1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
LOẠT BẢN GỐC NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Khát vọng cả đời của ta
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
là giành lại quyền thừa kế, Bebbanburg,
đã chấm dứt trong thất bại.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Ông ấy ở bên Chúa rồi.
Ông ấy đang yên nghỉ.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Trong khi ta cố gắng chấp nhận
sự mất mát đau thương này.
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten đã tiết lộ nguyên nhân thật sự
dẫn tới cái chết của Ragnar.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Để tôi sống,
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
- tôi sẽ cho anh biết ai ra lệnh.
- Nói.
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Nhưng Brida không hề biết
sự phản bội của Cnut...
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
và chuẩn bị xông pha
chiến trường cùng hắn.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Khi vua chết rồi, chúng ta sẽ
cùng ngồi lên ngai vàng của Alfred.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Aethelred bị dục vọng và quyền lực che mắt
nên đã mù quáng xâm chiếm Đan Mạch.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut không tới Irland. Thằng Đan Mạch
Haesten cho anh thông tin sai.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
- Anh phải nói thật với Aethelred!
- Nếu nói thật thì hắn sẽ giết anh.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Em sẽ cố gắng giải tỏa căng thẳng.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Ảnh hưởng của Aethelhelm lên Edward
đã gây ra xung đột ở Winchester.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
Họ là người của ta.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Ta sẽ không cử họ vào chỗ chết
trong khi Cnut chuẩn bị khiêu chiến!
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Ông phải đưa tin tới vua xứ Wales.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed đang chờ đội quân.
Ta phải dẫn một đoàn tới đó.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Ta đã bắt các con của Cnut làm tù nhân
và dẫn chúng tới cho Aethelflaed...
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
để làm mồi nhử trong trận chiến
mà ta đã biết sẽ diễn ra.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Số mệnh là tất cả!
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}VƯƠNG QUỐC DEHEUBARTH
WALES
28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
Tu viện cách đây hai dặm về phía Nam.
29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Tôi không tìm tu viện.
30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
- Người Saxon không được chào đón ở đây.
- Tôi biết.
31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Nhưng tôi có chuyện gấp
muốn gặp Vua Hywel.
32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
- Ông là người Saxon hả?
- Tôi sinh ra là người Briton.
33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Ông chỉ có gặp rắc rối ở đây thôi.
34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Anh sẽ gặp nhiều rắc rối hơn
nếu không cho tôi qua đấy.
35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}AYLESBURY
VƯƠNG QUỐC MERCIA
36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Lạy Chúa, xin ban cho chúng con
sức mạnh của Người
37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
mà nhờ đó một người đàn ông cùng vợ
mới mang một đứa trẻ đến thế giới này.
38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Họ mặc đồ cho đứa bé. Họ trân trọng đứa bé
nhưng chỉ Chúa biết số phận của đứa bé.
39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Vì những đứa trẻ này từng ở trong bóng tối
và giờ chúng được cứu vớt.
40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Người hãy soi sáng cho chúng
bằng tình thương
41
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
và để chúng rảo bước dưới ánh sáng.
42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Họ đâu rồi? Tại sao cô ấy chưa chuẩn bị?
43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Khóc thương người chết.
44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
... hơn cậu bé trước khi linh hồn
của cậu bé rời đi,
45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
cậu bé sẽ xứng đáng ra sao
sau cái chết của mình...
46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Không có thời gian đâu.
47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...cậu ấy sẽ tuân theo...
48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Chúng là trẻ con mà, Uhtred.
49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Con của những người
đáng kính nhất ở Mercia.
50
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Sao trẻ con phải trả giá
cho chiến tranh chứ?
51
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Nàng đã cố hết sức rồi.
52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Giờ đi thôi.
53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Chúng chặt đầu bọn trẻ, tất cả luôn.
54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Chúng ta phải di chuyển trước khi
bọn Đan Mạch biết nàng ở đây.
55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
- Cầu nguyện cho bọn trẻ đã!
- Aethelflaed, xin...
56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
- Cầu nguyện cho bọn trẻ đã!
- Quân Đan Mạch!
57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Quân Đan Mạch tới, thưa Lãnh chúa!
58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
- Chúng đang hướng về cổng!
- Bao nhiêu?
59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Nhiều lắm!
60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Lùi lại, Aethelflaed.
61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Thấy nàng chúng lại càng kích động.
Đi! Lên tầng ngay!
62
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
- Chúng qua cửa rồi!
- Đi đi. Chúng tôi sẽ giữ chân chúng.
63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Giao Phu nhân ra đây
nếu không các người sẽ bị giết!
64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Đừng có nghĩ tới chuyện đó!
65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Ta sẽ không thể quân lính bị giết vì ta...
66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Ta sẽ không nhìn nàng bị bắt!
67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Cnut đã hứa rồi!
Ông ấy chỉ muốn bắt con gái của Alfred!
68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
- Còn lối khác không?
- Không!
69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
- Lên mái nhà được không?
- Như thế sẽ kẹt.
70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
- Để ta thương lượng.
- Phu nhân là món thương lượng rồi.
71
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
Chúng ta không thể chờ chết được.
Ta sẽ không chờ đợi đâu.
72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Chúng ta làm gì đây?
Cửa không trụ được đâu!
73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
- Dẫn con của Cnut ra đây.
- Sihtric!
74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Uhtred, không được. Sẽ có cách khác.
75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Nàng phải tin ta và phải thề sẽ ở yên đây.
76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
- Uhtred, đừng làm...
- Thề đi!
77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Cô ta đâu?
78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Giết hết chúng đi!
79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Đủ rồi!
80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Lại đây đối đầu với ta.
81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Ta giữ các con của Cnut.
82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Ngươi nói dối.
83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Rời khỏi đây nếu không ta cắt cổ chúng!
84
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Động vào con của Cnut thì...
85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
tất cả người Đan Mạch sẽ trả thù!
86
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
Và tất cả người Đan Mạch
cũng sẽ tìm ngươi.
87
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
Tay ngươi cũng dính máu con trai hắn.
88
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Đừng có chơi đùa nữa.
89
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Cho chúng xuống ngay.
90
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Không thì người ở đây sẽ bị giết hết.
91
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Rời khỏi đây nếu không ta cắt cổ chúng!
92
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Ngươi làm hại nó thì
lũ Saxon ở đây chết hết.
93
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Không!
94
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Không!
95
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Không!
96
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Đi ngay!
97
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Nếu không ta giết nốt đứa kia!
98
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Không!
99
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
Đi thôi!
100
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Không!
101
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Đứng xuống. Nhìn kìa!
Anh trai cháu vẫn còn sống.
102
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
BERNARD CORNWELL
103
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut sẽ săn lùng chúng ta
khi nghe tin ta giết con hắn.
104
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
- Ta chỉ ra chúng vẫn sống là được mà?
- Bọn Đan Mạch không như vậy đâu.
105
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Giờ phải chuẩn bị chiến đấu.
106
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
Còn mấy thằng bé?
107
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Thả chúng ra cho chạy đi.
Chúng đã xong nhiệm vụ.
108
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Nhiệm vụ chọc giận quân Đan Mạch ư?
109
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Nó cho ta thêm thời gian
để trốn thoát toàn mạng.
110
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
Định mệnh muốn chúng ta
chiến đấu vì người Saxon.
111
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Đúng. Chắc chắn định mệnh
đã lôi ta vào chuyện này.
112
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred không liên quan gì cả.
113
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Ta không muốn chiến tranh.
Chiến tranh tìm ta.
114
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Nhưng anh nói đúng, ta đã thả bão ra.
115
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut sẽ tìm chúng ta.
Giờ là cuộc chiến của chúng ta.
116
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Đã là cuộc chiến của ta từ khi
ngài bắt bọn trẻ từ tay Haesten.
117
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Quân lính mà bỏ ta đi
thì cũng không phải tội.
118
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Họ thích phiêu lưu và trung thành
với thủ lĩnh giỏi.
119
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Như ngài.
120
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Đường nào tới Tettenhall nhanh nhất?
121
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Đừng sợ con quái vật. Nó được cho ăn rồi.
122
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
- Nó thích người lạ không?
- Chỉ khi được nấu lên thôi.
123
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Ông là người của cậu vua ở Wessex hả?
Sao lại bò tới tìm chúng ta?
124
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex muốn thương lượng.
125
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Ta không thỏa thuận với người Saxon.
126
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Tuy nhiên chúng tôi có một đề nghị.
127
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Ở Wessex đang quan ngại về Cnut
và việc xâm chiếm Mercia.
128
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Hành động của Alfred đã
chơi Edward một vố đau. Thì sao?
129
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Quân đội của Cnut đi tới đâu
tàn sát tới đó.
130
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Ông không phải bạn chúng ta, Cha Pyrlig.
Sao ta phải quan tâm mấy chuyện này?
131
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Nó sẽ dẫn một kẻ ngoại đạo
nguy hiểm tới biên giới nước ngài.
132
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Nhưng biên giới của chúng ta rất mạnh...
133
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
Vì chúng ta đang đẩy lùi
dân Saxon nhiều năm nay.
134
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Ngài biết đấy, Alfred muốn thống nhất
các Vương quốc Cơ Đốc.
135
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Đúng, dưới ngọn cờ của ông ta,
để chúng ta quỳ gối trước ông ta.
136
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Ông ta muốn xâm chiếm,
không phải thống nhất niềm tin.
137
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Tuy nhiên niềm tin đó giờ đang bị đe dọa.
138
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Ta cùng tin thờ một Chúa
và có cùng kẻ thù chung.
139
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Ngài biết điều đó mà.
140
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Ngài biết đẩy lùi Cnut bây giờ
sẽ tránh đổ máu về sau.
141
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Nên thương lượng này
có lợi cho cả hai bên.
142
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Kế hoạch của Edward là gì?
143
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Người Mercian đang tập hợp ở Tettenhall.
144
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Kế hoạch là để Wessex sáp nhập với họ.
145
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
Và ta nhận được gì trong cuộc chiến
thần thánh chống kẻ ngoại đạo này?
146
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Đừng bảo là ta được thưởng công
là được lên thiên đàng.
147
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Phần thưởng trên thiên đàng
không thể xây dựng pháo đài.
148
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Ngài muốn gì?
149
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Chiến lợi phẩm của cuộc chiến
tất cả bạc của quân Đan Mạch, lấy hết.
150
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Tôi không có quyền đưa ra lời hứa này.
151
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Ông tới theo lệnh Edward,
ông phải được ủy quyền.
152
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Ông có hứa không, Cha Pyrlig?
153
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Cho ông ta thề trên Kinh Thánh.
154
00:11:22,320 --> 00:11:23,960
{\an8}LENA
155
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}KING'S LYNN
VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA
156
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!
157
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Quân lính của ta ở Lindcylne sao rồi?
158
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Các khu vực xung quanh đang chống cự
nhưng ta sẽ thắng thế.
159
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Ta nên hi vọng thế.
160
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Ta muốn tất cả Đông Anglia, nếu không
thỏa thuận của chúng ta chấm dứt.
161
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Gia đình anh không được thưởng
thì xấu hổ lắm.
162
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Tốn bao công sức rồi!
163
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Hắn như con lợn quẫy trong phân.
164
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Đừng hỏi kĩ em gì cả.
Điều đó có lợi cho anh, không phải hắn.
165
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Ngủ với em đã làm hắn phấn chấn lên rồi.
166
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Giờ anh phải báo với hắn tin từ Mercia.
167
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
- Có lẽ anh nên hoãn...
- Không.
168
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Em biết anh sợ, nhưng em đã
câu kéo ít thiện chí cho ta rồi.
169
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
- Anh không sợ. Anh chỉ...
- Anh sợ, em cũng thế.
170
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Nhưng em làm việc của em rồi.
Giờ anh làm phần của anh đi.
171
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}WINCHESTER
VƯƠNG QUỐC WESSEX
172
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
- Đừng để ta thắng, Steapa.
- Thưa tôi không.
173
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Có chuyện gì vậy?
174
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Các khu xung quanh Lindcylne đã đầu hàng.
175
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Ngài muốn chặt tay chúng cũng được.
176
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
Còn tin xấu là gì?
177
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Rõ ràng anh đang muốn báo tin xấu.
178
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Đó là tin tức từ Edward.
179
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Tôi rất tiếc phải báo rằng quân Cnut
đã đột kích Mercia và
180
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
chiếm cung điện của ngài ở Aegelesburg.
181
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Chính Cnut ngươi nói với ta
là đang tới Irland...
182
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
để giúp gã anh em hoang nào đó?
183
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Thưa đúng.
184
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Vì ai mà ta bỏ rơi vương quốc của ta?
185
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
Để giờ bị tàn phá?
186
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
Lúc đó thông tin rất đáng tin.
187
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Gián điệp của tôi ở Đan Mạch chắc chắn.
Hắn thề là đúng.
188
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
- Haesten là đồng minh thân...
- Anh nói là Haesten?
189
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
- Vâng. Hắn là đồng minh...
- Ta biết hắn!
190
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Hắn nổi tiếng là kẻ dối trá!
191
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Anh đúng là đồ vô dụng,
lẽ ra không thể tin tưởng anh
192
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
làm gì hết ngoài cầm rìu!
193
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Ta thương hại anh...
194
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
cho con điếm em anh cơ hội
để phục hồi gia đình anh và thế này...
195
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
là cách anh trả ơn ta...
196
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Chỉ có ngu mới đi tin Haesten.
197
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
- Tôi đã lên kế hoạch chiếm lại...
- Danh tiếng của ta bị xé thành trăm mảnh!
198
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Có tin từ Phu nhân Aethelflaed.
199
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Cô ấy sẽ ở Tettenhall và dụ Cnut tới đó.
200
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Giờ vợ ta ra trận trước cả ta...
201
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
để cô ta được tôn danh
là cứu tinh vương quốc của ta?
202
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Sao tin đó lại làm ta vui lên được hả?
203
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Tôi chỉ nói là có kế hoạch.
204
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Chuyện này có cái lợi,
nếu ngài chơi một cách đúng đắn,
205
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
sẽ có cơ hội trở về Mercia
như vị anh hùng báo thù.
206
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Quân lính về kịp sáng mai không?
207
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Thưa có. Tôi sẽ ra lệnh cho họ
rút về ngay lập tức.
208
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
- Đây có thể là chiến thắng vang dội...
- Anh xong rồi đấy, Eardwulf!
209
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Xin đừng xử tử tôi.
210
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Anh muốn xử tử mà không được đấy.
211
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Khi trở về Aegelesburg,
ta sẽ thiến anh công khai.
212
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Gia đình anh sẽ không thể hưng vượng
và em gái anh sẽ mãi ở trên giường ta.
213
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Sao mẹ cử Cha Pyrlig tới Wealas?
214
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Mẹ đừng lừa con. Chúng ta có gián điệp
trên mọi cung đường từ đây tới La Mã!
215
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Quân Đan Mạch hoành hành
gần biên giới của Hywel.
216
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Pyrlig tới cảnh báo ông ta là đúng.
217
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Mẹ nhờ Hywel giúp đỡ ư?
218
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Không thể tha thứ được.
219
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Mẹ phải làm gì đó.
220
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Chị của con đang dấn thân vào miệng sư tử.
221
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Người mẹ nào cũng sẽ làm vậy.
222
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Mẹ không phải người thường. Mẹ là mẹ vua.
223
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut muốn ta hành quân theo ý hắn.
Giờ mẹ đã dấn thân vào bẫy rồi.
224
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Nhưng Hywel là người Cơ Đốc
và Chúa muốn chúng ta được thống nhất.
225
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel chỉ lo cho người của hắn.
226
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Tìm tới hắn là mẹ đã khiến Wessex
có vẻ bị chia rẽ.
227
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut nghe tin sẽ nghĩ ta yếu!
228
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Nhưng mẹ muốn con gái mẹ được an toàn.
229
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Lẽ ra mẹ nên thuyết phục
chị ấy ở lại Wessex.
230
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Lính tráng sẽ không tha cho con nếu phải
theo chị con vào cuộc chiến vô vọng.
231
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Nhưng con biết họ cũng sẽ chửi rủa con
vì để chị con chết.
232
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Thích hay không thì
Aethelflaed cũng đã ép con.
233
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Vậy con nên đổi mạng lính Wessex
lấy danh dự của con ư?
234
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Đó là nhiệm vụ của binh lính,
làm theo ý Vua...
235
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Nhưng không phải ý của mẹ Vua.
236
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
Mà cũng quá muộn rồi.
Binh lính của Aethelflaed đang hành quân.
237
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Con biết tin đó mà không nói với mẹ ư?
238
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Mẹ đang bận lên kế hoạch khác mà.
239
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Nếu con muốn binh lính kính phục con
240
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
thì tin mẹ đi, đây không phải là cách.
241
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}TAMWORTH
VƯƠNG QUỐC MERCIA
242
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
Lãnh chúa.
243
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Đến chiều tối phải dựng xong
hàng phòng thủ.
244
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
- Thưa vâng.
- Tốt.
245
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Brida, ta đã tới rất gần...
246
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
với mọi thứ chúng ta muốn...
247
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
đất đai để người dân định cư
trong các thế hệ tới.
248
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?
249
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Ừ.
250
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
- Có chuyện này...
- À. Là Bjorgulf,
251
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
mang về con khốn của Alfred.
252
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Aethelflaed đâu?
253
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Cô ta thoát rồi.
254
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Sao lại thế được?
255
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Nói ngay.
256
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson ở Aegelesburg.
257
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Hắn bắt giữ con của ngài.
258
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Haesten đã đổi chúng để cứu mạng hắn.
259
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Hãy nói con ta vẫn sống.
260
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Ta không hại anh đâu. Cứ báo tin đi.
261
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Uhtred chặt đầu con cả của ngài rồi.
262
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Hắn sẽ giết cả Esgar
nếu chúng tôi không rời đi.
263
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Không! Tại sao? Tại sao?
264
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Bắt Uhtred Ragnarson ngay lập tức!
265
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
- Không.
- Không được ngủ tới khi tìm ra hắn!
266
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Không! Thế này sẽ thành đổ máu.
Đừng để bị phân tán.
267
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Báo thù cho con ta không phải phân tán!
268
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!
269
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, ta hiểu nỗi đau lòng
và sự giận dữ của chàng. Ta hiểu lắm.
270
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Nhưng đừng để Uhtred lừa chàng
vào cuộc chiến. Hắn không là gì cả.
271
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Hắn giết con đầu lòng của ta
và Esgar vẫn trong tay hắn!
272
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Nếu ta không có người thừa kế
thì những chuyện này là vô ích!
273
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Đừng bỏ vị trí chiến trận!
274
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Chiến đấu ở đâu không quan trọng!
Ta có cả ngàn chiến binh!
275
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
- Jackdaw! Chuẩn bị ra quân!
- Thưa vâng.
276
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
Cho người đi trước tìm chúng.
Chúng ta sẽ theo sau!
277
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
- Cnut...
- Kệ ta!
278
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Thế này là ngu ngốc, Cnut!
279
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Tìm hắn đi, Jackdaw!
280
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Cháu bị tê mông hả?
281
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Đã quen cảm giác tê mông
khi quỳ cả ngày ở nhà thờ.
282
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
Tê liệt ý chí mới nguy hiểm.
283
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Nếu ta đối đầu với Đan Mạch thì sao?
284
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Thì không phải lo bị tê mông đâu.
285
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
- Chúng ta là chiến binh giỏi.
- Sinh ra để chiến đấu.
286
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Chú chiến đấu với cha cháu
cũng khá lâu rồi.
287
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Ngài ấy thường sẽ nghĩ ra cách
vào phút cuối.
288
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Nhiều người trung thành với Aethelflaed,
dù có phải trả giá.
289
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Và chắc chắn hai người họ
đang lên kế hoạch cứu chúng ta.
290
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Không phải ở đây. Gần họ quá.
291
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Nàng nỡ từ chối bản thân
trước khi ra trận sao?
292
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Nó giúp ta mạnh mẽ.
293
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Nếu nàng chết trên chiến trường?
294
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Ta sẽ không chết, vì Chúa phù hộ
những người có trái tim tốt lành.
295
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Có lẽ vậy.
296
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Ta tin Chúa ở bên chúng ta.
297
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Ta không biết lí do của chúng,
hoặc định mệnh của ta là gì.
298
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Nhưng tối nay
ta tin vào niềm tin của nàng.
299
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Định mệnh của chàng là Bebbanburg mà.
300
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Ta cũng đã nghĩ thế.
301
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Rất lâu.
302
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Nhưng giờ ta tự hỏi
tại sao ta thất bại ở đó.
303
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Ta biết sẽ có dự định cho ta,
nhưng không biết là gì.
304
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Chỉ biết nó dẫn ta tới bên nàng.
305
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Finan nói đúng. Ta chọn tới đây,
nên phải có ý nghĩa gì đó.
306
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Có nghĩa là chàng lo cho
định mệnh của Mercia và người Saxon.
307
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Nàng nói giống cha nàng rồi.
308
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Ông ấy lợi dụng ta
để thực hiện ước mơ thôi.
309
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Đúng, ông ấy thông minh
và ta đang cố theo đường ông ấy.
310
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Vậy có lẽ ta cũng nên
lợi dụng chàng để thực hiện ước mơ riêng.
311
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}WINCHESTER
VƯƠNG QUỐC WESSEX
312
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Edward... lại nghỉ ngơi thôi.
313
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Chúa dẫn đường cho chàng. Ta biết.
314
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Đừng ngoảnh mặt với gia đình chàng.
315
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
Ta biết con sẽ muốn gặp chàng.
316
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Nó rất ngợi ca chàng.
317
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Đứa bé không có cha chỉ bảo
sẽ thành yếu đuối.
318
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Nên ta phải nỗ lực tìm sự giúp đỡ từ Chúa.
319
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Nàng để ta được yên đi.
320
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Đừng làm phiền ngài ấy.
Ngài vẫn đang cầu nguyện.
321
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Ngài ấy không cần thần thánh chỉ lối.
322
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Ngài ấy chỉ cần nghe theo
người biết hậu quả cuộc chiến.
323
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Hoàng hậu đang chỉ bảo.
324
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Đúng. E là bà ấy không chỉ làm vậy.
325
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Hoàng hậu Aelswith đã tới thăm
con hoang của Edward ở tu viện.
326
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Nghe nói bà ta sắp xếp để
đứa con trai và mẹ nó đoàn tụ.
327
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Tại sao? Bà ấy muốn gì mà phải đối tốt
với một ả điếm và con của ả ta?
328
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Cha không biết.
329
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Nhưng có tin đồn rằng cuộc hôn nhân
của họ là hợp pháp.
330
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Tin đồn sai lệch.
331
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Nhưng đến lúc thì vẫn nguy hiểm
cho con trai con.
332
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Con vẫn đang làm chồng con thỏa mãn chứ?
333
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Thêm một đứa con trai nữa
sẽ củng cố địa vị của ta.
334
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Con đang cố, nhưng ngài ấy
không tập trung như trước nữa.
335
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Trọng trách của vua đè nặng lên ngài ấy.
336
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Thế thì con phải cố gắng hơn nữa,
337
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
vì rõ ràng Hoàng hậu Aelswith
đang làm theo kế hoạch riêng của bà ta.
338
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Thì cha ngăn bà ta lại đi!
339
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Trước khi bà ta cướp ngôi vua
của con và con trai con!
340
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Cha sẽ lo liệu. Tin cha đi.
341
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Cha đi đến nước này rồi, không dễ để cho
một ả góa phụ cản đường đâu.
342
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}TETTENHALL
VƯƠNG QUỐC MERCIA
343
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
Nơi này đây ư?
344
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Đúng.
345
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Có vẻ không thấy doanh trại Edward.
346
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Có vẻ chẳng thấy ai luôn.
347
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Nó sẽ tới đây.
348
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Ta đã truyền tin
là quân tập hợp trong rừng.
349
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Ta sẽ chuẩn bị quân
trước khi em trai ta tới.
350
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Lãnh chúa.
351
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Binh lính!
352
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Đây không phải quân đội.
353
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
Đâu phải người Mercia.
354
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Không giống người Cơ Đốc.
355
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Chúng ta tới từ Wealas,
phụng sự Đức vua Hywel.
356
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Các người là đồng minh
hay kẻ thù của Mercia?
357
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Chúng ta tới đấu với Cnut.
358
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Và chiến thắng quân Đan Mạch
như với người Saxon bao năm nay.
359
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
Còn đội quân thì sao?
360
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Tôi đã cho vị linh mục
nhỏ đầu trọc chỉ huy.
361
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Tôi không trọc! Và chắc chắn không nhỏ!
362
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Cha Pyrlig! Tôi không hiểu.
363
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Ông ấy tới Wealas cầu xin Đức vua Hywel
cho mượn lính.
364
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Edward cử ông đi tìm đồng minh ư?
Ta biết nó không bỏ ta mà!
365
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Thưa không. Là Hoàng hậu cử tôi đi.
366
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Tôi không nhận lệnh từ Vua.
367
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Có gì thì chiến đấu nấy.
368
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
- Rất vui được gặp ông, Pyrlig.
- Vâng, Lãnh chúa.
369
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!
370
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
- Cha Pyrlig!
- Ông còn sống là tốt rồi.
371
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Kể cả có quân Wales thì vẫn không đủ.
372
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Ta biết nàng đã triệu hồi Cnut,
nhưng vẫn có thể giữ danh dự mà quay đầu.
373
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Không ai trách nàng vì
rời một trận chiến không công bằng.
374
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Ta không chiến đấu vì danh dự, Uhtred.
375
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Ta chiến đấu vì phải có người
chống lại Cnut...
376
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
dù ta có bị cấm cản.
377
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Là chị, ta không tuân lệnh,
nhưng là con Alfred,
378
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
ta đang thực hiện nghĩa vụ.
379
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Dù không có khả năng làm thế
nhưng ta không thể mù quáng tuân theo vua.
380
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Ta hiểu điều đó.
381
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
Không tin nổi nó để ta chiến đấu một mình.
382
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Ta cứ nghĩ nó sẽ có lòng thương xót.
383
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Ta nói với quân lính sao đây?
384
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Nói với họ là em nàng đang ở sau ta.
Họ phải tin là ta có cơ hội thắng.
385
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Có tin từ Uhtred và Phu nhân Aethelflaed.
386
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Chúng ở đâu?
387
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Chúng đợi ngài ở nơi Tettenhall.
388
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Ta đi chứ?
389
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Từ bỏ lợi thế của mình là sai ý thánh!
390
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Ta sẽ trả thù.
391
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Có chỗ phòng thủ còn tệ hơn.
392
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Thêm vài người thì sẽ có cơ hội rồi.
393
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Theo ta.
394
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Chuẩn bị rồi.
395
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Hiệu quả chứ?
396
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Ta không biết.
397
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Chúng đang tới.
398
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Vào vị trí!
399
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Theo ta!
400
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Người Mercia vào rừng!
401
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Vào rừng!
402
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Nếu thất bại và nàng không thể thoát...
403
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
hứa với ta tìm người nàng tin tưởng
và bảo hắn nhẹ nhàng giết nàng.
404
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Ta đã chọn người rồi.
405
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Xin Chúa rủ lòng từ bi với con!
406
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Khi con sợ hãi, con sẽ tin vào Người!
407
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Con tỏ lòng ngợi ca Chúa.
408
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Con tin vào Chúa.
409
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Con sẽ không sợ hãi.
410
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Một con người thì làm gì được ta?
411
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Không gì cả.
412
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Ngươi đã khơi dậy linh hồn ta từ cõi chết
413
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
và đôi chân ta khỏi vấp ngã...
414
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
để ta có thể bước đi trước Chúa.
415
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Có gì đó không ổn.
416
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Chết đi!
417
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Chết đi!
418
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Không! Đợi đã! Lùi lại!
419
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Tiên lên... ngay!
420
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Theo ta!
421
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
Đó là bẫy!
422
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Hắn ở đâu!
423
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Đưa tay ngươi đây! Kéo lên!
424
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!
425
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred, ta sẽ chặt ngươi làm trăm mảnh,
đồ hèn nhát sát nhân!
426
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Cha!
427
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Người Đan Mạch đè cháu cũng đừng xấu hổ,
ta nhìn nhiều cảnh hay hơn rồi.
428
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
Dãy đồi, Cha ơi!
429
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Là Aethelred!
430
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Họ tới kịp không?
431
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Tiến lên!
432
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Ai chiến đấu cùng Aethelflaed vậy?
433
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Quân Mercian, chồng cô ấy, cả người Wales.
434
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Người Cơ Đốc thống nhất.
435
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
Và không cần Wessex dẫn đường.
436
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Là Phu nhân Aethelflaed!
437
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
- Cô ta kia!
- Bao vây cô ta!
438
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Chúng quá đông.
439
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Bắt cô ta!
440
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.
441
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Rút lui đi! Không thể cướp cô ấy
khỏi tay chúng ta đâu!
442
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Ngươi không dám.
443
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, bắt buộc ra tay.
444
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Cô là con của Alfred
445
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
nên cho cô chọn ngủ với ai
trong chúng ta trước.
446
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
- Aldhelm, làm đi.
- Tôi không thể. Không thể.
447
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Người Saxon các ngươi...
448
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Đức vua!
449
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Sát vào!
450
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Cố gắng lên! Cố giữ tinh thần!
451
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Chúng đang chạy trốn vào rừng!
452
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Ngăn chúng lại!
453
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!
454
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Cái quái gì...
455
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Lãnh chúa! Lãnh chúa!
456
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Binh lính tiến lên, giành chiến thắng!
457
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!
458
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Cuối cùng.
459
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Đấu với ta.
460
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Đấu với ta!
461
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Đồ sát nhân!
462
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Ngươi giết con cả của ta.
463
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Ngươi giết con ta! Tại sao?
464
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Trả thù chính đáng cho Ragnar mà!
465
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!
466
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar yếu đuối...
và ta muốn hắn phải chết!
467
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Nhưng con trai ta... con trai ta vô tội!
468
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida...
469
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Đưa dao cho ta!
470
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Đưa dao cho ta!
471
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Chàng cho Aethelwold giết Ragnar?
472
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Vì...
473
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Vì số phận của ta phải ở bên nhau.
Nàng biết mà.
474
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Xin nàng đấy.
475
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Các con ngươi vẫn sống.
476
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Cái xác mà lính của ngươi thấy
là người Mercia bị quân Đan Mạch giết.
477
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
- Cả hai... cả hai vẫn còn sống?
- Cả hai.
478
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Nhưng ngươi sẽ không thấy
chúng trưởng thành.
479
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Lẽ ra em đừng tin hắn.
480
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Cho em tới Valhalla.
481
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Chúng sẽ giam giữ em.
482
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Còn tệ hơn cả cái chết.
Em không thể làm nô lệ được.
483
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Hãy để em chết vinh quang
trên chiến trường.
484
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Anh nợ em, Uhtred.
485
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Em muốn ở bên Ragnar. Xin anh, Uhtred.
486
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Làm ơn...
487
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Bắt con ả ngoại đạo đi!
488
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.
489
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Đức vua Hywel,
ngài đã khiến người Cơ Đốc tự hào.
490
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
Vinh dự được gặp ngài.
491
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Ta cũng rất vui khi
ngài đến kịp trận chiến.
492
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Không có ngài và lính của ngài
thì đã không thể thắng.
493
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Ta rất biết ơn.
494
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Ta cũng cảm kích
trước phần thưởng hào phóng của ngài.
495
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Linh mục của ngài truyền tin cho ta
ngài đề nghị tặng hết chiến lợi phẩm.
496
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Tất nhiên rồi. Sự dũng cảm của ngài
xứng đáng với điều đó.
497
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Sẽ giúp củng cố liên minh của ta.
498
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Ta đã đoàn kết và tin tưởng...
499
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
thì hãy đoàn kết cả trong
sự thịnh vượng và an ninh!
500
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Ta hứa với ngài, tối nay sẽ có yến tiệc!
501
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Không có đồng minh và không có ân huệ nữa.
502
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Người Wealas không cần Saxon giúp đỡ.
503
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Chúa đã phù hộ chúng ta.
504
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Nhưng ta đã đưa Brida vào chỗ chết.
505
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Đây là trận chiến.
506
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Quan trọng là ta đều sống sót
và Mercia an toàn.
507
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
- Đức vua.
- Đức vua.
508
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Thưa ngài.
509
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Đức vua...
510
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
- Hắn còn dám bước qua lính tử trận?
- Đừng.
511
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Đấu đá nhau đủ rồi.
512
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Lính của chàng cần chàng.
513
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Chiến thắng là nhờ cả vào Phu nhân.
514
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Phu nhân giúp chúng ta chiến thắng
vẻ vang lưu danh đời sau.
515
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
Cảm ơn anh đã giúp ta sống để xem.
516
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Tôi không nên làm nhiệm vụ đó.
517
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Edward, cảm ơn em.
518
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Không có em thì chị đã chết rồi.
519
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Em đến dù đã nhận định là không nên thế.
520
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Sự bất tuân của chị không phải chuyện nhỏ.
521
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
- Nhưng chiến thắng vẻ vang rồi.
- Mất rất nhiều quân lính.
522
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa chết rồi.
523
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
- Không.
- Đúng.
524
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
Người đàn ông đứng vững như cây sồi
từ hồi ta còn nhỏ.
525
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Ông ấy ở bên cha, rồi bên ta.
526
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
Giờ ông ấy phải ra trận vì chị quyết định,
527
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
hi sinh khát vọng của chồng chị
để phục vụ cho chị.
528
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
Chị không có khát vọng.
529
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Chị muốn được yêu quý...
530
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
vì sự dũng cảm ghi danh sử sách,
dù bao người phải đổ máu.
531
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
- Không đúng.
- Có đấy.
532
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Chị chọn Mercia
thay vì vương quốc của cha Alfred.
533
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Sắp tới chị đừng trở về phía Nam nữa.
534
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Em đừng đày chị khỏi Winchester.
535
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Tôi sợ Phu nhân
không được chào đón ở đó đâu.
536
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Góa phụ của họ
sẽ khó tha thứ cho Phu nhân.
537
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Phu nhân vẫn sẽ được nơi này yêu quý.
538
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Có thể là bồi thường nữa.
539
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Những chuyện này chỉ vì
tình yêu của ta với đất nước!
540
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Rời khỏi nơi này thôi, Đức vua.
541
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Ta đã bị xem như kẻ ngốc...
542
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
không thể thưởng cho lính,
vinh danh người xứ Wales.
543
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Sẽ phải chỉnh đốn.
544
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Hắn biện minh gì cho sự hèn nhát của mình?
545
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Nó không muốn lính phải đổ máu.
546
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Thế lại càng thêm đổ máu.
547
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
- Ta phải nói với hắn.
- Không! Giờ chưa phải lúc.
548
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Người Đan Mạch đã bại trận.
Cứ hưởng thái bình đã.
549
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Chỉ một đêm thôi.
550
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Ta sẽ nghe lời nàng...
551
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
chỉ một đêm thôi.
552
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Ta đi thôi, lợi dụng sự hỗn loạn này.
553
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
- Hắn tưởng anh tử trận.
- Không.
554
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Anh đã chiến đấu suýt chết.
Anh sẽ tìm hắn và cầu xin hắn.
555
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Hắn sẽ không tha thứ cho chuyện ta làm.
Chúng ta kết thúc rồi.
556
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Mở đường! Tránh ra! Tránh một bên!
557
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Lãnh chúa Aethelred bị thương.
Gọi thầy thuốc!
558
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan