1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Я Утред, син Утреда.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
З дитинства я мріяв
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
повернути Беббанбурґ, що мій
за правом народження, та не зміг.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Беокко!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Він тепер із Богом. У мирі.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Поки я намагаюся змиритися
з цією жахливою втратою,
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Гестен розповів про справжню
причину смерті Раґнара.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Залиш мене живим -
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
-і я розповім, хто віддав наказ.
-Кажи.
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Кнут.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Але Бріда нічого не знає
про зраду Кнута...
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
і готується їхати з ним на битву.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Коли загинуть королі, ми разом посядемо
трон Альфреда.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Етельред, засліплений пристрастю й владою,
скоїв дурницю, напавши на землі данців.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Кнут не поїхав до Ірландії.
Данець Гестен надурив мене.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
-Скажи Етельреду правду!
-Якщо скажу, він уб'є мене.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Я зроблю, що зможу, щоб полегшити удар.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Вплив Етельгельма на Едварда
спричинив конфлікт у Вінчестері.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
Це мої люди.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Я не відправлю їх на бійню,
ще й на умовах Кнута!
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Відвезеш повідомлення королю Вельса.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Етельфледа чекає на армію.
Ми маємо її привести.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Я взяв у заручники синів Кнута
й привіз їх до Етельфледи,
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
щоб використати, як наживку
у битві, яка має відбутися.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Доля править усім!
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}КОРОЛІВСТВО ДЕГІБЕРТ, ВЕЛЬС
28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
Монастир за дві милі на південь.
29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Мені не потрібен монастир.
30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
-Саксам тут не раді, отче.
-Я знаю.
31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
У мене термінова справа до короля Гавела.
32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
-Ви сакс?
-Я народжений бритом.
33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
На вас чекають тут лише неприємності.
34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
У вас будуть гірші неприємності,
якщо не дозволите пройти.
35
00:02:45,560 --> 00:02:47,680
{\an8}ЕҐЕЛЬСБУРҐ
36
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ
37
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}О, Господи, дай нам довідатися
про твою силу.
38
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
Коли чоловік і дружина приводять
у цей світ дитину,
39
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
вони вдягають її, плекають її,
та тільки Богові відома її доля.
40
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Ці діти були в темряві, але тепер вони
врятовані.
41
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Виведи їх на світло Твоєї любові, Господи,
42
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
і нехай ідуть далі, як діти світла.
43
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Де вони? Чому вона не готова?
44
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Тужать за загиблими.
45
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...ніж той, хто думає,
перед тим, як його душа відлетить,
46
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
наскільки гідним його можуть вважати
після смерті.
47
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
На це немає часу.
48
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...він діятиме відповідно...
49
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Це діти, Утреде.
50
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Сини найшановніших людей у Мерсії.
51
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Коли ми почали платити за війну дітьми?
52
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Ти зробила усе, що могла.
53
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
А зараз їдьмо.
54
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Вони забрали їхні голови. Усі.
55
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Треба поїхати, поки данці не дізналися,
що ти тут.
56
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
-Я почекаю, поки їх благословлять.
-Етельфледо, будь ласка...
57
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
-Я почекаю, поки їх благословлять!
-Данці!
58
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Данці тут, лорде!
59
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
-Їдуть до воріт.
-Скільки?
60
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Забагато, лорде.
61
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Не виходь, Етельфледо.
62
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Побачать тебе - розлютяться.
Іди нагору.
63
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
-Вони вже всередині!
-Іди. Ми їх затримаємо.
64
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Віддайте вашу правительку -
і вас не вб'ють!
65
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Навіть не думай!
66
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Я не дозволю,
щоб замість мене вбили інших.
67
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
А я не дозволю тебе забрати!
68
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Даємо вам слово Кнута.
Йому потрібна лише дочка Альфреда.
69
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
-Є інший вихід?
-Нема!
70
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
-Може, на дах?
-Там будемо, як у пастці.
71
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
-Дозвольте запропонувати їм щось.
-Вони хочуть вас!
72
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
Ми не можемо просто чекати,
поки смерть прийде по нас.
73
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Що робити, лорде? Двері не витримають!
74
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
-Приведіть синів Кнута.
-Сітріку!
75
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Утреде, не треба. Має бути інших шлях.
76
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Вір мені! І поклянися,
що залишатимешся тут.
77
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
-Утреде, не роби цього.
-Поклянися!
78
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Де вона?
79
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Убийте всіх!
80
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Годі!
81
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Підійди!
82
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
У мене сини Кнута.
83
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Ти брешеш.
84
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Іди звідси, або я переріжу їм горлянки.
85
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Якщо вб'єш сина Кнута,
86
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
тобі мститиметься кожний данець!
87
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
І тобі теж мститиметься!
88
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
Кров цієї дитини буде на твоїх руках.
89
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Не грай в ігри!
90
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Негайно віддай їх.
91
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Інакше тут уб'ють усіх.
92
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Їдь звідси, або я відріжу їм голови!
93
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Скривдиш їх - і ми вб'ємо тут усіх саксів.
94
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Ні!
95
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Ні!
96
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Ні!
97
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Забирайся!
98
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Бо другого теж уб'ю!
99
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Ні!
100
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
Поїхали звідси!
101
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Ні!
102
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Не вставай! Дивись, твій брат живий.
103
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА
104
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Кнут нападе, щойно почує,
що я нібито вбив його сина.
105
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
-То ми просто покажемо, що обоє живі.
-З данцями таке не пройде.
106
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Будемо готуватися до битви.
107
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
А що з хлопцями?
108
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Розв'яжіть їх і відпустіть.
Вони послужили меті.
109
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
А мета була розлютити данську армію?
110
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Це виграло нам час
і дозволило врятуватися втечею.
111
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
Доля хоче втягти нас у битву
на боці саксів.
112
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Звісно, саме доля нас у це втягнула.
113
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Утред до цього непричетний.
114
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Я не шукаю битв. Битви шукають мене.
115
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Але ти маєш рацію. Я спричинив бурю.
116
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Кнут нас знайде. Тепер це наша битва.
117
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Це стало нашою битвою, коли
ти забрав цих хлопців у Гестена.
118
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Я пробачу людей, що не поїдуть зі мною.
119
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Людям подобаються пригоди
і вони вірні хорошому лідеру.
120
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
А ви саме такий.
121
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Яка найшвидша дорога до Теттенгола?
122
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Не бійтеся звіра. Його погодували.
123
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
-Він любить чужинців?
-Тільки засмажених.
124
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Ти посланець короля-хлопчика з Вессексу?
Чого ти до нас приповз?
125
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Вессекс хоче укласти угоду.
126
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Я не укладаю угод із саксами.
127
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Усе одно, у нас є пропозиція.
128
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
У Вессексі занепокоєні вторгненням
Кнута до Мерсії.
129
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Дії Альфреда вкусили Едварда за дупу.
То що ж?
130
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Армія Кнута знищує всіх на своєму шляху.
131
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Ви нам не друзі, отче Пірліґу.
Чому це має мене турбувати?
132
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Бо це приведе небезпечного язичника
до вашого кордону.
133
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Але наші кордони міцні,
134
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
бо ми роками стримували саксів.
135
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Король Артур хотів
об'єднання всіх християнських королівств.
136
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Під його прапором. Щоб ми йому кланялися.
137
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Він хотів завойовувати,
а не об'єднувати у вірі.
138
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Та все одно, віра зараз під загрозою.
139
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Ми віримо в одного Бога
й у нас один ворог.
140
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Ви це знаєте, королю.
141
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Відкинувши Кнута зараз,
ви вбережетеся від війни потім.
142
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Ця угода вигідна нам обом.
143
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Які плани в Едварда?
144
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Мерсійці збираються біля Теттенголу.
145
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Вессекс планує приєднатися до них.
146
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
А що я отримаю у винагороду
за священну війну з поганцями?
147
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
І не обіцяйте мені винагороду на небі.
148
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
З небесних нагород не побудуєш фортеці.
149
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Що ви хочете?
150
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Відібране в бою. Усе срібло данців.
151
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Я не маю повноважень обіцяти таке.
152
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Ти тут за наказом Едварда й маєш
усі повноваження.
153
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
То ти обіцяєш, отче Пірліґу?
154
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Хай поклянеться на Книзі.
155
00:11:22,320 --> 00:11:23,960
{\an8}ЛЕНА
156
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}КОРОЛІВСТВО КОРОЛЯ ЛІНА
В СХІДНІЙ АНГЛІЇ
157
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Ердвульфе!
158
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Які новини про війська у Ліндкільні?
159
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Поселення, що його оточують,
чинять супротив, та ми переможемо.
160
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Сподіваюся.
161
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Мені потрібна вся Східна Англія -
або нашій угоді кінець.
162
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Шкода, якщо твоя родина
не отримає винагороду.
163
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Після всіх зусиль!
164
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Він як свиня, що качається у лайні.
165
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Не питай мене про подробиці.
Це послуга тобі, а не йому.
166
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Досить того, що секс зі мною
підняв йому настрій.
167
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Тож скажи йому новини з Мерсії.
168
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
-Можливо, пізніше...
-Не можна відкладати.
169
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Я знаю, що ти боїшся, але я подбала
про його прихильність.
170
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
-Я не боюся, я...
-Боїшся. І я теж.
171
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Але я свою місію виконала.
Виконуй свою.
172
00:12:48,560 --> 00:12:50,160
{\an8}ВІНТАНСЕСТЕР
173
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ
174
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
-Не піддавайся мені, Стеапо!
-Я не піддаюся.
175
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Що сталося?
176
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Поселення навколо Ліндкільна здалися.
177
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Якщо хочете побачити відрубані руки,
це можна.
178
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
А які погані новини?
179
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Ти ж, очевидно, приніс і погані новини.
180
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Новини від короля Едварда, мій королю.
181
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Армія Кнута вторглася в Мерсію
182
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
і захопила ваш палац в Еґельсбуґу.
183
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Ти ж казав, що Кнут прямує до Ірландії
184
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
на допомогу якомусь брату?
185
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Так, лорде.
186
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Через це я покинув своє королівство
без захисту.
187
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
А тепер воно зруйноване?
188
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
Я не мав причин не вірити.
189
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Мій шпигун у таборі данців був певний
цього. Він клявся.
190
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
-Гестен близький союзник...
-Ти сказав Гестен?
191
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
-Так, лорде. Він союзник...
-Я знаю, хто він!
192
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Він добре відомий брехун!
193
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Ти щурячий послід,
тобі ніколи не можна було довіряти
194
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
нічого серйознішого за сокиру!
195
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Я зглянувся на тебе.
196
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Дав шанс твоїй сестрі-хвойді
відновити сім'ю, а ти...
197
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
Ти так відплатив мені.
198
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Тільки ідіот повірив би Гестену.
199
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
-Я знаю, але придумав план, як...
-Моя репутація розіб'ється на дрізки!
200
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Є новини від леді Етельфледи.
201
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Вона буде у Теттенголі.
Планує заманити туди Кнута.
202
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Отже, моя дружина
їде у битву поперед мене...
203
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
Щоб її шанували як рятівницю
мого королівства?
204
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Яким чином це мене може збадьорити?
205
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Я просто кажу, що є план.
206
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Цим можна скористатися,
якщо діяти правильно.
207
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
Можна повернутися до Мерсії
героєм-месником.
208
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Люди доберуться сюди до ранку?
209
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Так, лорде. Я відправлю їм наказ
повертатися негайно.
210
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
-Це може бути вашим тріумфом...
-Тобі кінець, Ердвульфе!
211
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Не страчуйте мене, благаю.
212
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Ти молитимешся про страту.
213
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Коли ми повернемося до Еґельсбурґу,
я тебе публічно каструю.
214
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Твоя родина ніколи не процвітатиме,
а твоя сестра залишиться в моєму ліжку.
215
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Навіщо ти відправила
отця Пірліґа до Вейлеса?
216
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Не бреши мені, мамо! У нас є шпигуни
при усіх королівських дворах аж до Риму.
217
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Данці грабують і вбивають
біля кордонів Гавела.
218
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Добре, якщо Пірліґ скаже йому про це.
219
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Ти просила допомоги в Гавела?
220
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Це я тобі не пробачу.
221
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Я мала щось зробити.
222
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Твоя сестра кинулася до пащі лева.
223
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Будь-яка мати так вчинила би.
224
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Ти не просто якась мати. Ти мати короля.
225
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Кнут хоче, щоб ми билися
на його умовах. Ти потрапила до пастки.
226
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Але Гавел християнин, і Бог хоче,
щоб ми були об'єднані.
227
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Гавел служить лише своїм людям.
228
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Звернувшись до нього, ти представила
Вессекс розколотим.
229
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Кнут дізнається про це і гадатиме,
що ми слабкі.
230
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Так. Але я хочу, щоб моя дочка
була в безпеці.
231
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
То треба було переконати її
залишитися у Вессексі.
232
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Мої люди не пробачать, якщо
я піду за сестрою в бій, який не виграти.
233
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Але ж вони засудять тебе,
якщо дозволиш їй померти.
234
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Подобається це тобі чи ні,
Етельфледа змусила тебе діяти.
235
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
То я заплачу життями солдатів
Вессексу за свою честь?
236
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Для цього й існують солдати:
виконувати наказ короля...
237
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Так, але не наказ матері короля!
238
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
До того ж, уже запізно.
Фірд Етельфледи вже виступив.
239
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Ти про це знав і не сказав мені?
240
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Ти була зайнята іншими планами.
241
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Якщо ти хочеш, щоб твої люди славили тебе,
242
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
повір, так ти цього не досягнеш.
243
00:18:35,440 --> 00:18:37,600
{\an8}ТАМВОРТІГ
244
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}ТАМВОРТ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ
245
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Лорде...
246
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Я хочу, щоб укріплення
побудували до заходу сонця.
247
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
-Слухаємося.
-Добре.
248
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Ми так близько, Брідо...
249
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
До усього, чого ми хотіли.
250
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Землі... Для багатьох поколінь
наших людей.
251
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Кнуте...
252
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Так?
253
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
-Я хочу...
-А! Це Бьорґульф.
254
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
Везе маленьку сучку Альфреда.
255
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
А де Етельфледа?
256
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Втекла.
257
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Як це сталося?
258
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Говори!
259
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
У Еґельсбурґу Утред Раґнарсон.
260
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
У нього були твої сини.
261
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Схоже, Гестен обміняв їх на своє життя.
262
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Скажи, що вони живі.
263
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Я не скривджу тебе. Просто скажи мені.
264
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Утред відтяв голову найстаршому.
265
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
І Есґара вбив би, якби ми не поїхали.
266
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Ні! Чому? Чому?
267
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Негайно схопіть Утреда Раґнарсона!
268
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
-Ні!
-Нікому не спати, поки не знайдете його!
269
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Ні! Він за це заплатить кров'ю,
але зараз не можна відволікатися.
270
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Я мщуся за сина, а не відволікаюся!
271
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Джекде!
272
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Кнуте! Я розділяю твою жалобу.
І твій гнів. Боги свідки!
273
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Та благаю! Не дозволяй Утреду
заманити тебе в бій. Це не пріоритет.
274
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Він вбив мого первістка.
А Есґар і досі з ним!
275
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Якщо я не матиму нащадка, усе це...
Усе це марно!
276
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Не видавай нашу бойову позицію!
277
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Не має значення, де ми битимемося.
У нас тисяча воїнів!
278
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
-Джекде, підготуй людей. Ми виступаємо.
-Добре.
279
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
І відправ людей на пошуки.
Ми поїдемо за ними. Давай!
280
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
-Кнуте...
-Облиш мене!
281
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Це дурість, Кнуте!
282
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Знайди його, Джекде!
283
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Дупа не заніміла?
284
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
У церкві на колінах звикаєш
до занімілої дупи.
285
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
Мокра дупа небезпечніша.
286
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Як гадаєш, що буде,
як зустрінемося з данцями?
287
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Заніміла дупа буде найменшою
нашою проблемою.
288
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
-Ми гарні бійці.
-Коли усі можемо битися.
289
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Я давно б'юся пліч-о-пліч
із твоїм батьком.
290
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Зазвичай, в останню мить він щось вигадує.
291
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Багато людей вірні Етельфледі,
життя за неї віддадуть.
292
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Я впевнений, ці двоє
придумують план, як нас усіх врятувати.
293
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Не тут. Вони занадто близько.
294
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Ти позбавиш себе цього
за лічені дні до битви?
295
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Це придасть мені сил.
296
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Що як ти помреш на полі бою?
297
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Я не помру, бо Бог допомагає тим,
хто має добро в серці.
298
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Може бути.
299
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Я вірю, що боги граються нами.
300
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
І ми не знаємо їх мотивів
і того, що нам судилося.
301
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Але сьогодні я віритиму в те, що й ти.
302
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Я гадала, твоя доля - Беббанбурґ.
303
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Я теж так гадав.
304
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Дуже довго.
305
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Та тепер питаю себе,
чому зазнав там поразки.
306
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Я знаю, що для мене існує план,
та не знаю який.
307
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Знаю лише, що в ньому є ти.
308
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
І Фінан має рацію. Це мій вибір - бути
тут. І це щось значить.
309
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Це значить, що тобі не байдужа доля
Мерсії й саксів.
310
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Тепер ти говориш, як батько.
311
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Він використовував мене,
я робив те, що він хоче.
312
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Він був мудрою людиною,
і я намагаюся йти його шляхом.
313
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Тож, може, і я користуватимуся тобою
для задоволення своїх бажань.
314
00:24:32,320 --> 00:24:34,440
{\an8}ВІНТАНСЕСТЕР
315
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС
316
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Едварде, іди, відпочинь.
317
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Тебе веде Господь, я знаю.
318
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Не відвертайся від усіх у своїй родині.
319
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
З тобою хоче побачитися твій син.
320
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Він часто говорить про тебе з любов'ю.
321
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Дитина виросте слабкою
без настанов батька.
322
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Тому я й шукаю допомоги в Господа.
323
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Залиш мене в спокої.
324
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Нема сенсу його турбувати.
Він поринув у молитви.
325
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Йому не потрібний божественний провід.
326
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Хай просто дослухається до нас,
ми знаємо ціну битви.
327
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Йому дає поради мати.
328
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Боюся, цим її дії не обмежуються.
329
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Бачили, як леді Ельсвіта
відвідувала байстрюка Едварда в монастирі.
330
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Кажуть, вона організувала
повернення хлопчика до його матері.
331
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Чому? Навіщо їй робити добро
шльондрі та її виплодку?
332
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Не знаю.
333
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Та ходять чутки, що їх шлюб був законним.
334
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Брехливі чутки.
335
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Але вони зашкодять моєму сину,
коли прийде його час.
336
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Гадаю, ти задовольняєш свого чоловіка?
337
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Ще один син зміцнив би наше положення.
338
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Я намагаюся, батьку, але він не такий
уважний до мене, як колись.
339
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Обов'язки короля лягли на його плечі
важкою ношею.
340
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Докладай більше зусиль,
341
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
бо очевидно, що леді Ельсвіта
втілює власні плани.
342
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Зроби щось, щоб зупинити її!
343
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Поки вона не налаштувала короля
проти мене й сина.
344
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Я зроблю, що маю зробити. Вір мені.
345
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Я зайшов так далеко не для того,
щоб мені перешкоджала зла вдова.
346
00:27:29,280 --> 00:27:31,280
{\an8}ТЕОТАНГІЛ
347
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}ТЕТТЕНГОЛ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ
348
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
Ми приїхали?
349
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Так.
350
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Щось я не бачу табору Едварда.
351
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Я взагалі нікого не бачу.
352
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Він прийде.
353
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Я сповістила людей,
що фірди мають зібратися в лісах.
354
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Підготую їх до битви,
поки не приїде мій брат.
355
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Лорде...
356
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Там люди.
357
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Це не фірд.
358
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
І це не мерсійці.
359
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Ви не схожі на християн.
360
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Ми люди з Вейлесу, вірні королю Гавелу.
361
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Ви союзники чи вороги Мерсії?
362
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Ми тут, щоб битися з Кнутом, леді.
363
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
І показати, що ми кращі за данців,
як багато років були кращі за саксів.
364
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
А де фірди?
365
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Я поставив ними командувати
маленького лисого священика.
366
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Я не лисий. І точно не маленький.
367
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Отче Пірліґу! Я не розумію.
368
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Він приїхав до Вейлеса благати
короля Гавела прийти зі своєю армією.
369
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Едвард відправив його залучити союзників?
Я знала, він мене не кине.
370
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Ні, леді. Мене відправила ваша мати.
371
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Від короля не було наказів.
372
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
То битимемося з тим, що маємо.
373
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
-Рад бачити тебе, Пірліґу!
-І я вас, лорде Утреде.
374
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Фінане, Сітріку!
375
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
-Отче Пірліґу!
-Радий бачити тебе живим.
376
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Навіть разом із вельсцями
нас може бути замало.
377
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Я знаю, що ти викликала Кнута,
та ти ще можеш гідно уникнути битви.
378
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Тебе не винитимуть у тому,
що уникла нечесного бою.
379
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Я б'юся не за честь, Утреде.
380
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Я б'юся, бо хтось має протистояти Кнуту,
381
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
навіть якщо мені заборонили.
382
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Я поводжуся зухвало як сестра,
та як донька Альфреда
383
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
я виконую свій обов'язок.
384
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Навіть, якщо не здатна на це.
Бо не можу сліпо слухатися короля.
385
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Добре тебе розумію.
386
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
Не можу повірити, що він кинув мене
саму в цій ситуації.
387
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Гадала, він має підтримку в серці.
388
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Що я скажу людям?
389
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Скажи їм, твій брат ось-ось буде.
Вони мають вірити, що в нас є шанс.
390
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Є новини про Утреда й леді Етельфледу.
391
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Де вони?
392
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Чекають на вас у місці під назвою
Теттенгол.
393
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Ми туди їдемо?
394
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Це насміхання над богами -
нехтувати перевагою.
395
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Я помщуся!
396
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Бувають і гірші для захисту місця.
397
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Було б більше людей - був би шанс.
398
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Ідіть за мною.
399
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Готово.
400
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Це спрацює?
401
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Не знаю.
402
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Вони йдуть.
403
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Займіть позиції.
404
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
За мною!
405
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Мерсійці - у ліс!
406
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
У ліс!
407
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Якщо ми програємо, і тобі не втекти,
408
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
пообіцяй, що знайдеш того,
хто вб'є тебе швидко.
409
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Я вже обрала таку людину.
410
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Боже, будь милостивий!
411
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Коли я боюся, я вірю в Тебе.
412
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Бога, чиє слово я славлю.
413
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Бога, в якого вірую.
414
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Я не боятимуся.
415
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Що зі мною можуть зробити люди?
416
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Нічого.
417
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Бо ти врятував мою душу від смерті,
418
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
а мої ноги - від хибних кроків,
419
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
щоб я міг ступати перед Господом.
420
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Щось не так.
421
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Помріть!
422
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Помріть!
423
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Ні! Зачекайте! Назад!
424
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
В атаку!
425
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
За мною!
426
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
Це засідка!
427
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Де він?
428
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Дай руку! Тягни!
429
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Утреде!
430
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Утреде, я поріжу тебе на шматки,
боягузе-убивце!
431
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Батьку!
432
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Не соромся, що на тобі лежить данець,
але ж бувають і симпатичніші!
433
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
На пагорбі, батьку!
434
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Це Етельред!
435
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Вони приєднаються?
436
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
В атаку!
437
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Хто б'ється разом з Етельфледою?
438
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Мерсійський фірд, її чоловік,
навіть вельсці.
439
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Об'єднані християни.
440
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
Але не під проводом Вессексу.
441
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Це леді Етельфледа!
442
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
-Он вона!
-Оточити її!
443
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Їх занадто багато!
444
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Взяти її!
445
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Альдгельме!
446
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Відійдіть! Вам не забрати її у нас!
447
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Тобі не вистачить відваги.
448
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Альдгельме, ти мусиш.
449
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Ти дочка Альфреда,
450
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
можеш обрати,
хто з нас візьме тебе першим.
451
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
-Альдгельме, благаю.
-Не можу.
452
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
У вас, саксів...
453
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Мій королю!
454
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Стеапо!
455
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Тримайте ряди!
456
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Вони біжать до лісу!
457
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Зупиніть їх!
458
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Утреде!
459
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Що за...
460
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Мій королю!
461
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Уперед, мої люди! До перемоги!
462
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Утреде!
463
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Нарешті.
464
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Бийся зі мною.
465
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Бийся зі мною!
466
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Убивця!
467
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Ти вбив мого первістка!
468
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Убив мого хлопця. Чому?
469
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Це була помста за Раґнара.
470
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Раґнар!
471
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Раґнар був слабким.
Мені було потрібно, щоб він помер.
472
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Але мій син! Він був невинним!
473
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Брідо...
474
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Дай мені свій ніж!
475
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Дай мені свій ніж!
476
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Ти наказав Етельвольду вбити Раґнара?
477
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Тому що...
478
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Наша доля бути разом. Ти це знаєш.
479
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Благаю, кохана моя...
480
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Твої сини живі.
481
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Тіло, що бачили твої люди,
належить мерсійцю, убитому данцями.
482
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
-Обидва... Живі?
-Так.
483
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Але ти не побачиш, як вони ростимуть.
484
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Не треба було тобі довіряти йому.
485
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Відправ мене до Вальгалли.
486
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Ти будеш їх полонянкою.
487
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Це гірше, ніж смерть.
Я не можу бути рабинею, благаю.
488
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Дай мені померти з гідністю на полі бою.
489
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Ти винен мені це, Утреде.
490
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Я хочу бути з Раґнаром. Благаю, Утреде.
491
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Благаю...
492
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Заберіть язичницьку сучку.
493
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Брідо!
494
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Королю Гавеле,
вами пишаються всі християни.
495
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
Це честь зустрітися з вами.
496
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Радий, що ви вступили в бій, лорде.
497
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Без вас і ваших людей ми не перемогли б.
498
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Я вам дуже вдячний.
499
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Також високо ціную щедру винагороду
від вас.
500
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Ваш священик передав нам,
що ви пропонуєте нам здобич у битві.
501
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Звісно. Це найменше, на що заслуговує
ваша хоробрість.
502
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Нехай це зміцнить наш новий союз.
503
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Оскільки ми об'єднані вірою,
504
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
будемо ж об'єднані в процвітанні
й безпеці!
505
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Обіцяю вам, сьогодні ввечері буде бенкет!
506
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Союзу не буде. І більше жодних послуг.
507
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Людям Вейлеса не потрібна допомога саксів.
508
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Бог допоміг нам.
509
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Але я відправив Бріду на погибель.
510
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Це битва.
511
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Головне, що ми обоє вижили,
і Мерсія в безпеці.
512
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
-Мій королю.
-Лорде.
513
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Сір.
514
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Лорде.
515
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
-Він насмілився ходити поміж полеглих?
-Не треба.
516
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Досить ворожнечі.
517
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Ти потрібен своїм людям.
518
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Леді, це ваш тріумф.
519
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Ви привели нас до перемоги.
Про вас говоритимуть нащадки.
520
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
І я вдячна тобі, що жива й побачу це.
521
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Певно, ви обрали не ту людину
для цієї роботи.
522
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Едварде, дякую.
523
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Якби не ти, я була б серед загиблих.
524
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Я приїхав, хоч не хотів.
525
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Я погано ставлюся до твоєї непокори.
526
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
-Але ж це була велика перемога.
-Велика втрата багатьох людей.
527
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Стеапа загинув.
528
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
-Ні.
-Так.
529
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
Людина, що з нашого дитинства
здавалася нам міцним дубом.
530
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Він бився за батька, за нас.
531
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
І загинув у битві, яку розпочала ти.
532
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
Пав жертвою амбіцій -
твоїх і твого чоловіка.
533
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
У мене немає амбіцій.
534
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Ти хочеш, щоб тебе любили всі.
535
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Щоб про твою хоробрість писали в хроніках,
незалежно від утрат людей.
536
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
-Це не так.
-Це так.
537
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Ти надала перевагу Мерсії
над королівством Альфреда.
538
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Раджу тобі ще довго не повертатися
на південь.
539
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Ти не повинен виганяти мене з Вінчестера.
540
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Боюся, вам там не будуть раді, леді.
541
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Вдовам цих людей буде не легко
вам пробачити.
542
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
А тут, можливо, вас обожнюватимуть.
543
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Хай це стане певною компенсацією.
544
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Я зробила все це заради любові
до моєї країни.
545
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Ходімо звідси, мій королю.
546
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
З мене зробили дурня,
547
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
що не може винагородити своїх людей,
та платить вельсцям.
548
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Це треба виправити.
549
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
І як він пояснив своє боягузтво?
550
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Він не хотів проливати кров своїх людей.
551
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Через це пролилося ще більше крові.
552
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
-Я маю з ним поговорити.
-Ні! Принаймні, не зараз.
553
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Данці переможені. Насолодимося миром.
554
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Хоч одну ніч.
555
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Я зроблю, як ти просиш.
556
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Одну ніч.
557
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Ходімо. Скористаємося хаосом.
558
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
-Він подумає, ти загинув у бою.
-Ні.
559
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Я ледь не загинув. Я знайду його
й благатиму.
560
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Він не забуде того, що ми зробили.
Для нас усе закінчено.
561
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
З дороги!
562
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Лорда Етельреда поранено.
Знайдіть цілителя!
563
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Переклад субтитрів: Черевко Анастасія