1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Ben Uhtred oğlu Uhtred.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Hayatımın amacı olan
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
doğum hakkım Bebbanburg'u
geri almakta başarısız oldum.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
O şimdi Tanrı'nın yanında. Huzur buldu.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Bu acı kaybı kabullenmekte zorlanırken
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten de Ragnar'ın ölümünün
asıl sebebini söyledi.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Canımı bağışlarsan
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
-emri vereni söylerim.
-Konuş!
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Ama Brida, Cnut'un ihanetinden bihaber
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
ve onunla savaşa gitmeye hazırlanıyor.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Krallar ölünce, Alfred'in tahtında
birlikte oturacağız.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Şehvet ve iktidarla gözü dönen Aethelred,
Dan topraklarını işgal etti.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut, İrlanda'ya gitmemiş.
Dan Haesten yanlış bilgi vermiş.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
-Aethelred'e gerçeği söyle!
-Söylersem beni öldürür.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Darbeyi yumuşatmaya çalışacağım.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Aethelhelm’in Edward üzerindeki etkisi
Winchester'de ihtilafa yol açtı.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
Onlar benim halkım.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Cnut'un şartlarını belirlediği bir savaşa
ölmeleri için yollamam.
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Galler Kralına mesaj götür.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed bir ordu bekliyor.
Biz de göndermeliyiz.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Cnut'un oğullarını esir aldım
ve onları Aethelflaed'e götürdüm ki
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
başlayacağından emin olduğum savaşta
yem olsunlar.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Her şey kadere bağlı!
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}DEHEUBARTH KRALLIĞI
GALLER
28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
Manastır 3,5 kilometre güneyde.
29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Ben manastırı aramıyorum.
30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
-Burada Sakson istemiyoruz Peder.
-Biliyorum.
31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Ama Kral Hywel ile acil işim var.
32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
-Sakson musun?
-Britanya'da doğdum.
33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Burada sadece belanı bulursun kardeş.
34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Beni geçirmezseniz
beladan fazlasını görürsünüz.
35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}AYLESBURY
MERCIA KRALLIĞI
36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
Tanrım, bir erkek ve bir kadın
37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
bu dünyaya çocuk getirebileceği
zaman bize gücünü belli et.
38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Onu sarıyorlar, el üstünde tutuyorlar
ama kaderini sadece Tanrı bilir.
39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Çünkü bu çocuklar karanlıktaydı
ve kurtarıldılar.
40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Onlara sevginin ışığını göster Tanrım
41
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
ve ışığın çocukları olarak yürüt.
42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Neredeler? Neden hazır değil?
43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Matemdeler.
44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
Ruhu ayrılmadan önce düşünsün
45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
ölünce ne kadar kıymet göreceğini...
46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Bunun için zaman yok.
47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
Ki ona göre davransın...
48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Onlar çocuk Uhtred.
49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Mercia'nın en saygın adamlarının
evlatları.
50
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Çocuklar ne zaman savaşın bedeli oldu?
51
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Elinden geleni yaptın.
52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Gel hadi.
53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Kafalarını kesmişler. Hepsinin.
54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Danlar burada olduğunu
öğrenmeden gitmeliyiz.
55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
-Önce duaları edilsin!
-Aethelflaed, lütfen.
56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
-Önce duaları edilsin!
-Danlar!
57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Danlar geldi Lordum!
58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
-Kapılara yaklaşıyorlar!
-Kaç kişi?
59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Çok fazla Lordum!
60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Uzak dur Aethelflaed.
61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Seni görürlerse öfkelenirler.
Hemen yukarı çık!
62
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
-İçeri girdiler!
-Git. Biz onları tutarız.
63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Leydiyi verin, sizi katletmeyelim.
64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Aklından bile geçirme!
65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Kendi yerime başkalarını öldürtmem.
66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Seni almalarına izin vermem!
67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Cnut söz veriyor.
Sadece Alfred'in kızını istiyor.
68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
-Başka çıkış var mı?
-Yok!
69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
-Çatıya çıkabilir miyiz?
-Kapana kısılırız.
70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
-Pazarlık edeyim.
-Pazarlık konusu sensin!
71
00:05:00,320 --> 00:05:03,360
Ölümü öylece bekleyemeyiz. Beklemem!
72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Ne yapalım Lordum? Kapı dayanmaz!
73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
-Cnut'un oğullarını getirin.
-Sihtric!
74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Yapma Uhtred. Başka bir yol vardır.
75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Bana güvenmelisin
ve burada kalacağına söz vermelisin.
76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
-Uhtred, yapma...
-Yemin et!
77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Nerede o?
78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Hepsini öldürün!
79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Yeter!
80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Çık karşıma.
81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Cnut'un oğulları elimde.
82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Yalan.
83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Gidin yoksa gırtlaklarını keserim!
84
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Cnut'un bir oğlunu öldürürsen
85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
bu topraklardaki tüm Danlar
intikamını alır.
86
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
Evet ve tüm Danlar seni hedef alır.
87
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
Çocuğun kanı senin ellerine bulaşır.
88
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Oyun oynama.
89
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Hemen yolla onları.
90
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Yoksa buradaki herkes ölür.
91
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Gidin yoksa kafalarını keserim!
92
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Ona zarar verirsen
buradaki tüm Saksonlar ölür.
93
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Hayır!
94
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Hayır!
95
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Hayır!
96
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Gidin!
97
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Yoksa diğerini de öldürürüm!
98
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Hayır!
99
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
Hemen gidin!
100
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Hayır!
101
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Kalkma. Bak! Kardeşin yaşıyor.
102
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
BERNARD CORNWELL'İN
ROMANLARINDAN UYARLAMA
103
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Oğlunu öldürdüğümü duyar duymaz
Cnut peşimize düşecek.
104
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
-Yaşadıklarını gösteririz.
-Danlar öyle değildir.
105
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Artık yönümüz savaş.
106
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
Çocuklar ne olacak?
107
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Bırak ve kaçmalarına izin ver.
Başka işe yaramazlar.
108
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Amaç, Dan ordusunu kızdırmak mıydı?
109
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Bize zaman kazandırdı
ve kaçıp canımızı kurtardık.
110
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
Kader bizi Saksonlar için
savaşmaya itiyor.
111
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Evet, kesin bizi buna kader sürükledi.
112
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred'le hiç alakası yok.
113
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Savaş istemiyorum. Savaşlar beni buluyor.
114
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Ama haklısın, bir fırtınaya sebep oldum.
115
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut bizi bulacak. Bu savaş artık bizim.
116
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Haesten'den çocukları kaçırdığınızda
başladı Lordum.
117
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Beni terk edenler affedilecek.
118
00:08:32,280 --> 00:08:35,840
Macerayı seviyorlar
ve iyi bir lidere sadıklar.
119
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Senin gibi.
120
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Tettenhall'a en kısa yol hangisi?
121
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Hayvandan korkma. Beslendi.
122
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
-Yabancıları sever mi?
-Sadece pişmiş olanları.
123
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Wessex'teki çocuk kral mı yolladı seni?
Niye sürüne sürüne karşımıza geldin?
124
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex anlaşma yapmak istiyor.
125
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Ben Saksonlarla anlaşma yapmam.
126
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Yine de bir teklifimiz var.
127
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Wessex'te Cnut ve Mercia akınıyla ilgili
endişeler var.
128
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Alfred'in yaptıkları Edward'ın kıçını
tırmalamış. Yani?
129
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Cnut'un ordusu önüne çıkanı katlediyor.
130
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Bizim dostumuz değilsiniz Peder Pyrlig.
Bunlardan bana ne?
131
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Çünkü sınırınıza
tehlikeli bir kâfir getiriyor.
132
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Yine de sınırlarımız güçlüdür.
133
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
Çünkü yıllardır Saksonları püskürtüyoruz.
134
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Bildiğin gibi Alfred, Hıristiyan
krallıkları birleştirmek istiyordu.
135
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Evet, kendi sancağı altında.
Hepimiz ona boyun eğelim diye.
136
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
İnancı birleştirmek değil
fethetmek istiyordu.
137
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Yine de o inanç tehdit altında.
138
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Aynı tek Tanrı'nın izindeyiz
ve düşmanımız ortak.
139
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Bunu biliyorsunuz.
140
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Ve Cnut'u şimdi püskürtmek,
kan dökülmesini engeller.
141
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Yani ikimiz için de kârlı bir anlaşma.
142
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Edward ne planlıyor?
143
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Mercia'lılar Tettenhall'da toplanıyor.
144
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Wessex'in onlara katılma planı var.
145
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
Paganlara karşı
bu kutsal savaşta kârım ne?
146
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Sakın karşılığı cennette deme.
147
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Semavi ödüllerle kale yapılmaz.
148
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Ne istiyorsunuz?
149
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Savaş ganimetinin tamamını.
Dan gümüşünün her parçasını.
150
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Öyle bir söz vermeye yetkim yok.
151
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Edward'ın emriyle geldiğine göre
yetki de vermiştir.
152
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Söz veriyor musun Peder Pyrlig?
153
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Kitaba basıp yemin etsin.
154
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}KING'S LYNN
DOĞU ANGLIA KRALLIĞI
155
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!
156
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Lindcylne'deki birliklerden ne haber?
157
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Etrafındaki yerleşim yerleri direniyor
ama başaracağız Lordum.
158
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Umarım öyle olur.
159
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Tüm Doğu Anglia'yı istiyorum,
yoksa anlaşmamız geçersiz olur.
160
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Ailenin mükâfatsız kalması yazık olur.
161
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
O kadar emeğe rağmen.
162
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Bokta yuvarlanan domuz gibi.
163
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Detay sorma. Ona değil, sana iyilikti.
164
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Beni becerdiği için
moralinin düzelmesi yeter.
165
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Ona Mercia'dan gelen haberi söylemelisin.
166
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
-Belki ertelersem...
-Erteleme.
167
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Korktuğunu biliyorum
ama bize biraz hoşgörü kazandırdım.
168
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
-Korkmuyorum ama...
-Korkuyorsun. Ben de öyle.
169
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Ama üzerime düşeni yaptım kardeşim.
Şimdi de sen yap.
170
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}WINCHESTER
WESSEX KRALLIĞI
171
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
-Kazanmama izin verme Steapa.
-Hayır Lordum.
172
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Ne olmuş?
173
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Lindcylne civarındaki yerleşimler
silah bıraktı.
174
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Kesilmiş el görmek istiyorsan ayarlanır.
175
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
Kötü haber nedir?
176
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Kötü haber vereceğin belli.
177
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Edward'dan haber geldi Kralım.
178
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Maalesef Cnut'un orduları
Mercia'ya saldırmış
179
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
ve Aegelesburg'daki sarayınızı almış.
180
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
İrlanda'ya gidiyor dediğin Cnut mu?
181
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
Yabani kuzenine yardım edecekti.
182
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Evet Lordum.
183
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Krallığımı savunmasız bırakmama
sebep olan hani.
184
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
Şimdi de harap mı?
185
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
Bilgiye güvenmemek için sebep yoktu.
186
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Dan kampındaki casusum emindi.
Yemin etmişti.
187
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
-Haesten ile yakın...
-Haesten mi dedin?
188
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
-Evet. Yakın müttefiki...
-Kim olduğunu biliyorum!
189
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Yalancılığıyla meşhurdur!
190
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Fare bokundan farkın yok.
Sana güven olacak tek konu
191
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
bir balta olmalıydı!
192
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Sana acıdım.
193
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Kaltak kardeşine
aileni toparlama şansı verdim.
194
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
Karşılığın bu oldu.
195
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Haesten'e salaklar güvenir.
196
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
-Biliyorum ama geri alma planı...
-İtibarım paramparça olacak!
197
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Leydi Aethelflaed'den haber var.
198
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Tettenhall'da olacakmış
ve Cnut'u oraya çekmek istiyormuş.
199
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Karım benden önce savaşa gidiyor ki
200
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
krallığımın kurtarıcısı olarak
hürmet görsün.
201
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Bu nasıl keyfimi yerine getirsin?
202
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Bir plan var diyorum.
203
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Lordum, doğru hamleleri yaparsanız
bunun avantajı var.
204
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
Mercia'ya intikam almış kahraman olarak
dönebilirsiniz.
205
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Adamlar sabaha burada olur mu?
206
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Olur. Hemen dönmeleri için emir veririm.
207
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
-Bu en büyük zaferiniz olabilir.
-İşin bitti Eardwulf!
208
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Lütfen beni idam etmeyin.
209
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
İdam için yalvaracaksın.
210
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Aegelesburg'a dönünce
seni alenen hadım edeceğim.
211
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Ailen bir daha yükselemeyecek
ve kardeşin yatağımdan çıkamayacak.
212
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Peder Pyrlig'i neden Wealas'a yolladın?
213
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Yalan söyleme anne. Buradan Roma'ya dek
tüm saraylarda casuslarımız var.
214
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Danlar, Hywel'in sınırlarında
yakıp yıkıyor.
215
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Pyrlig'in onu uyarması lazım.
216
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Hywel'den yardım mı istedin?
217
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Bu affedilemez.
218
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Bir şey yapmalıydım.
219
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Kardeşin kendini aslanın ağzına attı.
220
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Hiçbir anne farklı davranmaz.
221
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Sen herhangi bir anne değilsin.
Bir kralın annesisin!
222
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut onun şartlarıyla ilerlememizi istiyor
ve sen tuzağa düştün.
223
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Ama Hywel, Hristiyan'dır
ve Tanrı birleşmemizi istiyor.
224
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel sadece kendi halkına hizmet eder.
225
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Ona gitmekle
Wessex'i bölünmüş gibi gösterdin.
226
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut bunu duyacak
ve zayıf olduğumuzu düşünecek.
227
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Evet ama kızım güvende olsun istiyorum.
228
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Öyleyse Wessex'te kalmaya ikna etseydin.
229
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Kız kardeşimin peşinden, umutsuz bir
savaşa girersem adamlarım beni affetmez.
230
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Ölmesine izin verdiğin için
sana söveceklerini de biliyorsun.
231
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Hoşuna gitse de gitmese de
Aethelflaed seni zorladı.
232
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Wessex askerlerinin canları karşılığında
kendi şerefim mi?
233
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Askerlerin amacı o.
Kralın dediklerini yapmak.
234
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Evet ama Kralın annesinin
istediğini değil.
235
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
Zaten artık çok geç.
Aethelflaed'in ordusu ilerliyor.
236
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Haberin vardı ama söylemedin mi?
237
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Başka yerde planlar yapıyordun.
238
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
İnsanların ismini saygıyla
ansın istiyorsan
239
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
inan bana yolu bu değildi.
240
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}TAMWORTH
MERCIA KRALLIĞI
241
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
Lordum.
242
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Günbatımına kadar savunma kurulsun.
243
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
-Baş üstüne.
-Güzel.
244
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Çok yaklaştık Brida...
245
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
...istediğimiz her şeye.
246
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Halkımızın nesiller boyunca
yaşayacağı topraklar.
247
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut.
248
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Evet?
249
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
-Bir şey...
-Bu Bjorgulf.
250
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
Alfred'in fahişesiyle dönüyor.
251
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Aethelflaed nerede?
252
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Kaçtı.
253
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Nasıl oldu?
254
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Anlat.
255
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson, Aegelesburg'da.
256
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Oğulların elindeydi.
257
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Haesten canına karşılık onları vermiş.
258
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Oğullarımın yaşadığını söyle.
259
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Sana zarar vermem. Haberi söyle yeter.
260
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Büyük oğlunun kafasını kesti.
261
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Oradan ayrılmasaydık Esgar'ı öldürecekti.
262
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Hayır! Niye?
263
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Uhtred Ragnarson hemen yakalansın!
264
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
-Hayır.
-Bulunana dek kimse uyumayacak!
265
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Hayır! Bunun bedeli kan olacak.
Ama dikkatimiz dağılmamalı.
266
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Oğlumun intikamını almak
dikkat dağılması değil!
267
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!
268
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, acını ve öfkeni paylaşıyorum.
Tanrılar şahidim ki biliyorum.
269
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Ama lütfen Uhtred'in seni savaşa çekmesine
izin verme. Önceliğimiz o değil.
270
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
İlk çocuğumu öldürdü ve Esgar hâlâ elinde!
271
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Veliahtsız kalırsam tüm bunlar nafile!
272
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Savaş konumumuzu terk etme!
273
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Savaştığımız yerin önemi yok!
Bin savaşçımız var!
274
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
-Jackdaw! Adamları ilerlemeye hazırla!
-Peki.
275
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
Onları bulmak için öncüler yolla!
Peşlerine düşeceğiz!
276
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
-Cnut...
-Git başımdan!
277
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Bu aptallık Cnut!
278
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Bul onu Jackdaw!
279
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Kıçın mı uyuştu?
280
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Kilisede tüm gün diz çökünce
uyuşmasına alışırsın.
281
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
Asıl ıslak kıç öldürür.
282
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Danlarla karşılaştığımızda ne olacak?
283
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Uyuşuk kıç en ufak derdimiz olacak.
284
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
-Bizler iyi savaşçılarız.
-Savaşacak hâldeyken.
285
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Babanla uzun zamandır
yan yana çarpışıyorum.
286
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Ve hep son anda bir şey bulur.
287
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Birçok kişi de Aethelflaed'e sadıktır.
Canları pahasına.
288
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Birlikte bizi kurtaracak bir savaş planı
yaptıkları kesin.
289
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Burada olmaz. O kadar yakınlarken olmaz.
290
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Savaştan önceki günlerde
kendini mahrum mu bırakırsın?
291
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Bana güç veriyor.
292
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Ya cephede ölürsen?
293
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Ölmeyeceğim
çünkü Tanrı iyi kalplileri kayırır.
294
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Olabilir.
295
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Bence Tanrı bizimle oyun oynuyor.
296
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Sebeplerini ve yazgımızı bilmiyoruz.
297
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Ama bu gece seninle aynı şeye inanıyorum.
298
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Kaderin Bebbanburg değil miydi?
299
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Öyle sanıyordum.
300
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Uzunca bir süre.
301
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Ama şimdi neden orada
başarısız olduğumu kendime soruyorum.
302
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Benim için bir plan olduğunu biliyorum
ama ne olduğunu bilmiyorum.
303
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Tek bildiğim, beni sana getirdiği.
304
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Finan haklı. Burada olmayı ben seçtim.
Bir anlamı da vardır.
305
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Mercia'nın ve Saksonların kaderini
önemsiyorsun demek.
306
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Baban gibi konuştun.
307
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Beni kendi istekleri için kullandı.
308
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Evet, bilge adamdı.
Ben de onun yolundan gitmeye çalıştım.
309
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Öyleyse belki ben de seni
kendi isteklerim için kullanmalıyım.
310
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}WINCHESTER
WESSEX KRALLIĞI
311
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Edward. Gel de dinlen.
312
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Tanrı senin rehberin. Bu kesin.
313
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Tüm ailene sırt çevirme.
314
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
Oğlunun seni görmek istediğini biliyorum.
315
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Senden övgüyle söz ediyor.
316
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Babasının rehberliği olmazsa
çocuk zayıf düşer.
317
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
O nedenle Efendimizden yardım istiyorum.
318
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Onun için beni rahat bırak.
319
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Onu rahatsız etmeye gerek yok.
Hâlâ yoğun dua ediyor.
320
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
İlahi rehberliğe ihtiyacı yok.
321
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Savaşın bedelini bilenleri dinlese yeter.
322
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Annesi ona tavsiye veriyor.
323
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Evet. Tek yaptığının
bu olmamasından korkuyorum.
324
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Leydi Aelswith manastıra,
Edward'ın piçini ziyarete gitmiş.
325
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Çocukla annesinin
bir araya gelmesini o ayarlamış.
326
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Niye? Bir fahişeye ve çocuğuna
şefkat göstermesi neden?
327
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Bilmiyorum.
328
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Ama bir söylentiye göre
evliliklerini meşruymuş.
329
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Yanlış bir söylenti.
330
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Yine de zamanı gelince
oğluma zarar verebilir.
331
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Kocanı memnun ediyorsundur herhâlde.
332
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Bir erkek evlat daha,
konumumuzu sağlamlaştırır.
333
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Uğraşıyorum baba
ama eskisi kadar ilgili değil.
334
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Krallık meselelerinin baskısı altında.
335
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Sen de daha çok uğraş
336
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
çünkü Leydi Aelswith'in
kendi planını uyguladığı bariz.
337
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Onu durdurmak için bir şey yap!
338
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Yoksa Kralı benden
ve çocuğumdan uzaklaştıracak!
339
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Gerekeni yapacağım. Bana güven.
340
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Aksi bir dulun engellemesi için
bu kadar ilerlemedim.
341
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}TETTENHALL
MERCIA KRALLIĞI
342
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
Burası mı?
343
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Evet.
344
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Edward'ın kampını görmüyorum.
345
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Ben kimseyi görmüyorum.
346
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Buraya gelecek.
347
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Orduların ormanda toplanmasını emrettim.
348
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Kardeşim gelene dek
onları savaşa hazırlayacağım.
349
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Lordum.
350
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Adamlar!
351
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Seferberlik ordusu değil.
352
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
Ve Mercia'lı değiller.
353
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Hristiyan'a benzemiyorsunuz.
354
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Wealas halkındanız. Kral Hywel'e bağlıyız.
355
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Mercia'nın müttefiki misiniz, düşmanı mı?
356
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Cnut'la savaşmaya geldik Leydi.
357
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Danları da yıllardır Saksonları
yendiğimiz gibi yeneceğiz.
358
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
Ya ordular?
359
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Ufak kel rahibin emrine verdim.
360
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Ben kel değilim! Ufak hiç değilim!
361
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Peder Pyrlig! Ne olduğunu anlamadım.
362
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Kral Hywel'den ordu dilenmek için
Wealas'a geldi.
363
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Edward onu müttefik bulmaya mı yollamış?
Beni terk etmeyeceğini biliyordum.
364
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Hayır Leydim. Beni anneniz yolladı.
365
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Kraldan haberim yok.
366
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Öyleyse elimizdekiyle savaşırız.
367
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
-Seni görmek güzel Pyrlig.
-Sizi de Lort Uhtred.
368
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!
369
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
-Peder Pyrlig!
-Seni canlı görmek ne güzel.
370
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Bu Galliler bile bize yetmeyebilir.
371
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Cnut'u çağırdığını biliyorum
ama hâlâ şerefinle gidebilirsin.
372
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Adil olmayan bir savaştan kaçtın diye
kimse kötü konuşmaz.
373
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Ben şeref için savaşmıyorum Uhtred.
374
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Biri Cnut'a kafa tutmalı diye savaşıyorum.
375
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
Men edilmiş olmama rağmen.
376
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Kardeş olarak asiyim
ama Alfred'in kızı olarak
377
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
görevimi yapıyorum.
378
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Bana verilmiş olmasa bile.
Kralın emrine körü körüne uyamam.
379
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Bunu anlarım.
380
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
Yine de bu savaşta
beni yalnız bıraktığına inanamıyorum.
381
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Bir şekilde içinden gelir sandım.
382
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Adamlarıma ne diyeceğim?
383
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Kardeşinin yakında olduğunu söyle.
Şansımız olduğunu düşünürler.
384
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Uhtred ve Leydi Aethelflaed'den haber var.
385
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Neredeler?
386
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Tettenhall diye bir yerde
sizi bekliyorlar.
387
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Gidecek miyiz?
388
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Avantajı elden bırakmak,
tanrılara hakarettir.
389
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
İntikam alacağım.
390
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Savunmak için daha kötü yerler var.
391
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Biraz daha adamımız olsa şansımız olur.
392
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Beni izleyin.
393
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Hazır.
394
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
İşe yarayacak mı?
395
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Bilmiyorum.
396
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Geliyorlar.
397
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Yerlerinize.
398
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Beni izleyin!
399
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Mercia'lılar ormana!
400
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Ormana!
401
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Bu işe yaramazsa ve kaçamazsan...
402
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
...seni nazikçe öldürecek
bir adam bulacağına söz ver.
403
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Adamı seçtim bile.
404
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Bana merhamet et Tanrım.
405
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Korkunca sana sığınacağım.
406
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Sözünü el üstünde tuttuğum Tanrı.
407
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Tanrı'ya sığınıyorum.
408
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Korkmayacağım.
409
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Bir insan bana ne yapabilir?
410
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Hiç.
411
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Çünkü sen ruhumu ölümden
412
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
ve ayaklarımı tökezlemekten kurtardın ki
413
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
Tanrı'nın karşısına çıkabileyim.
414
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Bir terslik var.
415
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Geber!
416
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Geber!
417
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Hayır! Durun! Geri durun!
418
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Şimdi hücum!
419
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Benimle!
420
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
Hileymiş.
421
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Nerede o?
422
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Elini ver! Çek!
423
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!
424
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred seni parçalayacağım, katil korkak!
425
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Baba!
426
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Üstünde Dan olması ayıp değil.
Ama daha güzellerini görmüştüm.
427
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
Baba, tepeye bak!
428
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Aethelred geldi!
429
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Bize ulaşabilir mi?
430
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Hücum!
431
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Aethelflaed'in yanında savaşan kim?
432
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Mercia orduları, kocası, hatta Galliler.
433
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Hıristiyanlar birleşti.
434
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
Ama liderleri Wessex değil.
435
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Leydi Aethelflaed bu!
436
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
-İşte orada!
-Etrafını sarın!
437
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Çok kalabalıklar.
438
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Yakalayın!
439
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.
440
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Çekilin! Onu bizden alamazsınız!
441
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Cesaretin yok.
442
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, yapmalısın.
443
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Alfred'in kızı olduğuna göre
444
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
seni ilk düzeceği sana seçtireceğim.
445
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
-Aldhelm, lütfen.
-Olmaz.
446
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Siz Saksonların...
447
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Kral Hazretleri!
448
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Yakında dur!
449
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Dayanın askerler! Hattı bozmayın!
450
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Ormana kaçıyorlar!
451
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Durdurun onları!
452
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!
453
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Ne...
454
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Lordum!
455
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Bastırın askerler! Zafere!
456
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!
457
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Nihayet.
458
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Dövüş benimle.
459
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Dövüş benimle.
460
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Katil!
461
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
İlk çocuğumu öldürdün.
462
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Oğlumu öldürdün. Niye?
463
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Ragnar için adil bir intikamdı.
464
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!
465
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar zayıftı ve ölmesi lazımdı!
466
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Ama oğlum masumdu!
467
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida...
468
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Bıçağını ver!
469
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Bıçağını ver!
470
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Aethelwold'u
Ragnar'ı öldürmeye mi yolladın?
471
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Çünkü...
472
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Çünkü birlikte olmamız kaderdi.
Bunu biliyorsun.
473
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Lütfen aşkım.
474
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Çocukların yaşıyor.
475
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Adamlarının gördüğü ceset,
Dan elinde ölmüş bir Mercia'lıydı.
476
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
-İkisi de yaşıyor mu?
-İkisi de.
477
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Ama sen büyüdüklerini göremeyeceksin.
478
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Ona güvenmemeliydin.
479
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Beni Valhalla'ya yolla.
480
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Seni esir alırlar.
481
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
O da ölümden beter. Lütfen, köle olamam.
482
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Savaş alanında şerefimle öleyim.
483
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Bunu bana borçlusun Uhtred.
484
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Ragnar'ın yanında olmak istiyorum.
Lütfen Uhtred.
485
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Lütfen.
486
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Pagan kaltağı götürün.
487
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.
488
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Kral Hywel,
tüm Hıristiyanları gururlandırdınız.
489
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
Sizinle tanışmak şereftir.
490
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Ben de savaşa gelebildiğinize
sevindim Lordum.
491
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Siz ve adamlarınız olmasaydı kazanamazdık.
492
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Minnettarım.
493
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Cömert ödülünüz de takdire şayan.
494
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Rahibiniz, savaş ganimeti
teklifinizi iletti.
495
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Elbette. Cesaretinize karşılık
bari bu olsun.
496
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Yeni ittifakımızı güçlendirsin.
497
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
İnançta bir olduğumuz gibi...
498
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
...başarıda ve güvenlikte de bir olalım!
499
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Yemin ederim bu akşam ziyafet çekeceğiz!
500
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Ne bir ittifak ne de başka iyilik olacak.
501
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Wealas halkı, Sakson yardımı istemiyor.
502
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Tanrı bizi kayırdı.
503
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Ama Brida'yı felaketine gönderdim.
504
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Savaş budur.
505
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
En azından ikimiz de yaşıyoruz
ve Mercia güvende.
506
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
-Kral Hazretleri.
-Lordum.
507
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Atam.
508
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Lordum.
509
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
-Ölülerin arasında dolaşacak yüzü mü var?
-Yapma.
510
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Fazlasıyla savaş oldu.
511
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Adamların sana muhtaç.
512
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Leydi, bu zafer sizin.
513
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Bizi yıllarca konuşulacak
bir zafere taşıdınız.
514
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
Görecek kadar yaşadığım için
sana teşekkür ederim.
515
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Muhtemelen o göreve uygun değildim.
516
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Edward teşekkür ederim.
517
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Sen olmasaydın ölülerin arasında olurdum.
518
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Mantığıma aykırı olmasına rağmen geldim.
519
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Başkaldırmanı hafife almıyorum.
520
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
-Evet ama büyük bir zaferdi.
-Birçok adam kaybedildi.
521
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa öldü.
522
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
-Hayır.
-Evet.
523
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
Çocukluğumuzdan beri
dev bir meşe ağacı gibi dik duran adam.
524
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Babamızın ve bizim yanımızdaydı.
525
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
Ve senin yarattığın savaşta
bizden alındı.
526
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
Senin ve kocanın hırsının kurbanı oldu.
527
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
Hayır, benim hırsım yok.
528
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Herkes seni sevsin istiyorsun.
529
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
İnsan kanıyla ödenen bedele rağmen
cesaretinle anılmak istiyorsun.
530
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
-Doğru değil.
-Doğru.
531
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Mercia'yı Alfred'in krallığına
tercih ettin.
532
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Uzunca bir süre güneye dönme bence.
533
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Beni Winchester'den sürmemelisin.
534
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Korkarım orada istenmiyorsunuz Leydim.
535
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Bu adamların dul eşleri,
sizi kolay kolay affetmez.
536
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Yine de burada takdir görebilirsiniz.
537
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Teselli olabilir.
538
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Bunlar vatan sevgim dışında
hiçbir şey için olmadı.
539
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Buradan uzaklaşın Kral Hazretleri.
540
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Aptal durumuna düşürüldüm.
541
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
Adamlarımı ödüllendiremedim,
Galliler'e haraç verdim.
542
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Bu telafi edilecek.
543
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Korkaklığı için ne bahane uydurdu?
544
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Adamlarını kan gölünden korumak istedi.
545
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
O da daha fazla kan akıttı.
546
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
-Onunla konuşmalıyım.
-Hayır. Şimdi olmaz.
547
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Danlar yenildi. Barışın keyfini çıkaralım.
548
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Bir geceliğine.
549
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Dediğini yapacağım.
550
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Bir geceliğine.
551
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Gidelim, kaostan faydalanalım.
552
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
-Savaşta öldüğüne inanır.
-Hayır.
553
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Savaşta az kalsın ölüyordum.
Onu bulup yalvaracağım.
554
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Yaptığımız için bizi asla affetmez.
Bizim için buraya kadar ağabey.
555
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Yol açın! Hadi! Çekilin!
556
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Lort Aethelred yaralandı! Şifacı bulun!
557
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Alt yazı çeviri: Sinto Sinop