1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Я Утред, сын Утреда. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 Мечта всей моей жизни - 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 вернуть Беббанбург, принадлежащий мне по праву, не осуществилась. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Беокка! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Он теперь с Господом. Он упокоился с миром. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Пока я пытался смириться с опустошительной потерей, 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Хэстен открыл истинную причину смерти Рагнара. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Оставь меня в живых, 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 - и я скажу, кто отдал приказ. - Говори. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Кнут. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Но Брида не подозревает о предательстве Кнута 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 и готовится с ним к битве. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Когда короли будут мертвы, мы вместе сядем на трон Альфреда. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Этельред, ослепленный похотью и властью, вторгся в Данелаг. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Кнут не отправился в Ирландию. Дан Хэстен обманул меня. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 - Скажи Этельреду правду! - Тогда он убьет меня. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Я сделаю все, чтобы смягчить удар. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 Влияние Этельхельма на Эдуарда привело к конфликту в Уинчестере. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 Это мои люди. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Я не пошлю их на бойню, пока Кнут выставляет условия битвы! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Ты передашь сообщение королю уэльсцев. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Этельфледа ожидает армию. Мы должны собрать ее. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Я взял в плен сыновей Кнута и привез их к Этельфледе, 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 чтобы сделать приманкой в предстоящей битве. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 Судьба - это все! 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}КОРОЛЕВСТВО ДЕХЕУБАРТ УЭЛЬС 28 00:02:17,920 --> 00:02:19,920 Монастырь в двух милях к югу. 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 Я не ищу монастырь. 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 - Саксам здесь не рады, отец. - Я знаю. 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Но у меня срочное дело к королю Хивелу. 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 - Ты сакс? - Я рожден бриттом. 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Ты найдешь здесь лишь беды, брат. 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 Ты найдешь еще больше бед, если не пропустишь меня. 35 00:02:45,560 --> 00:02:47,680 {\an8}ЭГЕЛЬСБУРГ 36 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}ЭЙЛСБЕРИ КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ 37 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Господи, даруй нам знание твоей силы, 38 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 приходящее во время, когда у мужчины с женщиной рождается дитя. 39 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 Они одевают его. Лелеют его, но лишь Господу известна его участь. 40 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Ведь эти дети рождены во тьме, и пришло нынче их спасение. 41 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Дай им свет любви твоей, Господи, 42 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 и позволь идти как детям света. 43 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 Где они? Почему она не готова? 44 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 Они оплакивают мертвых. 45 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ...чем тот, кто размышляет перед отходом души своей 46 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 о месте своем после смерти... 47 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 Сейчас не время. 48 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ... он поступит так... 49 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 Они дети, Утред. 50 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Сыновья самых почитаемых людей Мерсии. 51 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Почему за войну платят дети? 52 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Ты сделала все, что могла. 53 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Идем. 54 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Они забрали головы их всех. 55 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Надо уйти до того как даны узнают, что ты здесь. 56 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 - Прежде их должны благословить! - Этельфледа, прошу... 57 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 - Их должны благословить! - Даны! 58 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Здесь даны, милорд! 59 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 - Они идут к воротам! - Сколько их? 60 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Слишком много! 61 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Отойди, Этельфледа. 62 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Увидев тебя, они распалятся. Иди! Наверх! 63 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 - Они уже вошли! - Иди. Мы их задержим. 64 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Отдайте мне леди, и вас пощадят! 65 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Даже и не вздумай! 66 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 Я не дам убить других вместо себя... 67 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 Я не дам увезти тебя! 68 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Даю вам слово Кнута! Ему нужна лишь дочь Альфреда! 69 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 - Здесь есть другой выход? - Нет! 70 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 - Можно подняться на крышу? - Мы попадем в ловушку. 71 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 - Позволь поторговаться. - Предмет торга - ты. 72 00:05:00,320 --> 00:05:03,440 Нельзя, чтобы смерть пришла к нам. Я не стану ждать ее. 73 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 Что будем делать, милорд? Дверь не выдержит! 74 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 - Приведите сыновей Кнута. - Ситрик! 75 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Утред, не делай этого. Мы найдем другой путь. 76 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Доверься мне и поклянись, что останешься здесь. 77 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 - Утред, не делай этого... - Поклянись! 78 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Где она? 79 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Убейте их всех! 80 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Довольно! 81 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Подойди ко мне. 82 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 У меня сыновья Кнута. 83 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Ты лжешь. 84 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Уходите отсюда, или я перережу им горло! 85 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 Убей сына Кнута - 86 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 и все даны отомстят за это! 87 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 Да, и все даны придут и за тобой. 88 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 Кровь его сына будет на твоих руках. 89 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Не играй в игры. 90 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Пришли их сейчас же. 91 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 Не то здесь все будут убиты. 92 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Уходи отсюда, не то отрежу им головы! 93 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Причинишь ему зло - и все саксы здесь умрут. 94 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 Нет! 95 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Нет! 96 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 Нет! 97 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Уходи! 98 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 Или я убью и второго! 99 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 Нет! 100 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 А теперь... уходи! 101 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 Нет! 102 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Не вставай. Смотри! Твой брат жив. 103 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА 104 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Кнут отправится за нами, узнав, что я убил его сына. 105 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 - Но мы покажем, что они живы? - Даны действуют не так. 106 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Теперь нас ждет битва. 107 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 А что мальчики? 108 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Отпустите их. Они свою задачу выполнили. 109 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Задачей было разозлить армию данов? 110 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 Это дало нам время и позволило остаться в живых. 111 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 Судьба хочет, чтобы мы бились с саксами. 112 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Да. Всего этого явно хотела судьба. 113 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 И Утред тут ни при чем. 114 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Я не ищу сражений. Похоже, они сами ищут меня. 115 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Но ты прав, я развязал бурю. 116 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Кнут найдет нас. Теперь это наша битва. 117 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 Битва стала нашей, как только ты забрал у Хэстена мальчиков. 118 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Этих людей простят за то, что они меня бросили. 119 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 Они любят приключения и верны хорошему вождю. 120 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Как и ты. 121 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 Каков кратчайший путь до Теттенхолла? 122 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Не бойся зверя. Он сыт. 123 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 - Он любит чужаков? - Только в сваренном виде. 124 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Ты от юного короля Уэссекса? Зачем приполз к нам? 125 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Уэссекс хочет договориться. 126 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Я не заключаю договоров с саксами. 127 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 И все же у нас есть предложение. 128 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 В Уэссексе опасаются Кнута и его вторжения в Мерсию. 129 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 Своими действиями Альфред укусил Эдуарда в зад. Так что же? 130 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 Армия Кнута уничтожает все на своем пути. 131 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 Вы не друзья нам, отец Пирлиг. Почему это должно меня тревожить? 132 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Это приведет к вашей границе опасных язычников. 133 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Наши границы сильны, 134 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 ведь мы годами удерживали саксов. 135 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Как известно, Альфред хотел объединить все христианские королевства. 136 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Да, под своим знаменем, чтобы мы все кланялись ему. 137 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 Он хотел завоевать, а не объединить веру. 138 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Но сейчас эта вера под угрозой. 139 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 У нас один бог и общий враг. 140 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 Вы знаете, государь. 141 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 Дав отпор Кнуту сейчас, мы избежим кровопролития позже. 142 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 И эта сделка послужит нам обоим. 143 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Каковы планы Эдуарда? 144 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Мерсийцы собираются в Теттенхолле. 145 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 Они хотят, чтобы Уэссекс примкнул к ним. 146 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 И что я получу взамен, вступив в эту священную войну с язычниками? 147 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 Только не говори, что мне воздастся в раю. 148 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 На божественные награды крепости не построишь. 149 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Чего вы хотите? 150 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 Все, что будет добыто в бою, все серебро данов до последнего. 151 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 Я не вправе обещать такое. 152 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Ты явился сюда по приказу Эдуарда, значит, имеешь полномочия. 153 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 Ты обещаешь мне это, отец Пирлиг? 154 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 Пусть поклянется на книге. 155 00:11:22,320 --> 00:11:23,960 {\an8}ЛЕНА 156 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}КИНГС ЛИНН КОРОЛЕВСТВО ВОСТОЧНОЙ АНГЛИИ 157 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Эрдвульф! 158 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 Какие новости о наших войсках в Линдкилне? 159 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Поселения сопротивляются, милорд, но мы победим. 160 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Надеюсь на это. 161 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Мне нужна вся Восточная Англия, чтобы наша сделка состоялась. 162 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Жаль, если твоя семья не получит награды. 163 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 После стольких усилий! 164 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Он как свинья, валяющаяся в дерьме. 165 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Не спрашивай ни о чем. Это была любезность тебе, а не ему. 166 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Довольно того, что он повеселел, переспав со мной. 167 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Ты должен сообщить ему новости из Мерсии. 168 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 - Может, позже... - Тянуть нельзя. 169 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Я знаю, ты боишься, но я его задобрила. 170 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 - Я не боюсь. Просто... - Ты боишься, и я тоже. 171 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Но я свое дело сделала. Теперь ты сделай свое. 172 00:12:48,560 --> 00:12:50,160 {\an8}УИНТАЧЕСТЕР 173 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}УИНЧЕСТЕР КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС 174 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 - Не дай мне победить, Стеапа. - Нет, милорд. 175 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 Что случилось? 176 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 Поселения возле Линдкилна сдались. 177 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 Можем привезти отрубленные руки. 178 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 Что за плохие новости? 179 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 Ты явно ждешь, чтобы сообщить их. 180 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 Новости от Эдуарда, государь. 181 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 С болью сообщаю, что армии Кнута вторглись в Мерсию 182 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 и взяли ваш замок в Эгельсбурге. 183 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 Тот самый Кнут, который направлялся в Ирландию 184 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 на помощь своему жестокому кузену? 185 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Да, милорд. 186 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 Из-за которого я оставил королевство без защиты? 187 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 И теперь оно разрушено? 188 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 Не было причин не верить этим сведениям. 189 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 Мой шпион у данов был уверен. Он клялся, что это так. 190 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 - Хэстен - союзник... - Ты сказал, Хэстен? 191 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 - Да, милорд. Он союзник... - Я знаю, кто он! 192 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 Он известный лгун! 193 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 Ты лишь крысиное дерьмо, которому нельзя доверить ничего, 194 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 кроме топора! 195 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Я пожалел тебя, 196 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 позволил твоей шлюхе сестре восстановить семью, и вот 197 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 как ты отплатил мне... 198 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 Лишь глупец доверится Хэстону. 199 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 - Знаю, но у меня есть план... - Моя репутация будет уничтожена! 200 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Нам сообщили от леди Этельфледы. 201 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Она будет в Теттенхолле, куда намерена заманить Кнута. 202 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 Теперь моя жена вступает в битву раньше меня, 203 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 и ее будут считать спасительницей моего королевства? 204 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 Как это сможет подбодрить меня? 205 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Я лишь говорю, что есть план. 206 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Милорд, если все верно разыграть, это сослужит вам службу 207 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 и позволит вернуться в Мерсию героем-мстителем. 208 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 Люди могут прийти к утру? 209 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Да, милорд. Я могу отдать приказ немедленно вернуть их. 210 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 - Это может стать вашим триумфом... - Тебе конец, Эрдвульф! 211 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 Не казните меня, прошу. 212 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 Ты будешь молить о казни. 213 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Когда мы вернемся в Эгельсбург, я прилюдно оскоплю тебя. 214 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 Твоя семья не будет процветать, а сестра не покинет моей постели. 215 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Зачем ты отправила отца Пирлига в Уэльс? 216 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Не лги мне, мама. У нас шпионы при всех дворах до самого Рима! 217 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Даны бесчинствуют возле границ Хивела. 218 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Хорошо, если Пирлиг предупредит его. 219 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Ты обратилась к Хивелу за помощью? 220 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 Это непростительно. 221 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 Я должна была что-то сделать. 222 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 Твоя сестра бросилась льву в пасть. 223 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Ни одна мать не поступила бы иначе. 224 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Ты не просто мать. Ты мать короля. 225 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Кнут хочет подчинить нас себе. Ты попалась в его ловушку. 226 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Но Хивел - христианин, а Господь хочет объединить нас. 227 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Хивел служит лишь своим людям. 228 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 Обращение к нему позволит думать, что Уэссекс разделился. 229 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Кнут услышит об этом и решит, будто мы слабы! 230 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Да, но я хочу, чтобы моя дочь была в безопасности. 231 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 Тогда надо было уговорить ее остаться в Уэссексе. 232 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 Люди не простят мне, если из-за сестры я буду втянут в безнадежную битву. 233 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 Но ты знаешь, что они осудят тебя, если дашь ей умереть. 234 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Как бы там ни было, Этельфледа вынудила тебя на это. 235 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 И я пожертвую солдатами Уэссекса ради собственной чести? 236 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Таков удел солдат - выполнять приказы короля... 237 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Да, но не приказы матери короля. 238 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 И уже слишком поздно. Фирды Этельфледы отправились в путь. 239 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Ты знал об этом, но не сказал мне? 240 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Ты была занята своими планами. 241 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Если хочешь, чтобы твое имя произносили с благоговением, 242 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 так этого ты не добьешься. 243 00:18:35,440 --> 00:18:37,600 {\an8}ТЕЙМВОРТИГ 244 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}ТАМВОРТ КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ 245 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Милорд. 246 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Пусть все эти укрепления будут готовы к закату. 247 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 - Да, милорд. - Хорошо. 248 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 Мы так близки, Брида... 249 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 ко всему, чего хотели... 250 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 земли, на которых наши люди будут жить поколениями. 251 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Кнут? 252 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Да. 253 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 - Есть то, что... - А, это Бьоргульф, 254 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 он возвращается с девкой Альфреда. 255 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Где Этельфледа? 256 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Она сбежала. 257 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 Как это случилось? 258 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Скажи нам. 259 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 Утред Рагнарсон в Эгельсбурге. 260 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 У него твои сыновья. 261 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Хэстен отдал их в обмен на свою жизнь. 262 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 Скажи, что мои сыновья живы. 263 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 Я ничего тебе не сделаю. Просто скажи. 264 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 Утред обезглавил старшего. 265 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Он убил бы и Эсгара, если бы мы не ушли. 266 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 Нет! Почему? 267 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Взять Утреда Рагнарсона немедленно! 268 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 - Нет. - Никто не уснет, пока его не найдут! 269 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Нет! За это заплатят кровью. Но мы не дадим отвлечь нас. 270 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 Месть за моего сына - не отвлечение! 271 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Галка! 272 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Кнут, я разделяю твое горе и твой гнев. Боги видят, что это так. 273 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Но не дай Утреду заманить тебя в битву. Это не главное. 274 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 Он убил моего первенца, а Эсгар все еще с ним! 275 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Если у меня не будет наследника, то все это не имеет смысла! 276 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Не уходи с нашей боевой позиции! 277 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Неважно, где будем биться! У нас тысяча воинов! 278 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 - Галка! Приготовь людей к походу! - Хорошо. 279 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 И отправь людей вперед, чтобы нашли их! Мы пойдем за ними! 280 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 - Кнут... - Оставь! 281 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 Это неразумно, Кнут! 282 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Найди его, Галка! 283 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Что, зад затек? 284 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 К этому привыкаешь, стоя весь день на коленях. 285 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 Но тебя погубит мокрый зад. 286 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 Что будет, когда встретимся с данами? 287 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 Затекший зад станет меньшей из твоих проблем. 288 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 - Мы хорошо деремся. - Когда все готовы к драке. 289 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Я дрался рядом с твоим отцом. 290 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 Он всегда находит, что предпринять, в последний момент. 291 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 Многие верны Этельфледе, чего бы им это ни стоило. 292 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 Они наверняка придумают план боя, чтобы спасти нас всех. 293 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Не здесь. Они совсем рядом. 294 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Ты откажешь мне накануне битвы? 295 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 Это придаст мне силы. 296 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 А если погибнешь на поле боя? 297 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Я не погибну, ведь боги любят тех, в ком есть добродетель. 298 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Возможно. 299 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Я думаю, боги играют с нами. 300 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 Мы не знаем их причин или того, что нам уготовано. 301 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Но этой ночью я поверю тому, чему веришь ты. 302 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Я думала, твоя судьба - Беббанбург. 303 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 И я так думал. 304 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Очень долго. 305 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 А теперь спрашиваю себя, почему потерпел там неудачу. 306 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Я знаю, мне что-то уготовано, но не знаю, что. 307 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 Знаю лишь, что это ведет меня к тебе. 308 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 И Финан прав. Я сам решил прийти сюда, а это что-то значит. 309 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Это значит, что тебя волнует судьба Мерсии и саксов. 310 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 Теперь ты говоришь, как твой отец. 311 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Он использовал меня в своих целях. 312 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Да, он был мудр, и я пыталась следовать его примеру. 313 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Может, и мне стоит использовать тебя в своих целях. 314 00:24:32,320 --> 00:24:34,440 {\an8}УИНТАЧЕСТЕР 315 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}УИНЧЕСТЕР КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС 316 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Эдуард... отдохни. 317 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 Господь направляет тебя. Я знаю. 318 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 Не отворачивайся от всей своей семьи. 319 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 Я знаю, сын хочет тебя видеть. 320 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Он часто говорит о тебе с любовью. 321 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Без советов отца ребенок вырастет слабым. 322 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 Поэтому я хочу заручиться помощью Господа. 323 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Прошу, оставь меня. 324 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Не беспокой его. Он весь в молитвах. 325 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 Ему не нужно божественное руководство. 326 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Ему надо послушать тех, кто знает цену битвы. 327 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 Ему давала советы его мать. 328 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Да. Боюсь, она делала не только это. 329 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Леди Эльсвита навестила в монастыре эдуардова ублюдка. 330 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Говорят, она воссоединила мальчика с его матерью. 331 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Зачем? С какой стати ей проявлять доброту к шлюхе и ее отпрыску? 332 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Я не знаю. 333 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Но ходят слухи о том, что их брак был законным. 334 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Ложные слухи. 335 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Но они могут стать угрозой для моего сына, когда придет время. 336 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Надеюсь, ты удовлетворяешь своего мужа? 337 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Еще один сын укрепит наше положение. 338 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Я пытаюсь, отец, но он не так внимателен, как прежде. 339 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Бремя короля тяжело для него. 340 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Тогда будь упорнее, 341 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 ведь леди Эльсвита явно следует своему плану. 342 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Тогда ты должен остановить ее! 343 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Пока она не настроила короля против меня и моего сына! 344 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Я сделаю все, что надо. Поверь мне. 345 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 Я проделал этот путь не для того, чтобы мне помешала озлобленная вдова. 346 00:27:29,280 --> 00:27:31,280 {\an8}ТЕОТАНХЕАЛ 347 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}ТЕТТЕНХОЛЛ КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ 348 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 Это то самое место? 349 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 Да. 350 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 Я не вижу лагеря Эдуарда. 351 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Я вообще никого не вижу. 352 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Он придет. 353 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Я велела фирдам собраться в лесу. 354 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 Я приготовлю их к битве до прибытия брата. 355 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Милорд. 356 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Люди! 357 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Это не фирд. 358 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 И это не мерсийцы. 359 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 Вы не похожи на христиан. 360 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Мы из Уэльса, верноподданные короля Хивела. 361 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 Вы союзники или враги Мерсии? 362 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Мы пришли сразиться с Кнутом. 363 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 И победить данов, как мы много лет побеждали саксов. 364 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 Где фирды? 365 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Я поставил их под начало маленького лысого священника. 366 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 Я не лысый! И уж точно не маленький! 367 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Отец Пирлиг! Я не понимаю. 368 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Он приехал в Уэльс просить армию у короля Хивела. 369 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Эдуард отправил его искать союзников? Я знала, он меня не бросит. 370 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 Нет, миледи. Меня отправила ваша мать. 371 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 Король ничего не велел мне. 372 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 Будем сражаться тем, что есть. 373 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 - Рад видеть тебя, Пирлиг. - И я вас, лорд Утред. 374 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Финан! Ситрик! 375 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 - Отец Пирлиг! - Хорошо, что вы живы. 376 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Даже с этими уэльсцами нас будет недостаточно. 377 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 Я знаю, ты вызвала Кнута, но ты можешь уйти с честью. 378 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 Никто не осудит тебя за то, что вышла из неравной битвы. 379 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Я сражаюсь не ради чести, Утред. 380 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 Я сражаюсь потому, что кто-то должен дать отпор Кнуту, 381 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 даже если мне это запретили. 382 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Как сестра я непокорна, но как дочь Альфреда 383 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 я лишь выполняю свой долг. 384 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 Пусть даже это не для меня, я не могу слепо подчиняться королю. 385 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Это я понимаю. 386 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 Но не могу поверить, что он бросил меня сражаться без него. 387 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Я думала, он найдет в себе силы. 388 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 Что мне сказать людям? 389 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Скажи, что твой брат следует за нами. Они должны верить, что у нас есть шанс. 390 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Сообщение от Утреда и леди Этельфледы. 391 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Где они? 392 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Ждут вас в месте под названием Теттенхолл. 393 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Идем? 394 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 Уступить преимущество значит прогневить богов! 395 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Я отомщу. 396 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 Для обороны есть места и похуже. 397 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 Будь у нас больше людей, у нас были бы шансы. 398 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Идите за мной. 399 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Все готово. 400 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 Получится? 401 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 Не знаю. 402 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Они идут. 403 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 Занять позиции! 404 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 За мной! 405 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 Мерсийцы, в лес! 406 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 В лес! 407 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Если мы проиграем и ты не сможешь уйти, 408 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 обещай найти верного человека, который убьет тебя быстро. 409 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Я уже выбрала его. 410 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Будь милостив ко мне, Господи! 411 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Когда я испугаюсь, я поверю в тебя. 412 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 В Бога, чье слово я славлю. 413 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 В Бога, на которого уповаю. 414 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Я не испугаюсь. 415 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 Что может сделать мне человек? 416 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Ничего. 417 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 Ведь ты избавил мою душу от смерти 418 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 и ноги мои от преткновения, 419 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 чтобы я ходил перед лицом Господа. 420 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Что-то не так. 421 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 Умрите! 422 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 Умрите! 423 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Нет! Стой! Назад! 424 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 А теперь... в атаку! 425 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Со мной! 426 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 Это ловушка! 427 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Где он? 428 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Дай руку! Тяни! 429 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 Утред! 430 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Утред, я разрублю тебя на куски, трусливый убийца! 431 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Отец! 432 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Нет стыда в том, что на тебе был дан, но видел я и получше. 433 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 Взгляни на холм, отец! 434 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 Это Этельред! 435 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Они придут к нам? 436 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 В атаку! 437 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 Кто бьется вместе с Этельфледой? 438 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 Мерсийский фирд, ее муж, даже уэльсцы. 439 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Она объединила христиан. 440 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 И повела их без Уэссекса. 441 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 Это леди Этельфледа! 442 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 - Вот она! - Окружить ее! 443 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 Их слишком много. 444 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Взять ее! 445 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Альдхельм. 446 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Отойдите! Вам не отнять ее у нас! 447 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Ты не осмелишься. 448 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Альдхельм, ты должен. 449 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 Раз ты дочь Альфреда, 450 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 то сама выберешь того, кто первым тебя поимеет. 451 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 - Альдхельм, прошу тебя... - Я не могу. 452 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 Вы, саксы... 453 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Государь! 454 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Будь рядом! 455 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Держитесь! Держите строй! 456 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 Они бегут в лес! 457 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Остановите их! 458 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Утред! 459 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 Что за... 460 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Милорд! 461 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Сражайтесь, до победы! 462 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Утред! 463 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Наконец. 464 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Сразись со мной. 465 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Сразись со мной! 466 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Убийца! 467 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 Ты убил моего первенца. 468 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Ты убил моего сына! За что? 469 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Это была месть за Рагнара! 470 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Рагнар! 471 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Рагнар был слаб... он должен был умереть! 472 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 Но мой сын... мой сын был невиновен! 473 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Брида... 474 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Дай мне твой сакс! 475 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Дай мне твой сакс! 476 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 Ты послал Этельвольда убить Рагнара? 477 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Потому что... 478 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Потому что нам суждено быть вместе. Ты это знаешь. 479 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Прошу тебя, любовь моя. 480 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 Твои сыновья живы. 481 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 Твой человек видел тело мерсийца, убитого даном. 482 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 - Оба... они оба живы? - Оба. 483 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 Но ты не увидишь, как они вырастут. 484 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 Тебе не стоило доверять ему. 485 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Отправь меня в Вальхаллу. 486 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Они возьмут тебя в плен. 487 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 Это хуже, чем смерть. Прошу тебя. Я не могу быть рабыней. 488 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 Дай мне умереть с честью на поле боя. 489 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Ты обязан мне этим, Утред. 490 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Я хочу быть с Рагнаром. Прошу тебя, Утред. 491 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Прошу тебя. 492 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Взять языческую стерву! 493 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Брида. 494 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Король Хивел, ты заставил всех христиан гордиться тобой. 495 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 Знакомство с тобой - честь. 496 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 А я рад, что ты успел на битву. 497 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Мы бы не одержали победу без тебя и твоих людей. 498 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Я очень благодарен. 499 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 И мы оценили твою щедрую награду. 500 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Священник передал твое предложение оставить нам военные трофеи. 501 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Разумеется. Это меньшая награда за вашу храбрость. 502 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Пусть она укрепит наш новый союз. 503 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 Так же, как мы едины в вере, 504 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 будем едины в процветании и безопасности! 505 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Обещаю, нынче вечером мы будем пировать! 506 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Союза не будет, и впредь никаких услуг. 507 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 Людям Уэльса не нужна помощь саксов. 508 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 Господь помог нам. 509 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 Но я отправил Бриду на смерть. 510 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 Это сражение. 511 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 Главное то, что мы оба живы, и Мерсия спасена. 512 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 - Государь. - Милорд. 513 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Государь. 514 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Милорд... 515 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 - Он смеет ходить среди павших? - Не надо. 516 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 Было достаточно ссор. 517 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Ты нужен своим людям. 518 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Миледи, это ваш триумф. 519 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 Вы привели нас к великой победе, о вас еще долго будут говорить. 520 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 А я благодарю тебя за то, что жива и вижу это. 521 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 Пожалуй, та задача была не для меня. 522 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Эдуард, благодарю тебя. 523 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Если бы не ты, я была бы среди мертвых. 524 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 Я пришел сюда вопреки голосу разума. 525 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 Мне нелегко смириться с твоим неповиновением. 526 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 - Но это была великая победа. - Ценой больших потерь. 527 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Стеапа мертв. 528 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 - Нет. - Да. 529 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 Тот, кто был с нами с детства как огромный дуб. 530 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 Он помогал нашему отцу, затем нам. 531 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 А теперь погиб в битве, устроенной тобой, 532 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 пал жертвой вашего с мужем честолюбия. 533 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 Нет, у меня нет честолюбия. 534 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 Ты хочешь, чтобы тебя все любили 535 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 и восхищались твоей смелостью, пусть даже ценой людской крови. 536 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 - Это неправда. - Правда. 537 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Ты предпочла Мерсию королевству Альфреда. 538 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Советую тебе еще долго не возвращаться на юг. 539 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Ты не должен изгонять меня из Уинчестера. 540 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Боюсь, вам будут там не рады, миледи. 541 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 Вдовам этих мужчин будет нелегко вас простить. 542 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Но в этом месте вы заслужили восхищение. 543 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Это может вас утешить. 544 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Это было сделано лишь из любви к моей стране! 545 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Покинем это место, государь. 546 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 Меня выставили глупцом, 547 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 неспособным наградить своих людей, но заплатившим уэльсцам. 548 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Это будет исправлено. 549 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 Чем он оправдал свою трусость? 550 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 Он не хотел проливать кровь своих людей. 551 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 Из-за этого пролилось больше крови. 552 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 - Я должен поговорить с ним. - Нет! Не сейчас. 553 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Даны разбиты. Насладимся покоем. 554 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Хоть одну ночь. 555 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 Я сделаю, что ты просишь... 556 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 лишь одну ночь. 557 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Давай воспользуемся хаосом и уедем. 558 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 - Он решит, ты пал в бою. - Нет. 559 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Я чуть не погиб, сражаясь. Я найду его и буду умолять. 560 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Он не простит нам того, что мы сделали. Для нас все кончено. 561 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Расступись! Отойди! Посторонись! 562 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 Лорд Этельред ранен. Приведите лекаря! 563 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Перевод субтитров: Марины Чепмене