1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
La ambición de mi vida,
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
recuperar mi derecho de nacimiento,
Bebbanburg, ha terminado en fracaso.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
¡Beocca!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Ya está con Dios. Está en paz.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Mientras lucho por aceptar
esta pérdida desoladora,
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Hesten me ha revelado
la causa de la muerte de Ragnar.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Déjame vivir.
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
- Te diré quién dio la orden.
- Habla.
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Pero Brida no sabe nada
de la traición de Cnut...
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
...y se prepara
para ir a la batalla con él.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Con los reyes muertos, nos sentaremos
juntos en el trono de Alfredo.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Aethelred, ciego de lujuria y de poder,
ha invadido Danelaw como un necio.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut no se fue a Irlanda.
Hesten me dio información falsa.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
- Debes contarle la verdad a Aethelred.
- Me matará.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Intentaré suavizar el golpe.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
La influencia de Aethelhelm sobre Eduardo
ha creado conflictos en Winchester.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
Este es mi pueblo.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
No los enviaré a una matanza
mientras Cnut establece las condiciones.
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Le llevarás un mensaje al rey galés.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed espera un ejército.
Debemos darle uno.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
He apresado a los hijos de Cnut
y se los he llevado a Aethelflaed.
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
Para usarlos como cebo
en la batalla que sé venidera.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
El destino lo es todo.
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}REINO DE DEHEUBARTH
GALES
28
00:02:17,920 --> 00:02:20,320
El monasterio está a tres km al sur.
29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
No busco el monasterio.
30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
- Los sajones no son bienvenidos aquí.
- Lo sé.
31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Pero tengo un asunto urgente
con el rey Hywel.
32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
- ¿Eres sajón?
- Britano de nacimiento.
33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Solo hallarás problemas aquí.
34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Vosotros hallaréis algo más
si no me dejáis pasar.
35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}AYLESBURY
REINO DE MERCIA
36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Señor, concédenos
el conocimiento de tu poder
37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
cuando un hombre y su mujer
traen un hijo a este mundo.
38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Lo visten, le dan cariño,
pero solo Dios conoce su destino.
39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Estos hijos estaban en la penumbra
y ahora se han salvado.
40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Dales la luz de tu amor, Señor.
41
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
Permíteles que sean hijos de la luz.
42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
¿Dónde están? ¿Por qué no está lista?
43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Lloran a los muertos.
44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...que quien se plantee,
antes de partir su alma,
45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
cuán digno se le creerá a su muerte...
46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
No hay tiempo para esto.
47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...pueda actuar...
48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Son niños, Uhtred.
49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Hijos de los hombres
más venerados de Mercia.
50
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
¿Desde cuándo los niños pagan la guerra?
51
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Hiciste todo lo que pudiste.
52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Vamos ya.
53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Se llevaron las cabezas, de todos.
54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Debemos irnos
antes de que te descubran los daneses.
55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
- No hasta que los hayan bendecido.
- Por favor.
56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
- No hasta que los hayan bendecido.
- ¡Daneses!
57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
¡Los daneses están aquí, señor!
58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
- ¡Van hacia las puertas!
- ¿Cuántos?
59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Demasiados.
60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Atrás, Aethelflaed.
61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Verte los exacerbará. ¡Vete! ¡Arriba ya!
62
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
- ¡Han cruzado la entrada!
- Id. Los retendremos.
63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Dadme a la señora y no os masacraremos.
64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Ni lo sueñes.
65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
No matarán a nadie en mi lugar.
66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
¡No permitiré que se te lleven!
67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
¡Tenéis la palabra de Cnut!
¡Solo quiere a la hija de Alfredo!
68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
- ¿Hay otra salida?
- No.
69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
- ¿Vamos al tejado?
- Quedaríamos atrapados.
70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
- Déjame negociar.
- Tú eres el trato.
71
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
No aceptaremos la muerte.
No me quedaré esperándola.
72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
¿Qué hacemos, señor?
¡La puerta no aguantará!
73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
- Traed a los hijos de Cnut.
- ¡Sihtric!
74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Uhtred, no puedes. Habrá otra forma.
75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Confía en mí
y júrame que te quedarás aquí.
76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
- Uhtred, no lo hagas.
- ¡Júramelo!
77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
¿Dónde está?
78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
¡Matadlos a todos!
79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
¡Basta!
80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Ven y da la cara.
81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Tengo a los hijos de Cnut.
82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Mientes.
83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Marchaos o les cortaré el cuello.
84
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Mata a un hijo de Cnut.
85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
Todos los daneses lo vengarán.
86
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
Y todos irán a por ti también.
87
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
La sangre del niño estará en tus manos.
88
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
No te andes con juegos.
89
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Envíalos aquí abajo ya.
90
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
O mataremos a todos los hombres.
91
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Abandonad el lugar o los decapito.
92
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Si les haces algo, estos sajones morirán.
93
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
¡No!
94
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
¡No!
95
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
¡No!
96
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
¡Marchaos!
97
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
¡O mataré también al otro!
98
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
¡No!
99
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
¡Ya! ¡Fuera!
100
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
¡No!
101
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Agáchate. Mira. Tu hermano sigue vivo.
102
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL
103
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut irá a por nosotros
al saber que he matado a su hijo.
104
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
- Con mostrarle que vive...
- Los daneses no funcionan así.
105
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Estamos abocados a la batalla.
106
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
¿Y los niños?
107
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Déjalos corretear.
Han cumplido su propósito.
108
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
¿Enfurecer a un ejército danés?
109
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Hemos ganado tiempo
y podemos escapar con vida.
110
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
El destino nos arrastra
a luchar por los sajones.
111
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Sí, el destino nos ha metido en esto.
112
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred no ha tenido nada que ver.
113
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Yo no busco batallas.
Las batallas me buscan a mí.
114
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Pero tienes razón,
he desatado una tormenta.
115
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut nos encontrará.
Ahora esta es nuestra batalla.
116
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Lo era desde que le quitaste
los niños a Hesten.
117
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Se perdonará a los que me abandonen.
118
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Les gusta la aventura
y son leales a un buen líder.
119
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Como lo eres tú.
120
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
¿Cuál es el camino más rápido
a Tettenhall?
121
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
No temas a la bestia. Ya ha comido.
122
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
- ¿Le gustan los desconocidos?
- Solo cocinados.
123
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Eres del niño rey de Wessex.
¿Qué te trae ante nosotros?
124
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex desea hacer un trato.
125
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
No hago tratos con los sajones.
126
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
No obstante, tenemos una oferta.
127
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Preocupa en Wessex
Cnut y su incursión en Mercia.
128
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Los actos de Alfredo
han mordido en el culo a Eduardo. ¿Y?
129
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
El ejército de Cnut
lo masacra todo a su paso.
130
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
No sois amigos nuestros, padre Pyrlig.
¿Por qué iba a preocuparme eso?
131
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Porque acerca a un pagano peligroso
a vuestra frontera.
132
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Pero nuestras fronteras son fuertes.
133
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
Llevamos años repeliendo a los sajones.
134
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Sabéis que Alfredo quiso unir
a los reinos cristianos.
135
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Bajo su estandarte,
para que todos nos postráramos ante él.
136
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Quería conquistar, no unir la fe.
137
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Pero ahora esa fe está amenazada.
138
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Seguimos al mismo Dios
y compartimos enemigo.
139
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Lo sabéis, señor.
140
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Vencer a Cnut evitará
una carnicería futura.
141
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Por tanto, es un trato
útil para ambas partes.
142
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
¿Qué planes tiene Eduardo?
143
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Los mercianos van a Tettenhall.
144
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Hay planes de que Wessex se una a ellos.
145
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
¿Y qué conseguiría yo a cambio
de esta guerra santa contra los paganos?
146
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Y no me hables de recompensas en el cielo.
147
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Las recompensas celestiales
no levantan fortalezas.
148
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
¿Qué deseáis?
149
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
El botín de la batalla, todo,
hasta la última pieza de plata danesa.
150
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
No tengo autoridad para hacer esa promesa.
151
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Vienes por orden de Eduardo,
debes tener su autoridad.
152
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
¿Tengo tu promesa, padre Pyrlig?
153
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Que jure sobre el libro.
154
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}KING'S LYNN
REINO DE ANGLIA ORIENTAL
155
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
¡Eardwulf!
156
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
¿Qué hay de las tropas en Lindcylne?
157
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Los asentamientos que la rodean
resisten, pero venceremos.
158
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Eso espero.
159
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Quiero toda Anglia Oriental,
o nuestro trato no tendrá validez.
160
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Sería una lástima que tu familia
se quedara sin recompensa.
161
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Tras tanto esfuerzo.
162
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Es un cerdo rebozado en mierda.
163
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
No me pidas detalles.
Te he hecho el favor a ti, no a él.
164
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Follarme le ha levantado el ánimo.
165
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Dale las noticias de Mercia.
166
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
- Quizá deba demorar...
- No puedes.
167
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Sé que tienes miedo,
pero he ganado buena disposición.
168
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
- No tengo miedo, solo...
- Tienes miedo y yo también.
169
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Pero yo he cumplido mi parte, hermano.
Cumple la tuya.
170
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}WINCHESTER
REINO DE WESSEX
171
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
- No me dejes ganar, Steapa.
- Señor, no lo hago.
172
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
¿Qué ha pasado?
173
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Los asentamientos de Lindcylne
han capitulado.
174
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Si queréis ver manos cortadas,
se puede arreglar.
175
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
¿Y la mala noticia?
176
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Es obvio que guardas una mala noticia.
177
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Han llegado nuevas de Eduardo.
178
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Lamento deciros que los ejércitos de Cnut
han asaltado Mercia
179
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
y tomado vuestro palacio en Aegelesburg.
180
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
¿El mismo Cnut
que me dijiste que iba a Irlanda...
181
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
...para ayudar a un primo salvaje?
182
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Sí, señor.
183
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Razón por la cual
dejé mi reino desprotegido.
184
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
¿Y ahora está en ruinas?
185
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
No había motivo para desconfiar.
186
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Mi espía en el campamento danés
estaba seguro. Juró que era verdad.
187
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
- Hesten es un estrecho aliado de...
- ¿Has dicho Hesten?
188
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
- Sí, es un estrecho...
- ¡Ya sé quién es!
189
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
¡Es famoso por sus mentiras!
190
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
No eres más que una mierda de rata
y nunca debí confiarte
191
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
nada más que un hacha.
192
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Me apiadé de vosotros.
193
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Le di a la puta de tu hermana
ocasión de rehabilitar a tu familia y...
194
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
...así me lo pagas.
195
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Solo un tonto habría confiado en Hesten.
196
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
- Lo sé, pero tengo un plan para...
- ¡Mi reputación acabará hecha trizas!
197
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Hay noticias de lady Aethelflaed.
198
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Estará en Tettenhall
y espera atraer allí a Cnut.
199
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
¿Así que mi esposa
va a la batalla antes que yo...
200
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
...para ser venerada
como la salvadora de mi reino?
201
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
¿Cómo, por Dios, va a animarme eso?
202
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Solo digo que hay un plan.
203
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Señor, hay una ventaja en esto
si lo utilizáis bien,
204
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
una ocasión de regresar a Mercia
como el héroe vengador.
205
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
¿Llegarán los hombres mañana?
206
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Sí, señor. Puedo dar orden
de que vuelvan de inmediato.
207
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
- Este podría ser vuestro mayor triunfo...
- Estás acabado, Eardwulf.
208
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Por favor, no me ejecutéis.
209
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Rogarás tu ejecución.
210
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Cuando volvamos a Aegelesburg,
te castraré en público.
211
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Y tu familia nunca prosperará
y tu hermana nunca saldrá de mi cama.
212
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
¿Por qué has enviado
al padre Pyrlig a Wealas?
213
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
No me mientas, madre. Tengo espías
en todas las cortes de aquí a Roma.
214
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Hywel tiene daneses
saqueando cerca de sus fronteras.
215
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Es justo que Pyrlig le alerte de ello.
216
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
¿Le has pedido ayuda a Hywel?
217
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Eso es imperdonable.
218
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Tenía que hacer algo.
219
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Tu hermana se ha arrojado
a la boca del león.
220
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Cualquier madre haría lo mismo.
221
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
No eres cualquier madre.
Eres la madre de un rey.
222
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut quiere establecer los términos.
Has caído en su trampa.
223
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Pero Hywel es cristiano
y Dios quiere que estemos unidos.
224
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel no sirve
a nadie más que a su pueblo.
225
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Al acudir a él, has hecho
que Wessex parezca dividido.
226
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut se enterará
y creerá que somos débiles.
227
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Sí, pero quiero que mi hija se salve.
228
00:17:21,200 --> 00:17:24,200
Pues haberla convencido
de que se quedara en Wessex.
229
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Mis hombres no me perdonarán que siga
a mi hermana a una batalla perdida.
230
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
También sabes que te vilipendiarán
por dejarla morir.
231
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Te guste o no,
Aethelflaed te obliga a actuar.
232
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
¿Canjeo la vida de los soldados
de Wessex por mi honor?
233
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Para eso están los soldados,
para cumplir las órdenes del rey.
234
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Sí, pero no las órdenes
de la madre del rey.
235
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
Además, ya es tarde.
Las milicias de Aethelflaed marchan ya.
236
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
¿Sabías eso y no me lo has dicho?
237
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Estabas por ahí haciendo otros planes.
238
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Si pretendías que los hombres
hablaran de ti con admiración,
239
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
créeme, esta no era la forma.
240
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}TAMWORTH
REINO DE MERCIA
241
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Señor.
242
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Quiero las defensas terminadas al ocaso.
243
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
- Sí, señor.
- Bien.
244
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Estamos muy cerca.
245
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
De todo lo que quisimos.
246
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Tierras donde se asiente nuestro pueblo
durante generaciones.
247
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut.
248
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Sí.
249
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
- Hay algo...
- Ah, es Bjorgulf.
250
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
Vuelve con la zorrita de Alfredo.
251
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
¿Dónde está Aethelflaed?
252
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Ha huido.
253
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
¿Cómo puede ser?
254
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Dínoslo.
255
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson está en Aegelesburg.
256
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Y tenía a tus hijos.
257
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Hesten los habrá canjeado por su vida.
258
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Dime que están vivos.
259
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
No te haré nada. Solo dime lo que hay.
260
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Uhtred ha decapitado a tu hijo mayor.
261
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Habría matado a Esgar
si no nos hubiéramos ido.
262
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
¡No! ¿Por qué?
263
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
¡Capturad a Uhtred Ragnarson ya!
264
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
- No.
- ¡Que nadie duerma hasta hallarlo!
265
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
¡No! Esto lo pagarán con sangre,
pero no puede distraernos.
266
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Vengar a mi hijo no es una distracción.
267
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
¡Jackdaw!
268
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, comparto tu dolor y tu ira.
Y los dioses lo saben.
269
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Pero no dejes que Uhtred te lleve
a la batalla. Él no es la prioridad.
270
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Ha matado a mi primogénito
y Esgar sigue con él.
271
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Si no tengo heredero,
todo esto es para nada.
272
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
No cedas la posición de batalla.
273
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
¡Da igual dónde luchemos!
¡Tenemos mil guerreros!
274
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
- ¡Jackdaw! ¡Preparaos para marchar!
- Sí.
275
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
Envía hombres por delante a buscarlos.
Iremos detrás. ¡Ya!
276
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
- Cnut...
- ¡Déjame!
277
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
¡Esto es una necedad, Cnut!
278
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
¡Encuéntralo, Jackdaw!
279
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
¿Tienes el culo entumecido?
280
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Se entumece arrodillado en la iglesia.
281
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
El culo húmedo es lo que mata.
282
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
¿Qué pasará cuando lleguen los daneses?
283
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
El culo entumecido será el menor problema.
284
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
- Somos buenos guerreros.
- Estando en condiciones.
285
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Ya has luchado junto a tu padre.
286
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Y suele ocurrírsele algo
en el último momento.
287
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Y muchos son leales a Aethelflaed,
hasta la muerte.
288
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Y ambos estarán concibiendo
un plan de batalla para salvarnos.
289
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Aquí no. No con ellos tan cerca.
290
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
¿Te negarías el día previo a la batalla?
291
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Me da fuerzas.
292
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
¿Y si mueres en el campo de batalla?
293
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
No moriré porque Dios favorece
a los bondadosos de corazón.
294
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Tal vez.
295
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Creo que los dioses juegan con nosotros.
296
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Y no conocemos sus razones
ni lo que nos depara el destino.
297
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Pero esta noche creeré lo que tú crees.
298
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Creía que tu destino era Bebbanburg.
299
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Eso creí yo también.
300
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Durante mucho tiempo.
301
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Pero ahora me pregunto
por qué fracasé allí.
302
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Sé que hay un plan para mí,
pero aún no sé cuál es.
303
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Solo que me lleva a ti.
304
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Y Finan tiene razón, elegí estar aquí.
Eso significará algo.
305
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Significa que te importa
el destino de Mercia y de los sajones.
306
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Ahora hablas como tu padre.
307
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Solo me utilizó para sus deseos.
308
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Sí, era un hombre sabio
e intento seguir su camino.
309
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Tal vez yo también deba utilizarte
solo para mis deseos.
310
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}WINCHESTER
REINO DE WESSEX
311
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
¿Eduardo? Ven a descansar.
312
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Dios te guía. Lo sé.
313
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
No te distancies de toda tu familia.
314
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
Sé que tu hijo quiere verte.
315
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
A menudo habla con cariño de ti.
316
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Un hijo sin la orientación
de su padre crecerá débil.
317
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Por eso yo busco la ayuda del Señor.
318
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Así que déjame en paz.
319
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
No tiene sentido molestarlo.
Sigue sumido en la oración.
320
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
No necesita orientación divina.
321
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Sino escuchar a los que conocemos
el coste de la batalla.
322
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Su madre le ha aconsejado.
323
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Sí, me temo que no es
lo único que ha hecho.
324
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Lady Aelswith fue a ver
al bastardo de Eduardo al monasterio.
325
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Me han dicho que preparó un encuentro
entre el niño y la madre.
326
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
¿Por qué? ¿Qué saca ella mostrando
bondad a una puta y a su prole?
327
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
No lo sé.
328
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Pero persiste el rumor
de que su matrimonio fue legítimo.
329
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Un rumor falso.
330
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Podría poner en peligro a mi hijo
llegado el momento.
331
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Confío en que mantengas
satisfecho a tu marido.
332
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Otro hijo reforzaría nuestra posición.
333
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Lo intento, padre,
pero no es tan solícito como era.
334
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Los asuntos del reino le pesan mucho.
335
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Pues esfuérzate más,
336
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
porque está claro que lady Aelswith
sigue su propio plan.
337
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Pues haz algo para detenerla.
338
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Antes de que aparte al rey
de mí y de mi hijo.
339
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Haré lo que deba, confía en mí.
340
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
No he llegado hasta aquí
para que me frustre una viuda amargada.
341
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}TETTENHALL
REINO DE MERCIA
342
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
¿Este es el lugar?
343
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Sí.
344
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
No veo el campamento de Eduardo.
345
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Diría que no se ve a nadie.
346
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Vendrá.
347
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
He ordenado que las milicias
se reúnan en el bosque.
348
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Las prepararé para la batalla
antes de que llegue mi hermano.
349
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Señor.
350
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
A las espadas.
351
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Eso no es una milicia.
352
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
Y no son mercianos.
353
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
No parecéis cristianos.
354
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Somos hombres de Wealas,
leales al rey Hywel.
355
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
¿Sois aliados o enemigos de Mercia?
356
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Venimos a luchar contra Cnut.
357
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Y a derrotar a los daneses
como a los sajones tantos años.
358
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
¿Y las milicias?
359
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Las he puesto al mando
del pequeño sacerdote calvo.
360
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
No soy calvo. Y mucho menos pequeño.
361
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
¡Padre Pyrlig! No comprendo esto.
362
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Fue hasta Wealas para suplicarle
su ejército al rey Hywel.
363
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
¿Eduardo lo envió a buscar aliados?
Sabía que no me abandonaría.
364
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
No, señora. Me envió vuestra madre.
365
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
No sé nada del rey.
366
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Lucharemos con lo que haya.
367
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
- Me alegra verte, Pyrlig.
- Lo mismo digo, lord Uhtred.
368
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
¡Finan! ¡Sihtric!
369
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
- Padre Pyrlig.
- Me alegra veros vivos.
370
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Incluso con estos galeses,
quizá no seamos suficientes.
371
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Sé que has emplazado a Cnut,
pero aún puedes retirarte con honor.
372
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Nadie te condenaría
por dejar una lucha injusta.
373
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
No lucho por honor, Uhtred.
374
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Lucho porque alguien debe
hacer frente a Cnut.
375
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
Aunque se me haya prohibido.
376
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Como hermana, soy una rebelde,
pero como hija de Alfredo,
377
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
solo cumplo con mi deber.
378
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Aunque no fuera para mí, no puedo
seguir ciegamente la orden del rey.
379
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Eso es algo que comprendo.
380
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
Aun así, no puedo creer
que me deje afrontar esto sin él.
381
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Pensé que, de algún modo,
buscaría en su corazón.
382
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
¿Qué les digo a mis hombres?
383
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Diles que tu hermano está cerca.
Deben creer que tenemos una oportunidad.
384
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Sabemos de Uhtred y de lady Aethelflaed.
385
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
¿Dónde están?
386
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Te aguardan
en un lugar llamado Tettenhall.
387
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
¿Vamos?
388
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Es una burla a los dioses
regalar la ventaja.
389
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Obtendré mi venganza.
390
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Hay lugares peores que defender.
391
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Con unos pocos hombres más,
tendríamos posibilidades.
392
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Seguidme.
393
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Está preparado.
394
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
¿Dará resultado?
395
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
No lo sé.
396
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Ya vienen.
397
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Tomad posiciones.
398
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
¡Seguidme!
399
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
¡Mercianos al bosque!
400
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
¡Al bosque!
401
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Si esto falla y no tienes escapatoria,
402
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
prométeme que buscarás a un hombre
de tu confianza para que te mate.
403
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Ya he elegido al hombre.
404
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Tenme piedad, Señor.
405
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Cuando me invada el temor, en ti confiaré.
406
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
En Dios, cuya palabra alabo.
407
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
En Dios confío.
408
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Y nada temo.
409
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
¿Qué puede hacerme un hombre?
410
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Nada.
411
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Pues tú salvaste mi alma de la muerte
412
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
y mis pies de la caída
413
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
para que yo camine ante la faz de Dios.
414
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Algo no va bien.
415
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
¡Morid!
416
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
¡Morid!
417
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
¡No! ¡Esperad! ¡Atrás!
418
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
¡Ahora! ¡Al ataque!
419
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
¡Seguidme!
420
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
¡Es una trampa!
421
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
¿Dónde está?
422
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
¡Dame la mano! ¡Tira!
423
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
¡Uhtred!
424
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
¡Uhtred! ¡Te despedazaré, cobarde asesino!
425
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
¡Padre!
426
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
No es una vergüenza tener un danés
encima, pero los hay más guapos.
427
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
¡En la loma, padre!
428
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
¡Es Aethelred!
429
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
¿Pueden alcanzarnos?
430
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
¡Al ataque!
431
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
¿Quién lucha junto a Aethelflaed?
432
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Las milicias mercianas, su marido,
incluso los galeses.
433
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Los cristianos unidos.
434
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
Y sin Wessex para guiarlos adelante.
435
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
¡Es lady Aethelflaed!
436
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
- ¡Ahí está!
- ¡Rodeadla!
437
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Hay demasiados.
438
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
¡Cogedla!
439
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldelmo.
440
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
¡Atrás! ¡No nos la arrebataréis!
441
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
No tienes el valor.
442
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldelmo, debes.
443
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Como eres la hija de Alfredo,
444
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
puedes elegir quién te folla primero.
445
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
- Aldelmo, por favor.
- No puedo.
446
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Los sajones tenéis...
447
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
¡Mi rey!
448
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
¡Quédate cerca!
449
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
¡Firmeza! ¡Mantened las posiciones!
450
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
¡Huyen al bosque!
451
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
¡Detenedlos!
452
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred.
453
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
¿Qué...?
454
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
¡Señor!
455
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
¡Adelante! ¡Hasta la victoria!
456
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
¡Uhtred!
457
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Por fin.
458
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Lucha conmigo.
459
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
¡Lucha conmigo!
460
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
¡Asesino!
461
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Has matado a mi primogénito.
462
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Has matado a mi hijo. ¿Por qué?
463
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
En justa venganza por Ragnar.
464
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
¡Ragnar!
465
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar era débil.
Y necesitaba que muriera.
466
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Pero mi hijo... Mi hijo era inocente.
467
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida...
468
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
¡Dame tu cuchillo!
469
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
¡Dame tu cuchillo!
470
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
¿Enviaste a Etelwoldo a matar a Ragnar?
471
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Porque...
472
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Porque estamos destinados
a estar juntos. Lo sabes.
473
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Por favor, amor mío.
474
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Tus hijos viven.
475
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
El cadáver que vio tu hombre era
de un merciano sacrificado por daneses.
476
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
- ¿Los dos... están vivos?
- Los dos.
477
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Pero no vivirás para verlos crecer.
478
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
No debiste confiar en él.
479
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Envíame al Valhalla.
480
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Te harán prisionera.
481
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Eso es peor que la muerte.
Por favor, no puedo ser una esclava.
482
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Déjame morir con honor
en el campo de batalla.
483
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Me lo debes, Uhtred.
484
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Quiero estar con Ragnar.
Por favor, Uhtred.
485
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Por favor.
486
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Coged a la zorra pagana.
487
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.
488
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Rey Hywel, has enorgullecido
a todos los cristianos.
489
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
Es un honor conocerte.
490
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Y yo me alegro
de que llegaras a la batalla.
491
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
No habríamos ganado
sin ti y sin tus hombres.
492
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Te estoy muy agradecido.
493
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Y tu generosa recompensa se agradece.
494
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Tu sacerdote me transmitió
tu amable oferta del botín de la batalla.
495
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Por supuesto.
Es lo mínimo que se merece tu valentía.
496
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Que ello fortalezca nuestra nueva unión.
497
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Como unidos estamos en la fe,
498
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
que estemos unidos
en la prosperidad y en la seguridad.
499
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Te prometo que lo festejaremos esta noche.
500
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
No habrá ninguna alianza ni más favores.
501
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
El pueblo de Wealas no necesita
la ayuda de los sajones.
502
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
El Señor nos ha favorecido.
503
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Pero he enviado a Brida a la perdición.
504
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Es la batalla.
505
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Importa que hayamos sobrevivido
y Mercia esté a salvo.
506
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
- Mi rey.
- Mi señor.
507
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Señor.
508
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Mi señor.
509
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
- ¿Osa caminar entre los caídos?
- Déjalo.
510
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Ya ha habido suficiente lucha.
511
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Tus hombres te necesitan.
512
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Señora... El triunfo es todo vuestro.
513
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Nos habéis guiado a una victoria
que resonará durante años.
514
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
Y gracias a ti estoy viva para verla.
515
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
No era el hombre para esa tarea.
516
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Eduardo, gracias.
517
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
De no ser por ti,
estaría entre los muertos.
518
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
He venido pese a mi buen juicio.
519
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
No me tomo tu desafío a la ligera.
520
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
- Pero ha sido una gran victoria.
- Con una gran pérdida de hombres.
521
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa ha muerto.
522
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
- No.
- Sí.
523
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
Nos acompañó desde niños
como un roble gigante.
524
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
A nuestro padre y luego a nosotros.
525
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
Ahora ha caído
en una batalla ideada por ti.
526
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
Por la ambición de tu marido
y por la tuya.
527
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
Yo no tengo ambición.
528
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Tú buscas que todos te quieran.
529
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Que narren tu valentía,
por mucha sangre que cueste.
530
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
- Eso no es verdad.
- Sí lo es.
531
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Has elegido Mercia
en vez del reino de Alfredo.
532
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Te sugiero que no vuelvas al sur
en mucho tiempo.
533
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
No me destierres de Winchester.
534
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Me temo que no sois
bienvenida allí, señora.
535
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Las viudas de estos hombres
no os perdonarán con facilidad.
536
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Aun así, podéis recibir
veneración en este lugar.
537
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Puede que sirva de compensación.
538
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Esto solo se ha hecho
por amor a mi patria.
539
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Alejaos de este lugar, mi rey.
540
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Me han hecho quedar como un tonto.
541
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
Incapaz de recompensar a mis hombres,
pagando un tributo a los galeses.
542
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Buscaré una reparación.
543
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
¿Qué excusas ha puesto para su cobardía?
544
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Quería evitar
el sacrificio de sus hombres.
545
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Así ha derramado más sangre.
546
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
- Debo hablar con él.
- No. Al menos ahora no.
547
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Los daneses están derrotados.
Disfrutemos de la paz.
548
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Solo por una noche.
549
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Haré lo que me pides.
550
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Solo por una noche.
551
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Vámonos, aprovechemos el caos.
552
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
- Creerá que has muerto en la batalla.
- No.
553
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Casi me he matado luchando.
Lo buscaré y le suplicaré.
554
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Nunca nos perdonará lo que hemos hecho.
Se acabó para nosotros.
555
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
¡Abrid paso! ¡Apartaos! ¡A un lado!
556
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
¡Lord Aethelred está herido!
¡Traed a un curandero!
557
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Subtítulos: Raquel Pereda