1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Ben Uhtred oğlu Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 Hayatımın amacı olan 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 doğum hakkım Bebbanburg'u geri almakta başarısız oldum. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Beocca! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 O şimdi Tanrı'nın yanında. Huzur buldu. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Bu acı kaybı kabullenmekte zorlanırken 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Haesten de Ragnar'ın ölümünün asıl sebebini söyledi. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Canımı bağışlarsan 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 -emri vereni söylerim. -Konuş! 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Cnut. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Ama Brida, Cnut'un ihanetinden bihaber 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 ve onunla savaşa gitmeye hazırlanıyor. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Krallar ölünce, Alfred'in tahtında birlikte oturacağız. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Şehvet ve iktidarla gözü dönen Aethelred, Dan topraklarını işgal etti. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Cnut, İrlanda'ya gitmemiş. Dan Haesten yanlış bilgi vermiş. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 -Aethelred'e gerçeği söyle! -Söylersem beni öldürür. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Darbeyi yumuşatmaya çalışacağım. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 Aethelhelm’in Edward üzerindeki etkisi Winchester'de ihtilafa yol açtı. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 Onlar benim halkım. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Cnut'un şartlarını belirlediği bir savaşa ölmeleri için yollamam. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Galler Kralına mesaj götür. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Aethelflaed bir ordu bekliyor. Biz de göndermeliyiz. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Cnut'un oğullarını esir aldım ve onları Aethelflaed'e götürdüm ki 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 başlayacağından emin olduğum savaşta yem olsunlar. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 Her şey kadere bağlı! 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}DEHEUBARTH KRALLIĞI GALLER 28 00:02:17,920 --> 00:02:19,920 Manastır 3,5 kilometre güneyde. 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 Ben manastırı aramıyorum. 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 -Burada Sakson istemiyoruz Peder. -Biliyorum. 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Ama Kral Hywel ile acil işim var. 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 -Sakson musun? -Britanya'da doğdum. 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Burada sadece belanı bulursun kardeş. 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 Beni geçirmezseniz beladan fazlasını görürsünüz. 35 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}AYLESBURY MERCIA KRALLIĞI 36 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 Tanrım, bir erkek ve bir kadın 37 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 bu dünyaya çocuk getirebileceği zaman bize gücünü belli et. 38 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 Onu sarıyorlar, el üstünde tutuyorlar ama kaderini sadece Tanrı bilir. 39 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Çünkü bu çocuklar karanlıktaydı ve kurtarıldılar. 40 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Onlara sevginin ışığını göster Tanrım 41 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 ve ışığın çocukları olarak yürüt. 42 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 Neredeler? Neden hazır değil? 43 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 Matemdeler. 44 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 Ruhu ayrılmadan önce düşünsün 45 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 ölünce ne kadar kıymet göreceğini... 46 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 Bunun için zaman yok. 47 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 Ki ona göre davransın... 48 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 Onlar çocuk Uhtred. 49 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Mercia'nın en saygın adamlarının evlatları. 50 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Çocuklar ne zaman savaşın bedeli oldu? 51 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Elinden geleni yaptın. 52 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Gel hadi. 53 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Kafalarını kesmişler. Hepsinin. 54 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Danlar burada olduğunu öğrenmeden gitmeliyiz. 55 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 -Önce duaları edilsin! -Aethelflaed, lütfen. 56 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 -Önce duaları edilsin! -Danlar! 57 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Danlar geldi Lordum! 58 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 -Kapılara yaklaşıyorlar! -Kaç kişi? 59 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Çok fazla Lordum! 60 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Uzak dur Aethelflaed. 61 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Seni görürlerse öfkelenirler. Hemen yukarı çık! 62 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 -İçeri girdiler! -Git. Biz onları tutarız. 63 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Leydiyi verin, sizi katletmeyelim. 64 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Aklından bile geçirme! 65 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 Kendi yerime başkalarını öldürtmem. 66 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 Seni almalarına izin vermem! 67 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Cnut söz veriyor. Sadece Alfred'in kızını istiyor. 68 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 -Başka çıkış var mı? -Yok! 69 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 -Çatıya çıkabilir miyiz? -Kapana kısılırız. 70 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 -Pazarlık edeyim. -Pazarlık konusu sensin! 71 00:05:00,320 --> 00:05:03,360 Ölümü öylece bekleyemeyiz. Beklemem! 72 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 Ne yapalım Lordum? Kapı dayanmaz! 73 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 -Cnut'un oğullarını getirin. -Sihtric! 74 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Yapma Uhtred. Başka bir yol vardır. 75 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Bana güvenmelisin ve burada kalacağına söz vermelisin. 76 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 -Uhtred, yapma... -Yemin et! 77 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Nerede o? 78 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Hepsini öldürün! 79 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Yeter! 80 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Çık karşıma. 81 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 Cnut'un oğulları elimde. 82 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Yalan. 83 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Gidin yoksa gırtlaklarını keserim! 84 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 Cnut'un bir oğlunu öldürürsen 85 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 bu topraklardaki tüm Danlar intikamını alır. 86 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 Evet ve tüm Danlar seni hedef alır. 87 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 Çocuğun kanı senin ellerine bulaşır. 88 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Oyun oynama. 89 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Hemen yolla onları. 90 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 Yoksa buradaki herkes ölür. 91 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Gidin yoksa kafalarını keserim! 92 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Ona zarar verirsen buradaki tüm Saksonlar ölür. 93 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 Hayır! 94 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Hayır! 95 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 Hayır! 96 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Gidin! 97 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 Yoksa diğerini de öldürürüm! 98 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 Hayır! 99 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 Hemen gidin! 100 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 Hayır! 101 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Kalkma. Bak! Kardeşin yaşıyor. 102 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 BERNARD CORNWELL'İN ROMANLARINDAN UYARLAMA 103 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Oğlunu öldürdüğümü duyar duymaz Cnut peşimize düşecek. 104 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 -Yaşadıklarını gösteririz. -Danlar öyle değildir. 105 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Artık yönümüz savaş. 106 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 Çocuklar ne olacak? 107 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Bırak ve kaçmalarına izin ver. Başka işe yaramazlar. 108 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Amaç, Dan ordusunu kızdırmak mıydı? 109 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 Bize zaman kazandırdı ve kaçıp canımızı kurtardık. 110 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 Kader bizi Saksonlar için savaşmaya itiyor. 111 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Evet, kesin bizi buna kader sürükledi. 112 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 Uhtred'le hiç alakası yok. 113 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Savaş istemiyorum. Savaşlar beni buluyor. 114 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Ama haklısın, bir fırtınaya sebep oldum. 115 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Cnut bizi bulacak. Bu savaş artık bizim. 116 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 Haesten'den çocukları kaçırdığınızda başladı Lordum. 117 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Beni terk edenler affedilecek. 118 00:08:32,280 --> 00:08:35,840 Macerayı seviyorlar ve iyi bir lidere sadıklar. 119 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Senin gibi. 120 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 Tettenhall'a en kısa yol hangisi? 121 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Hayvandan korkma. Beslendi. 122 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 -Yabancıları sever mi? -Sadece pişmiş olanları. 123 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Wessex'teki çocuk kral mı yolladı seni? Niye sürüne sürüne karşımıza geldin? 124 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Wessex anlaşma yapmak istiyor. 125 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Ben Saksonlarla anlaşma yapmam. 126 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Yine de bir teklifimiz var. 127 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Wessex'te Cnut ve Mercia akınıyla ilgili endişeler var. 128 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 Alfred'in yaptıkları Edward'ın kıçını tırmalamış. Yani? 129 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 Cnut'un ordusu önüne çıkanı katlediyor. 130 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 Bizim dostumuz değilsiniz Peder Pyrlig. Bunlardan bana ne? 131 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Çünkü sınırınıza tehlikeli bir kâfir getiriyor. 132 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Yine de sınırlarımız güçlüdür. 133 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 Çünkü yıllardır Saksonları püskürtüyoruz. 134 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Bildiğin gibi Alfred, Hıristiyan krallıkları birleştirmek istiyordu. 135 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Evet, kendi sancağı altında. Hepimiz ona boyun eğelim diye. 136 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 İnancı birleştirmek değil fethetmek istiyordu. 137 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Yine de o inanç tehdit altında. 138 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 Aynı tek Tanrı'nın izindeyiz ve düşmanımız ortak. 139 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 Bunu biliyorsunuz. 140 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 Ve Cnut'u şimdi püskürtmek, kan dökülmesini engeller. 141 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 Yani ikimiz için de kârlı bir anlaşma. 142 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Edward ne planlıyor? 143 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Mercia'lılar Tettenhall'da toplanıyor. 144 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 Wessex'in onlara katılma planı var. 145 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 Paganlara karşı bu kutsal savaşta kârım ne? 146 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 Sakın karşılığı cennette deme. 147 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 Semavi ödüllerle kale yapılmaz. 148 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Ne istiyorsunuz? 149 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 Savaş ganimetinin tamamını. Dan gümüşünün her parçasını. 150 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 Öyle bir söz vermeye yetkim yok. 151 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Edward'ın emriyle geldiğine göre yetki de vermiştir. 152 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 Söz veriyor musun Peder Pyrlig? 153 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 Kitaba basıp yemin etsin. 154 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}KING'S LYNN DOĞU ANGLIA KRALLIĞI 155 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Eardwulf! 156 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 Lindcylne'deki birliklerden ne haber? 157 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Etrafındaki yerleşim yerleri direniyor ama başaracağız Lordum. 158 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Umarım öyle olur. 159 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Tüm Doğu Anglia'yı istiyorum, yoksa anlaşmamız geçersiz olur. 160 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Ailenin mükâfatsız kalması yazık olur. 161 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 O kadar emeğe rağmen. 162 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Bokta yuvarlanan domuz gibi. 163 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Detay sorma. Ona değil, sana iyilikti. 164 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Beni becerdiği için moralinin düzelmesi yeter. 165 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Ona Mercia'dan gelen haberi söylemelisin. 166 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 -Belki ertelersem... -Erteleme. 167 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Korktuğunu biliyorum ama bize biraz hoşgörü kazandırdım. 168 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 -Korkmuyorum ama... -Korkuyorsun. Ben de öyle. 169 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Ama üzerime düşeni yaptım kardeşim. Şimdi de sen yap. 170 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}WINCHESTER WESSEX KRALLIĞI 171 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 -Kazanmama izin verme Steapa. -Hayır Lordum. 172 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 Ne olmuş? 173 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 Lindcylne civarındaki yerleşimler silah bıraktı. 174 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 Kesilmiş el görmek istiyorsan ayarlanır. 175 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 Kötü haber nedir? 176 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 Kötü haber vereceğin belli. 177 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 Edward'dan haber geldi Kralım. 178 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 Maalesef Cnut'un orduları Mercia'ya saldırmış 179 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 ve Aegelesburg'daki sarayınızı almış. 180 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 İrlanda'ya gidiyor dediğin Cnut mu? 181 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 Yabani kuzenine yardım edecekti. 182 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Evet Lordum. 183 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 Krallığımı savunmasız bırakmama sebep olan hani. 184 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 Şimdi de harap mı? 185 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 Bilgiye güvenmemek için sebep yoktu. 186 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 Dan kampındaki casusum emindi. Yemin etmişti. 187 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 -Haesten ile yakın... -Haesten mi dedin? 188 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 -Evet. Yakın müttefiki... -Kim olduğunu biliyorum! 189 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 Yalancılığıyla meşhurdur! 190 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 Fare bokundan farkın yok. Sana güven olacak tek konu 191 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 bir balta olmalıydı! 192 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Sana acıdım. 193 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 Kaltak kardeşine aileni toparlama şansı verdim. 194 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 Karşılığın bu oldu. 195 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 Haesten'e salaklar güvenir. 196 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 -Biliyorum ama geri alma planı... -İtibarım paramparça olacak! 197 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Leydi Aethelflaed'den haber var. 198 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Tettenhall'da olacakmış ve Cnut'u oraya çekmek istiyormuş. 199 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 Karım benden önce savaşa gidiyor ki 200 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 krallığımın kurtarıcısı olarak hürmet görsün. 201 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 Bu nasıl keyfimi yerine getirsin? 202 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Bir plan var diyorum. 203 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Lordum, doğru hamleleri yaparsanız bunun avantajı var. 204 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 Mercia'ya intikam almış kahraman olarak dönebilirsiniz. 205 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 Adamlar sabaha burada olur mu? 206 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Olur. Hemen dönmeleri için emir veririm. 207 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 -Bu en büyük zaferiniz olabilir. -İşin bitti Eardwulf! 208 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 Lütfen beni idam etmeyin. 209 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 İdam için yalvaracaksın. 210 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Aegelesburg'a dönünce seni alenen hadım edeceğim. 211 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 Ailen bir daha yükselemeyecek ve kardeşin yatağımdan çıkamayacak. 212 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Peder Pyrlig'i neden Wealas'a yolladın? 213 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Yalan söyleme anne. Buradan Roma'ya dek tüm saraylarda casuslarımız var. 214 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Danlar, Hywel'in sınırlarında yakıp yıkıyor. 215 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Pyrlig'in onu uyarması lazım. 216 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Hywel'den yardım mı istedin? 217 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 Bu affedilemez. 218 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 Bir şey yapmalıydım. 219 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 Kardeşin kendini aslanın ağzına attı. 220 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Hiçbir anne farklı davranmaz. 221 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Sen herhangi bir anne değilsin. Bir kralın annesisin! 222 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Cnut onun şartlarıyla ilerlememizi istiyor ve sen tuzağa düştün. 223 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Ama Hywel, Hristiyan'dır ve Tanrı birleşmemizi istiyor. 224 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywel sadece kendi halkına hizmet eder. 225 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 Ona gitmekle Wessex'i bölünmüş gibi gösterdin. 226 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Cnut bunu duyacak ve zayıf olduğumuzu düşünecek. 227 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Evet ama kızım güvende olsun istiyorum. 228 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 Öyleyse Wessex'te kalmaya ikna etseydin. 229 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 Kız kardeşimin peşinden, umutsuz bir savaşa girersem adamlarım beni affetmez. 230 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 Ölmesine izin verdiğin için sana söveceklerini de biliyorsun. 231 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Hoşuna gitse de gitmese de Aethelflaed seni zorladı. 232 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 Wessex askerlerinin canları karşılığında kendi şerefim mi? 233 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Askerlerin amacı o. Kralın dediklerini yapmak. 234 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Evet ama Kralın annesinin istediğini değil. 235 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 Zaten artık çok geç. Aethelflaed'in ordusu ilerliyor. 236 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Haberin vardı ama söylemedin mi? 237 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Başka yerde planlar yapıyordun. 238 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 İnsanların ismini saygıyla ansın istiyorsan 239 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 inan bana yolu bu değildi. 240 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}TAMWORTH MERCIA KRALLIĞI 241 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 Lordum. 242 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Günbatımına kadar savunma kurulsun. 243 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 -Baş üstüne. -Güzel. 244 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 Çok yaklaştık Brida... 245 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 ...istediğimiz her şeye. 246 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 Halkımızın nesiller boyunca yaşayacağı topraklar. 247 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Cnut. 248 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Evet? 249 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 -Bir şey... -Bu Bjorgulf. 250 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 Alfred'in fahişesiyle dönüyor. 251 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Aethelflaed nerede? 252 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Kaçtı. 253 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 Nasıl oldu? 254 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Anlat. 255 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 Uhtred Ragnarson, Aegelesburg'da. 256 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 Oğulların elindeydi. 257 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Haesten canına karşılık onları vermiş. 258 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 Oğullarımın yaşadığını söyle. 259 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 Sana zarar vermem. Haberi söyle yeter. 260 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 Büyük oğlunun kafasını kesti. 261 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Oradan ayrılmasaydık Esgar'ı öldürecekti. 262 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 Hayır! Niye? 263 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Uhtred Ragnarson hemen yakalansın! 264 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 -Hayır. -Bulunana dek kimse uyumayacak! 265 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Hayır! Bunun bedeli kan olacak. Ama dikkatimiz dağılmamalı. 266 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 Oğlumun intikamını almak dikkat dağılması değil! 267 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Jackdaw! 268 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Cnut, acını ve öfkeni paylaşıyorum. Tanrılar şahidim ki biliyorum. 269 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Ama lütfen Uhtred'in seni savaşa çekmesine izin verme. Önceliğimiz o değil. 270 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 İlk çocuğumu öldürdü ve Esgar hâlâ elinde! 271 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Veliahtsız kalırsam tüm bunlar nafile! 272 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Savaş konumumuzu terk etme! 273 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Savaştığımız yerin önemi yok! Bin savaşçımız var! 274 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 -Jackdaw! Adamları ilerlemeye hazırla! -Peki. 275 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 Onları bulmak için öncüler yolla! Peşlerine düşeceğiz! 276 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 -Cnut... -Git başımdan! 277 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 Bu aptallık Cnut! 278 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Bul onu Jackdaw! 279 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Kıçın mı uyuştu? 280 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 Kilisede tüm gün diz çökünce uyuşmasına alışırsın. 281 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 Asıl ıslak kıç öldürür. 282 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 Danlarla karşılaştığımızda ne olacak? 283 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 Uyuşuk kıç en ufak derdimiz olacak. 284 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 -Bizler iyi savaşçılarız. -Savaşacak hâldeyken. 285 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Babanla uzun zamandır yan yana çarpışıyorum. 286 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 Ve hep son anda bir şey bulur. 287 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 Birçok kişi de Aethelflaed'e sadıktır. Canları pahasına. 288 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 Birlikte bizi kurtaracak bir savaş planı yaptıkları kesin. 289 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Burada olmaz. O kadar yakınlarken olmaz. 290 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Savaştan önceki günlerde kendini mahrum mu bırakırsın? 291 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 Bana güç veriyor. 292 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 Ya cephede ölürsen? 293 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Ölmeyeceğim çünkü Tanrı iyi kalplileri kayırır. 294 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Olabilir. 295 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Bence Tanrı bizimle oyun oynuyor. 296 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 Sebeplerini ve yazgımızı bilmiyoruz. 297 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Ama bu gece seninle aynı şeye inanıyorum. 298 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Kaderin Bebbanburg değil miydi? 299 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Öyle sanıyordum. 300 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Uzunca bir süre. 301 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Ama şimdi neden orada başarısız olduğumu kendime soruyorum. 302 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Benim için bir plan olduğunu biliyorum ama ne olduğunu bilmiyorum. 303 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 Tek bildiğim, beni sana getirdiği. 304 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 Finan haklı. Burada olmayı ben seçtim. Bir anlamı da vardır. 305 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Mercia'nın ve Saksonların kaderini önemsiyorsun demek. 306 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 Baban gibi konuştun. 307 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Beni kendi istekleri için kullandı. 308 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Evet, bilge adamdı. Ben de onun yolundan gitmeye çalıştım. 309 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Öyleyse belki ben de seni kendi isteklerim için kullanmalıyım. 310 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}WINCHESTER WESSEX KRALLIĞI 311 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Edward. Gel de dinlen. 312 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 Tanrı senin rehberin. Bu kesin. 313 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 Tüm ailene sırt çevirme. 314 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 Oğlunun seni görmek istediğini biliyorum. 315 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Senden övgüyle söz ediyor. 316 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Babasının rehberliği olmazsa çocuk zayıf düşer. 317 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 O nedenle Efendimizden yardım istiyorum. 318 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Onun için beni rahat bırak. 319 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Onu rahatsız etmeye gerek yok. Hâlâ yoğun dua ediyor. 320 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 İlahi rehberliğe ihtiyacı yok. 321 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Savaşın bedelini bilenleri dinlese yeter. 322 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 Annesi ona tavsiye veriyor. 323 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Evet. Tek yaptığının bu olmamasından korkuyorum. 324 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Leydi Aelswith manastıra, Edward'ın piçini ziyarete gitmiş. 325 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Çocukla annesinin bir araya gelmesini o ayarlamış. 326 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Niye? Bir fahişeye ve çocuğuna şefkat göstermesi neden? 327 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Bilmiyorum. 328 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Ama bir söylentiye göre evliliklerini meşruymuş. 329 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Yanlış bir söylenti. 330 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Yine de zamanı gelince oğluma zarar verebilir. 331 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Kocanı memnun ediyorsundur herhâlde. 332 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Bir erkek evlat daha, konumumuzu sağlamlaştırır. 333 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Uğraşıyorum baba ama eskisi kadar ilgili değil. 334 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Krallık meselelerinin baskısı altında. 335 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Sen de daha çok uğraş 336 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 çünkü Leydi Aelswith'in kendi planını uyguladığı bariz. 337 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Onu durdurmak için bir şey yap! 338 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Yoksa Kralı benden ve çocuğumdan uzaklaştıracak! 339 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Gerekeni yapacağım. Bana güven. 340 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 Aksi bir dulun engellemesi için bu kadar ilerlemedim. 341 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}TETTENHALL MERCIA KRALLIĞI 342 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 Burası mı? 343 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 Evet. 344 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 Edward'ın kampını görmüyorum. 345 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Ben kimseyi görmüyorum. 346 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Buraya gelecek. 347 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Orduların ormanda toplanmasını emrettim. 348 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 Kardeşim gelene dek onları savaşa hazırlayacağım. 349 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Lordum. 350 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Adamlar! 351 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Seferberlik ordusu değil. 352 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 Ve Mercia'lı değiller. 353 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 Hristiyan'a benzemiyorsunuz. 354 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Wealas halkındanız. Kral Hywel'e bağlıyız. 355 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 Mercia'nın müttefiki misiniz, düşmanı mı? 356 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Cnut'la savaşmaya geldik Leydi. 357 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 Danları da yıllardır Saksonları yendiğimiz gibi yeneceğiz. 358 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 Ya ordular? 359 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Ufak kel rahibin emrine verdim. 360 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 Ben kel değilim! Ufak hiç değilim! 361 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Peder Pyrlig! Ne olduğunu anlamadım. 362 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Kral Hywel'den ordu dilenmek için Wealas'a geldi. 363 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Edward onu müttefik bulmaya mı yollamış? Beni terk etmeyeceğini biliyordum. 364 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 Hayır Leydim. Beni anneniz yolladı. 365 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 Kraldan haberim yok. 366 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 Öyleyse elimizdekiyle savaşırız. 367 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 -Seni görmek güzel Pyrlig. -Sizi de Lort Uhtred. 368 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Finan! Sihtric! 369 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 -Peder Pyrlig! -Seni canlı görmek ne güzel. 370 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Bu Galliler bile bize yetmeyebilir. 371 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 Cnut'u çağırdığını biliyorum ama hâlâ şerefinle gidebilirsin. 372 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 Adil olmayan bir savaştan kaçtın diye kimse kötü konuşmaz. 373 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Ben şeref için savaşmıyorum Uhtred. 374 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 Biri Cnut'a kafa tutmalı diye savaşıyorum. 375 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 Men edilmiş olmama rağmen. 376 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Kardeş olarak asiyim ama Alfred'in kızı olarak 377 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 görevimi yapıyorum. 378 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 Bana verilmiş olmasa bile. Kralın emrine körü körüne uyamam. 379 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Bunu anlarım. 380 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 Yine de bu savaşta beni yalnız bıraktığına inanamıyorum. 381 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Bir şekilde içinden gelir sandım. 382 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 Adamlarıma ne diyeceğim? 383 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Kardeşinin yakında olduğunu söyle. Şansımız olduğunu düşünürler. 384 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Uhtred ve Leydi Aethelflaed'den haber var. 385 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Neredeler? 386 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Tettenhall diye bir yerde sizi bekliyorlar. 387 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Gidecek miyiz? 388 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 Avantajı elden bırakmak, tanrılara hakarettir. 389 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 İntikam alacağım. 390 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 Savunmak için daha kötü yerler var. 391 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 Biraz daha adamımız olsa şansımız olur. 392 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Beni izleyin. 393 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Hazır. 394 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 İşe yarayacak mı? 395 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 Bilmiyorum. 396 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Geliyorlar. 397 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 Yerlerinize. 398 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 Beni izleyin! 399 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 Mercia'lılar ormana! 400 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 Ormana! 401 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Bu işe yaramazsa ve kaçamazsan... 402 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 ...seni nazikçe öldürecek bir adam bulacağına söz ver. 403 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Adamı seçtim bile. 404 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Bana merhamet et Tanrım. 405 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Korkunca sana sığınacağım. 406 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 Sözünü el üstünde tuttuğum Tanrı. 407 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 Tanrı'ya sığınıyorum. 408 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Korkmayacağım. 409 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 Bir insan bana ne yapabilir? 410 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Hiç. 411 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 Çünkü sen ruhumu ölümden 412 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 ve ayaklarımı tökezlemekten kurtardın ki 413 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 Tanrı'nın karşısına çıkabileyim. 414 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Bir terslik var. 415 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 Geber! 416 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 Geber! 417 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Hayır! Durun! Geri durun! 418 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Şimdi hücum! 419 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Benimle! 420 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 Hileymiş. 421 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Nerede o? 422 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Elini ver! Çek! 423 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 Uhtred! 424 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Uhtred seni parçalayacağım, katil korkak! 425 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Baba! 426 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Üstünde Dan olması ayıp değil. Ama daha güzellerini görmüştüm. 427 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 Baba, tepeye bak! 428 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 Aethelred geldi! 429 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Bize ulaşabilir mi? 430 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 Hücum! 431 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 Aethelflaed'in yanında savaşan kim? 432 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 Mercia orduları, kocası, hatta Galliler. 433 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Hıristiyanlar birleşti. 434 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 Ama liderleri Wessex değil. 435 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 Leydi Aethelflaed bu! 436 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 -İşte orada! -Etrafını sarın! 437 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 Çok kalabalıklar. 438 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Yakalayın! 439 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldhelm. 440 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Çekilin! Onu bizden alamazsınız! 441 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Cesaretin yok. 442 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Aldhelm, yapmalısın. 443 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 Alfred'in kızı olduğuna göre 444 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 seni ilk düzeceği sana seçtireceğim. 445 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 -Aldhelm, lütfen. -Olmaz. 446 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 Siz Saksonların... 447 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Kral Hazretleri! 448 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Yakında dur! 449 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Dayanın askerler! Hattı bozmayın! 450 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 Ormana kaçıyorlar! 451 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Durdurun onları! 452 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Uhtred! 453 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 Ne... 454 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Lordum! 455 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Bastırın askerler! Zafere! 456 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Uhtred! 457 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Nihayet. 458 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Dövüş benimle. 459 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Dövüş benimle. 460 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Katil! 461 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 İlk çocuğumu öldürdün. 462 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Oğlumu öldürdün. Niye? 463 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Ragnar için adil bir intikamdı. 464 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Ragnar! 465 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Ragnar zayıftı ve ölmesi lazımdı! 466 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 Ama oğlum masumdu! 467 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Brida... 468 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Bıçağını ver! 469 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Bıçağını ver! 470 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 Aethelwold'u Ragnar'ı öldürmeye mi yolladın? 471 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Çünkü... 472 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Çünkü birlikte olmamız kaderdi. Bunu biliyorsun. 473 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Lütfen aşkım. 474 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 Çocukların yaşıyor. 475 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 Adamlarının gördüğü ceset, Dan elinde ölmüş bir Mercia'lıydı. 476 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 -İkisi de yaşıyor mu? -İkisi de. 477 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 Ama sen büyüdüklerini göremeyeceksin. 478 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 Ona güvenmemeliydin. 479 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Beni Valhalla'ya yolla. 480 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Seni esir alırlar. 481 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 O da ölümden beter. Lütfen, köle olamam. 482 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 Savaş alanında şerefimle öleyim. 483 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Bunu bana borçlusun Uhtred. 484 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Ragnar'ın yanında olmak istiyorum. Lütfen Uhtred. 485 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Lütfen. 486 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Pagan kaltağı götürün. 487 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Brida. 488 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Kral Hywel, tüm Hıristiyanları gururlandırdınız. 489 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 Sizinle tanışmak şereftir. 490 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 Ben de savaşa gelebildiğinize sevindim Lordum. 491 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Siz ve adamlarınız olmasaydı kazanamazdık. 492 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Minnettarım. 493 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 Cömert ödülünüz de takdire şayan. 494 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Rahibiniz, savaş ganimeti teklifinizi iletti. 495 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Elbette. Cesaretinize karşılık bari bu olsun. 496 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Yeni ittifakımızı güçlendirsin. 497 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 İnançta bir olduğumuz gibi... 498 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 ...başarıda ve güvenlikte de bir olalım! 499 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Yemin ederim bu akşam ziyafet çekeceğiz! 500 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Ne bir ittifak ne de başka iyilik olacak. 501 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 Wealas halkı, Sakson yardımı istemiyor. 502 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 Tanrı bizi kayırdı. 503 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 Ama Brida'yı felaketine gönderdim. 504 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 Savaş budur. 505 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 En azından ikimiz de yaşıyoruz ve Mercia güvende. 506 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 -Kral Hazretleri. -Lordum. 507 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Atam. 508 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Lordum. 509 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 -Ölülerin arasında dolaşacak yüzü mü var? -Yapma. 510 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 Fazlasıyla savaş oldu. 511 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Adamların sana muhtaç. 512 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Leydi, bu zafer sizin. 513 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 Bizi yıllarca konuşulacak bir zafere taşıdınız. 514 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 Görecek kadar yaşadığım için sana teşekkür ederim. 515 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 Muhtemelen o göreve uygun değildim. 516 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Edward teşekkür ederim. 517 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Sen olmasaydın ölülerin arasında olurdum. 518 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 Mantığıma aykırı olmasına rağmen geldim. 519 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 Başkaldırmanı hafife almıyorum. 520 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 -Evet ama büyük bir zaferdi. -Birçok adam kaybedildi. 521 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Steapa öldü. 522 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 -Hayır. -Evet. 523 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 Çocukluğumuzdan beri dev bir meşe ağacı gibi dik duran adam. 524 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 Babamızın ve bizim yanımızdaydı. 525 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 Ve senin yarattığın savaşta bizden alındı. 526 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 Senin ve kocanın hırsının kurbanı oldu. 527 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 Hayır, benim hırsım yok. 528 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 Herkes seni sevsin istiyorsun. 529 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 İnsan kanıyla ödenen bedele rağmen cesaretinle anılmak istiyorsun. 530 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 -Doğru değil. -Doğru. 531 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Mercia'yı Alfred'in krallığına tercih ettin. 532 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Uzunca bir süre güneye dönme bence. 533 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Beni Winchester'den sürmemelisin. 534 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Korkarım orada istenmiyorsunuz Leydim. 535 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 Bu adamların dul eşleri, sizi kolay kolay affetmez. 536 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Yine de burada takdir görebilirsiniz. 537 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Teselli olabilir. 538 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Bunlar vatan sevgim dışında hiçbir şey için olmadı. 539 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Buradan uzaklaşın Kral Hazretleri. 540 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 Aptal durumuna düşürüldüm. 541 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 Adamlarımı ödüllendiremedim, Galliler'e haraç verdim. 542 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Bu telafi edilecek. 543 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 Korkaklığı için ne bahane uydurdu? 544 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 Adamlarını kan gölünden korumak istedi. 545 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 O da daha fazla kan akıttı. 546 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 -Onunla konuşmalıyım. -Hayır. Şimdi olmaz. 547 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Danlar yenildi. Barışın keyfini çıkaralım. 548 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Bir geceliğine. 549 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 Dediğini yapacağım. 550 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 Bir geceliğine. 551 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Gidelim, kaostan faydalanalım. 552 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 -Savaşta öldüğüne inanır. -Hayır. 553 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Savaşta az kalsın ölüyordum. Onu bulup yalvaracağım. 554 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Yaptığımız için bizi asla affetmez. Bizim için buraya kadar ağabey. 555 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Yol açın! Hadi! Çekilin! 556 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 Lort Aethelred yaralandı! Şifacı bulun! 557 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Alt yazı çeviri: Sinto Sinop