1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 ‪ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 ‪สิ่งที่ข้าไขว่คว้ามาทั้งชีวิต 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 ‪ว่าจะได้ทวงคืนเบบเบนเบิร์ก ‪ลงเอยด้วยความล้มเหลว 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 ‪เบอ็อกคา 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 ‪ตอนนี้เขาไปอยู่กับพระเจ้าแล้ว เขาไปสู่สุคติแล้ว 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 ‪ขณะที่ข้าพยายามทำใจให้ได้ ‪กับการสูญเสียครั้งยิ่งใหญ่นี้ 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 ‪เฮสเทนก็เผยสาเหตุการตายที่แท้จริง ‪ของแร็กนาร์ 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 ‪ไว้ชีวิตข้า 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 ‪- แล้วข้าจะบอกว่าใครสั่งการ ‪- พูดมา 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 ‪คนุท 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 ‪แต่บริดามิได้ล่วงรู้ถึงการทรยศของคนุท 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 ‪นางเตรียมออกรบพร้อมกับเขา 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 ‪แล้วพอกษัตริย์พวกนั้นตาย ‪เราจะนั่งด้วยกันบนบัลลังก์ของอัลเฟรด 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 ‪เอเทลเร็ดที่มัวเมาในตัณหาและอำนาจ ‪ได้รุกรานเดนแลนด์อย่างโง่เขลา 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 ‪คนุทไม่ได้แล่นเรือไปไอร์แลนด์ ‪ไอ้เดนส์ที่ชื่อเฮสเทนนั่นให้ข้อมูลลวงแก่ข้า 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 ‪- เจ้าต้องบอกความจริงกับเอเทลเร็ด ‪- ถ้าข้าบอกความจริงเขา เขาจะฆ่าข้า 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 ‪ข้าจะทำเต็มที่เพื่อผ่อนหนักเป็นเบา 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 ‪อิทธิพลที่เอเทลเฮล์มมีต่อเอ็ดเวิร์ด ‪สร้างความขัดแย้งขึ้นในวินเชสเตอร์ 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 ‪นี่คือคนของข้า 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 ‪ข้าจะไม่ส่งพวกเขาไปตาย ‪โดยที่คนุทเป็นผู้กำหนดเงื่อนไขการรบ 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 ‪ท่านจงนำสารไปแจ้งกษัตริย์ชาวเวลช์ 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 ‪เอเทลเฟลดรอคอยกำลังพล ‪เราต้องจัดหาให้นาง 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 ‪ข้าจับตัวลูกชายของคนุทเป็นนักโทษ ‪แล้วนำพวกเขาไปพบเอเทลเฟลด 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 ‪เพื่อใช้เป็นเหยื่อล่อในศึกที่ข้ารู้ว่าจะอุบัติขึ้น 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 ‪โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}‪(อาณาจักรเดอฮิวบาร์ท เวลส์) 28 00:02:17,920 --> 00:02:19,920 ‪อารามอยู่ห่างไปทางใต้สองไมล์ 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 ‪ข้าไม่ได้มาตามหาอาราม 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 ‪- แซ็กซันไม่เป็นที่ต้อนรับที่นี่ บาทหลวง ‪- ข้ารู้ 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 ‪แต่ข้ามีธุระด่วนกับกษัตริย์ไฮเวล 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 ‪- ท่านเป็นแซ็กซันใช่มั้ย ‪- คือข้าเกิดที่บริตัน 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 ‪อยู่ที่นี่ท่านจะยิ่งเดือดร้อน บาทหลวง 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 ‪เจ้าจะเดือดร้อนกว่า ถ้าไม่เปิดทางให้ข้า 35 00:02:45,560 --> 00:02:47,680 {\an8}‪(เอเจลส์เบิร์ก) 36 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}‪(เอลส์บูรี อาณาจักรเมอร์เซีย) 37 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}‪พระเจ้า โปรดทำให้เรารับรู้ ‪ถึงฤทธานุภาพของท่าน 38 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 ‪เมื่อมาถึงตอนที่สามีและภรรยา ‪ทำให้เด็กมาเกิดบนโลกใบนี้ 39 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 ‪ทั้งสองสวมเสื้อผ้าให้เขา เลี้ยงดูเขา ‪แต่มีเพียงพระเจ้าที่รู้ถึงชะตากรรมของเขา 40 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 ‪เพราะเด็กพวกนี้เคยอยู่ในความมืด ‪แต่บัดนี้พวกเขาปลอดภัยแล้ว 41 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 ‪โปรดมอบแสงสว่าง ‪แห่งความรักของท่านให้พวกเขา 42 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 ‪ให้พวกเขาได้เดินไปในฐานะบุตรแห่งแสงสว่าง 43 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 ‪พวกเขาอยู่ไหน ทำไมนางยังไม่พร้อม 44 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 ‪พวกเขาไว้อาลัยให้คนตาย 45 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ‪ก่อนที่วิญญาณของเขาจะลาจาก 46 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 ‪คุณค่าในตัวเขาจะปรากฏหลังการเสียชีวิต... 47 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 ‪เราไม่มีเวลาให้เรื่องนี้ 48 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ‪เขาอาจกระทำ... 49 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 ‪พวกเขายังเด็กอยู่เลย อูเทร็ด 50 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 ‪บุตรของเหล่าบุรุษที่น่านับถือที่สุดในเมอร์เซีย 51 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 ‪เมื่อไหร่กันที่สงครามต้องแลกมาซึ่งชีวิตของเด็กๆ 52 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 ‪ท่านทำเท่าที่จะทำได้แล้ว 53 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 ‪เอาล่ะ ไปกันเถอะ 54 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 ‪พวกมันตัดหัวพวกเขาทุกคน 55 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 ‪เราต้องรีบไปก่อนที่พวกเดนส์จะรู้ว่าท่านอยู่ที่นี่ 56 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 ‪- ข้าไม่ไปจนกว่าพวกเขาจะได้รับพร ‪- เอเทลเฟลด ได้โปรด... 57 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 ‪- จนกว่าพวกเขาจะได้รับพร ‪- พวกเดนส์ 58 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 ‪พวกเดนส์บุกมา นายท่าน 59 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 ‪- พวกมันมุ่งตรงมาที่ประตู ‪- เยอะแค่ไหน 60 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 ‪เยอะเลย นายท่าน 61 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 ‪ถอยไป เอเทลเฟลด 62 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 ‪ถ้ามันเห็นท่าน มันจะยิ่งฮึกเหิม ‪ขึ้นไปข้างบนเดี๋ยวนี้ 63 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 ‪- มันผ่านประตูทางเข้ามาแล้ว ‪- ไปเร็ว เราจะต้านมันไว้ 64 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 ‪ส่งตัวเลดี้มาซะ แล้วเราจะไว้ชีวิตเจ้า 65 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 ‪อย่าแม้แต่จะคิดเชียว 66 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 ‪ข้าไม่ยอมให้มีใครตายในบ้านของข้า 67 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 ‪ข้าไม่ยอมให้ท่านถูกจับตัวไป 68 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 ‪คนุทให้สัญญาแล้ว ‪เขาต้องการแค่ลูกสาวของอัลเฟรด 69 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 ‪- มีทางออกอื่นมั้ย ‪- ไม่มี 70 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 ‪- เราหนีไปทางหลังคาได้มั้ย ‪- เรามีแต่จะไปติดกับดัก 71 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 ‪- ให้ข้าออกไปต่อรอง ‪- นายหญิง ท่านคือสิ่งต่อรอง 72 00:05:00,320 --> 00:05:03,400 ‪เราจะรอให้ความตายมาเยือนไม่ได้ ‪ข้าจะไม่รอคอยมันหรอก 73 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 ‪เราจะทำยังไงดี นายท่าน ‪ประตูจะต้านไม่อยู่แล้ว 74 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 ‪- ไปเอาลูกของคนุทมา ‪- ซิททริก 75 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 ‪อูเทร็ด ไม่ได้นะ มันต้องมีหนทางอื่นสิ 76 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 ‪ท่านต้องไว้ใจข้าและต้องสาบานว่าท่านจะรออยู่นี่ 77 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 ‪- อูเทร็ด อย่าทำแบบนี้... ‪- สาบานกับข้าสิ 78 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 ‪นางอยู่ไหน 79 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 ‪ฆ่ามันให้หมด 80 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 ‪พอได้แล้ว 81 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 ‪มาเผชิญหน้ากับข้านี่ 82 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 ‪ลูกชายของคนุทอยู่กับข้า 83 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 ‪เจ้าโกหก 84 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 ‪ไปจากที่นี่ซะ ไม่งั้นข้าจะปาดคอพวกเขา 85 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 ‪เจ้ากล้าจับตัวลูกชายของคนุท 86 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 ‪เดนส์ทุกคนในดินแดนนี้จะแก้แค้นเจ้า 87 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 ‪ใช่ และเดนส์ทุกคนก็จะตามล่าเจ้าด้วย 88 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 ‪มือของเจ้าจะเปื้อนเลือดลูกๆ ของเขา 89 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 ‪อย่ามาเล่นแง่กับข้า 90 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 ‪ส่งพวกเขาลงมาเดี๋ยวนี้ 91 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 ‪ไม่งั้นทุกคนที่นี่จะตายกันหมด 92 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 ‪ไปจากที่นี่ ไม่งั้นข้าจะตัดหัวพวกเขา 93 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 ‪ถ้าเจ้าทำร้ายเขา แซ็กซันทุกคนที่นี่จะต้องตาย 94 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 ‪ไม่ 95 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 ‪ไม่ 96 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 ‪ไม่ 97 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 ‪ไปซะ 98 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 ‪ไม่งั้นข้าจะฆ่าเด็กที่เหลืออีกคน 99 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 ‪ไปสิ 100 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 ‪- เดี๋ยวนี้ ‪- ไปเถอะ 101 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 ‪ไม่ 102 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 ‪นอนลง ดูนี่ พี่ชายของเจ้ายังอยู่ 103 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 ‪คนุทจะตามล่าเราทันที ‪ที่เขารู้ข่าวว่าข้าฆ่าลูกของเขา 104 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 ‪- เราก็ให้พวกมันดูสิว่าเด็กยังไม่ตาย ‪- นั่นไม่ใช่วิถีของพวกเดนส์ 105 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 ‪ตอนนี้เราจะไปออกรบกัน 106 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 ‪แล้วเด็กพวกนั้นล่ะ 107 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 ‪ปล่อยพวกเขาไป พวกเขาหมดหน้าที่แล้ว 108 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 ‪แล้วเรามีหน้าที่อะไรถึงไปยั่วโมโหกองทัพเดนส์ 109 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 ‪มันยื้อเวลาให้เรา ช่วยให้เราหนีเอาชีวิตรอดได้ 110 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 ‪โชคชะตาคิดจะลากเราให้มาสู้เพื่อแซ็กซัน 111 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 ‪ใช่ ต้องเป็นโชคชะตาแน่ๆ ที่ลากเรามาสู่เรื่องนี้ 112 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 ‪อูเทร็ดไม่เกี่ยวอะไรด้วยเลย 113 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 ‪ข้าไม่ได้แสวงหาการสู้รบ ‪การสู้รบมันแสวงหาข้าเอง 114 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 ‪- แต่เจ้าพูดถูก ข้าหาเรื่องใส่ตัวจริงๆ ‪- หนีเร็ว... 115 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 ‪คนุทจะตามล่าเรา มันเป็นศึกของเราไปแล้ว 116 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 ‪มันเป็นศึกของเรา ‪ตั้งแต่ท่านชิงตัวเด็กพวกนั้นจากเฮสเทน นายท่าน 117 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 ‪ข้าไม่ถือโทษผู้ที่ทอดทิ้งข้า 118 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 ‪พวกเขาชอบการผจญภัย ‪และพวกเขาก็ภักดีต่อผู้นำที่ดี 119 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 ‪อย่างเช่นท่าน 120 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 ‪ถนนสายไหนไปถึงเทตเทนฮอลล์เร็วสุด 121 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 ‪ไม่ต้องกลัวสัตว์ตัวนี้ มันกินอิ่มแล้ว 122 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 ‪- มันชอบคนแปลกหน้ามั้ย ‪- ถ้าปรุงให้สุก มันถึงจะชอบ 123 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 ‪ท่านมาจากกษัตริย์น้อยในเวสเซกซ์ ‪ท่านหมอบคลานมาหาเราทำไม 124 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 ‪เวสเซกซ์อยากจะต่อรอง 125 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 ‪ข้าไม่ทำสนธิสัญญากับแซ็กซัน 126 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 ‪ไม่ว่ายังไง เราก็มีข้อเสนอ 127 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 ‪เวสเซกซ์กังวลเรื่องคนุท ‪และการที่เขารุกล้ำเมอร์เซีย 128 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 ‪การกระทำของอัลเฟรด ‪แว้งมาเล่นงานเอ็ดเวิร์ด แล้วยังไง 129 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 ‪กองทัพของคนุทสังหารทุกสิ่งที่ขวางหน้า 130 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 ‪ท่านไม่ใช่เพื่อนของเรา บาทหลวงเพียร์ลิก ‪ทำไมข้าต้องสนใจเรื่องนี้ 131 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 ‪เพราะมันจะนำพวกนอกรีตอันตราย ‪มาสู่ชายแดนของท่าน 132 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 ‪แต่ชายแดนของเราแข็งแกร่ง 133 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 ‪เพราะเราขับไล่แซ็กซันออกไปหลายปีแล้ว 134 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 ‪อย่างที่ท่านรู้ว่า ‪อัลเฟรดอยากรวมอาณาจักคริสเตียนเป็นหนึ่ง 135 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 ‪ใช่ ภายใต้ผืนธงของเขา ‪เพื่อให้เราก้มหัวให้เขา 136 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 ‪เขาอยากพิชิต ไม่ใช่รวมศรัทธาเป็นหนึ่ง 137 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 ‪แต่ไม่ว่ายังไงศรัทธานั้นกำลังถูกคุกคาม 138 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 ‪เราติดตามพระเจ้าองค์เดียวกัน ‪เรามีศัตรูคนเดียวกัน 139 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 ‪ท่านก็รู้นี่ ฝ่าบาท 140 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 ‪ท่านรู้ว่าถ้าขับไล่คนุทไปตอนนี้ ‪ท่านจะไม่ต้องนองเลือดทีหลัง 141 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 ‪นี่จึงเป็นการต่อรองที่ส่งผลดีต่อทั้งสองฝ่าย 142 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 ‪เอ็ดเวิร์ดมีแผนการอะไร 143 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 ‪เมอร์เซียกำลังรวมพลที่เทตเทนฮอลล์ 144 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 ‪เวสเซกซ์มีแผนจะร่วมทัพกับพวกเขา 145 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 ‪แล้วข้าจะได้สิ่งใดตอบแทน ‪ในสงครามศักดิ์สิทธิ์กับพวกนอกรีตนี่ 146 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 ‪อย่าบอกเชียวนะว่าข้าจะได้ขึ้นสวรรค์ 147 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 ‪รางวัลบนสวรรค์มันไม่ช่วยสร้างป้อมปราการ 148 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 ‪แล้วท่านประสงค์สิ่งใด 149 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 ‪สิ่งที่ชิงมาได้จากการรบ ‪เครื่องเงินทุกชิ้นของพวกเดนส์ 150 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 ‪ข้าไม่มีอำนาจจะให้สัญญาเช่นนั้นได้ 151 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 ‪ท่านมาในนามของเอ็ดเวิร์ด ‪ท่านย่อมได้รับอำนาจจากเขา 152 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 ‪ท่านจะสัญญากับข้าได้มั้ย บาทหลวงเพียร์ลิก 153 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 ‪ให้เขาสาบานกับพระคัมภีร์ 154 00:11:22,320 --> 00:11:23,960 {\an8}‪(เลน่า) 155 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}‪(คิงส์ลินน์ อาณาจักอีสต์แองเกลีย) 156 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 ‪เอิร์ดวูล์ฟ 157 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 ‪มีข่าวอะไรเกี่ยวกับกองทัพของเราในลินด์คิลเนอ 158 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 ‪ชุมชนบริเวณนั้นต่อต้านเรา ฝ่าบาท ‪แต่เราเอาชนะได้แน่ 159 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 ‪ข้าก็หวังเช่นนั้น 160 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 ‪ข้าต้องการอีสต์แองเกลียทั้งหมด ‪ไม่งั้นข้อตกลงเป็นอันยกเลิก 161 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 ‪คงจะน่าเสียดาย ‪ถ้าตระกูลของเจ้าไม่ได้รับรางวัล 162 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 ‪ทั้งที่ลงทุนลงแรงไปเยอะ 163 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 ‪เขาร่าเริงเหมือนหมูในกองอาจม 164 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 ‪อย่าถามรายละเอียด ‪ข้าทำเพื่อเจ้า ไม่ใช่เพื่อเขา 165 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 ‪เขาอารมณ์ดีขึ้นแล้วจากการที่ได้ควบขี่ข้า 166 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 ‪เจ้าต้องบอกข่าวจากเมอร์เซียแก่เขา 167 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 ‪- ข้าควรถ่วงเวลา... ‪- เจ้าจะเลี่ยงมันไม่ได้ 168 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 ‪ข้ารู้ว่าเจ้ากลัว แต่ข้าหาทางลงให้เราแล้ว 169 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 ‪- ข้าไม่ได้กลัว ข้าแค่... ‪- เจ้ากลัว ข้าเองก็กลัว 170 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 ‪แต่ข้าทำส่วนของข้าแล้ว ถึงตาเจ้าบ้าง 171 00:12:48,560 --> 00:12:50,160 {\an8}‪(วินแทนแชสเตอร์) 172 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}‪(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์) 173 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 ‪- อย่าอ่อนข้อให้ข้า สเตียปา ‪- เปล่าเลย ฝ่าบาท 174 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 ‪เกิดอะไรขึ้น 175 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 ‪ชุมชนรอบลินด์คิลเนอยอมจำนนแล้ว 176 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 ‪เราจะตัดมือพวกเขา ถ้าท่านต้องการ 177 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 ‪แล้วมีข่าวร้ายอะไร 178 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 ‪เห็นชัดว่าเจ้ารอจะแจ้งข่าวร้าย 179 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 ‪มีข่าวมาจากเอ็ดเวิร์ด ฝ่าบาท 180 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 ‪ข้าเสียใจที่ต้องแจ้งท่านว่า ‪กองทัพคนุทรุกรานเมอร์เซีย 181 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 ‪แล้วเข้ายึดวังของท่านที่เอเจลส์เบิร์ก 182 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 ‪มันคือคนุทคนเดียวกัน ‪กับที่เจ้าบอกว่ามันไปไอร์แลนด์... 183 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 ‪เพื่อไปช่วยญาติของมันเหรอ 184 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 ‪ขอรับ ฝ่าบาท 185 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 ‪เพราะมัน ข้าถึงทิ้งอาณาจักรไว้ ‪โดยไร้การปกป้อง 186 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 ‪แต่ตอนนี้มันพังยับเยินงั้นเหรอ 187 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 ‪ไม่มีเหตุผลที่จะไม่เชื่อข้อมูลนี้ ฝ่าบาท 188 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 ‪สายลับของข้าในค่ายพักเดนส์ยืนยันแล้ว ‪เขาสาบานว่าเป็นเรื่องจริง 189 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 ‪- เฮสเทนเป็นพันธมิตรกับ... ‪- เจ้าพูดว่าเฮสเทนงั้นเหรอ 190 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 ‪- ขอรับ เขาเป็นพันธมิตร... ‪- ข้ารู้ว่ามันเป็นใคร 191 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 ‪ทุกคนรู้ดีว่ามันเป็นจอมปลิ้นปล้อน 192 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 ‪เจ้ามันก็แค่หนูโสโครกตัวนึง ‪ที่ไม่คู่ควรแก่การไว้ใจ 193 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 ‪แต่ควรจะลากตัวไปตัดหัว 194 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 ‪ข้าสมเพชเจ้านัก 195 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 ‪ข้าให้โอกาสพี่สาวสำส่อนของเจ้า ‪ได้กอบกู้ชื่อเสียงของตระกูลเจ้า แต่นี่... 196 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 ‪คือวิธีที่เจ้าตอบแทนข้าเหรอ 197 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 ‪มีแต่คนโง่ที่ไว้ใจเฮสเทน 198 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 ‪- ข้ารู้ แต่ข้าวางแผนจะ... ‪- ชื่อเสียงของข้าคงจะป่นปี้ 199 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 ‪เราได้ข่าวจากเลดี้เอเทลเฟลด 200 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 ‪นางจะไปที่เทตเทนฮอลล์เพื่อล่อให้คนุทออกมา 201 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 ‪เมียของข้ากรีธาทัพออกไปก่อนข้า... 202 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 ‪เพื่อที่นางจะได้ถูกสรรเสริญว่า ‪เป็นผู้กอบกู้อาณาจักรของข้างั้นเหรอ 203 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 ‪เรื่องนี้มันฟังแล้วน่ายินดีตรงไหน 204 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 ‪ข้าแค่พูดว่ามันมีแผนการอยู่ 205 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 ‪ฝ่าบาท มีข้อได้เปรียบอยู่ในนี้ ‪ถ้าท่านเข้าให้ถูกทาง 206 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 ‪โอกาสที่จะหวนคืนเมอร์เซีย ‪ในฐานะวีรบุรุษผู้ล้างแค้น 207 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 ‪เรียกทุกคนมาที่นี่ก่อนเช้าได้มั้ย 208 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 ‪ได้ขอรับ ฝ่าบาท ข้าจะออกคำสั่ง ‪ให้พวกเขารีบกลับมาทันที 209 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 ‪- นี่จะเป็นชัยชนะครั้งใหญ่สุดของท่าน... ‪- เจ้าตายแน่ เอิร์ดวูล์ฟ 210 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 ‪อย่าประหารข้าเลย 211 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 ‪เจ้าจะอ้อนวอนขอโทษประหาร 212 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 ‪เมื่อเรากลับสู่เอเจลส์เบิร์ก ‪ข้าจะตอนเจ้าต่อหน้าธารกำนัล 213 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 ‪และตระกูลของเจ้าจะไม่มีวันรุ่งเรือง ‪พี่สาวของเจ้าจะไม่พ้นจากเตียงของข้า 214 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 ‪ท่านส่งบาทหลวงเพียร์ลิกไปวีแลสทำไม 215 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 ‪อย่ามาโกหกข้า ท่านแม่ ‪เรามีสายสืบอยู่ทุกซอกทุกมุม 216 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 ‪ไฮเวลมีพวกเดนส์มาป้วนเปี้ยน ‪อยู่แถวชายแดนของเขา 217 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 ‪มันก็ถูกแล้วนี่ที่เพียร์ลิกจะไปเตือนเขา 218 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 ‪ท่านขอให้ไฮเวลช่วยใช่มั้ย 219 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 ‪นี่มันอภัยให้ไม่ได้ 220 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 ‪ข้าต้องทำอะไรสักอย่าง 221 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 ‪พี่สาวของเจ้าโยนตัวเองเข้าปากเสือ 222 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 ‪ไม่ว่าแม่คนไหนก็ต้องทำแบบนี้ 223 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 ‪ท่านไม่ใช่แม่คนไหน ท่านคือแม่ของกษัตริย์ 224 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 ‪คนุทอยากให้เราเดินทัพตามเงื่อนไขของเขา ‪ท่านกำลังเดินไปติดกับดัก 225 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 ‪แต่ไฮเวลเป็นชาวคริสต์ ‪และพระเจ้าก็อยากให้เรารวมเป็นหนึ่ง 226 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 ‪ไฮเวลไม่รับใช้ใคร นอกจากคนของเขา 227 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 ‪การไปพบเขา ทำให้เวสเซกซ์ดูแตกแยก 228 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 ‪คนุทจะรู้เรื่องนี้ แล้วคิดว่าเราอ่อนแอ 229 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 ‪มันก็ใช่ แต่ข้าต้องการให้ลูกสาวของข้าปลอดภัย 230 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 ‪งั้นท่านก็ควรชักจูงนางให้อยู่เวสเซกซ์ 231 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 ‪คนของข้าไม่ยกโทษให้ข้าแน่ ‪ถ้าข้าไล่ตามพี่สาวไปรบแบบสิ้นหวัง 232 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 ‪แต่เจ้าก็รู้ว่าพวกเขาจะประณามเจ้า ‪ถ้าเจ้าปล่อยให้นางตาย 233 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 ‪ไม่ว่าเจ้าจะชอบหรือไม่ ‪เอเทลเฟลดก็มัดมือชกเจ้า 234 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 ‪ข้าต้องเอาชีวิตทหารเวสเซกซ์ ‪ไปแลกกับเกียรติของข้างั้นสิ 235 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 ‪แต่หน้าที่ของทหารคือทำตามคำสั่งของกษัตริย์ 236 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 ‪แน่นอน แต่ต้องไม่ใช่คำสั่งจากแม่ของกษัตริย์ 237 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 ‪และมันก็สายไปแล้ว ‪กองกำลังของเอเทลเฟลดเดินทัพแล้ว 238 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 ‪เจ้ารู้เรื่องนี้ แต่เจ้ากลับไม่บอกข้า 239 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 ‪เพราะท่านมัวแต่วางแผนการอื่นอยู่ไง 240 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 ‪ถ้าเจ้าอยากให้ผู้คนเอ่ยนามเจ้า ‪ด้วยความยำเกรง 241 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 ‪เชื่อข้าเถอะว่านี่ไม่ใช่วิธีที่ถูกต้อง 242 00:18:35,440 --> 00:18:37,600 {\an8}‪(แทมเมอร์เวิร์ททิก) 243 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}‪(แทมเวิร์ท อาณาจักรเมอร์เซีย) 244 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}‪นายท่าน 245 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 ‪ทำแนวรับทั้งหมดให้เสร็จก่อนอาทิตย์ตกดิน 246 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 ‪- ขอรับ นายท่าน ‪- ดีมาก 247 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 ‪อีกนิดเดียวเท่านั้น บริดา 248 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 ‪เราก็จะได้ทุกสิ่งที่ต้องการ 249 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 ‪ดินแดนที่จะให้คนของเรา ‪ลงหลักปักฐานจากรุ่นสู่รุ่น 250 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 ‪คนุท 251 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 ‪ว่าไง 252 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 ‪- ข้ามีเรื่อง... ‪- นั่นบียอร์กัลฟ์ 253 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 ‪เขาลากตัวลูกสาวของอัลเฟรดมา 254 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 ‪เอเทลเฟลดอยู่ไหน 255 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 ‪นางหนีไปได้ 256 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 ‪มันเกิดขึ้นได้ไง 257 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 ‪บอกเรามา 258 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 ‪อูเทร็ด แร็กนาร์สันอยู่ที่เอเจลส์เบิร์ก 259 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 ‪เขาจับลูกชายของท่านไว้ 260 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 ‪เฮสเทนใช้พวกเขาแลกเปลี่ยนชีวิตตัวเอง 261 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 ‪บอกข้าสิว่าลูกของข้ายังอยู่ 262 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 ‪ข้าจะไม่ทำร้ายเจ้า แค่บอกข้ามา 263 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 ‪อูเทร็ดตัดหัวลูกชายคนโตของท่าน 264 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 ‪เขาจะฆ่าเอสการ์ ถ้าเราไม่ไป 265 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 ‪ไม่จริง ทำไมๆ 266 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 ‪จับตัวอูเทร็ด แร็กนาร์สันมาให้ข้าเดี๋ยวนี้ 267 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 ‪- ไม่นะ ‪- ห้ามนอนจนกว่าจะเจอตัวมัน 268 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 ‪ไม่ เลือดจะต้องล้างด้วยเลือด ‪แต่อย่าให้มันทำให้เราไขว้เขว 269 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 ‪การแก้แค้นให้ลูกข้าไม่ใช่เรื่องไขว้เขว 270 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 ‪แจ๊คดอว์ 271 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 ‪คนุท ข้าเสียใจและโกรธแค้นไม่แพ้ท่าน ‪ทวยเทพรู้ว่าข้าพูดจริง 272 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 ‪แต่ได้โปรดอย่าปล่อยให้อูเทร็ดลวงท่านให้ไปรบ ‪เขาไม่ใช่เป้าหมายสำคัญ 273 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 ‪มันฆ่าลูกคนโตของข้า เอสการ์ก็ยังอยู่กับมัน 274 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 ‪ถ้าข้าไร้ทายาท ทั้งหมดนี่ก็จะไร้ค่า 275 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 ‪อย่าละทิ้งสมรภูมิรบของเรา 276 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 ‪ไม่สำคัญว่าเราจะสู้ที่ไหน เรามีนักรบเป็นพัน 277 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 ‪- แจ๊คดอว์ เตรียมเดินทัพ ‪- ขอรับ 278 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 ‪ส่งคนไปตามหาพวกมัน ‪เราจะตามมันไป เดี๋ยวนี้เลย 279 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 ‪- คนุท... ‪- อย่ามายุ่งกับข้า 280 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 ‪นี่มันสิ้นคิด คนุท 281 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 ‪หามันให้เจอ แจ๊คดอว์ 282 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 ‪เจ้าขี่ม้าจนก้นชาเลยล่ะสิ 283 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 ‪ข้าชินเรื่องก้นชาแล้ว ‪เพราะต้องคุกเข่าในโบสถ์ทั้งวัน 284 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 ‪ก้นเปียกต่างหากที่ทรมาน 285 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 ‪ท่านว่าจะเกิดอะไรขึ้น ‪เมื่อเราเผชิญหน้าพวกเดนส์ 286 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 ‪ก้นชาจะเป็นปัญหาเล็กน้อยของเราไปเลย 287 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 ‪- เราเป็นนักรบฝีมือดี ‪- เมื่อเราพร้อมที่จะรบ 288 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 ‪ข้ารบเคียงบ่าเคียงไหล่พ่อของเจ้ามานาน 289 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 ‪และเขามักจะคิดแผนการได้ในนาทีสุดท้าย 290 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 ‪และก็มีคนมากมายที่ภักดีต่อเอเทลเฟลด ‪แม้ต้องแลกด้วยชีวิตของพวกเขาก็ตาม 291 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 ‪ทั้งคู่คงกำลังคิดแผนการรบ ‪เพื่อช่วยพวกเราให้รอด 292 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 ‪ไม่ใช่ที่นี่ พวกเขาอยู่ใกล้เกิน 293 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 ‪ท่านจะปฏิเสธตัวเอง ‪ทั้งที่จะออกรบในอีกไม่กี่วันเหรอ 294 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 ‪มันทำให้ข้ายังมีแรงพอ 295 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 ‪ถ้าท่านตายในสนามรบล่ะ 296 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 ‪ข้าจะไม่ตาย ‪เพราะพระเจ้าจะเข้าข้างผู้ที่มีความดีอยู่ในหัวใจ 297 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 ‪ก็อาจเป็นได้ 298 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 ‪ข้าเชื่อว่าทวยเทพเข้าข้างเรา 299 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 ‪และเราไม่รู้เหตุผลของพวกเขา ‪ไม่รู้ว่ามีอะไรรอเราอยู่เบื้องหน้า 300 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 ‪แต่คืนนี้ข้าจะเชื่อในสิ่งที่ท่านเชื่อ 301 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 ‪ข้านึกว่าโชคชะตาของท่านคือเบบเบนเบิร์ก 302 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 ‪ข้าก็เคยคิดเช่นนั้น 303 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 ‪มานานมาก 304 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 ‪แต่ตอนนี้ข้าถามตัวเองว่าเหตุใดข้าจึงล้มเหลว 305 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 ‪ข้ารู้ว่าเทพเจ้าวางแผนไว้ให้ข้า ‪แต่ข้าไม่รู้ว่ามันคืออะไร 306 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 ‪รู้แค่ว่ามันนำข้ามาพบท่าน 307 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 ‪และฟิแนนพูดถูก ข้าเลือกจะอยู่ที่นี่ ‪มันต้องมีความหมายอะไรแน่ 308 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 ‪มันหมายความว่าท่านเป็นห่วง ‪ชะตากรรมของเมอร์เซียและแซ็กซัน 309 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 ‪ท่านพูดเหมือนพ่อของท่านไม่มีผิด 310 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 ‪เขาใช้ข้าสนองความปรารถนาของตน 311 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 ‪ใช่ เขาเป็นคนฉลาด ‪และข้าพยายามดำเนินรอยตามเขา 312 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 ‪ถ้าอย่างนั้น ข้าก็ควรจะใช้ท่าน ‪เพื่อสนองความปรารถนาเช่นกัน 313 00:24:32,320 --> 00:24:34,440 {\an8}‪(วินแทนแชสเตอร์) 314 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}‪(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์) 315 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 ‪เอ็ดเวิร์ด มานอนพักเถอะ 316 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 ‪ข้ารู้ว่าพระเจ้าจะนำทางท่าน 317 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 ‪อย่าหันหลังให้ครอบครัวของท่าน 318 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 ‪ข้ารู้ว่าลูกชายของท่านอยากพบท่าน 319 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 ‪เขามักจะพูดชื่นชมท่าน 320 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 ‪เด็กที่ไร้การชี้แนะจากพ่อจะโตมาเป็นคนอ่อนแอ 321 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 ‪ข้าถึงต้องหวังพึ่งพระเจ้าให้ช่วยข้า 322 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 ‪เจ้าอย่ามากวนใจข้าอีก 323 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 ‪ไม่มีประโยชน์ที่จะรบกวนเขา ‪เขายังคร่ำเคร่งกับการสวดภาวนา 324 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 ‪เขาไม่ต้องการคำชี้แนะจากพระเจ้า 325 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 ‪เขาแค่ต้องฟังพวกเรา ‪ที่รู้ว่าสงครามนำมาซึ่งสิ่งใด 326 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 ‪แม่ของเขาให้คำแนะนำแก่เขา 327 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 ‪ใช่ ข้าเกรงว่านางจะไม่ได้ทำแค่นั้น 328 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 ‪มีคนเห็นเลดี้เอลสวิทไปพบ ‪บุตรนอกสมรสของเอ็ดเวิร์ดที่อาราม 329 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 ‪ข้ารู้มาว่านางจัดแจงให้ ‪เด็กนั่นกับแม่ของเขาได้พบกัน 330 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 ‪ทำไม เหตุใดนางต้องเมตตา ‪ต่อนังโสเภณีนั่นและลูกของมัน 331 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 ‪ข้าไม่รู้ 332 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 ‪แต่ข่าวลือยืนกรานว่า ‪การสมรสของพวกเขาถูกต้อง 333 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 ‪ข่าวลือผิดๆ น่ะ 334 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 ‪แต่มันอาจส่งผลร้ายต่อลูกชายของข้า ‪เมื่อเวลานั้นมาถึง 335 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 ‪เจ้ายังหมั่นปรนนิบัติสามีใช่มั้ย 336 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 ‪การมีลูกชายอีกคนจะเสริมตำแหน่งเราให้มั่นคง 337 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 ‪ข้าพยายามแล้ว ท่านพ่อ ‪แต่เขาไม่ใส่ใจข้าเหมือนก่อน 338 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 ‪เขาต้องแบกภาระอันหนักอึ้งของกษัตริย์ 339 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 ‪งั้นเจ้าก็ต้องพยายามมากกว่านี้ 340 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 ‪เพราะเห็นชัดว่า ‪เลดี้เอลสวิททำตามแผนการที่นางวางไว้ 341 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 ‪งั้นท่านก็ต้องขัดขวางนาง 342 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 ‪ก่อนที่นางจะทำให้กษัตริย์ ‪เป็นปฏิปักษ์กับข้าและลูก 343 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 ‪ข้าจะทำในสิ่งที่ต้องทำ เชื่อข้าเถอะ 344 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 ‪ข้ามาไกลขนาดนี้ ‪ข้าจะไม่ยอมให้นางแม่หม้ายนั่นขวางทางข้าได้ 345 00:27:29,280 --> 00:27:31,280 {\an8}‪(เทโอแทนเฮลท์) 346 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}‪(เทตเทนฮอลล์ อาณาจักรเมอร์เซีย) 347 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 ‪ที่นี่ใช่มั้ย 348 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 ‪ใช่ 349 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 ‪แต่ข้าว่าข้าไม่เห็นค่ายพักของเอ็ดเวิร์ด 350 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 ‪ข้าก็ไม่เห็นใครเลยสักคน 351 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 ‪เดี๋ยวเขาก็มา 352 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 ‪ข้าส่งข่าวไปว่าให้กองทัพรวมตัวกันอยู่ในป่า 353 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 ‪ข้าจะให้พวกเขาเตรียมออกรบ ‪ก่อนที่น้องชายของข้าจะมาถึง 354 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 ‪นายท่าน 355 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 ‪ระวังตัว 356 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 ‪นั่นไม่ใช่กองทัพของเรา 357 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 ‪และพวกเขาก็ไม่ใช่ชาวเมอร์เซีย 358 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 ‪เจ้าดูไม่เหมือนพวกคริสเตียน 359 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 ‪เรามาจากวีแลส เราภักดีต่อกษัตริย์ไฮเวล 360 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 ‪เจ้าเป็นพันธมิตรหรือศัตรูของเมอร์เซีย 361 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 ‪เรามาสู้กับคนุท นายหญิง 362 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 ‪และมาพิชิตพวกเดนส์ ‪เหมือนที่เราพิชิตแซ็กซันได้ในหลายปีมานี้ 363 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 ‪แล้วกองทัพของข้าล่ะ 364 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 ‪ข้าให้พวกเขาอยู่ใต้คำสั่ง ‪ของนักบวชหัวล้านตัวจ้อยนั่น 365 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 ‪ข้าไม่ได้หัวล้าน และข้าก็ไม่ได้ตัวจ้อย 366 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 ‪บาทหลวงเพียร์ลิก ข้าไม่เข้าใจ 367 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 ‪เขาขี่ม้าไปวีแลสเพื่ออ้อนวอน ‪ให้กษัตริย์ไฮเวลส่งกองทัพของเขามา 368 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 ‪เอ็ดเวิร์ดส่งเขาไปหาพันธมิตรเหรอ ‪ข้านึกแล้วว่าเขาต้องไม่ทอดทิ้งข้า 369 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 ‪ผิดแล้ว นายหญิง แม่ของท่านส่งข้าไป 370 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 ‪ข้าไม่ได้ข่าวจากกษัตริย์เลย 371 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 ‪งั้นเราจะสู้กันเท่าที่เรามี 372 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 ‪- ดีใจที่ได้เจอท่านอีก เพียร์ลิก ‪- เช่นกัน ลอร์ดอูเทร็ด 373 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 ‪ฟิแนน ซิททริก 374 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 ‪- บาทหลวงเพียร์ลิก ‪- ดีใจที่เจ้ายังไม่ตาย 375 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 ‪ต่อให้มีพวกเวลช์มาช่วย มันก็อาจจะไม่พอ 376 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 ‪ข้ารู้ว่าท่านท้ารบกับคนุท ‪แต่ท่านยังหนีไปโดยรักษาเกียรติไว้ได้ 377 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 ‪ไม่มีใครประณามท่าน ‪ที่ถอนตัวจากการรบที่ไม่ยุติธรรม 378 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 ‪ข้าไม่ได้สู้เพื่อเกียรติยศ อูเทร็ด 379 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 ‪ข้าสู้เพราะต้องมีคนยืนหยัดต้านคนุท 380 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 ‪แม้ว่าข้าจะถูกสั่งห้าม 381 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 ‪ในฐานะพี่สาว ข้าคือผู้แข็งข้อ ‪แต่ในฐานะลูกสาวของอัลเฟรด 382 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 ‪ข้าแค่ทำตามหน้าที่ของข้า 383 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 ‪แม้จะไม่ใช่หน้าที่ของข้า แต่ข้าก็ไม่อาจ ‪หลับหูหลับตาทำตามคำสั่งกษัตริย์ได้ 384 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 ‪ข้าเข้าใจเรื่องนั้นดี 385 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 ‪แต่ข้าก็ยังไม่อยากเชื่อว่า ‪เขาจะทิ้งให้ข้าเผชิญสิ่งนี้ตามลำพัง 386 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 ‪ข้านึกว่าในที่สุดเขาจะคิดได้ 387 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 ‪ข้าจะบอกคนของข้ายังไงดี 388 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 ‪บอกพวกเขาไปว่าน้องชายของท่านกำลังตามมา ‪เราต้องทำให้พวกเขาเชื่อว่ามันยังมีหวัง 389 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 ‪เราได้ข่าวอูเทร็ดกับเลดี้เอเทลเฟลดแล้ว 390 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 ‪พวกเขาอยู่ไหน 391 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 ‪พวกเขารอท่านอยู่ที่เทตเทนฮอลล์ 392 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 ‪เราจะไปมั้ย 393 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 ‪นี่เป็นการเย้ยหยันทวยเทพ ‪ที่ละทิ้งความได้เปรียบนี้ 394 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 ‪ข้าจะต้องแก้แค้น 395 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 ‪ที่นี่ไม่เหมาะแก่การตั้งรับ 396 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 ‪ถ้ามีคนเพิ่มอีกนิด เราอาจมีหวัง 397 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 ‪ตามข้ามา 398 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 ‪เตรียมการเสร็จแล้ว 399 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 ‪มันจะได้ผลมั้ย 400 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 ‪ข้าก็ไม่รู้ 401 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 ‪พวกมันมาแล้ว 402 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 ‪เข้าประจำที่ 403 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 ‪ตามข้ามา 404 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 ‪พวกเมอร์เซียเข้าป่าไป 405 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 ‪เข้าไปในป่า 406 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 ‪ถ้าแผนนี้ล้มเหลว แล้วท่านหนีไม่พ้น... 407 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 ‪สัญญากับข้าสิว่าท่านจะหาคน ‪ที่ท่านไว้ใจว่าจะฆ่าท่านอย่างปรานี 408 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 ‪ข้าเลือกคนผู้นั้นไว้แล้ว 409 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 ‪พระเจ้า โปรดเมตตาลูกด้วย 410 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 ‪ยามใดที่หวาดกลัว ข้าจะวางใจในพระองค์ 411 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 ‪ข้าสรรเสริญพระวจนะของพระเจ้า 412 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 ‪ข้าวางใจในพระเจ้า 413 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 ‪ข้าจะไม่หวั่นเกรงใดๆ 414 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 ‪เขาจะทำอะไรข้าได้ 415 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 ‪ไม่มีเลย 416 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 ‪เพราะพระองค์ช่วยให้ ‪วิญญาณของข้าหลุดพ้นจากความตาย 417 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 ‪และช่วยให้เท้าของข้าไม่สะดุด 418 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 ‪ให้ข้าได้เดินอยู่เบื้องหน้าพระเจ้า 419 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 ‪มีบางสิ่งไม่ถูกต้อง 420 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 ‪ตายซะ 421 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 ‪ตายซะ 422 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 ‪ไม่ เดี๋ยวก่อน อย่าเพิ่งบุก 423 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 ‪ทีนี้แหละ บุกได้ 424 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 ‪ตามข้ามา 425 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 ‪ซิททริก 426 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 ‪มันอยู่ไหน 427 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 ‪ยื่นมือมา ดึงข้าขึ้นไป 428 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 ‪อูเทร็ด 429 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 ‪อูเทร็ด ข้าจะหั่นเจ้าเป็นชิ้นๆ ไอ้ฆาตกรขี้ขลาด 430 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 ‪พ่อ 431 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 ‪อย่าอายที่โดนพวกเดนส์ทับ ‪แต่คนที่ข้าโดนทับสวยกว่านี้ 432 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 ‪ที่เนินเขานั่น พ่อ 433 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 ‪นั่นเอเทลเร็ด 434 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 ‪พวกเขาจะมาถึงเรามั้ย 435 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 ‪บุกเลย 436 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 ‪ใครร่วมรบเคียงข้างเอเทลเฟลด 437 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 ‪กองทัพเมอร์เซีย สามีของนาง แม้แต่พวกเวลช์ 438 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 ‪คริสเตียนรวมเป็นหนึ่ง 439 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 ‪โดยไม่มีเวสเซกซ์นำทางพวกเขา 440 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 ‪นั่นเลดี้เอเทลเฟลด 441 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 ‪- นางอยู่นั่น ‪- ล้อมนางไว้ 442 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 ‪พวกมันมีเยอะเกิน 443 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 ‪จัดการนางเลย 444 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 ‪อัลด์เฮล์ม 445 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 ‪ถอยไป อย่าหวังจะพรากนางไปจากเรา 446 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 ‪เจ้าไม่กล้าหรอก 447 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 ‪อัลด์เฮล์ม เจ้าต้องทำ 448 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 ‪เห็นแก่ที่เจ้าเป็นลูกอัลเฟรด 449 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 ‪ข้าจะให้เจ้าเลือกว่าจะให้ใครอึ๊บเจ้าก่อน 450 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 ‪- อัลด์เฮล์ม ได้โปรด ‪- ข้าทำไม่ได้ๆ 451 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 ‪ไอ้พวกแซ็กซัน... 452 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 ‪ฝ่าบาท 453 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 ‪อยู่ใกล้ข้าไว้ 454 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 ‪เร็วเข้า รักษาแนวป้องกันไว้ 455 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 ‪พวกมันหนีเข้าป่าไปแล้ว 456 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 ‪หยุดพวกมันไว้ 457 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 ‪อูเทร็ด 458 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 ‪นี่มันอะไร... 459 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 ‪ฝ่าบาทๆ 460 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 ‪บุกเข้าไป เพื่อชัยชนะ 461 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 ‪อูเทร็ด 462 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 ‪ในที่สุด 463 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 ‪มาสู้กับข้า 464 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 ‪มาสู้กับข้า 465 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 ‪ไอ้ฆาตกร 466 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 ‪เจ้าฆ่าลูกชายคนโตของข้า 467 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 ‪เจ้าฆ่าลูกชายของข้า ทำไม 468 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 ‪เพื่อแก้แค้นให้แร็กนาร์ 469 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 ‪แร็กนาร์ 470 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 ‪แร็กนาร์อ่อนแอ เขาจึงต้องตาย 471 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 ‪แต่ลูกชายของข้า ลูกชายของข้าเป็นผู้บริสุทธิ์ 472 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 ‪บริดา... 473 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 ‪ส่งดาบมาให้ข้า 474 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 ‪ส่งดาบมาให้ข้า 475 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 ‪เจ้าส่งเอเทลโวลด์ไปฆ่าแร็กนาร์เหรอ 476 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 ‪เพราะว่า... 477 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 ‪เพราะโชคชะตากำหนดให้เราคู่กัน เจ้าก็รู้นี่ 478 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 ‪ได้โปรด ยอดรักของข้า 479 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 ‪ลูกชายของเจ้ายังไม่ตาย 480 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 ‪ศพที่ลูกน้องของเจ้าเห็นคือ ‪ชาวเมอร์เซียที่ถูกพวกเดนส์ฆ่า 481 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 ‪- ทั้งสองคนยังไม่ตายเหรอ ‪- ทั้งคู่เลย 482 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 ‪แต่เจ้าจะไม่ได้อยู่ดูพวกเขาเติบใหญ่ 483 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 ‪เจ้าไม่น่าไว้ใจเขาเลย 484 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 ‪ส่งข้าไปวัลฮัลลา 485 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 ‪พวกเขาจะจับเจ้าไปเป็นนักโทษ 486 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 ‪นั่นเลวร้ายกว่าความตาย ‪ได้โปรด ข้าเป็นทาสไม่ได้ 487 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 ‪ขอให้ข้าได้ตายอย่างสมเกียรติในสนามรบ 488 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 ‪ท่านติดค้างข้าเรื่องนี้ อูเทร็ด 489 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 ‪ข้าอยากอยู่กับแร็กนาร์ ได้โปรด อูเทร็ด 490 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 ‪ได้โปรด 491 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 ‪ลากตัวนางคนนอกรีตนี่ไป 492 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 ‪บริดา 493 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 ‪กษัตริย์ไฮเวล ท่านทำให้ชาวคริสต์ภูมิใจ 494 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 ‪นับเป็นเกียรติที่ได้พบท่าน 495 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 ‪ส่วนข้าก็ดีใจที่ท่านมาถึงสนามรบได้ ฝ่าบาท 496 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 ‪เราคงไม่ชนะ ถ้าไม่มีท่านกับคนของท่าน 497 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 ‪ข้าซึ้งใจยิ่งนัก 498 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 ‪และขอบคุณสำหรับรางวัลอันเอื้อเฟื้อนี้ 499 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 ‪บาทหลวงของท่านแจ้งกับข้าว่า ‪ท่านจะมอบสิ่งที่ชิงมาได้จากการรบ 500 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 ‪แน่นอน นี่เป็นสิ่งเล็กน้อย ‪เพื่อตอบแทนความกล้าหาญของท่าน 501 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 ‪ขอให้มันกระชับการรวมตัวกันของเราให้แน่นแฟ้น 502 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 ‪ในเมื่อเรารวมใจเป็นหนึ่งแล้ว 503 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 ‪ขอให้เรารวมเป็นหนึ่งทั้งความมั่งคั่งและมั่นคง 504 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 ‪ข้าสัญญาว่าคืนนี้เราจะฉลองกัน 505 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 ‪จะไม่มีการรวมตัวเป็นพันธมิตร ‪และไม่มีการเอื้อเฟื้อใดๆ อีก 506 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 ‪ชาววีแลสไม่ต้องการความช่วยเหลือจากแซ็กซัน 507 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 ‪พระเจ้าเข้าข้างเรา 508 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 ‪แต่ข้าส่งบริดาไปสู่ความวิบัติ 509 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 ‪นี่เป็นการศึก 510 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 ‪สิ่งสำคัญคือเรารอดมาได้ทั้งคู่ ‪และเมอร์เซียปลอดภัย 511 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 ‪- ฝ่าบาท ‪- ฝ่าบาท 512 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 ‪นายท่าน 513 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 ‪ฝ่าบาท 514 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 ‪- เขากล้าสู้หน้าคนตายงั้นเหรอ ‪- อย่าเลย 515 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 ‪เราสู้กันมาพอแล้ว 516 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 ‪คนของท่านต้องการท่าน 517 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 ‪นายหญิง ชัยชนะเป็นของท่านแต่เพียงผู้เดียว 518 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 ‪ท่านนำเราไปสู่ชัยชนะอันยิ่งใหญ่ ‪ซึ่งจะเป็นที่โจษขานกันไปอีกนาน 519 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 ‪ข้าต้องขอบใจเจ้า ข้าถึงรอดมาเห็นมันได้ 520 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 ‪ข้าอาจไม่คู่ควรกับมัน 521 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 ‪เอ็ดเวิร์ด ขอบใจนะ 522 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 ‪ถ้าเจ้าไม่ช่วยไว้ ข้าคงตายไปแล้ว 523 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 ‪ข้ามาแม้มันจะขัดต่อวิจารณญาณอันดีของข้า 524 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 ‪ข้ามองข้ามการแข็งข้อของท่านไม่ได้ 525 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 ‪- ก็จริง แต่นี่คือชัยชนะอันยิ่งใหญ่ ‪- กับการสูญเสียผู้คนครั้งใหญ่ 526 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 ‪สเตียปาตายแล้ว 527 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 ‪- ไม่นะ ‪- ใช่ 528 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 ‪ชายผู้ยืนหยัดดุจต้นโอ๊กใหญ่มาตั้งแต่เรายังเด็ก 529 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 ‪เขาอยู่เคียงข้างบิดาของเรา แล้วก็พวกเรา 530 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 ‪ตอนนี้เขาต้องมาจากไป ‪เพราะสงครามที่ท่านก่อขึ้น 531 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 ‪สละชีพเพื่อความมักใหญ่ใฝ่สูง ‪ของสามีของท่านและตัวท่าน 532 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 ‪ไม่นะ ข้าไม่ได้มักใหญ่ใฝ่สูง 533 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 ‪ท่านอยากเป็นที่รักของทุกคน 534 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 ‪อยากถูกบันทึกถึงความกล้าของท่าน ‪ไม่ว่าจะต้องเสียเลือดเนื้อแค่ไหน 535 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 ‪- นั่นมันไม่จริง ‪- ทำไมจะไม่จริง 536 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 ‪ท่านเห็นเมอร์เซียดีกว่าอาณาจักรของอัลเฟรด 537 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 ‪ข้าขอแนะนำว่าท่านไม่ควรกลับไปทางใต้อีก 538 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 ‪เจ้าไม่ควรเนรเทศข้าจากวินเชสเตอร์ 539 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 ‪ข้าเกรงว่าที่นั่นจะไม่ต้อนรับท่าน นายหญิง 540 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 ‪ภรรยาหม้ายของชายพวกนี้ ‪คงไม่ยกโทษให้ท่านง่ายๆ 541 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 ‪แต่ท่านอาจได้รับความเลื่อมใสจากที่นี่ 542 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 ‪มันคงพอจะชดเชยกันได้ 543 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 ‪ที่ข้าทำลงไปก็เพราะความรัก ‪ที่ข้ามีต่อบ้านเมืองของข้า 544 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 ‪ไปจากที่นี่กันเถอะ ฝ่าบาท 545 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 ‪ข้าถูกทำให้เป็นคนโง่ 546 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 ‪ตบรางวัลให้คนของตัวเองไม่ได้ ‪เพราะต้องจ่ายบรรณาการให้พวกเวลช์ 547 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 ‪เราต้องแก้ไขสิ่งนี้ 548 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 ‪เขามีข้ออ้างอะไรที่เขาทำตัวขี้ขลาด 549 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 ‪เขาไม่อยากให้คนของเขาต้องเสียเลือดเนื้อ 550 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 ‪นั่นยิ่งทำให้เสียเลือดเนื้อยิ่งขึ้น 551 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 ‪- ข้าอยากคุยกับเขา ‪- ไม่ อย่างน้อยก็ไม่ใช่ตอนนี้ 552 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 ‪พวกเดนส์พ่ายแล้ว ‪ให้เราได้ดื่มด่ำกับสันติภาพบ้าง 553 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 ‪แค่คืนเดียวก็ยังดี 554 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 ‪ข้าจะทำตามที่ท่านขอ 555 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 ‪แค่คืนเดียวเท่านั้น 556 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 ‪รีบไปกัน อาศัยช่วงชุลมุนนี่แหละ 557 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 ‪- ให้เขาเชื่อว่าเจ้าตายในสงคราม ‪- ไม่ 558 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 ‪ข้าสู้รบจนเกือบตาย ‪ข้าจะตามหาเขาแล้วอ้อนวอนเขา 559 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 ‪เขาไม่ยอมยกโทษให้เราแน่ ‪เราจบเห่แล้ว น้องพี่ 560 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 ‪อย่าขวางทาง หลีกไป ถอยไป 561 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 ‪ลอร์ดเอเทลเร็ดบาดเจ็บ ไปตามหมอมา 562 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 ‪คำบรรยายโดย: กัลยกร ฉัตรศิริมงคล