ‪- Không. ‪- Đúng. 524 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 ‪Người đàn ông đứng vững như cây sồi ‪từ hồi ta còn nhỏ. 525 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 ‪Ông ấy ở bên cha, rồi bên ta. 526 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 ‪Giờ ông ấy phải ra trận vì chị quyết định, 527 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 ‪hi sinh khát vọng của chồng chị ‪để phục vụ cho chị. 528 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 ‪Chị không có khát vọng. 529 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 ‪Chị muốn được yêu quý... 530 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 ‪vì sự dũng cảm ghi danh sử sách, ‪dù bao người phải đổ máu. 531 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 ‪- Không đúng. ‪- Có đấy. 532 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 ‪Chị chọn Mercia ‪thay vì vương quốc của cha Alfred. 533 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 ‪Sắp tới chị đừng trở về phía Nam nữa. 534 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 ‪Em đừng đày chị khỏi Winchester. 535 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 ‪Tôi sợ Phu nhân ‪không được chào đón ở đó đâu. 536 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 ‪Góa phụ của họ ‪sẽ khó tha thứ cho Phu nhân. 537 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 ‪Phu nhân vẫn sẽ được nơi này yêu quý. 538 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 ‪Có thể là bồi thường nữa. 539 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 ‪Những chuyện này chỉ vì ‪tình yêu của ta với đất nước! 540 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 ‪Rời khỏi nơi này thôi, Đức vua. 541 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 ‪Ta đã bị xem như kẻ ngốc... 542 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 ‪không thể thưởng cho lính, ‪vinh danh người xứ Wales. 543 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 ‪Sẽ phải chỉnh đốn. 544 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 ‪Hắn biện minh gì cho sự hèn nhát của mình? 545 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 ‪Nó không muốn lính phải đổ máu. 546 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 ‪Thế lại càng thêm đổ máu. 547 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 ‪- Ta phải nói với hắn. ‪- Không! Giờ chưa phải lúc. 548 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 ‪Người Đan Mạch đã bại trận. ‪Cứ hưởng thái bình đã. 549 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 ‪Chỉ một đêm thôi. 550 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 ‪Ta sẽ nghe lời nàng... 551 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 ‪chỉ một đêm thôi. 552 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 ‪Ta đi thôi, lợi dụng sự hỗn loạn này. 553 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 ‪- Hắn tưởng anh tử trận. ‪- Không. 554 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 ‪Anh đã chiến đấu suýt chết. ‪Anh sẽ tìm hắn và cầu xin hắn. 555 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 ‪Hắn sẽ không tha thứ cho chuyện ta làm. ‪Chúng ta kết thúc rồi. 556 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 ‪Mở đường! Tránh ra! Tránh một bên! 557 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 ‪Lãnh chúa Aethelred bị thương. ‪Gọi thầy thuốc! 558 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 ‪Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan