1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Я Утред, син Утреда. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 З дитинства я мріяв 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 повернути Беббанбурґ, що мій за правом народження, та не зміг. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Беокко! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Він тепер із Богом. У мирі. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Поки я намагаюся змиритися з цією жахливою втратою, 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Гестен розповів про справжню причину смерті Раґнара. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Залиш мене живим - 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 -і я розповім, хто віддав наказ. -Кажи. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Кнут. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Але Бріда нічого не знає про зраду Кнута... 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 і готується їхати з ним на битву. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Коли загинуть королі, ми разом посядемо трон Альфреда. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Етельред, засліплений пристрастю й владою, скоїв дурницю, напавши на землі данців. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Кнут не поїхав до Ірландії. Данець Гестен надурив мене. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 -Скажи Етельреду правду! -Якщо скажу, він уб'є мене. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Я зроблю, що зможу, щоб полегшити удар. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 Вплив Етельгельма на Едварда спричинив конфлікт у Вінчестері. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 Це мої люди. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Я не відправлю їх на бійню, ще й на умовах Кнута! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Відвезеш повідомлення королю Вельса. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Етельфледа чекає на армію. Ми маємо її привести. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Я взяв у заручники синів Кнута й привіз їх до Етельфледи, 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 щоб використати, як наживку у битві, яка має відбутися. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 Доля править усім! 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}КОРОЛІВСТВО ДЕГІБЕРТ, ВЕЛЬС 28 00:02:17,920 --> 00:02:19,920 Монастир за дві милі на південь. 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 Мені не потрібен монастир. 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 -Саксам тут не раді, отче. -Я знаю. 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 У мене термінова справа до короля Гавела. 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 -Ви сакс? -Я народжений бритом. 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 На вас чекають тут лише неприємності. 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 У вас будуть гірші неприємності, якщо не дозволите пройти. 35 00:02:45,560 --> 00:02:47,680 {\an8}ЕҐЕЛЬСБУРҐ 36 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 37 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}О, Господи, дай нам довідатися про твою силу. 38 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 Коли чоловік і дружина приводять у цей світ дитину, 39 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 вони вдягають її, плекають її, та тільки Богові відома її доля. 40 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Ці діти були в темряві, але тепер вони врятовані. 41 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Виведи їх на світло Твоєї любові, Господи, 42 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 і нехай ідуть далі, як діти світла. 43 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 Де вони? Чому вона не готова? 44 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 Тужать за загиблими. 45 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ...ніж той, хто думає, перед тим, як його душа відлетить, 46 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 наскільки гідним його можуть вважати після смерті. 47 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 На це немає часу. 48 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ...він діятиме відповідно... 49 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 Це діти, Утреде. 50 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Сини найшановніших людей у Мерсії. 51 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Коли ми почали платити за війну дітьми? 52 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Ти зробила усе, що могла. 53 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 А зараз їдьмо. 54 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Вони забрали їхні голови. Усі. 55 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Треба поїхати, поки данці не дізналися, що ти тут. 56 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 -Я почекаю, поки їх благословлять. -Етельфледо, будь ласка... 57 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 -Я почекаю, поки їх благословлять! -Данці! 58 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Данці тут, лорде! 59 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 -Їдуть до воріт. -Скільки? 60 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Забагато, лорде. 61 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Не виходь, Етельфледо. 62 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Побачать тебе - розлютяться. Іди нагору. 63 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 -Вони вже всередині! -Іди. Ми їх затримаємо. 64 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Віддайте вашу правительку - і вас не вб'ють! 65 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Навіть не думай! 66 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 Я не дозволю, щоб замість мене вбили інших. 67 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 А я не дозволю тебе забрати! 68 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Даємо вам слово Кнута. Йому потрібна лише дочка Альфреда. 69 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 -Є інший вихід? -Нема! 70 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 -Може, на дах? -Там будемо, як у пастці. 71 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 -Дозвольте запропонувати їм щось. -Вони хочуть вас! 72 00:05:00,320 --> 00:05:03,400 Ми не можемо просто чекати, поки смерть прийде по нас. 73 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 Що робити, лорде? Двері не витримають! 74 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 -Приведіть синів Кнута. -Сітріку! 75 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Утреде, не треба. Має бути інших шлях. 76 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Вір мені! І поклянися, що залишатимешся тут. 77 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 -Утреде, не роби цього. -Поклянися! 78 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Де вона? 79 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Убийте всіх! 80 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Годі! 81 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Підійди! 82 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 У мене сини Кнута. 83 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Ти брешеш. 84 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Іди звідси, або я переріжу їм горлянки. 85 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 Якщо вб'єш сина Кнута, 86 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 тобі мститиметься кожний данець! 87 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 І тобі теж мститиметься! 88 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 Кров цієї дитини буде на твоїх руках. 89 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Не грай в ігри! 90 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Негайно віддай їх. 91 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 Інакше тут уб'ють усіх. 92 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Їдь звідси, або я відріжу їм голови! 93 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Скривдиш їх - і ми вб'ємо тут усіх саксів. 94 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 Ні! 95 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Ні! 96 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 Ні! 97 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Забирайся! 98 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 Бо другого теж уб'ю! 99 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 Ні! 100 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 Поїхали звідси! 101 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 Ні! 102 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Не вставай! Дивись, твій брат живий. 103 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА 104 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Кнут нападе, щойно почує, що я нібито вбив його сина. 105 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 -То ми просто покажемо, що обоє живі. -З данцями таке не пройде. 106 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Будемо готуватися до битви. 107 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 А що з хлопцями? 108 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Розв'яжіть їх і відпустіть. Вони послужили меті. 109 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 А мета була розлютити данську армію? 110 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 Це виграло нам час і дозволило врятуватися втечею. 111 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 Доля хоче втягти нас у битву на боці саксів. 112 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Звісно, саме доля нас у це втягнула. 113 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 Утред до цього непричетний. 114 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Я не шукаю битв. Битви шукають мене. 115 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Але ти маєш рацію. Я спричинив бурю. 116 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Кнут нас знайде. Тепер це наша битва. 117 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 Це стало нашою битвою, коли ти забрав цих хлопців у Гестена. 118 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Я пробачу людей, що не поїдуть зі мною. 119 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 Людям подобаються пригоди і вони вірні хорошому лідеру. 120 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 А ви саме такий. 121 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 Яка найшвидша дорога до Теттенгола? 122 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Не бійтеся звіра. Його погодували. 123 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 -Він любить чужинців? -Тільки засмажених. 124 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Ти посланець короля-хлопчика з Вессексу? Чого ти до нас приповз? 125 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Вессекс хоче укласти угоду. 126 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Я не укладаю угод із саксами. 127 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Усе одно, у нас є пропозиція. 128 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 У Вессексі занепокоєні вторгненням Кнута до Мерсії. 129 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 Дії Альфреда вкусили Едварда за дупу. То що ж? 130 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 Армія Кнута знищує всіх на своєму шляху. 131 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 Ви нам не друзі, отче Пірліґу. Чому це має мене турбувати? 132 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Бо це приведе небезпечного язичника до вашого кордону. 133 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Але наші кордони міцні, 134 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 бо ми роками стримували саксів. 135 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Король Артур хотів об'єднання всіх християнських королівств. 136 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Під його прапором. Щоб ми йому кланялися. 137 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 Він хотів завойовувати, а не об'єднувати у вірі. 138 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Та все одно, віра зараз під загрозою. 139 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 Ми віримо в одного Бога й у нас один ворог. 140 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 Ви це знаєте, королю. 141 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 Відкинувши Кнута зараз, ви вбережетеся від війни потім. 142 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 Ця угода вигідна нам обом. 143 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Які плани в Едварда? 144 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Мерсійці збираються біля Теттенголу. 145 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 Вессекс планує приєднатися до них. 146 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 А що я отримаю у винагороду за священну війну з поганцями? 147 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 І не обіцяйте мені винагороду на небі. 148 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 З небесних нагород не побудуєш фортеці. 149 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Що ви хочете? 150 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 Відібране в бою. Усе срібло данців. 151 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 Я не маю повноважень обіцяти таке. 152 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Ти тут за наказом Едварда й маєш усі повноваження. 153 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 То ти обіцяєш, отче Пірліґу? 154 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 Хай поклянеться на Книзі. 155 00:11:22,320 --> 00:11:23,960 {\an8}ЛЕНА 156 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}КОРОЛІВСТВО КОРОЛЯ ЛІНА В СХІДНІЙ АНГЛІЇ 157 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Ердвульфе! 158 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 Які новини про війська у Ліндкільні? 159 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Поселення, що його оточують, чинять супротив, та ми переможемо. 160 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Сподіваюся. 161 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Мені потрібна вся Східна Англія - або нашій угоді кінець. 162 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Шкода, якщо твоя родина не отримає винагороду. 163 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 Після всіх зусиль! 164 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Він як свиня, що качається у лайні. 165 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Не питай мене про подробиці. Це послуга тобі, а не йому. 166 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Досить того, що секс зі мною підняв йому настрій. 167 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Тож скажи йому новини з Мерсії. 168 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 -Можливо, пізніше... -Не можна відкладати. 169 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Я знаю, що ти боїшся, але я подбала про його прихильність. 170 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 -Я не боюся, я... -Боїшся. І я теж. 171 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Але я свою місію виконала. Виконуй свою. 172 00:12:48,560 --> 00:12:50,160 {\an8}ВІНТАНСЕСТЕР 173 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 174 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 -Не піддавайся мені, Стеапо! -Я не піддаюся. 175 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 Що сталося? 176 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 Поселення навколо Ліндкільна здалися. 177 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 Якщо хочете побачити відрубані руки, це можна. 178 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 А які погані новини? 179 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 Ти ж, очевидно, приніс і погані новини. 180 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 Новини від короля Едварда, мій королю. 181 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 Армія Кнута вторглася в Мерсію 182 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 і захопила ваш палац в Еґельсбуґу. 183 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 Ти ж казав, що Кнут прямує до Ірландії 184 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 на допомогу якомусь брату? 185 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Так, лорде. 186 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 Через це я покинув своє королівство без захисту. 187 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 А тепер воно зруйноване? 188 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 Я не мав причин не вірити. 189 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 Мій шпигун у таборі данців був певний цього. Він клявся. 190 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 -Гестен близький союзник... -Ти сказав Гестен? 191 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 -Так, лорде. Він союзник... -Я знаю, хто він! 192 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 Він добре відомий брехун! 193 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 Ти щурячий послід, тобі ніколи не можна було довіряти 194 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 нічого серйознішого за сокиру! 195 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Я зглянувся на тебе. 196 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 Дав шанс твоїй сестрі-хвойді відновити сім'ю, а ти... 197 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 Ти так відплатив мені. 198 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 Тільки ідіот повірив би Гестену. 199 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 -Я знаю, але придумав план, як... -Моя репутація розіб'ється на дрізки! 200 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Є новини від леді Етельфледи. 201 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Вона буде у Теттенголі. Планує заманити туди Кнута. 202 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 Отже, моя дружина їде у битву поперед мене... 203 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 Щоб її шанували як рятівницю мого королівства? 204 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 Яким чином це мене може збадьорити? 205 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Я просто кажу, що є план. 206 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Цим можна скористатися, якщо діяти правильно. 207 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 Можна повернутися до Мерсії героєм-месником. 208 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 Люди доберуться сюди до ранку? 209 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Так, лорде. Я відправлю їм наказ повертатися негайно. 210 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 -Це може бути вашим тріумфом... -Тобі кінець, Ердвульфе! 211 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 Не страчуйте мене, благаю. 212 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 Ти молитимешся про страту. 213 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Коли ми повернемося до Еґельсбурґу, я тебе публічно каструю. 214 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 Твоя родина ніколи не процвітатиме, а твоя сестра залишиться в моєму ліжку. 215 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Навіщо ти відправила отця Пірліґа до Вейлеса? 216 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Не бреши мені, мамо! У нас є шпигуни при усіх королівських дворах аж до Риму. 217 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Данці грабують і вбивають біля кордонів Гавела. 218 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Добре, якщо Пірліґ скаже йому про це. 219 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Ти просила допомоги в Гавела? 220 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 Це я тобі не пробачу. 221 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 Я мала щось зробити. 222 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 Твоя сестра кинулася до пащі лева. 223 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Будь-яка мати так вчинила би. 224 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Ти не просто якась мати. Ти мати короля. 225 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Кнут хоче, щоб ми билися на його умовах. Ти потрапила до пастки. 226 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Але Гавел християнин, і Бог хоче, щоб ми були об'єднані. 227 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Гавел служить лише своїм людям. 228 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 Звернувшись до нього, ти представила Вессекс розколотим. 229 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Кнут дізнається про це і гадатиме, що ми слабкі. 230 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Так. Але я хочу, щоб моя дочка була в безпеці. 231 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 То треба було переконати її залишитися у Вессексі. 232 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 Мої люди не пробачать, якщо я піду за сестрою в бій, який не виграти. 233 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 Але ж вони засудять тебе, якщо дозволиш їй померти. 234 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Подобається це тобі чи ні, Етельфледа змусила тебе діяти. 235 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 То я заплачу життями солдатів Вессексу за свою честь? 236 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Для цього й існують солдати: виконувати наказ короля... 237 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Так, але не наказ матері короля! 238 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 До того ж, уже запізно. Фірд Етельфледи вже виступив. 239 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Ти про це знав і не сказав мені? 240 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Ти була зайнята іншими планами. 241 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Якщо ти хочеш, щоб твої люди славили тебе, 242 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 повір, так ти цього не досягнеш. 243 00:18:35,440 --> 00:18:37,600 {\an8}ТАМВОРТІГ 244 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}ТАМВОРТ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 245 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Лорде... 246 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Я хочу, щоб укріплення побудували до заходу сонця. 247 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 -Слухаємося. -Добре. 248 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 Ми так близько, Брідо... 249 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 До усього, чого ми хотіли. 250 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 Землі... Для багатьох поколінь наших людей. 251 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Кнуте... 252 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Так? 253 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 -Я хочу... -А! Це Бьорґульф. 254 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 Везе маленьку сучку Альфреда. 255 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 А де Етельфледа? 256 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Втекла. 257 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 Як це сталося? 258 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Говори! 259 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 У Еґельсбурґу Утред Раґнарсон. 260 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 У нього були твої сини. 261 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Схоже, Гестен обміняв їх на своє життя. 262 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 Скажи, що вони живі. 263 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 Я не скривджу тебе. Просто скажи мені. 264 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 Утред відтяв голову найстаршому. 265 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 І Есґара вбив би, якби ми не поїхали. 266 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 Ні! Чому? Чому? 267 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Негайно схопіть Утреда Раґнарсона! 268 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 -Ні! -Нікому не спати, поки не знайдете його! 269 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Ні! Він за це заплатить кров'ю, але зараз не можна відволікатися. 270 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 Я мщуся за сина, а не відволікаюся! 271 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Джекде! 272 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Кнуте! Я розділяю твою жалобу. І твій гнів. Боги свідки! 273 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Та благаю! Не дозволяй Утреду заманити тебе в бій. Це не пріоритет. 274 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 Він вбив мого первістка. А Есґар і досі з ним! 275 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Якщо я не матиму нащадка, усе це... Усе це марно! 276 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Не видавай нашу бойову позицію! 277 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Не має значення, де ми битимемося. У нас тисяча воїнів! 278 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 -Джекде, підготуй людей. Ми виступаємо. -Добре. 279 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 І відправ людей на пошуки. Ми поїдемо за ними. Давай! 280 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 -Кнуте... -Облиш мене! 281 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 Це дурість, Кнуте! 282 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Знайди його, Джекде! 283 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Дупа не заніміла? 284 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 У церкві на колінах звикаєш до занімілої дупи. 285 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 Мокра дупа небезпечніша. 286 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 Як гадаєш, що буде, як зустрінемося з данцями? 287 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 Заніміла дупа буде найменшою нашою проблемою. 288 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 -Ми гарні бійці. -Коли усі можемо битися. 289 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Я давно б'юся пліч-о-пліч із твоїм батьком. 290 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 Зазвичай, в останню мить він щось вигадує. 291 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 Багато людей вірні Етельфледі, життя за неї віддадуть. 292 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 Я впевнений, ці двоє придумують план, як нас усіх врятувати. 293 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Не тут. Вони занадто близько. 294 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Ти позбавиш себе цього за лічені дні до битви? 295 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 Це придасть мені сил. 296 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 Що як ти помреш на полі бою? 297 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Я не помру, бо Бог допомагає тим, хто має добро в серці. 298 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Може бути. 299 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Я вірю, що боги граються нами. 300 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 І ми не знаємо їх мотивів і того, що нам судилося. 301 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Але сьогодні я віритиму в те, що й ти. 302 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Я гадала, твоя доля - Беббанбурґ. 303 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Я теж так гадав. 304 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Дуже довго. 305 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Та тепер питаю себе, чому зазнав там поразки. 306 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Я знаю, що для мене існує план, та не знаю який. 307 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 Знаю лише, що в ньому є ти. 308 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 І Фінан має рацію. Це мій вибір - бути тут. І це щось значить. 309 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Це значить, що тобі не байдужа доля Мерсії й саксів. 310 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 Тепер ти говориш, як батько. 311 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Він використовував мене, я робив те, що він хоче. 312 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Він був мудрою людиною, і я намагаюся йти його шляхом. 313 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Тож, може, і я користуватимуся тобою для задоволення своїх бажань. 314 00:24:32,320 --> 00:24:34,440 {\an8}ВІНТАНСЕСТЕР 315 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 316 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Едварде, іди, відпочинь. 317 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 Тебе веде Господь, я знаю. 318 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 Не відвертайся від усіх у своїй родині. 319 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 З тобою хоче побачитися твій син. 320 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Він часто говорить про тебе з любов'ю. 321 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Дитина виросте слабкою без настанов батька. 322 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 Тому я й шукаю допомоги в Господа. 323 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Залиш мене в спокої. 324 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Нема сенсу його турбувати. Він поринув у молитви. 325 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 Йому не потрібний божественний провід. 326 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Хай просто дослухається до нас, ми знаємо ціну битви. 327 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 Йому дає поради мати. 328 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Боюся, цим її дії не обмежуються. 329 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Бачили, як леді Ельсвіта відвідувала байстрюка Едварда в монастирі. 330 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Кажуть, вона організувала повернення хлопчика до його матері. 331 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Чому? Навіщо їй робити добро шльондрі та її виплодку? 332 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Не знаю. 333 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Та ходять чутки, що їх шлюб був законним. 334 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Брехливі чутки. 335 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Але вони зашкодять моєму сину, коли прийде його час. 336 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Гадаю, ти задовольняєш свого чоловіка? 337 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Ще один син зміцнив би наше положення. 338 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Я намагаюся, батьку, але він не такий уважний до мене, як колись. 339 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Обов'язки короля лягли на його плечі важкою ношею. 340 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Докладай більше зусиль, 341 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 бо очевидно, що леді Ельсвіта втілює власні плани. 342 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Зроби щось, щоб зупинити її! 343 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Поки вона не налаштувала короля проти мене й сина. 344 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Я зроблю, що маю зробити. Вір мені. 345 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 Я зайшов так далеко не для того, щоб мені перешкоджала зла вдова. 346 00:27:29,280 --> 00:27:31,280 {\an8}ТЕОТАНГІЛ 347 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}ТЕТТЕНГОЛ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 348 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 Ми приїхали? 349 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 Так. 350 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 Щось я не бачу табору Едварда. 351 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Я взагалі нікого не бачу. 352 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Він прийде. 353 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Я сповістила людей, що фірди мають зібратися в лісах. 354 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 Підготую їх до битви, поки не приїде мій брат. 355 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Лорде... 356 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Там люди. 357 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Це не фірд. 358 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 І це не мерсійці. 359 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 Ви не схожі на християн. 360 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Ми люди з Вейлесу, вірні королю Гавелу. 361 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 Ви союзники чи вороги Мерсії? 362 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Ми тут, щоб битися з Кнутом, леді. 363 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 І показати, що ми кращі за данців, як багато років були кращі за саксів. 364 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 А де фірди? 365 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Я поставив ними командувати маленького лисого священика. 366 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 Я не лисий. І точно не маленький. 367 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Отче Пірліґу! Я не розумію. 368 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Він приїхав до Вейлеса благати короля Гавела прийти зі своєю армією. 369 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Едвард відправив його залучити союзників? Я знала, він мене не кине. 370 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 Ні, леді. Мене відправила ваша мати. 371 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 Від короля не було наказів. 372 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 То битимемося з тим, що маємо. 373 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 -Рад бачити тебе, Пірліґу! -І я вас, лорде Утреде. 374 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Фінане, Сітріку! 375 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 -Отче Пірліґу! -Радий бачити тебе живим. 376 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Навіть разом із вельсцями нас може бути замало. 377 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 Я знаю, що ти викликала Кнута, та ти ще можеш гідно уникнути битви. 378 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 Тебе не винитимуть у тому, що уникла нечесного бою. 379 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Я б'юся не за честь, Утреде. 380 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 Я б'юся, бо хтось має протистояти Кнуту, 381 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 навіть якщо мені заборонили. 382 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Я поводжуся зухвало як сестра, та як донька Альфреда 383 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 я виконую свій обов'язок. 384 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 Навіть, якщо не здатна на це. Бо не можу сліпо слухатися короля. 385 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Добре тебе розумію. 386 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 Не можу повірити, що він кинув мене саму в цій ситуації. 387 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Гадала, він має підтримку в серці. 388 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 Що я скажу людям? 389 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Скажи їм, твій брат ось-ось буде. Вони мають вірити, що в нас є шанс. 390 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Є новини про Утреда й леді Етельфледу. 391 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Де вони? 392 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Чекають на вас у місці під назвою Теттенгол. 393 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Ми туди їдемо? 394 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 Це насміхання над богами - нехтувати перевагою. 395 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Я помщуся! 396 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 Бувають і гірші для захисту місця. 397 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 Було б більше людей - був би шанс. 398 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Ідіть за мною. 399 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Готово. 400 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 Це спрацює? 401 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 Не знаю. 402 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Вони йдуть. 403 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 Займіть позиції. 404 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 За мною! 405 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 Мерсійці - у ліс! 406 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 У ліс! 407 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Якщо ми програємо, і тобі не втекти, 408 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 пообіцяй, що знайдеш того, хто вб'є тебе швидко. 409 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Я вже обрала таку людину. 410 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Боже, будь милостивий! 411 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Коли я боюся, я вірю в Тебе. 412 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 Бога, чиє слово я славлю. 413 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 Бога, в якого вірую. 414 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Я не боятимуся. 415 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 Що зі мною можуть зробити люди? 416 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Нічого. 417 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 Бо ти врятував мою душу від смерті, 418 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 а мої ноги - від хибних кроків, 419 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 щоб я міг ступати перед Господом. 420 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Щось не так. 421 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 Помріть! 422 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 Помріть! 423 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Ні! Зачекайте! Назад! 424 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 В атаку! 425 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 За мною! 426 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 Це засідка! 427 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Де він? 428 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Дай руку! Тягни! 429 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 Утреде! 430 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Утреде, я поріжу тебе на шматки, боягузе-убивце! 431 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Батьку! 432 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Не соромся, що на тобі лежить данець, але ж бувають і симпатичніші! 433 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 На пагорбі, батьку! 434 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 Це Етельред! 435 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Вони приєднаються? 436 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 В атаку! 437 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 Хто б'ється разом з Етельфледою? 438 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 Мерсійський фірд, її чоловік, навіть вельсці. 439 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Об'єднані християни. 440 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 Але не під проводом Вессексу. 441 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 Це леді Етельфледа! 442 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 -Он вона! -Оточити її! 443 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 Їх занадто багато! 444 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Взяти її! 445 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Альдгельме! 446 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Відійдіть! Вам не забрати її у нас! 447 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Тобі не вистачить відваги. 448 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Альдгельме, ти мусиш. 449 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 Ти дочка Альфреда, 450 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 можеш обрати, хто з нас візьме тебе першим. 451 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 -Альдгельме, благаю. -Не можу. 452 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 У вас, саксів... 453 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Мій королю! 454 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Стеапо! 455 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Тримайте ряди! 456 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 Вони біжать до лісу! 457 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Зупиніть їх! 458 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Утреде! 459 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 Що за... 460 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Мій королю! 461 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Уперед, мої люди! До перемоги! 462 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Утреде! 463 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Нарешті. 464 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Бийся зі мною. 465 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Бийся зі мною! 466 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Убивця! 467 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 Ти вбив мого первістка! 468 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Убив мого хлопця. Чому? 469 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Це була помста за Раґнара. 470 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Раґнар! 471 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Раґнар був слабким. Мені було потрібно, щоб він помер. 472 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 Але мій син! Він був невинним! 473 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Брідо... 474 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Дай мені свій ніж! 475 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Дай мені свій ніж! 476 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 Ти наказав Етельвольду вбити Раґнара? 477 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Тому що... 478 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Наша доля бути разом. Ти це знаєш. 479 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Благаю, кохана моя... 480 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 Твої сини живі. 481 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 Тіло, що бачили твої люди, належить мерсійцю, убитому данцями. 482 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 -Обидва... Живі? -Так. 483 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 Але ти не побачиш, як вони ростимуть. 484 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 Не треба було тобі довіряти йому. 485 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Відправ мене до Вальгалли. 486 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Ти будеш їх полонянкою. 487 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 Це гірше, ніж смерть. Я не можу бути рабинею, благаю. 488 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 Дай мені померти з гідністю на полі бою. 489 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Ти винен мені це, Утреде. 490 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Я хочу бути з Раґнаром. Благаю, Утреде. 491 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Благаю... 492 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Заберіть язичницьку сучку. 493 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Брідо! 494 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Королю Гавеле, вами пишаються всі християни. 495 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 Це честь зустрітися з вами. 496 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 Радий, що ви вступили в бій, лорде. 497 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Без вас і ваших людей ми не перемогли б. 498 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Я вам дуже вдячний. 499 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 Також високо ціную щедру винагороду від вас. 500 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Ваш священик передав нам, що ви пропонуєте нам здобич у битві. 501 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Звісно. Це найменше, на що заслуговує ваша хоробрість. 502 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Нехай це зміцнить наш новий союз. 503 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 Оскільки ми об'єднані вірою, 504 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 будемо ж об'єднані в процвітанні й безпеці! 505 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Обіцяю вам, сьогодні ввечері буде бенкет! 506 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Союзу не буде. І більше жодних послуг. 507 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 Людям Вейлеса не потрібна допомога саксів. 508 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 Бог допоміг нам. 509 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 Але я відправив Бріду на погибель. 510 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 Це битва. 511 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 Головне, що ми обоє вижили, і Мерсія в безпеці. 512 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 -Мій королю. -Лорде. 513 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Сір. 514 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Лорде. 515 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 -Він насмілився ходити поміж полеглих? -Не треба. 516 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 Досить ворожнечі. 517 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Ти потрібен своїм людям. 518 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Леді, це ваш тріумф. 519 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 Ви привели нас до перемоги. Про вас говоритимуть нащадки. 520 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 І я вдячна тобі, що жива й побачу це. 521 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 Певно, ви обрали не ту людину для цієї роботи. 522 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Едварде, дякую. 523 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Якби не ти, я була б серед загиблих. 524 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 Я приїхав, хоч не хотів. 525 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 Я погано ставлюся до твоєї непокори. 526 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 -Але ж це була велика перемога. -Велика втрата багатьох людей. 527 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Стеапа загинув. 528 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 -Ні. -Так. 529 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 Людина, що з нашого дитинства здавалася нам міцним дубом. 530 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 Він бився за батька, за нас. 531 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 І загинув у битві, яку розпочала ти. 532 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 Пав жертвою амбіцій - твоїх і твого чоловіка. 533 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 У мене немає амбіцій. 534 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 Ти хочеш, щоб тебе любили всі. 535 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 Щоб про твою хоробрість писали в хроніках, незалежно від утрат людей. 536 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 -Це не так. -Це так. 537 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Ти надала перевагу Мерсії над королівством Альфреда. 538 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Раджу тобі ще довго не повертатися на південь. 539 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Ти не повинен виганяти мене з Вінчестера. 540 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Боюся, вам там не будуть раді, леді. 541 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 Вдовам цих людей буде не легко вам пробачити. 542 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 А тут, можливо, вас обожнюватимуть. 543 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Хай це стане певною компенсацією. 544 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Я зробила все це заради любові до моєї країни. 545 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Ходімо звідси, мій королю. 546 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 З мене зробили дурня, 547 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 що не може винагородити своїх людей, та платить вельсцям. 548 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Це треба виправити. 549 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 І як він пояснив своє боягузтво? 550 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 Він не хотів проливати кров своїх людей. 551 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 Через це пролилося ще більше крові. 552 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 -Я маю з ним поговорити. -Ні! Принаймні, не зараз. 553 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Данці переможені. Насолодимося миром. 554 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Хоч одну ніч. 555 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 Я зроблю, як ти просиш. 556 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 Одну ніч. 557 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Ходімо. Скористаємося хаосом. 558 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 -Він подумає, ти загинув у бою. -Ні. 559 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Я ледь не загинув. Я знайду його й благатиму. 560 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Він не забуде того, що ми зробили. Для нас усе закінчено. 561 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 З дороги! 562 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 Лорда Етельреда поранено. Знайдіть цілителя! 563 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Переклад субтитрів: Черевко Анастасія