1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 La ambición de mi vida, 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 recuperar mi derecho de nacimiento, Bebbanburg, ha terminado en fracaso. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 ¡Beocca! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Ya está con Dios. Está en paz. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Mientras lucho por aceptar esta pérdida desoladora, 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Hesten me ha revelado la causa de la muerte de Ragnar. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Déjame vivir. 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 - Te diré quién dio la orden. - Habla. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Cnut. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Pero Brida no sabe nada de la traición de Cnut... 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 ...y se prepara para ir a la batalla con él. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Con los reyes muertos, nos sentaremos juntos en el trono de Alfredo. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Aethelred, ciego de lujuria y de poder, ha invadido Danelaw como un necio. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Cnut no se fue a Irlanda. Hesten me dio información falsa. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 - Debes contarle la verdad a Aethelred. - Me matará. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Intentaré suavizar el golpe. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 La influencia de Aethelhelm sobre Eduardo ha creado conflictos en Winchester. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 Este es mi pueblo. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 No los enviaré a una matanza mientras Cnut establece las condiciones. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Le llevarás un mensaje al rey galés. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Aethelflaed espera un ejército. Debemos darle uno. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 He apresado a los hijos de Cnut y se los he llevado a Aethelflaed. 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 Para usarlos como cebo en la batalla que sé venidera. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 El destino lo es todo. 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}REINO DE DEHEUBARTH GALES 28 00:02:17,920 --> 00:02:20,320 El monasterio está a tres km al sur. 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 No busco el monasterio. 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 - Los sajones no son bienvenidos aquí. - Lo sé. 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Pero tengo un asunto urgente con el rey Hywel. 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 - ¿Eres sajón? - Britano de nacimiento. 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Solo hallarás problemas aquí. 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 Vosotros hallaréis algo más si no me dejáis pasar. 35 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}AYLESBURY REINO DE MERCIA 36 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Señor, concédenos el conocimiento de tu poder 37 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 cuando un hombre y su mujer traen un hijo a este mundo. 38 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 Lo visten, le dan cariño, pero solo Dios conoce su destino. 39 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Estos hijos estaban en la penumbra y ahora se han salvado. 40 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Dales la luz de tu amor, Señor. 41 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 Permíteles que sean hijos de la luz. 42 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 ¿Dónde están? ¿Por qué no está lista? 43 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 Lloran a los muertos. 44 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ...que quien se plantee, antes de partir su alma, 45 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 cuán digno se le creerá a su muerte... 46 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 No hay tiempo para esto. 47 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ...pueda actuar... 48 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 Son niños, Uhtred. 49 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Hijos de los hombres más venerados de Mercia. 50 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 ¿Desde cuándo los niños pagan la guerra? 51 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Hiciste todo lo que pudiste. 52 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Vamos ya. 53 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Se llevaron las cabezas, de todos. 54 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Debemos irnos antes de que te descubran los daneses. 55 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 - No hasta que los hayan bendecido. - Por favor. 56 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 - No hasta que los hayan bendecido. - ¡Daneses! 57 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 ¡Los daneses están aquí, señor! 58 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 - ¡Van hacia las puertas! - ¿Cuántos? 59 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Demasiados. 60 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Atrás, Aethelflaed. 61 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Verte los exacerbará. ¡Vete! ¡Arriba ya! 62 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 - ¡Han cruzado la entrada! - Id. Los retendremos. 63 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Dadme a la señora y no os masacraremos. 64 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Ni lo sueñes. 65 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 No matarán a nadie en mi lugar. 66 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 ¡No permitiré que se te lleven! 67 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 ¡Tenéis la palabra de Cnut! ¡Solo quiere a la hija de Alfredo! 68 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 - ¿Hay otra salida? - No. 69 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 - ¿Vamos al tejado? - Quedaríamos atrapados. 70 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 - Déjame negociar. - Tú eres el trato. 71 00:05:00,320 --> 00:05:03,400 No aceptaremos la muerte. No me quedaré esperándola. 72 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 ¿Qué hacemos, señor? ¡La puerta no aguantará! 73 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 - Traed a los hijos de Cnut. - ¡Sihtric! 74 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Uhtred, no puedes. Habrá otra forma. 75 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Confía en mí y júrame que te quedarás aquí. 76 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 - Uhtred, no lo hagas. - ¡Júramelo! 77 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 ¿Dónde está? 78 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 ¡Matadlos a todos! 79 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 ¡Basta! 80 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Ven y da la cara. 81 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 Tengo a los hijos de Cnut. 82 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Mientes. 83 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Marchaos o les cortaré el cuello. 84 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 Mata a un hijo de Cnut. 85 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 Todos los daneses lo vengarán. 86 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 Y todos irán a por ti también. 87 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 La sangre del niño estará en tus manos. 88 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 No te andes con juegos. 89 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Envíalos aquí abajo ya. 90 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 O mataremos a todos los hombres. 91 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Abandonad el lugar o los decapito. 92 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Si les haces algo, estos sajones morirán. 93 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 ¡No! 94 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 ¡No! 95 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 ¡No! 96 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 ¡Marchaos! 97 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 ¡O mataré también al otro! 98 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 ¡No! 99 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 ¡Ya! ¡Fuera! 100 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 ¡No! 101 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Agáchate. Mira. Tu hermano sigue vivo. 102 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 BASADO EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 103 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Cnut irá a por nosotros al saber que he matado a su hijo. 104 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 - Con mostrarle que vive... - Los daneses no funcionan así. 105 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Estamos abocados a la batalla. 106 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 ¿Y los niños? 107 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Déjalos corretear. Han cumplido su propósito. 108 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 ¿Enfurecer a un ejército danés? 109 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 Hemos ganado tiempo y podemos escapar con vida. 110 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 El destino nos arrastra a luchar por los sajones. 111 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Sí, el destino nos ha metido en esto. 112 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 Uhtred no ha tenido nada que ver. 113 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Yo no busco batallas. Las batallas me buscan a mí. 114 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Pero tienes razón, he desatado una tormenta. 115 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Cnut nos encontrará. Ahora esta es nuestra batalla. 116 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 Lo era desde que le quitaste los niños a Hesten. 117 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Se perdonará a los que me abandonen. 118 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 Les gusta la aventura y son leales a un buen líder. 119 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Como lo eres tú. 120 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 ¿Cuál es el camino más rápido a Tettenhall? 121 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 No temas a la bestia. Ya ha comido. 122 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 - ¿Le gustan los desconocidos? - Solo cocinados. 123 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Eres del niño rey de Wessex. ¿Qué te trae ante nosotros? 124 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Wessex desea hacer un trato. 125 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 No hago tratos con los sajones. 126 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 No obstante, tenemos una oferta. 127 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Preocupa en Wessex Cnut y su incursión en Mercia. 128 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 Los actos de Alfredo han mordido en el culo a Eduardo. ¿Y? 129 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 El ejército de Cnut lo masacra todo a su paso. 130 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 No sois amigos nuestros, padre Pyrlig. ¿Por qué iba a preocuparme eso? 131 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Porque acerca a un pagano peligroso a vuestra frontera. 132 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Pero nuestras fronteras son fuertes. 133 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 Llevamos años repeliendo a los sajones. 134 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Sabéis que Alfredo quiso unir a los reinos cristianos. 135 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Bajo su estandarte, para que todos nos postráramos ante él. 136 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 Quería conquistar, no unir la fe. 137 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Pero ahora esa fe está amenazada. 138 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 Seguimos al mismo Dios y compartimos enemigo. 139 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 Lo sabéis, señor. 140 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 Vencer a Cnut evitará una carnicería futura. 141 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 Por tanto, es un trato útil para ambas partes. 142 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 ¿Qué planes tiene Eduardo? 143 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Los mercianos van a Tettenhall. 144 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 Hay planes de que Wessex se una a ellos. 145 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 ¿Y qué conseguiría yo a cambio de esta guerra santa contra los paganos? 146 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 Y no me hables de recompensas en el cielo. 147 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 Las recompensas celestiales no levantan fortalezas. 148 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 ¿Qué deseáis? 149 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 El botín de la batalla, todo, hasta la última pieza de plata danesa. 150 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 No tengo autoridad para hacer esa promesa. 151 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Vienes por orden de Eduardo, debes tener su autoridad. 152 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 ¿Tengo tu promesa, padre Pyrlig? 153 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 Que jure sobre el libro. 154 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}KING'S LYNN REINO DE ANGLIA ORIENTAL 155 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 ¡Eardwulf! 156 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 ¿Qué hay de las tropas en Lindcylne? 157 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Los asentamientos que la rodean resisten, pero venceremos. 158 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Eso espero. 159 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Quiero toda Anglia Oriental, o nuestro trato no tendrá validez. 160 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Sería una lástima que tu familia se quedara sin recompensa. 161 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 Tras tanto esfuerzo. 162 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Es un cerdo rebozado en mierda. 163 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 No me pidas detalles. Te he hecho el favor a ti, no a él. 164 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Follarme le ha levantado el ánimo. 165 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Dale las noticias de Mercia. 166 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 - Quizá deba demorar... - No puedes. 167 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Sé que tienes miedo, pero he ganado buena disposición. 168 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 - No tengo miedo, solo... - Tienes miedo y yo también. 169 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Pero yo he cumplido mi parte, hermano. Cumple la tuya. 170 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}WINCHESTER REINO DE WESSEX 171 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 - No me dejes ganar, Steapa. - Señor, no lo hago. 172 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 ¿Qué ha pasado? 173 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 Los asentamientos de Lindcylne han capitulado. 174 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 Si queréis ver manos cortadas, se puede arreglar. 175 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 ¿Y la mala noticia? 176 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 Es obvio que guardas una mala noticia. 177 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 Han llegado nuevas de Eduardo. 178 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 Lamento deciros que los ejércitos de Cnut han asaltado Mercia 179 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 y tomado vuestro palacio en Aegelesburg. 180 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 ¿El mismo Cnut que me dijiste que iba a Irlanda... 181 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 ...para ayudar a un primo salvaje? 182 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Sí, señor. 183 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 Razón por la cual dejé mi reino desprotegido. 184 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 ¿Y ahora está en ruinas? 185 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 No había motivo para desconfiar. 186 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 Mi espía en el campamento danés estaba seguro. Juró que era verdad. 187 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 - Hesten es un estrecho aliado de... - ¿Has dicho Hesten? 188 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 - Sí, es un estrecho... - ¡Ya sé quién es! 189 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 ¡Es famoso por sus mentiras! 190 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 No eres más que una mierda de rata y nunca debí confiarte 191 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 nada más que un hacha. 192 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Me apiadé de vosotros. 193 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 Le di a la puta de tu hermana ocasión de rehabilitar a tu familia y... 194 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 ...así me lo pagas. 195 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 Solo un tonto habría confiado en Hesten. 196 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 - Lo sé, pero tengo un plan para... - ¡Mi reputación acabará hecha trizas! 197 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Hay noticias de lady Aethelflaed. 198 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Estará en Tettenhall y espera atraer allí a Cnut. 199 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 ¿Así que mi esposa va a la batalla antes que yo... 200 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 ...para ser venerada como la salvadora de mi reino? 201 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 ¿Cómo, por Dios, va a animarme eso? 202 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Solo digo que hay un plan. 203 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Señor, hay una ventaja en esto si lo utilizáis bien, 204 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 una ocasión de regresar a Mercia como el héroe vengador. 205 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 ¿Llegarán los hombres mañana? 206 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Sí, señor. Puedo dar orden de que vuelvan de inmediato. 207 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 - Este podría ser vuestro mayor triunfo... - Estás acabado, Eardwulf. 208 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 Por favor, no me ejecutéis. 209 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 Rogarás tu ejecución. 210 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Cuando volvamos a Aegelesburg, te castraré en público. 211 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 Y tu familia nunca prosperará y tu hermana nunca saldrá de mi cama. 212 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 ¿Por qué has enviado al padre Pyrlig a Wealas? 213 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 No me mientas, madre. Tengo espías en todas las cortes de aquí a Roma. 214 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Hywel tiene daneses saqueando cerca de sus fronteras. 215 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Es justo que Pyrlig le alerte de ello. 216 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 ¿Le has pedido ayuda a Hywel? 217 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 Eso es imperdonable. 218 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 Tenía que hacer algo. 219 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 Tu hermana se ha arrojado a la boca del león. 220 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Cualquier madre haría lo mismo. 221 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 No eres cualquier madre. Eres la madre de un rey. 222 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Cnut quiere establecer los términos. Has caído en su trampa. 223 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Pero Hywel es cristiano y Dios quiere que estemos unidos. 224 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywel no sirve a nadie más que a su pueblo. 225 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 Al acudir a él, has hecho que Wessex parezca dividido. 226 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Cnut se enterará y creerá que somos débiles. 227 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Sí, pero quiero que mi hija se salve. 228 00:17:21,200 --> 00:17:24,200 Pues haberla convencido de que se quedara en Wessex. 229 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 Mis hombres no me perdonarán que siga a mi hermana a una batalla perdida. 230 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 También sabes que te vilipendiarán por dejarla morir. 231 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Te guste o no, Aethelflaed te obliga a actuar. 232 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 ¿Canjeo la vida de los soldados de Wessex por mi honor? 233 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Para eso están los soldados, para cumplir las órdenes del rey. 234 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Sí, pero no las órdenes de la madre del rey. 235 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 Además, ya es tarde. Las milicias de Aethelflaed marchan ya. 236 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 ¿Sabías eso y no me lo has dicho? 237 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Estabas por ahí haciendo otros planes. 238 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Si pretendías que los hombres hablaran de ti con admiración, 239 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 créeme, esta no era la forma. 240 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}TAMWORTH REINO DE MERCIA 241 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Señor. 242 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Quiero las defensas terminadas al ocaso. 243 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 - Sí, señor. - Bien. 244 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 Estamos muy cerca. 245 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 De todo lo que quisimos. 246 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 Tierras donde se asiente nuestro pueblo durante generaciones. 247 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Cnut. 248 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Sí. 249 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 - Hay algo... - Ah, es Bjorgulf. 250 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 Vuelve con la zorrita de Alfredo. 251 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 ¿Dónde está Aethelflaed? 252 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Ha huido. 253 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 ¿Cómo puede ser? 254 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Dínoslo. 255 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 Uhtred Ragnarson está en Aegelesburg. 256 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 Y tenía a tus hijos. 257 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Hesten los habrá canjeado por su vida. 258 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 Dime que están vivos. 259 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 No te haré nada. Solo dime lo que hay. 260 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 Uhtred ha decapitado a tu hijo mayor. 261 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Habría matado a Esgar si no nos hubiéramos ido. 262 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 ¡No! ¿Por qué? 263 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 ¡Capturad a Uhtred Ragnarson ya! 264 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 - No. - ¡Que nadie duerma hasta hallarlo! 265 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 ¡No! Esto lo pagarán con sangre, pero no puede distraernos. 266 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 Vengar a mi hijo no es una distracción. 267 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 ¡Jackdaw! 268 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Cnut, comparto tu dolor y tu ira. Y los dioses lo saben. 269 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Pero no dejes que Uhtred te lleve a la batalla. Él no es la prioridad. 270 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 Ha matado a mi primogénito y Esgar sigue con él. 271 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Si no tengo heredero, todo esto es para nada. 272 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 No cedas la posición de batalla. 273 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 ¡Da igual dónde luchemos! ¡Tenemos mil guerreros! 274 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 - ¡Jackdaw! ¡Preparaos para marchar! - Sí. 275 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 Envía hombres por delante a buscarlos. Iremos detrás. ¡Ya! 276 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 - Cnut... - ¡Déjame! 277 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 ¡Esto es una necedad, Cnut! 278 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 ¡Encuéntralo, Jackdaw! 279 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 ¿Tienes el culo entumecido? 280 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 Se entumece arrodillado en la iglesia. 281 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 El culo húmedo es lo que mata. 282 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 ¿Qué pasará cuando lleguen los daneses? 283 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 El culo entumecido será el menor problema. 284 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 - Somos buenos guerreros. - Estando en condiciones. 285 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Ya has luchado junto a tu padre. 286 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 Y suele ocurrírsele algo en el último momento. 287 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 Y muchos son leales a Aethelflaed, hasta la muerte. 288 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 Y ambos estarán concibiendo un plan de batalla para salvarnos. 289 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Aquí no. No con ellos tan cerca. 290 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 ¿Te negarías el día previo a la batalla? 291 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 Me da fuerzas. 292 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 ¿Y si mueres en el campo de batalla? 293 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 No moriré porque Dios favorece a los bondadosos de corazón. 294 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Tal vez. 295 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Creo que los dioses juegan con nosotros. 296 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 Y no conocemos sus razones ni lo que nos depara el destino. 297 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Pero esta noche creeré lo que tú crees. 298 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Creía que tu destino era Bebbanburg. 299 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Eso creí yo también. 300 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Durante mucho tiempo. 301 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Pero ahora me pregunto por qué fracasé allí. 302 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Sé que hay un plan para mí, pero aún no sé cuál es. 303 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 Solo que me lleva a ti. 304 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 Y Finan tiene razón, elegí estar aquí. Eso significará algo. 305 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Significa que te importa el destino de Mercia y de los sajones. 306 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 Ahora hablas como tu padre. 307 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Solo me utilizó para sus deseos. 308 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Sí, era un hombre sabio e intento seguir su camino. 309 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Tal vez yo también deba utilizarte solo para mis deseos. 310 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}WINCHESTER REINO DE WESSEX 311 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 ¿Eduardo? Ven a descansar. 312 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 Dios te guía. Lo sé. 313 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 No te distancies de toda tu familia. 314 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 Sé que tu hijo quiere verte. 315 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 A menudo habla con cariño de ti. 316 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Un hijo sin la orientación de su padre crecerá débil. 317 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 Por eso yo busco la ayuda del Señor. 318 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Así que déjame en paz. 319 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 No tiene sentido molestarlo. Sigue sumido en la oración. 320 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 No necesita orientación divina. 321 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Sino escuchar a los que conocemos el coste de la batalla. 322 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 Su madre le ha aconsejado. 323 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Sí, me temo que no es lo único que ha hecho. 324 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Lady Aelswith fue a ver al bastardo de Eduardo al monasterio. 325 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Me han dicho que preparó un encuentro entre el niño y la madre. 326 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 ¿Por qué? ¿Qué saca ella mostrando bondad a una puta y a su prole? 327 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 No lo sé. 328 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Pero persiste el rumor de que su matrimonio fue legítimo. 329 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Un rumor falso. 330 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Podría poner en peligro a mi hijo llegado el momento. 331 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Confío en que mantengas satisfecho a tu marido. 332 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Otro hijo reforzaría nuestra posición. 333 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Lo intento, padre, pero no es tan solícito como era. 334 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Los asuntos del reino le pesan mucho. 335 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Pues esfuérzate más, 336 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 porque está claro que lady Aelswith sigue su propio plan. 337 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Pues haz algo para detenerla. 338 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Antes de que aparte al rey de mí y de mi hijo. 339 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Haré lo que deba, confía en mí. 340 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 No he llegado hasta aquí para que me frustre una viuda amargada. 341 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}TETTENHALL REINO DE MERCIA 342 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 ¿Este es el lugar? 343 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 Sí. 344 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 No veo el campamento de Eduardo. 345 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Diría que no se ve a nadie. 346 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Vendrá. 347 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 He ordenado que las milicias se reúnan en el bosque. 348 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 Las prepararé para la batalla antes de que llegue mi hermano. 349 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Señor. 350 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 A las espadas. 351 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Eso no es una milicia. 352 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 Y no son mercianos. 353 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 No parecéis cristianos. 354 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Somos hombres de Wealas, leales al rey Hywel. 355 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 ¿Sois aliados o enemigos de Mercia? 356 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Venimos a luchar contra Cnut. 357 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 Y a derrotar a los daneses como a los sajones tantos años. 358 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 ¿Y las milicias? 359 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Las he puesto al mando del pequeño sacerdote calvo. 360 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 No soy calvo. Y mucho menos pequeño. 361 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 ¡Padre Pyrlig! No comprendo esto. 362 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Fue hasta Wealas para suplicarle su ejército al rey Hywel. 363 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 ¿Eduardo lo envió a buscar aliados? Sabía que no me abandonaría. 364 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 No, señora. Me envió vuestra madre. 365 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 No sé nada del rey. 366 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 Lucharemos con lo que haya. 367 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 - Me alegra verte, Pyrlig. - Lo mismo digo, lord Uhtred. 368 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 ¡Finan! ¡Sihtric! 369 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 - Padre Pyrlig. - Me alegra veros vivos. 370 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Incluso con estos galeses, quizá no seamos suficientes. 371 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 Sé que has emplazado a Cnut, pero aún puedes retirarte con honor. 372 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 Nadie te condenaría por dejar una lucha injusta. 373 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 No lucho por honor, Uhtred. 374 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 Lucho porque alguien debe hacer frente a Cnut. 375 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 Aunque se me haya prohibido. 376 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Como hermana, soy una rebelde, pero como hija de Alfredo, 377 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 solo cumplo con mi deber. 378 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 Aunque no fuera para mí, no puedo seguir ciegamente la orden del rey. 379 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Eso es algo que comprendo. 380 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 Aun así, no puedo creer que me deje afrontar esto sin él. 381 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Pensé que, de algún modo, buscaría en su corazón. 382 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 ¿Qué les digo a mis hombres? 383 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Diles que tu hermano está cerca. Deben creer que tenemos una oportunidad. 384 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Sabemos de Uhtred y de lady Aethelflaed. 385 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 ¿Dónde están? 386 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Te aguardan en un lugar llamado Tettenhall. 387 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 ¿Vamos? 388 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 Es una burla a los dioses regalar la ventaja. 389 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Obtendré mi venganza. 390 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 Hay lugares peores que defender. 391 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 Con unos pocos hombres más, tendríamos posibilidades. 392 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Seguidme. 393 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Está preparado. 394 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 ¿Dará resultado? 395 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 No lo sé. 396 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Ya vienen. 397 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 Tomad posiciones. 398 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 ¡Seguidme! 399 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 ¡Mercianos al bosque! 400 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 ¡Al bosque! 401 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Si esto falla y no tienes escapatoria, 402 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 prométeme que buscarás a un hombre de tu confianza para que te mate. 403 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Ya he elegido al hombre. 404 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Tenme piedad, Señor. 405 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Cuando me invada el temor, en ti confiaré. 406 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 En Dios, cuya palabra alabo. 407 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 En Dios confío. 408 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Y nada temo. 409 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 ¿Qué puede hacerme un hombre? 410 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Nada. 411 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 Pues tú salvaste mi alma de la muerte 412 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 y mis pies de la caída 413 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 para que yo camine ante la faz de Dios. 414 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Algo no va bien. 415 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 ¡Morid! 416 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 ¡Morid! 417 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 ¡No! ¡Esperad! ¡Atrás! 418 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 ¡Ahora! ¡Al ataque! 419 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 ¡Seguidme! 420 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 ¡Es una trampa! 421 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 ¿Dónde está? 422 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 ¡Dame la mano! ¡Tira! 423 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 ¡Uhtred! 424 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 ¡Uhtred! ¡Te despedazaré, cobarde asesino! 425 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 ¡Padre! 426 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 No es una vergüenza tener un danés encima, pero los hay más guapos. 427 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 ¡En la loma, padre! 428 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 ¡Es Aethelred! 429 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 ¿Pueden alcanzarnos? 430 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 ¡Al ataque! 431 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 ¿Quién lucha junto a Aethelflaed? 432 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 Las milicias mercianas, su marido, incluso los galeses. 433 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Los cristianos unidos. 434 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 Y sin Wessex para guiarlos adelante. 435 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 ¡Es lady Aethelflaed! 436 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 - ¡Ahí está! - ¡Rodeadla! 437 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 Hay demasiados. 438 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 ¡Cogedla! 439 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldelmo. 440 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 ¡Atrás! ¡No nos la arrebataréis! 441 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 No tienes el valor. 442 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Aldelmo, debes. 443 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 Como eres la hija de Alfredo, 444 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 puedes elegir quién te folla primero. 445 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 - Aldelmo, por favor. - No puedo. 446 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 Los sajones tenéis... 447 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 ¡Mi rey! 448 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 ¡Quédate cerca! 449 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 ¡Firmeza! ¡Mantened las posiciones! 450 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 ¡Huyen al bosque! 451 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 ¡Detenedlos! 452 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Uhtred. 453 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 ¿Qué...? 454 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 ¡Señor! 455 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 ¡Adelante! ¡Hasta la victoria! 456 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 ¡Uhtred! 457 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Por fin. 458 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Lucha conmigo. 459 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 ¡Lucha conmigo! 460 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 ¡Asesino! 461 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 Has matado a mi primogénito. 462 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Has matado a mi hijo. ¿Por qué? 463 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 En justa venganza por Ragnar. 464 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 ¡Ragnar! 465 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Ragnar era débil. Y necesitaba que muriera. 466 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 Pero mi hijo... Mi hijo era inocente. 467 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Brida... 468 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 ¡Dame tu cuchillo! 469 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 ¡Dame tu cuchillo! 470 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 ¿Enviaste a Etelwoldo a matar a Ragnar? 471 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Porque... 472 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Porque estamos destinados a estar juntos. Lo sabes. 473 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Por favor, amor mío. 474 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 Tus hijos viven. 475 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 El cadáver que vio tu hombre era de un merciano sacrificado por daneses. 476 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 - ¿Los dos... están vivos? - Los dos. 477 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 Pero no vivirás para verlos crecer. 478 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 No debiste confiar en él. 479 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Envíame al Valhalla. 480 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Te harán prisionera. 481 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 Eso es peor que la muerte. Por favor, no puedo ser una esclava. 482 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 Déjame morir con honor en el campo de batalla. 483 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Me lo debes, Uhtred. 484 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Quiero estar con Ragnar. Por favor, Uhtred. 485 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Por favor. 486 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Coged a la zorra pagana. 487 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Brida. 488 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Rey Hywel, has enorgullecido a todos los cristianos. 489 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 Es un honor conocerte. 490 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 Y yo me alegro de que llegaras a la batalla. 491 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 No habríamos ganado sin ti y sin tus hombres. 492 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Te estoy muy agradecido. 493 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 Y tu generosa recompensa se agradece. 494 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Tu sacerdote me transmitió tu amable oferta del botín de la batalla. 495 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Por supuesto. Es lo mínimo que se merece tu valentía. 496 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Que ello fortalezca nuestra nueva unión. 497 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 Como unidos estamos en la fe, 498 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 que estemos unidos en la prosperidad y en la seguridad. 499 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Te prometo que lo festejaremos esta noche. 500 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 No habrá ninguna alianza ni más favores. 501 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 El pueblo de Wealas no necesita la ayuda de los sajones. 502 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 El Señor nos ha favorecido. 503 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 Pero he enviado a Brida a la perdición. 504 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 Es la batalla. 505 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 Importa que hayamos sobrevivido y Mercia esté a salvo. 506 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 - Mi rey. - Mi señor. 507 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Señor. 508 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Mi señor. 509 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 - ¿Osa caminar entre los caídos? - Déjalo. 510 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 Ya ha habido suficiente lucha. 511 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Tus hombres te necesitan. 512 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Señora... El triunfo es todo vuestro. 513 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 Nos habéis guiado a una victoria que resonará durante años. 514 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 Y gracias a ti estoy viva para verla. 515 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 No era el hombre para esa tarea. 516 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Eduardo, gracias. 517 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 De no ser por ti, estaría entre los muertos. 518 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 He venido pese a mi buen juicio. 519 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 No me tomo tu desafío a la ligera. 520 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 - Pero ha sido una gran victoria. - Con una gran pérdida de hombres. 521 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Steapa ha muerto. 522 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 - No. - Sí. 523 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 Nos acompañó desde niños como un roble gigante. 524 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 A nuestro padre y luego a nosotros. 525 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 Ahora ha caído en una batalla ideada por ti. 526 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 Por la ambición de tu marido y por la tuya. 527 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 Yo no tengo ambición. 528 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 Tú buscas que todos te quieran. 529 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 Que narren tu valentía, por mucha sangre que cueste. 530 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 - Eso no es verdad. - Sí lo es. 531 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Has elegido Mercia en vez del reino de Alfredo. 532 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Te sugiero que no vuelvas al sur en mucho tiempo. 533 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 No me destierres de Winchester. 534 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Me temo que no sois bienvenida allí, señora. 535 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 Las viudas de estos hombres no os perdonarán con facilidad. 536 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Aun así, podéis recibir veneración en este lugar. 537 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Puede que sirva de compensación. 538 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Esto solo se ha hecho por amor a mi patria. 539 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Alejaos de este lugar, mi rey. 540 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 Me han hecho quedar como un tonto. 541 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 Incapaz de recompensar a mis hombres, pagando un tributo a los galeses. 542 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Buscaré una reparación. 543 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 ¿Qué excusas ha puesto para su cobardía? 544 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 Quería evitar el sacrificio de sus hombres. 545 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 Así ha derramado más sangre. 546 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 - Debo hablar con él. - No. Al menos ahora no. 547 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Los daneses están derrotados. Disfrutemos de la paz. 548 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Solo por una noche. 549 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 Haré lo que me pides. 550 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 Solo por una noche. 551 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Vámonos, aprovechemos el caos. 552 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 - Creerá que has muerto en la batalla. - No. 553 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Casi me he matado luchando. Lo buscaré y le suplicaré. 554 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Nunca nos perdonará lo que hemos hecho. Se acabó para nosotros. 555 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 ¡Abrid paso! ¡Apartaos! ¡A un lado! 556 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 ¡Lord Aethelred está herido! ¡Traed a un curandero! 557 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Subtítulos: Raquel Pereda