1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
La ambición de mi vida
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
de recuperar mi derecho sobre Bebbanburg
terminó en un fracaso.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
¡Beocca!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Él ya está con Dios. Está en paz.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Mientras me cuesta aceptar
esta pérdida tan devastadora.
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten reveló la verdadera causa
de la muerte de Ragnar.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Déjame vivir...
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
- ...y te diré quién dio la orden.
- Habla.
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Pero Brida no sabe nada
de la traición de Cnut,
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
y se prepara para ir a la batalla con él.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Cuando los reyes estén muertos, nos
sentaremos juntos en el trono de Alfredo.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Etelredo, cegado por la lujuria
y el poder, invadió Daneland.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut no fue a Irlanda. El danés Haesten
me dio información falsa.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
- Debes decirle la verdad a Etelredo.
- Si le digo la verdad, me matará.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Haré lo que pueda para suavizar el golpe.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
La influencia de Ethelhelm sobre Eduardo
causó conflictos en Winchester.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
Este es mi pueblo.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
No los enviaré a morir mientras Cnut
decide los términos.
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Usted le llevará un mensaje al rey galés.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Etelfleda espera un ejército.
Debemos darle uno.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Tomé como prisioneros a los hijos de Cnut
y se los llevé a Etelfleda...
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
...para usarlos como carnada
en la batalla que llegará.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
El destino lo es todo.
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}REINO DE DEHEUBARTH
GALES
28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
El monasterio está al sur.
29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
No busco el monasterio.
30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
- Los sajones no son bienvenidos.
- Lo sé.
31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Vengo a hablar con el rey Hywel.
32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
- ¿Eres sajón?
- Nací como britano.
33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Solo tendrás problemas aquí.
34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Ustedes tendrán más problemas
si no me dejan pasar.
35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}REINO DE MERCIA
36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Señor, danos el conocimiento de tu poder
37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
cuando un hombre y su esposa
traen a un hijo a este mundo.
38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Ellos lo visten, lo cuidan,
pero solo Dios conoce su destino.
39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Pues estos niños estaban en la oscuridad
y se han salvado.
40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Dales la luz de tu amor, Señor Dios,
41
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
y deja que caminen como hijos de la luz.
42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
¿Dónde están? ¿Por qué no está lista?
43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Lloran a los muertos.
44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...que el que considera
antes de la partida de su alma
45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
cuán digno puede ser tras su muerte...
46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
No hay tiempo para esto.
47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...pueda actuar...
48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Son niños, Uhtred.
49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Hijos de los hombres
más venerados de Mercia.
50
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
¿Desde cuándo los niños
son el costo de la guerra?
51
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Hiciste lo que pudiste.
52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Ahora ven.
53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Les quitaron la cabeza a todos.
54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Vámonos antes de que los daneses
sepan que estás aquí.
55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
- No hasta que los bendigan.
- Etelfleda...
56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
- ¡No hasta que los bendigan!
- ¡Daneses!
57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
¡Los daneses están aquí, milord!
58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
- ¡Van hacia las puertas!
- ¿Cuántos?
59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
¡Demasiados!
60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Retrocede.
61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Si te ven, se animarán. ¡Ve! ¡Arriba!
62
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
- ¡Pasaron la entrada!
- Ve. Los detendremos.
63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
¡Denme a la Señora y no serán masacrados!
64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
¡Ni lo pienses!
65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
No dejaré que maten por mí.
66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
¡No dejaré que te lleven!
67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
¡Tienen la palabra de Cnut!
¡Él solo quiere a la hija de Alfredo!
68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
- ¿Hay otra salida?
- ¡No!
69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
- ¿Vamos al tejado?
- Quedaríamos atrapados.
70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
- Déjenme negociar.
- Tú eres el objetivo.
71
00:05:00,320 --> 00:05:03,440
No podemos dejar que nos llegue la muerte.
No la esperaré.
72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
¿Qué vamos a hacer?
¡La puerta no resistirá!
73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
-Traigan a los hijos de Cnut.
- ¡Sihtric!
74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Uhtred, no puedes. Habrá otra manera.
75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Confía en mí,
y júrame que te quedarás aquí.
76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
- Uhtred, no lo hagas.
- ¡Júramelo!
77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
¿Dónde está ella?
78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
¡Mátenlos a todos!
79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
¡Suficiente!
80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Vengan y den la cara.
81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Tengo a los hijos de Cnut.
82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Mientes.
83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Váyanse o los degollo.
84
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Mata a un hijo de Cnut
85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
y todos los daneses lo vengarán.
86
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
Sí, y también irán por ti.
87
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
Su sangre estará en tus manos.
88
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
No juegues.
89
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Hazlos bajar ahora.
90
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
O estos hombres morirán.
91
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
¡Váyanse o les corto la cabeza!
92
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Si le haces daño, cada sajón aquí muere.
93
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
¡No!
94
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
¡No!
95
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
¡No!
96
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
¡Váyanse!
97
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
¡O mato al otro también!
98
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
¡No!
99
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
Ahora... ¡vámonos!
100
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
¡No!
101
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Agáchate. Mira. Tu hermano aún está vivo.
102
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL
103
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut nos buscará en cuanto escuche
que maté a su hijo.
104
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
- ¿Les mostramos que están vivos?
- Los daneses no son así.
105
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Vamos a una batalla.
106
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
¿Y los niños?
107
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Déjalos ir. Ya cumplieron su propósito.
108
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
¿El propósito era enfurecer
a un ejército danés?
109
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Nos compraron tiempo
y pudimos escapar con vida.
110
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
El destino quiere que luchemos
por los sajones.
111
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Sí. El destino nos trajo a esto.
112
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred no tuvo nada que ver.
113
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
No busco la batalla.
Las batallas me buscan.
114
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Pero tienes razón, desaté una tormenta.
115
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut nos encontrará.
Ahora esta es nuestra lucha.
116
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Lo fue desde que le quitaste esos niños
a Haesten, milord.
117
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Perdonaré a los hombres por abandonarme.
118
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Les gusta la aventura
y son fieles a un buen líder.
119
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Como tú.
120
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
¿Cuál es el camino más rápido
a Tettenhall?
121
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
No le tema a la bestia. Ya comió.
122
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
- ¿Le gustan los extraños?
- Solo cocinados.
123
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
¿Es del rey niño de Wessex?
¿Por qué viene arrastrándose?
124
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex quiere hacer un trato.
125
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
No hago tratos con sajones.
126
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Sin embargo, tenemos una oferta.
127
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
En Wessex hay preocupación por Cnut
y su incursión en Mercia.
128
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Los actos de Alfredo
se le devolvieron a Eduardo. ¿Y?
129
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
El ejército de Cnut mata
a quien se encuentra.
130
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Ustedes no son amigos nuestros,
padre Pyrlig. ¿A mí qué me importa eso?
131
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Eso trae a un pagano peligroso
a su frontera.
132
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Pero nuestras fronteras son fuertes
133
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
porque hace años que repelemos sajones.
134
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Como sabe, Alfredo quería unir
a los reinos cristianos.
135
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Sí, bajo su mandato,
para que todos nos inclináramos ante él.
136
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Él quería conquistar, no unir la fe.
137
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Sin embargo, esa fe está amenazada.
138
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Seguimos al mismo Dios
y compartimos un enemigo.
139
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Lo sabe, Majestad.
140
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Y sabe que repeler ahora a Cnut
le ahorrará sangre después.
141
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Es un trato que funciona para ambos.
142
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
¿Qué planes tiene Eduardo?
143
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Los de Mercia se reunirán en Tettenhall.
144
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Hay planes para que Wessex se les una.
145
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
¿Y qué recibo a cambio
en esta guerra santa contra los paganos?
146
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Y no me diga que recompensas en el Cielo.
147
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Las recompensas celestiales
no construyen fortalezas.
148
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
¿Qué quiere?
149
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Todo el botín de la batalla,
hasta la última pieza de plata danesa.
150
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
No estoy autorizado para prometer eso.
151
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Viene bajo órdenes de Eduardo,
debe tener su autoridad.
152
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
¿Tengo su promesa, padre Pyrlig?
153
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Que jure sobre el libro.
154
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}REINO DE ANGLIA DEL ESTE
155
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
¡Eardwulf!
156
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
¿Qué se sabe de las tropas en Lindcylne?
157
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Los asentamientos alrededor resisten,
pero prevaleceremos.
158
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Eso espero.
159
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Quiero todo Anglia del Este,
o no tendremos trato.
160
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Qué pena si tu familia
no fuera recompensada.
161
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Después de tanto esfuerzo.
162
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Es como un cerdo entre la mierda.
163
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
No me pidas detalles.
Fue un favor para ti, no para él.
164
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Basta con que se haya animado al montarme.
165
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Dale la noticia de Mercia.
166
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
- Debo retrasar...
- No puedes.
167
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Sé que tienes miedo, pero conseguí algo
de buena voluntad.
168
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
- No tengo miedo, yo...
- Temes, y yo también.
169
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Pero ya hice mi parte, hermano.
Ahora haz la tuya.
170
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}REINO DE WESSEX
171
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
- No me dejes ganar, Steapa.
- Milord, no hago eso.
172
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
¿Qué pasó?
173
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Los asentamientos
alrededor de Lindcylne capitularon.
174
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Si quiere ver manos cortadas,
las hago traer.
175
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
¿Y cuál es la mala noticia?
176
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Está claro que esperas darme
una mala noticia.
177
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Hay noticias de Eduardo, Majestad.
178
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Los ejércitos de Cnut arrasaron con Mercia
179
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
y tomaron su palacio en Aegelesburg.
180
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
¿El mismo Cnut que me dijiste
que iba hacia Irlanda
181
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
a ayudar a algún primo?
182
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Sí, milord.
183
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
¿Por el cual dejé mi reino indefenso?
184
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
¿Y ahora está en ruinas?
185
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
No había por qué desconfiar.
186
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Mi espía danés estaba seguro.
Juró que era cierto.
187
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
- Haesten es aliado de...
- ¿Haesten?
188
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
- Sí, milord. Es aliado...
- ¡Sé quién es!
189
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
¡Es famoso por mentir!
190
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
¡Eres una mierda de rata,
al que no debí confiarle
191
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
nada más que un hacha!
192
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Sentí pena por ti.
193
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Le di a la puta de tu hermana
la chance de salvar a tu familia y...
194
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
...así me pagas.
195
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Solo un tonto habría confiado en Haesten.
196
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
- Lo sé, pero tengo un plan para...
- ¡Mi reputación quedará destrozada!
197
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Lady Etelfleda envió un mensaje.
198
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Estará en Tettenhall,
a donde piensa llevar a Cnut.
199
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Ahora mi esposa lidera la batalla
antes que yo...
200
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
...para que la veneren
como salvadora de mi reino.
201
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
¿Cómo me va a animar eso, por Dios?
202
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Solo digo que hay un plan.
203
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Milord, hay una ventaja en esto,
si la aprovecha.
204
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
Puede volver a Mercia
como el héroe vengador.
205
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
¿Pueden venir mañana?
206
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Sí, milord. Puedo ordenar
que regresen inmediatamente.
207
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
- Puede ser su mayor triunfo...
- Estás acabado, Eardwulf.
208
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Por favor no me ejecute.
209
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Rezarás por la ejecución.
210
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Cuando volvamos a Aegelesburg,
te castraré en público.
211
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Y tu familia jamás prosperará
y tu hermana jamás dejará mi cama.
212
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
¿Por qué enviaste al padre Pyrlig
a Wealas?
213
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
No me mientas. Tenemos espías
en las cortes de aquí a Roma.
214
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Hywel tiene daneses arrasando
cerca de sus fronteras.
215
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Es correcto que Pyrlig le avise.
216
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
¿Le pediste ayuda a Hywel?
217
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Eso es imperdonable.
218
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
¡Tenía que hacer algo!
219
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Tu hermana se arrojó a la boca del león.
220
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Reto a cualquier madre a que no actúe.
221
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Tú no eres cualquier madre.
Eres la madre de un rey.
222
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut quiere que marchemos
bajo sus términos. Caíste en su trampa.
223
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Pero Hywel es cristiano,
y Dios quiere que estemos unidos.
224
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel solo sirve a su propio pueblo.
225
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Al acudir a él, hiciste que Wessex
parezca dividido.
226
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
¡Cnut lo sabrá
y pensará que somos débiles!
227
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Sí, pero yo quiero a mi hija a salvo.
228
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Debiste haberla convencido
de quedarse en Wessex.
229
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Mis hombres no me perdonarán por seguir
a mi hermana a una batalla inútil.
230
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Y sabes que también te maldecirán
por dejarla morir.
231
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Te guste o no, Etelfleda te obligó.
232
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
¿Cambio la vida de los soldados
de Wessex por mi honor?
233
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Para eso están los soldados,
para trabajar por el rey...
234
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Pero no por la madre del rey.
235
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
Además, es muy tarde.
Las milicias de Etelfleda están marchando.
236
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
¿Te enteraste de eso y no me lo dijiste?
237
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Tú estabas en otra parte
haciendo otros planes.
238
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Si querías que los hombres hablaran de ti
con admiración,
239
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
créeme, esta no era la manera.
240
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}REINO DE MERCIA
241
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Milord.
242
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Quiero estas defensas listas al atardecer.
243
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
- Sí, milord.
- Bien.
244
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Estamos muy cerca
245
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
de lo que siempre quisimos.
246
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Tierras para que nuestro pueblo se asiente
durante generaciones.
247
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
¿Cnut?
248
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Sí.
249
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
-Hay algo...
- Ah. Es Bjorgulf...
250
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
...volviendo con la perra de Alfredo.
251
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
¿Dónde está Etelfleda?
252
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Escapó.
253
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
¿Cómo ocurrió eso?
254
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Dinos.
255
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson está en Aegelesburg.
256
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Tenía a sus hijos.
257
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Haesten los cambió por su vida.
258
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Dime que mis hijos viven.
259
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
No te haré daño. Solo dame la noticia.
260
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Uhtred decapitó a su primogénito.
261
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Habría matado a Esgar
si no nos hubiéramos ido.
262
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
¡No! ¿Por qué? ¿Por qué?
263
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
¡Quiero ahora a Uhtred Ragnarson!
264
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
- No.
- ¡Nadie duerme hasta que lo encuentren!
265
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
¡No! Esto se pagará con sangre.
No dejemos que nos distraiga.
266
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Vengar a mi hijo no es una distracción.
267
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
¡Jackdaw!
268
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, comparto tu dolor y tu rabia.
Los dioses lo saben.
269
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Pero no dejes que Uhtred te lleve
a pelear. Él no es la prioridad.
270
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
¡Mató a mi primogénito
y Esgar sigue con él!
271
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Si no tengo heredero, todo esto...
¡Todo esto es para nada!
272
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
¡No dejes nuestra posición!
273
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
¡No importa dónde peleemos!
¡Tenemos mil guerreros!
274
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
- ¡Jackdaw! ¡Prepáralos para marchar!
- Sí.
275
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
¡Envía hombres a encontrarlos!
Los seguiremos. ¡Ahora!
276
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
- Cnut...
- ¡Déjame!
277
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
¡Hacerlo así es una tontería!
278
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
¡Encuéntralo, Jackdaw!
279
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
¿Tienes entumecido el culo?
280
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Te acostumbras a eso
de tanto estar arrodillado.
281
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
Lo que te mata es el culo mojado.
282
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
¿Qué pasará cuando nos enfrentemos
a los daneses?
283
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
El culo entumecido será
nuestro último problema.
284
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
- Somos buenos luchadores.
- Cuando estamos preparados.
285
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Hace tiempo que lucho junto a tu padre.
286
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Y él tiende a inventarse algo
en el último momento.
287
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Y muchos son leales a Etelfleda,
aún a sus expensas.
288
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
No dudo que los dos estén ideando un plan
para salvarnos.
289
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Aquí no. Con ellos tan cerca, no.
290
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
¿Te negarías el día antes
de una batalla?
291
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Eso me da fuerza.
292
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
¿Y si mueres en el campo de batalla?
293
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
No moriré, porque Dios favorece
a los bondadosos.
294
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Tal vez.
295
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Yo creo que los dioses
juegan con nosotros.
296
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Y no conocemos sus razones,
o lo que tenemos destinado.
297
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Pero esta noche creeré lo que tú creas.
298
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Creí que tu destino era Bebbanburg.
299
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Eso creía.
300
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Durante mucho tiempo.
301
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Pero ahora me pregunto
por qué fracasé allá.
302
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Sé que hay un plan para mí,
pero no sé cuál es.
303
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Solo sé que me lleva hacia ti.
304
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Y Finan tiene razón. Yo decidí estar aquí,
así que eso debe significar algo.
305
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Significa que te importa la suerte
de Mercia y los sajones.
306
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Ahora hablas como tu padre.
307
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Él me utilizó para sus propios deseos.
308
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Sí, era un hombre sabio,
y yo traté de seguir su camino.
309
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Así que quizá yo también debería usarte
para mis deseos.
310
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}REINO DE WESSEX
311
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Eduardo... ven a descansar.
312
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Dios te está guiando, lo sé.
313
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
No te alejes de toda tu familia.
314
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
Sé que tu hijo quiere verte.
315
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
A menudo habla de ti con afecto.
316
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Un niño sin la orientación de su padre
crecerá débil.
317
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Por eso intento buscar la ayuda del Señor.
318
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Así que déjame en paz.
319
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
No sirve de nada interrumpirlo.
Aún reza profundamente.
320
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Él no necesita la orientación divina.
321
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Debe escuchar a quienes conocemos
el costo de la batalla.
322
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Su madre lo ha aconsejado.
323
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Sí. Me temo que no solo ha hecho eso.
324
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
La vieron visitando al bastardo de Eduardo
en el monasterio.
325
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Me dicen que organizó una reunión
entre el niño y su madre.
326
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
¿Por qué? ¿Por qué es bondadosa
con una puta y su hijo?
327
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
No lo sé.
328
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Pero se rumorea que su matrimonio
fue legítimo.
329
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Es un rumor falso.
330
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Pero podría poner en peligro a mi hijo
cuando llegue el momento.
331
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Espero que mantengas satisfecho
a tu esposo.
332
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Otro hijo fortalecería nuestra posición.
333
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Lo intento, padre, pero él no es
tan atento como antes.
334
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Los asuntos del reino lo preocupan mucho.
335
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Entonces debes esforzarte más,
336
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
porque está claro que Lady Aelswitha
tiene su propio plan.
337
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Entonces haz algo para detenerla.
338
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Antes de que aleje al rey de mí
y de mi hijo.
339
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Haré lo que tenga que hacer. Créeme.
340
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
No llegué tan lejos para que una viuda
resentida me detenga.
341
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}REINO DE MERCIA
342
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
¿Este es el lugar?
343
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Sí.
344
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
No veo el campamento de Eduardo.
345
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Yo no veo a nadie.
346
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Vendrá.
347
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Mandé a decir que las milicias se reúnan
en el bosque.
348
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Las prepararé para la batalla
antes de que llegue mi hermano.
349
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Milord.
350
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
¡Hombres!
351
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Eso no es una milicia.
352
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
Y no son de Mercia.
353
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
No parecen cristianos.
354
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Somos hombres de Wealas,
leales al rey Hywel.
355
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
¿Son aliados o enemigos de Mercia?
356
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Venimos a luchar contra Cnut, milady.
357
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Y a vencer a los daneses como hemos
vencido a los sajones durante años.
358
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
¿Y las milicias?
359
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Las puse bajo el mando
del pequeño sacerdote calvo.
360
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
¡Yo no soy calvo! ¡Y tampoco soy pequeño!
361
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
¡Padre Pyrlig! No entiendo.
362
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Fue hasta Wealas a rogarle al rey Hywel
por su ejército.
363
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Eduardo lo envió a buscar aliados.
Sabía que no me abandonaría.
364
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
No, milady. Su madre fue la que me envió.
365
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
No he sabido nada del rey.
366
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Luchamos con lo que tenemos.
367
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
- Me alegra verte, Pyrlig.
- Igualmente, Lord Uhtred.
368
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
¡Finan! ¡Sihtric!
369
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
- Padre Pyrlig.
- Me alegra verlos vivos.
370
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Aun con estos galeses,
puede no ser suficiente.
371
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Sé que convocaste a Cnut,
pero aún puedes irte con honor.
372
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Nadie te condenará por dejar
una lucha injusta.
373
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
No lucho por el honor, Uhtred.
374
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Lucho porque alguien debe
enfrentarse a Cnut...
375
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
...aunque lo tenga prohibido.
376
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Como hermana, soy desafiante,
pero como hija de Alfredo,
377
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
solo cumplo con mi deber.
378
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Aunque no me corresponda, no puedo seguir
ciegamente la orden del Rey.
379
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Eso lo entiendo.
380
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
Aun así, no puedo creer que me haya
dejado enfrentar esto sin él.
381
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Pensé que lo vería en su corazón.
382
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
¿Qué les digo a mis hombres?
383
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Diles que tu hermano está cerca.
Deben creer que tenemos una chance.
384
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Sabemos de Uhtred y Lady Etelfleda.
385
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
¿Dónde están?
386
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Lo esperan en un lugar llamado Tettenhall.
387
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
¿Vamos?
388
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Es una burla a los dioses
renunciar a la ventaja.
389
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Tendré mi venganza.
390
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Hay peores lugares para defender.
391
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Con unos hombres más, tendríamos chance.
392
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Síganme.
393
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Está preparado.
394
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
¿Funcionará?
395
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
No lo sé.
396
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Ya vienen.
397
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
A sus posiciones.
398
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
¡Síganme!
399
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
¡Los de Mercia al bosque!
400
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
¡Al bosque!
401
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Si esto fracasa y no hay escapatoria
para ti...
402
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
promete buscar a un hombre de fiar
para que te mate suavemente.
403
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Ya lo elegí.
404
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Ten piedad de mí, Dios.
405
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Cuando tenga miedo, confiaré en ti.
406
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
En Dios, cuya palabra alabo.
407
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
En Dios confío.
408
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
No temeré.
409
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
¿Qué me puede hacer un hombre?
410
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Nada.
411
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Pues tú salvaste mi alma de la muerte
412
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
y mis pies de tropezarse,
413
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
para que pueda caminar ante Dios.
414
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Hay algo raro.
415
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
¡Mueran!
416
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
¡Mueran!
417
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
¡No! ¡Esperen! ¡Retrocedan!
418
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Ahora... ¡a la carga!
419
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
¡Conmigo!
420
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
¡Es una trampa!
421
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
¿Dónde está?
422
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
¡Dame la mano! ¡Tira!
423
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
¡Uhtred!
424
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
¡Uhtred, te haré pedazos, asesino cobarde!
425
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
¡Padre!
426
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
No es vergonzoso tener a un danés encima,
pero he visto más bonitos.
427
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
¡La colina, padre!
428
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
¡Es Etelredo!
429
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
¿Pueden llegar hasta aquí?
430
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
¡A la carga!
431
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
¿Quién lucha con Etelfleda?
432
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Las milicias de Mercia, su esposo,
hasta los galeses.
433
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Los cristianos unidos.
434
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
Y sin Wessex que los lidere.
435
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
¡Es Lady Etelfleda!
436
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
- ¡Ahí está!
- ¡Rodéenla!
437
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Son demasiados.
438
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
¡Agárrenla!
439
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.
440
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
¡Retírense! ¡No nos la quitarán!
441
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
No tienes el valor.
442
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, debes hacerlo.
443
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Como eres la hija de Alfredo,
444
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
te dejaré elegir cuál te monta primero.
445
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
- Aldhelm, por favor.
- No puedo. No puedo.
446
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Ustedes los sajones...
447
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
¡Su Majestad!
448
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
¡Mantente cerca!
449
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
¡Resistan! ¡Manténganse firmes!
450
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
¡Huyen hacia el bosque!
451
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
¡Deténganlos!
452
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
¡Uhtred!
453
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
¿Qué...?
454
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
¡Milord! ¡Milord!
455
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
¡Continúen, hombres, a la victoria!
456
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
¡Uhtred!
457
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Por fin.
458
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Pelea conmigo.
459
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
¡Pelea conmigo!
460
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
¡Asesino!
461
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Mataste a mi primogénito.
462
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
¡Mataste a mi hijo! ¿Por qué?
463
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
¡Era la venganza justa por Ragnar!
464
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
¡Ragnar!
465
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar era débil...
Y necesitaba que muriera.
466
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Pero mi hijo... ¡mi hijo era inocente!
467
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida...
468
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
¡Dame tu cuchillo!
469
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
¡Dame tu cuchillo!
470
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
¿Tú enviaste a Etelbaldo a matar a Ragnar?
471
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Porque...
472
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Porque estamos destinados a estar juntos.
Tú lo sabes.
473
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Por favor, mi amor.
474
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Tus hijos viven.
475
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
El cuerpo que vio tu hombre era
de un mercio, asesinado por los daneses.
476
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
- ¿Ambos... sobreviven?
- Ambos.
477
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Pero tú no vivirás para verlos envejecer.
478
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
No debiste haber confiado en él.
479
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Envíame al Valhalla.
480
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Te tomarán como prisionera.
481
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Eso es peor que la muerte.
Por favor, no puedo ser esclava.
482
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Déjame morir con honor
en el campo de batalla.
483
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Me debes eso, Uhtred.
484
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Quiero estar con Ragnar.
Por favor, Uhtred.
485
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Por favor...
486
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
¡Tomen a la perra pagana!
487
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.
488
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Rey Hywel, hizo sentir orgullosos
a todos los cristianos.
489
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
Es un honor conocerlo.
490
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Y yo me alegro de que haya podido llegar
a la batalla, milord.
491
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
No habríamos ganado sin usted
y sus hombres.
492
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Estoy muy agradecido.
493
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Y su generosa recompensa es bien recibida.
494
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Su sacerdote me transmitió
su amable oferta del botín de la batalla.
495
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Por supuesto.
Es lo menos que merece su valentía.
496
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Que eso fortalezca nuestra nueva unión.
497
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Ya que estamos unidos en la fe,
498
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
¡unámonos en la prosperidad
y la seguridad!
499
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Le aseguro que esta noche
tendremos un festín.
500
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
No habrá ninguna alianza ni más favores.
501
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
El pueblo de Wealas
no necesita la ayuda sajona.
502
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
El Señor nos favoreció.
503
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Pero mandé a Brida a su perdición.
504
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Así son las batallas.
505
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Lo que importa es que sobrevivimos
y Mercia está a salvo.
506
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
- Su Majestad.
- Milord.
507
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Señor.
508
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Milord...
509
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
- ¿Se atreve a caminar entre los caídos?
- No lo hagas.
510
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Ya hubo suficiente pelea.
511
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Tus hombres te necesitan.
512
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Milady, el triunfo es todo suyo.
513
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Nos llevó a una gran victoria,
hablarán de usted durante años.
514
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
Y a ti te agradezco estar viva
para verlo.
515
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Quizá yo no era el hombre para esa tarea.
516
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Eduardo, gracias.
517
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
De no ser por ti,
estaría entre los muertos.
518
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Vine a pesar de mi sentido común.
519
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
No me tomo a la ligera tu desafío.
520
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
- Sí, pero fue una gran victoria.
- Con la pérdida de muchos hombres.
521
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa está muerto.
522
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
- No.
- Sí.
523
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
El hombre que fue como un roble
desde nuestra niñez.
524
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Con nuestro padre, luego con nosotros.
525
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
Ahora murió en una batalla
que tú causaste.
526
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
Sacrificado por la ambición de tu esposo
y la tuya.
527
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
No, yo no tengo ambición.
528
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Quieres que todos te quieran,
529
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
que hablen de tu valor, aunque cueste
la sangre de hombres.
530
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
- Eso no es cierto.
- Sí lo es.
531
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Elegiste a Mercia
por encima del reino de Alfredo.
532
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Te sugiero que no vuelvas al sur
en mucho tiempo.
533
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
No deberías exiliarme de Winchester.
534
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Me temo que no sería bienvenida allá,
milady.
535
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Las viudas de estos hombres
no la perdonarán fácilmente.
536
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Aun así, es posible que la adoren
en este lugar.
537
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Eso puede compensarla.
538
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Nada de esto se hizo
más que por mi amor por mi tierra.
539
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Aléjese de aquí, Su Majestad.
540
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Me hicieron quedar como un tonto,
541
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
incapaz de recompensar a mis hombres,
alabando a los galeses.
542
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Esto se arreglará.
543
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
¿Qué excusas te dio para su cobardía?
544
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
No quería derramar la sangre
de sus hombres.
545
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Con lo cual se derramó más sangre.
546
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
- Debo hablar con él.
- ¡No! Al menos ahora no.
547
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Los daneses están derrotados.
Disfrutemos de la paz.
548
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Solo una noche.
549
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Haré lo que me pides...
550
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
...solo por una noche.
551
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Vámonos, aprovechemos el caos.
552
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
- Que crea que moriste en la batalla.
- No.
553
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Casi me mato luchando.
Lo buscaré y le rogaré.
554
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Jamás nos perdonará por lo que hicimos.
Se acabó todo, hermano.
555
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
¡Abran paso! ¡Muévanse! ¡A un lado!
556
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Lord Etelredo está herido.
¡Traigan a un curandero!
557
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Subtítulos: Juanita Cardona