1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Я Утред, сын Утреда.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Мечта всей моей жизни -
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
вернуть Беббанбург, принадлежащий
мне по праву, не осуществилась.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Беокка!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Он теперь с Господом.
Он упокоился с миром.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Пока я пытался смириться
с опустошительной потерей,
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Хэстен открыл истинную причину
смерти Рагнара.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Оставь меня в живых,
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
- и я скажу, кто отдал приказ.
- Говори.
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Кнут.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Но Брида не подозревает
о предательстве Кнута
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
и готовится с ним к битве.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Когда короли будут мертвы,
мы вместе сядем на трон Альфреда.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Этельред, ослепленный похотью
и властью, вторгся в Данелаг.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Кнут не отправился в Ирландию.
Дан Хэстен обманул меня.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
- Скажи Этельреду правду!
- Тогда он убьет меня.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Я сделаю все, чтобы смягчить удар.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Влияние Этельхельма на Эдуарда
привело к конфликту в Уинчестере.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
Это мои люди.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Я не пошлю их на бойню,
пока Кнут выставляет условия битвы!
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Ты передашь сообщение королю уэльсцев.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Этельфледа ожидает армию.
Мы должны собрать ее.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Я взял в плен сыновей Кнута
и привез их к Этельфледе,
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
чтобы сделать приманкой
в предстоящей битве.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Судьба - это все!
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}КОРОЛЕВСТВО ДЕХЕУБАРТ
УЭЛЬС
28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
Монастырь в двух милях к югу.
29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Я не ищу монастырь.
30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
- Саксам здесь не рады, отец.
- Я знаю.
31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Но у меня срочное дело к королю Хивелу.
32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
- Ты сакс?
- Я рожден бриттом.
33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Ты найдешь здесь лишь беды, брат.
34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Ты найдешь еще больше бед,
если не пропустишь меня.
35
00:02:45,560 --> 00:02:47,680
{\an8}ЭГЕЛЬСБУРГ
36
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}ЭЙЛСБЕРИ
КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ
37
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Господи, даруй нам знание твоей силы,
38
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
приходящее во время, когда у мужчины
с женщиной рождается дитя.
39
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Они одевают его. Лелеют его,
но лишь Господу известна его участь.
40
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Ведь эти дети рождены во тьме,
и пришло нынче их спасение.
41
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Дай им свет любви твоей, Господи,
42
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
и позволь идти как детям света.
43
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Где они? Почему она не готова?
44
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Они оплакивают мертвых.
45
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...чем тот, кто размышляет
перед отходом души своей
46
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
о месте своем после смерти...
47
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Сейчас не время.
48
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
... он поступит так...
49
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Они дети, Утред.
50
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Сыновья самых почитаемых людей Мерсии.
51
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Почему за войну платят дети?
52
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Ты сделала все, что могла.
53
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Идем.
54
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Они забрали головы их всех.
55
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Надо уйти до того как даны узнают,
что ты здесь.
56
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
- Прежде их должны благословить!
- Этельфледа, прошу...
57
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
- Их должны благословить!
- Даны!
58
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Здесь даны, милорд!
59
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
- Они идут к воротам!
- Сколько их?
60
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Слишком много!
61
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Отойди, Этельфледа.
62
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Увидев тебя, они распалятся.
Иди! Наверх!
63
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
- Они уже вошли!
- Иди. Мы их задержим.
64
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Отдайте мне леди, и вас пощадят!
65
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Даже и не вздумай!
66
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Я не дам убить других вместо себя...
67
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Я не дам увезти тебя!
68
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Даю вам слово Кнута!
Ему нужна лишь дочь Альфреда!
69
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
- Здесь есть другой выход?
- Нет!
70
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
- Можно подняться на крышу?
- Мы попадем в ловушку.
71
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
- Позволь поторговаться.
- Предмет торга - ты.
72
00:05:00,320 --> 00:05:03,440
Нельзя, чтобы смерть пришла к нам.
Я не стану ждать ее.
73
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Что будем делать, милорд?
Дверь не выдержит!
74
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
- Приведите сыновей Кнута.
- Ситрик!
75
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Утред, не делай этого.
Мы найдем другой путь.
76
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Доверься мне и поклянись,
что останешься здесь.
77
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
- Утред, не делай этого...
- Поклянись!
78
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Где она?
79
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Убейте их всех!
80
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Довольно!
81
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Подойди ко мне.
82
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
У меня сыновья Кнута.
83
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Ты лжешь.
84
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Уходите отсюда,
или я перережу им горло!
85
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Убей сына Кнута -
86
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
и все даны отомстят за это!
87
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
Да, и все даны придут и за тобой.
88
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
Кровь его сына будет на твоих руках.
89
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Не играй в игры.
90
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Пришли их сейчас же.
91
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Не то здесь все будут убиты.
92
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Уходи отсюда, не то отрежу им головы!
93
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Причинишь ему зло -
и все саксы здесь умрут.
94
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Нет!
95
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Нет!
96
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Нет!
97
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Уходи!
98
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Или я убью и второго!
99
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Нет!
100
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
А теперь... уходи!
101
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Нет!
102
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Не вставай. Смотри! Твой брат жив.
103
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА
104
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Кнут отправится за нами,
узнав, что я убил его сына.
105
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
- Но мы покажем, что они живы?
- Даны действуют не так.
106
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Теперь нас ждет битва.
107
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
А что мальчики?
108
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Отпустите их.
Они свою задачу выполнили.
109
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Задачей было разозлить армию данов?
110
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Это дало нам время
и позволило остаться в живых.
111
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
Судьба хочет,
чтобы мы бились с саксами.
112
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Да. Всего этого явно хотела судьба.
113
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
И Утред тут ни при чем.
114
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Я не ищу сражений.
Похоже, они сами ищут меня.
115
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Но ты прав, я развязал бурю.
116
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Кнут найдет нас. Теперь это наша битва.
117
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Битва стала нашей, как только
ты забрал у Хэстена мальчиков.
118
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Этих людей простят за то,
что они меня бросили.
119
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Они любят приключения
и верны хорошему вождю.
120
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Как и ты.
121
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Каков кратчайший путь до Теттенхолла?
122
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Не бойся зверя. Он сыт.
123
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
- Он любит чужаков?
- Только в сваренном виде.
124
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Ты от юного короля Уэссекса?
Зачем приполз к нам?
125
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Уэссекс хочет договориться.
126
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Я не заключаю договоров с саксами.
127
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
И все же у нас есть предложение.
128
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
В Уэссексе опасаются Кнута
и его вторжения в Мерсию.
129
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Своими действиями Альфред
укусил Эдуарда в зад. Так что же?
130
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Армия Кнута уничтожает
все на своем пути.
131
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Вы не друзья нам, отец Пирлиг.
Почему это должно меня тревожить?
132
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Это приведет к вашей границе
опасных язычников.
133
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Наши границы сильны,
134
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
ведь мы годами удерживали саксов.
135
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Как известно, Альфред хотел объединить
все христианские королевства.
136
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Да, под своим знаменем,
чтобы мы все кланялись ему.
137
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Он хотел завоевать,
а не объединить веру.
138
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Но сейчас эта вера под угрозой.
139
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
У нас один бог и общий враг.
140
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Вы знаете, государь.
141
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Дав отпор Кнуту сейчас,
мы избежим кровопролития позже.
142
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
И эта сделка послужит нам обоим.
143
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Каковы планы Эдуарда?
144
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Мерсийцы собираются в Теттенхолле.
145
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Они хотят, чтобы Уэссекс
примкнул к ним.
146
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
И что я получу взамен, вступив в эту
священную войну с язычниками?
147
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Только не говори,
что мне воздастся в раю.
148
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
На божественные награды
крепости не построишь.
149
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Чего вы хотите?
150
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Все, что будет добыто в бою,
все серебро данов до последнего.
151
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Я не вправе обещать такое.
152
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Ты явился сюда по приказу Эдуарда,
значит, имеешь полномочия.
153
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Ты обещаешь мне это, отец Пирлиг?
154
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Пусть поклянется на книге.
155
00:11:22,320 --> 00:11:23,960
{\an8}ЛЕНА
156
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}КИНГС ЛИНН
КОРОЛЕВСТВО ВОСТОЧНОЙ АНГЛИИ
157
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Эрдвульф!
158
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Какие новости о наших войсках
в Линдкилне?
159
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Поселения сопротивляются, милорд,
но мы победим.
160
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Надеюсь на это.
161
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Мне нужна вся Восточная Англия,
чтобы наша сделка состоялась.
162
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Жаль, если твоя семья
не получит награды.
163
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
После стольких усилий!
164
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Он как свинья, валяющаяся в дерьме.
165
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Не спрашивай ни о чем.
Это была любезность тебе, а не ему.
166
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Довольно того, что он повеселел,
переспав со мной.
167
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Ты должен сообщить ему
новости из Мерсии.
168
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
- Может, позже...
- Тянуть нельзя.
169
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Я знаю, ты боишься, но я его задобрила.
170
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
- Я не боюсь. Просто...
- Ты боишься, и я тоже.
171
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Но я свое дело сделала.
Теперь ты сделай свое.
172
00:12:48,560 --> 00:12:50,160
{\an8}УИНТАЧЕСТЕР
173
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}УИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС
174
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
- Не дай мне победить, Стеапа.
- Нет, милорд.
175
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Что случилось?
176
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Поселения возле Линдкилна сдались.
177
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Можем привезти отрубленные руки.
178
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
Что за плохие новости?
179
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Ты явно ждешь, чтобы сообщить их.
180
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Новости от Эдуарда, государь.
181
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
С болью сообщаю,
что армии Кнута вторглись в Мерсию
182
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
и взяли ваш замок в Эгельсбурге.
183
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Тот самый Кнут,
который направлялся в Ирландию
184
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
на помощь своему жестокому кузену?
185
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Да, милорд.
186
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Из-за которого я оставил
королевство без защиты?
187
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
И теперь оно разрушено?
188
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
Не было причин не верить
этим сведениям.
189
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Мой шпион у данов был уверен.
Он клялся, что это так.
190
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
- Хэстен - союзник...
- Ты сказал, Хэстен?
191
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
- Да, милорд. Он союзник...
- Я знаю, кто он!
192
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Он известный лгун!
193
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Ты лишь крысиное дерьмо,
которому нельзя доверить ничего,
194
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
кроме топора!
195
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Я пожалел тебя,
196
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
позволил твоей шлюхе сестре
восстановить семью, и вот
197
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
как ты отплатил мне...
198
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Лишь глупец доверится Хэстону.
199
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
- Знаю, но у меня есть план...
- Моя репутация будет уничтожена!
200
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Нам сообщили от леди Этельфледы.
201
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Она будет в Теттенхолле,
куда намерена заманить Кнута.
202
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Теперь моя жена
вступает в битву раньше меня,
203
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
и ее будут считать спасительницей
моего королевства?
204
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Как это сможет подбодрить меня?
205
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Я лишь говорю, что есть план.
206
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Милорд, если все верно разыграть,
это сослужит вам службу
207
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
и позволит вернуться в Мерсию
героем-мстителем.
208
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Люди могут прийти к утру?
209
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Да, милорд. Я могу отдать приказ
немедленно вернуть их.
210
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
- Это может стать вашим триумфом...
- Тебе конец, Эрдвульф!
211
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Не казните меня, прошу.
212
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Ты будешь молить о казни.
213
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Когда мы вернемся в Эгельсбург,
я прилюдно оскоплю тебя.
214
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Твоя семья не будет процветать,
а сестра не покинет моей постели.
215
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Зачем ты отправила
отца Пирлига в Уэльс?
216
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Не лги мне, мама. У нас шпионы
при всех дворах до самого Рима!
217
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Даны бесчинствуют возле границ Хивела.
218
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Хорошо, если Пирлиг предупредит его.
219
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Ты обратилась к Хивелу за помощью?
220
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Это непростительно.
221
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Я должна была что-то сделать.
222
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Твоя сестра бросилась льву в пасть.
223
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Ни одна мать не поступила бы иначе.
224
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Ты не просто мать. Ты мать короля.
225
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Кнут хочет подчинить нас себе.
Ты попалась в его ловушку.
226
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Но Хивел - христианин,
а Господь хочет объединить нас.
227
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Хивел служит лишь своим людям.
228
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Обращение к нему позволит думать,
что Уэссекс разделился.
229
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Кнут услышит об этом и решит,
будто мы слабы!
230
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Да, но я хочу, чтобы моя дочь
была в безопасности.
231
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Тогда надо было уговорить ее
остаться в Уэссексе.
232
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Люди не простят мне, если из-за сестры
я буду втянут в безнадежную битву.
233
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Но ты знаешь, что они осудят тебя,
если дашь ей умереть.
234
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Как бы там ни было,
Этельфледа вынудила тебя на это.
235
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
И я пожертвую солдатами Уэссекса
ради собственной чести?
236
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Таков удел солдат -
выполнять приказы короля...
237
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Да, но не приказы матери короля.
238
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
И уже слишком поздно.
Фирды Этельфледы отправились в путь.
239
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Ты знал об этом, но не сказал мне?
240
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Ты была занята своими планами.
241
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Если хочешь, чтобы твое имя
произносили с благоговением,
242
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
так этого ты не добьешься.
243
00:18:35,440 --> 00:18:37,600
{\an8}ТЕЙМВОРТИГ
244
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}ТАМВОРТ
КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ
245
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Милорд.
246
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Пусть все эти укрепления
будут готовы к закату.
247
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
- Да, милорд.
- Хорошо.
248
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Мы так близки, Брида...
249
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
ко всему, чего хотели...
250
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
земли, на которых наши люди
будут жить поколениями.
251
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Кнут?
252
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Да.
253
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
- Есть то, что...
- А, это Бьоргульф,
254
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
он возвращается с девкой Альфреда.
255
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Где Этельфледа?
256
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Она сбежала.
257
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Как это случилось?
258
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Скажи нам.
259
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Утред Рагнарсон в Эгельсбурге.
260
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
У него твои сыновья.
261
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Хэстен отдал их в обмен на свою жизнь.
262
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Скажи, что мои сыновья живы.
263
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Я ничего тебе не сделаю. Просто скажи.
264
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Утред обезглавил старшего.
265
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Он убил бы и Эсгара,
если бы мы не ушли.
266
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Нет! Почему?
267
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Взять Утреда Рагнарсона немедленно!
268
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
- Нет.
- Никто не уснет, пока его не найдут!
269
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Нет! За это заплатят кровью.
Но мы не дадим отвлечь нас.
270
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Месть за моего сына - не отвлечение!
271
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Галка!
272
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Кнут, я разделяю твое горе и твой гнев.
Боги видят, что это так.
273
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Но не дай Утреду заманить тебя в битву.
Это не главное.
274
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Он убил моего первенца,
а Эсгар все еще с ним!
275
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Если у меня не будет наследника,
то все это не имеет смысла!
276
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Не уходи с нашей боевой позиции!
277
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Неважно, где будем биться!
У нас тысяча воинов!
278
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
- Галка! Приготовь людей к походу!
- Хорошо.
279
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
И отправь людей вперед, чтобы нашли их!
Мы пойдем за ними!
280
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
- Кнут...
- Оставь!
281
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Это неразумно, Кнут!
282
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Найди его, Галка!
283
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Что, зад затек?
284
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
К этому привыкаешь,
стоя весь день на коленях.
285
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
Но тебя погубит мокрый зад.
286
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Что будет, когда встретимся с данами?
287
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Затекший зад станет
меньшей из твоих проблем.
288
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
- Мы хорошо деремся.
- Когда все готовы к драке.
289
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Я дрался рядом с твоим отцом.
290
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Он всегда находит,
что предпринять, в последний момент.
291
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Многие верны Этельфледе,
чего бы им это ни стоило.
292
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Они наверняка придумают план боя,
чтобы спасти нас всех.
293
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Не здесь. Они совсем рядом.
294
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Ты откажешь мне накануне битвы?
295
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Это придаст мне силы.
296
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
А если погибнешь на поле боя?
297
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Я не погибну, ведь боги любят тех,
в ком есть добродетель.
298
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Возможно.
299
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Я думаю, боги играют с нами.
300
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Мы не знаем их причин
или того, что нам уготовано.
301
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Но этой ночью я поверю тому,
чему веришь ты.
302
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Я думала, твоя судьба - Беббанбург.
303
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
И я так думал.
304
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Очень долго.
305
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
А теперь спрашиваю себя,
почему потерпел там неудачу.
306
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Я знаю, мне что-то уготовано,
но не знаю, что.
307
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Знаю лишь, что это ведет меня к тебе.
308
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
И Финан прав. Я сам решил прийти сюда,
а это что-то значит.
309
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Это значит, что тебя волнует
судьба Мерсии и саксов.
310
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Теперь ты говоришь, как твой отец.
311
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Он использовал меня в своих целях.
312
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Да, он был мудр, и я пыталась
следовать его примеру.
313
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Может, и мне стоит использовать
тебя в своих целях.
314
00:24:32,320 --> 00:24:34,440
{\an8}УИНТАЧЕСТЕР
315
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}УИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС
316
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Эдуард... отдохни.
317
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Господь направляет тебя. Я знаю.
318
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Не отворачивайся от всей своей семьи.
319
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
Я знаю, сын хочет тебя видеть.
320
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Он часто говорит о тебе с любовью.
321
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Без советов отца
ребенок вырастет слабым.
322
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Поэтому я хочу заручиться
помощью Господа.
323
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Прошу, оставь меня.
324
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Не беспокой его. Он весь в молитвах.
325
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Ему не нужно божественное руководство.
326
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Ему надо послушать тех,
кто знает цену битвы.
327
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Ему давала советы его мать.
328
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Да. Боюсь, она делала не только это.
329
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Леди Эльсвита навестила в монастыре
эдуардова ублюдка.
330
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Говорят, она воссоединила
мальчика с его матерью.
331
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Зачем? С какой стати ей проявлять
доброту к шлюхе и ее отпрыску?
332
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Я не знаю.
333
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Но ходят слухи о том,
что их брак был законным.
334
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Ложные слухи.
335
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Но они могут стать угрозой
для моего сына, когда придет время.
336
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Надеюсь, ты удовлетворяешь своего мужа?
337
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Еще один сын укрепит наше положение.
338
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Я пытаюсь, отец, но он
не так внимателен, как прежде.
339
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Бремя короля тяжело для него.
340
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Тогда будь упорнее,
341
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
ведь леди Эльсвита
явно следует своему плану.
342
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Тогда ты должен остановить ее!
343
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Пока она не настроила короля
против меня и моего сына!
344
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Я сделаю все, что надо. Поверь мне.
345
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Я проделал этот путь не для того,
чтобы мне помешала озлобленная вдова.
346
00:27:29,280 --> 00:27:31,280
{\an8}ТЕОТАНХЕАЛ
347
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}ТЕТТЕНХОЛЛ
КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ
348
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
Это то самое место?
349
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Да.
350
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Я не вижу лагеря Эдуарда.
351
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Я вообще никого не вижу.
352
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Он придет.
353
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Я велела фирдам собраться в лесу.
354
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Я приготовлю их к битве
до прибытия брата.
355
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Милорд.
356
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Люди!
357
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Это не фирд.
358
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
И это не мерсийцы.
359
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Вы не похожи на христиан.
360
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Мы из Уэльса,
верноподданные короля Хивела.
361
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Вы союзники или враги Мерсии?
362
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Мы пришли сразиться с Кнутом.
363
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
И победить данов,
как мы много лет побеждали саксов.
364
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
Где фирды?
365
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Я поставил их под начало
маленького лысого священника.
366
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Я не лысый! И уж точно не маленький!
367
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Отец Пирлиг! Я не понимаю.
368
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Он приехал в Уэльс
просить армию у короля Хивела.
369
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Эдуард отправил его искать союзников?
Я знала, он меня не бросит.
370
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Нет, миледи. Меня отправила ваша мать.
371
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Король ничего не велел мне.
372
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Будем сражаться тем, что есть.
373
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
- Рад видеть тебя, Пирлиг.
- И я вас, лорд Утред.
374
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Финан! Ситрик!
375
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
- Отец Пирлиг!
- Хорошо, что вы живы.
376
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Даже с этими уэльсцами
нас будет недостаточно.
377
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Я знаю, ты вызвала Кнута,
но ты можешь уйти с честью.
378
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Никто не осудит тебя за то,
что вышла из неравной битвы.
379
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Я сражаюсь не ради чести, Утред.
380
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Я сражаюсь потому,
что кто-то должен дать отпор Кнуту,
381
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
даже если мне это запретили.
382
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Как сестра я непокорна,
но как дочь Альфреда
383
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
я лишь выполняю свой долг.
384
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Пусть даже это не для меня,
я не могу слепо подчиняться королю.
385
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Это я понимаю.
386
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
Но не могу поверить, что он
бросил меня сражаться без него.
387
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Я думала, он найдет в себе силы.
388
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Что мне сказать людям?
389
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Скажи, что твой брат следует за нами.
Они должны верить, что у нас есть шанс.
390
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Сообщение от Утреда и леди Этельфледы.
391
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Где они?
392
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Ждут вас в месте
под названием Теттенхолл.
393
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Идем?
394
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Уступить преимущество
значит прогневить богов!
395
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Я отомщу.
396
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Для обороны есть места и похуже.
397
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Будь у нас больше людей,
у нас были бы шансы.
398
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Идите за мной.
399
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Все готово.
400
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Получится?
401
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Не знаю.
402
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Они идут.
403
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Занять позиции!
404
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
За мной!
405
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Мерсийцы, в лес!
406
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
В лес!
407
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Если мы проиграем и ты не сможешь уйти,
408
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
обещай найти верного человека,
который убьет тебя быстро.
409
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Я уже выбрала его.
410
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Будь милостив ко мне, Господи!
411
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Когда я испугаюсь, я поверю в тебя.
412
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
В Бога, чье слово я славлю.
413
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
В Бога, на которого уповаю.
414
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Я не испугаюсь.
415
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Что может сделать мне человек?
416
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Ничего.
417
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Ведь ты избавил мою душу от смерти
418
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
и ноги мои от преткновения,
419
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
чтобы я ходил перед лицом Господа.
420
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Что-то не так.
421
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Умрите!
422
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Умрите!
423
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Нет! Стой! Назад!
424
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
А теперь... в атаку!
425
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Со мной!
426
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
Это ловушка!
427
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Где он?
428
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Дай руку! Тяни!
429
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Утред!
430
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Утред, я разрублю тебя на куски,
трусливый убийца!
431
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Отец!
432
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Нет стыда в том, что на тебе был дан,
но видел я и получше.
433
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
Взгляни на холм, отец!
434
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Это Этельред!
435
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Они придут к нам?
436
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
В атаку!
437
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Кто бьется вместе с Этельфледой?
438
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Мерсийский фирд, ее муж, даже уэльсцы.
439
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Она объединила христиан.
440
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
И повела их без Уэссекса.
441
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Это леди Этельфледа!
442
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
- Вот она!
- Окружить ее!
443
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Их слишком много.
444
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Взять ее!
445
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Альдхельм.
446
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Отойдите! Вам не отнять ее у нас!
447
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Ты не осмелишься.
448
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Альдхельм, ты должен.
449
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Раз ты дочь Альфреда,
450
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
то сама выберешь того,
кто первым тебя поимеет.
451
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
- Альдхельм, прошу тебя...
- Я не могу.
452
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Вы, саксы...
453
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Государь!
454
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Будь рядом!
455
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Держитесь! Держите строй!
456
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Они бегут в лес!
457
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Остановите их!
458
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Утред!
459
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Что за...
460
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Милорд!
461
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Сражайтесь, до победы!
462
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Утред!
463
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Наконец.
464
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Сразись со мной.
465
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Сразись со мной!
466
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Убийца!
467
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Ты убил моего первенца.
468
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Ты убил моего сына! За что?
469
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Это была месть за Рагнара!
470
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Рагнар!
471
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Рагнар был слаб...
он должен был умереть!
472
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Но мой сын... мой сын был невиновен!
473
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Брида...
474
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Дай мне твой сакс!
475
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Дай мне твой сакс!
476
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Ты послал Этельвольда убить Рагнара?
477
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Потому что...
478
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Потому что нам суждено быть вместе.
Ты это знаешь.
479
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Прошу тебя, любовь моя.
480
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Твои сыновья живы.
481
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Твой человек видел тело мерсийца,
убитого даном.
482
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
- Оба... они оба живы?
- Оба.
483
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Но ты не увидишь, как они вырастут.
484
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Тебе не стоило доверять ему.
485
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Отправь меня в Вальхаллу.
486
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Они возьмут тебя в плен.
487
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Это хуже, чем смерть.
Прошу тебя. Я не могу быть рабыней.
488
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Дай мне умереть с честью на поле боя.
489
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Ты обязан мне этим, Утред.
490
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Я хочу быть с Рагнаром.
Прошу тебя, Утред.
491
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Прошу тебя.
492
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Взять языческую стерву!
493
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Брида.
494
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Король Хивел, ты заставил
всех христиан гордиться тобой.
495
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
Знакомство с тобой - честь.
496
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
А я рад, что ты успел на битву.
497
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Мы бы не одержали победу
без тебя и твоих людей.
498
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Я очень благодарен.
499
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
И мы оценили твою щедрую награду.
500
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Священник передал твое предложение
оставить нам военные трофеи.
501
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Разумеется. Это меньшая
награда за вашу храбрость.
502
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Пусть она укрепит наш новый союз.
503
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Так же, как мы едины в вере,
504
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
будем едины в процветании
и безопасности!
505
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Обещаю, нынче вечером
мы будем пировать!
506
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Союза не будет, и впредь никаких услуг.
507
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Людям Уэльса не нужна помощь саксов.
508
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Господь помог нам.
509
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Но я отправил Бриду на смерть.
510
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Это сражение.
511
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Главное то, что мы оба живы,
и Мерсия спасена.
512
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
- Государь.
- Милорд.
513
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Государь.
514
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Милорд...
515
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
- Он смеет ходить среди павших?
- Не надо.
516
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Было достаточно ссор.
517
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Ты нужен своим людям.
518
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Миледи, это ваш триумф.
519
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Вы привели нас к великой победе,
о вас еще долго будут говорить.
520
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
А я благодарю тебя за то,
что жива и вижу это.
521
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Пожалуй, та задача была не для меня.
522
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Эдуард, благодарю тебя.
523
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Если бы не ты, я была бы среди мертвых.
524
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Я пришел сюда вопреки голосу разума.
525
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Мне нелегко смириться
с твоим неповиновением.
526
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
- Но это была великая победа.
- Ценой больших потерь.
527
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Стеапа мертв.
528
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
- Нет.
- Да.
529
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
Тот, кто был с нами с детства
как огромный дуб.
530
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Он помогал нашему отцу, затем нам.
531
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
А теперь погиб в битве,
устроенной тобой,
532
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
пал жертвой вашего с мужем честолюбия.
533
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
Нет, у меня нет честолюбия.
534
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Ты хочешь, чтобы тебя все любили
535
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
и восхищались твоей смелостью,
пусть даже ценой людской крови.
536
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
- Это неправда.
- Правда.
537
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Ты предпочла Мерсию
королевству Альфреда.
538
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Советую тебе еще долго
не возвращаться на юг.
539
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Ты не должен изгонять меня
из Уинчестера.
540
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Боюсь, вам будут там не рады, миледи.
541
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Вдовам этих мужчин
будет нелегко вас простить.
542
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Но в этом месте
вы заслужили восхищение.
543
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Это может вас утешить.
544
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Это было сделано
лишь из любви к моей стране!
545
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Покинем это место, государь.
546
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Меня выставили глупцом,
547
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
неспособным наградить своих людей,
но заплатившим уэльсцам.
548
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Это будет исправлено.
549
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Чем он оправдал свою трусость?
550
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Он не хотел проливать
кровь своих людей.
551
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Из-за этого пролилось больше крови.
552
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
- Я должен поговорить с ним.
- Нет! Не сейчас.
553
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Даны разбиты. Насладимся покоем.
554
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Хоть одну ночь.
555
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Я сделаю, что ты просишь...
556
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
лишь одну ночь.
557
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Давай воспользуемся хаосом и уедем.
558
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
- Он решит, ты пал в бою.
- Нет.
559
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Я чуть не погиб, сражаясь.
Я найду его и буду умолять.
560
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Он не простит нам того, что мы сделали.
Для нас все кончено.
561
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Расступись! Отойди! Посторонись!
562
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Лорд Этельред ранен. Приведите лекаря!
563
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Перевод субтитров: Марины Чепмене