1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Dorința mea de-o viață,
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
de a lua înapoi Bebbanburgul,
căminul meu de drept, a fost zădărnicită.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Acum e cu Dumnezeu. Se odihnește în pace.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
În vreme ce mă străduiam să mă împac
cu această groaznică pierdere,
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten mi-a dezvăluit
de ce a murit, de fapt, Ragnar.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Lasă-mă în viață
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
- ...și-ți spun cine a dat porunca.
- Vorbește!
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Dar Brida nu știe de trădarea lui Cnut...
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
și se pregătește să lupte alături de el.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
După ce-i ucidem pe regi,
vom ședea împreună pe tronul lui Alfred.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Aethelred, orbit de pofte și de putere,
a invadat, nechibzuit, ținutul danezilor.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut n-a plecat în Irlanda.
Haesten, danezul, m-a mințit.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
- Spune-i lui Aethelred!
- Dacă-i spun, o să mă omoare.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
O să fac ce pot să îndulcesc vestea.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Influența lui Aethelhelm asupra lui Eduard
a născut conflicte la Winchester.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
Sunt oștenii mei.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Nu-i trimit la pierzanie
pe câmpul de luptă ales de Cnut!
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Du-i un mesaj regelui galez, Hywel.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed așteaptă o armată.
Trebuie să-i oferim una.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
I-am luat prizonieri pe fiii lui Cnut
și i-am dus lui Aethelflaed,
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
să-i folosească drept momeală
pentru bătălia ce va veni.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Destinul guvernează totul!
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}REGATUL DEHEUBARTH
ȚARA GALILOR
28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
Mănăstirea e la două mile spre sud.
29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Nu caut mănăstirea.
30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
- Saxonii n-au ce căuta aici, părinte.
- Știu.
31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Dar am o treabă urgentă cu regele Hywel.
32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
- Ești saxon?
- M-am născut briton.
33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Aici n-o să găsești decât necazuri.
34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Voi o să aveți necazuri
dacă nu mă lăsați să trec.
35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}AYLESBURY
REGATUL MERCIEI
36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Doamne, ajută-ne să cunoaștem puterea Ta.
37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
Căci atunci când un bărbat și soția lui
aduc pe lume un copil,
38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
îl înveșmântează, îi poartă de grijă,
dar numai Dumnezeu îi știe soarta.
39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Acești copii erau în întuneric
și acum sunt mântuiți.
40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Scaldă-i în lumina Ta, Doamne...
41
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
și ajută-i să pășească între îngeri.
42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Unde sunt? De ce nu e pregătită?
43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Îi jelesc pe morți.
44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...cel ce cugetă înainte de a-și da duhul
45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
la cât de vrednic
va fi găsit după moarte...
46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
N-avem timp de așa ceva.
47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...se va purta creștinește.
48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Sunt copii, Uhtred.
49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Urmașii celor mai de seamă fii ai Merciei.
50
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
De ce plătesc copiii pentru războaie?
51
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Ai făcut tot ce-ai putut.
52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Acum hai.
53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
I-au decapitat. Pe toți.
54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Trebuie să plecăm,
până nu află danezii că ești aici.
55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
- Nu plec până nu le facem slujba!
- Aethelflaed, te rog!
56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
- Nu plec până atunci!
- Danezii!
57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Au venit danezii, domnia ta!
58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
- Se îndreaptă spre porți!
- Câți sunt?
59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Prea mulți!
60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Ascunde-te, Aethelflaed.
61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Dacă te văd, o să-și iasă din minți.
Du-te sus acum!
62
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
- Au trecut de poartă!
- Du-te! Le ținem noi piept.
63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Dați-mi-o pe doamna voastră
și nu veți fi măcelăriți!
64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Nici să nu te gândești!
65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Nu vreau să moară oameni pentru...
66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Cu niciun chip nu-i las să te ia!
67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Aveți cuvântul lui Cnut!
O vrea doar pe fiica lui Alfred!
68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
- Mai e vreo ieșire?
- Nu!
69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
- Putem ajunge pe acoperiș?
- Am fi blocați.
70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
- Dă-mi voie să negociez.
- Doamnă, tu ești tributul.
71
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
Nu stau aici să aștept moartea
fără să fac nimic!
72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Ce facem, domnia ta? Ușa n-o să țină!
73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
- Adu-mi-i pe fiii lui Cnut.
- Sihtric!
74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Uhtred, nu se poate.
Trebuie să fie altă cale.
75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Ai încredere în mine
și jură-mi că stai aici!
76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
- Uhtred, nu face asta...
- Jură!
77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Unde e?
78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Ucideți-i pe toți!
79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Ajunge!
80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Vino și înfruntă-mă!
81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Îi am pe fiii lui Cnut.
82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Minți!
83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Plecați sau le tai gâturile!
84
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Ucide un fiu al lui Cnut
85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
și toți danezii se vor răzbuna!
86
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
Da, și pe tine o să se răzbune.
87
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
Sângele lui va fi pe mâinile tale.
88
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Nu te juca cu mine!
89
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Trimite-i jos imediat.
90
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Altfel omorâm toți oamenii de aici.
91
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Plecați sau le tai capetele!
92
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Dacă-i faci vreun rău,
omor toți saxonii de aici.
93
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Nu!
94
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Nu!
95
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Nu!
96
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Plecați!
97
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Sau îl omor și pe celălalt!
98
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Nu!
99
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
Acum... plecați!
100
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Nu!
101
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Stai cuminte! Uite, fratele tău trăiește!
102
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
DUPĂ ROMANELE SCRISE
DE BERNARD CORNWELL
103
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut o să ne vâneze
de cum află că i-am omorât băiatul.
104
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
- Și dacă-i arătăm că e viu?
- Nu merge asta la danezi.
105
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Acum mergem la luptă.
106
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
Și băieții?
107
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Dă-le drumul. Și-au îndeplinit menirea.
108
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Erau meniți să-nfurie armata daneză?
109
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Am câștigat puțin timp
și am putut scăpa cu viață.
110
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
Soarta vrea să luptăm pentru saxoni.
111
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Da, soarta ne-a târât în toate astea.
112
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred n-a avut niciun amestec.
113
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Nu caut luptele.
Luptele mă găsesc pe mine.
114
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Dar ai dreptate, am dezlănțuit o furtună.
115
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut o să ne caute.
Acum e și lupta noastră.
116
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
A fost lupta noastră
de când ai luat băieții de la Haesten.
117
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Îi înțeleg pe cei care vor să plece.
118
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Le place aventura
și sunt loiali unei căpetenii bune.
119
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
La fel ca tine.
120
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Cum ajungem mai repede la Tettenhall?
121
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Nu te speria de fiară. L-am hrănit.
122
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
- Îi plac străinii?
- Numai fierți.
123
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Vii din partea micului rege din Wessex?
Ce cauți de te ploconești aici?
124
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessexul vrea o alianță.
125
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Nu fac înțelegeri cu saxonii.
126
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Cu toate astea, avem o ofertă.
127
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Wessexul e îngrijorat de Cnut
și incursiunea lui în Mercia.
128
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Eduard suferă pentru faptele lui Alfred.
Și ce dacă?
129
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Armata lui Cnut măcelărește tot în cale.
130
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Nu ne sunteți prieteni, părinte Pyrlig.
De ce mi-ar păsa mie?
131
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Pentru că o s-aveți un păgân periculos
la graniță.
132
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Dar granițele noastre sunt puternice.
133
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
Îi ținem la distanță pe saxoni
de multă vreme.
134
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Cum știi, Măria Ta,
Alfred voia unirea regatelor creștine.
135
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Da, sub steagul lui,
să ne-nchinăm lui cu toții.
136
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Voia să ne cucerească,
nu să ne unească întru credință.
137
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Totuși, credința aceasta e amenințată.
138
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Avem același Dumnezeu și același dușman.
139
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Știi asta, Măria Ta.
140
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Știi că dacă-l învingi pe Cnut
vei evita vărsare de sânge.
141
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Deci e un târg bun pentru amândouă țările.
142
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Ce planuri are Eduard?
143
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Mercienii se adună la Tettenhall.
144
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Și Wessexul plănuiește să li se alăture.
145
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
Și eu ce-aș primi în schimb,
în acest război sfânt contra păgânilor?
146
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Nu-mi spune că răsplata mea e-n Ceruri.
147
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Răsplățile cerești
nu construiesc fortărețe.
148
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Ce vrei?
149
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Prada de război, pe toată, până la ultima
bucată din argintul danezilor.
150
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Nu am căderea să-ți promit așa ceva.
151
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Ai venit la porunca lui Eduard,
ți-a dat căderea necesară.
152
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Îmi făgăduiești, părinte Pyrlig?
153
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Pune-l să jure pe Biblie.
154
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}KING'S LYNN
REGATUL ANGLIILOR DE EST
155
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!
156
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Ce se aude de oștenii de la Lindcylne?
157
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Așezările din jur rezistă, sire,
dar vom învinge.
158
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Așa sper.
159
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Vreau Angliile de Est cu totul,
altfel făgăduiala mea nu e valabilă.
160
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Ar fi păcat ca familia ta
să nu fie răsplătită.
161
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
După atâta străduință!
162
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
E ca un porc în noroi.
163
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Nu-mi cere detalii.
Am făcut-o pentru tine, nu pentru el.
164
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
E bine că l-a înveselit
împreunarea cu mine.
165
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Acum trebuie să-i dai veștile.
166
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
- Mai bine amânăm...
- Nu se poate.
167
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Știu că te temi,
dar ne-am asigurat puțină bunăvoință.
168
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
- Nu mă tem, doar că...
- Ba te temi. Și eu.
169
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Dar eu mi-am făcut treaba, frate.
Acum fă-ți-o și tu.
170
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}WINCHESTER
REGATUL WESSEX
171
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
- Nu mă lăsa să câștig, Steapa!
- Nu te las, sire.
172
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Ce s-a întâmplat?
173
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Așezările de lângă Lindcylne au capitulat.
174
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Dacă vrei să vezi
niște mâini tăiate, aranjăm.
175
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
Și veștile proaste care sunt?
176
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Se vede că ai și vești proaste.
177
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Ne-a trimis vorbă Eduard, sire.
178
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Armata lui Cnut a făcut prăpăd în Mercia
179
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
și a ocupat palatul de la Aegelesburg.
180
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Același Cnut de care ai zis
că pleacă în Irlanda...
181
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
să-și ajute un văr sălbatic?
182
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Da, Măria Ta.
183
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Din cauza căruia
mi-am lăsat regatul neapărat?
184
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
Și acum e în ruine?
185
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
N-aveam motive să nu cred informația.
186
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Spionul meu din tabăra daneză a jurat
că e adevărat.
187
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
- Haesten e un apropiat...
- Ai spus Haesten?
188
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
- Da, sire. E un apropiat...
- Știu cine e!
189
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Și e cunoscut drept mincinos!
190
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Ești o căcărează de șobolan,
căreia nu trebuia să-i fi încredințat
191
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
mai mult de o secure!
192
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Mi-a fost milă de tine,
193
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
i-am dat târfei de soră-ta o șansă
să-ți reabiliteze familia și...
194
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
Așa mă răsplătești?
195
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Numai un idiot se încredea în Haesten!
196
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
- Am un plan de recucerire...
- Numele meu va fi târât în noroi!
197
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
A trimis vorbă lady Aethelflaed.
198
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Vrea să-l atragă pe Cnut la Tettenhall.
199
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Deci nevasta mea pornește la luptă
înaintea mea...
200
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
ca să fie cinstită
ca salvatoare a regatului meu?
201
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
De ce Doamne iartă-mă m-ar înveseli asta?
202
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Vreau să spun că există un plan.
203
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Sire, putem obține avantaje.
Dacă-ți joci bine cartea,
204
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
te poți întoarce în Mercia
ca un erou salvator.
205
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Oamenii pot veni până mâine?
206
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Da, sire, le pot trimite poruncă
să se întoarcă imediat.
207
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
- Ar putea fi cea mai mare victorie...
- Ești terminat, Eardwulf!
208
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Te rog, nu mă executa.
209
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
O să te rogi să te execut!
210
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Când ne întoarcem la Aegelesburg,
te castrez în fața tuturor!
211
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Familia ta nu va prospera nicicând
și sora ta va rămâne pe veci târfa mea!
212
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
De ce l-ai trimis pe părintele Pyrlig
la galezi?
213
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Nu mă minți, mamă. Am spioni
la toate curțile, de aici la Roma!
214
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Danezii fac raiduri
lângă granițele lui Hywel.
215
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Era drept ca Pyrlig să-i dea de știre.
216
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
I-ai cerut ajutor lui Hywel?
217
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Așa ceva e de neiertat.
218
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
A trebuit să fac ceva.
219
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Sora ta s-a aruncat în gura lupului.
220
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Orice mamă ar fi făcut la fel.
221
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Tu nu ești orice mamă.
Ești mama unui rege.
222
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut vrea să ne forțeze mâna.
Ai picat într-o capcană.
223
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Dar Hywel e creștin
și Domnul vrea să fim uniți.
224
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel nu are-n grijă decât poporul lui.
225
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Apelând la el,
ai făcut Wessexul să pară divizat.
226
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut va afla și va crede că suntem slabi!
227
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Da, dar vreau ca fiica mea
să fie în siguranță.
228
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Atunci trebuia s-o convingi
să stea în Wessex.
229
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Oștenii nu m-ar ierta dacă mi-aș urma sora
într-o bătălie fără sorți de izbândă.
230
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Dar știi bine că te-ar disprețui
dacă ai lăsa-o să moară.
231
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Că-ți place sau nu,
Aethelflaed ți-a forțat mâna.
232
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Și să dau viața oștenilor din Wessex
pe onoarea mea?
233
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Pentru asta sunt oștenii,
să facă voia regelui...
234
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Da, dar nu și voia mamei regelui.
235
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
În plus, e prea târziu.
Fyrd-urile lui Aethelflaed au pornit.
236
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Ai știut și mie nu mi-ai spus?
237
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Erai în altă parte și făceai alte planuri!
238
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Dacă voiai ca oamenii
să-ți rostească numele cu admirație,
239
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
crede-mă, nu asta era calea.
240
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}TAMWORTH
REGATUL MERCIEI
241
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Domnia ta...
242
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Vreau fortificațiile gata
până la asfințit.
243
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
- Da, domnia ta.
- Bine.
244
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Suntem așa aproape, Brida...
245
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
Aproape de tot ce ne-am dorit.
246
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Vom avea pământuri pe care ai noștri
să se așeze generații întregi.
247
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?
248
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Da.
249
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
- Trebuie să-ți spun...
- Vine Bjorgulf!
250
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
Se-ntoarce cu vițelușa lui Alfred.
251
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Unde e Aethelflaed?
252
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
A scăpat.
253
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Cum s-a putut așa ceva?
254
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Spune-ne!
255
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson e la Aegelesburg.
256
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Îți ținea fiii ostatici.
257
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Se pare că Haesten i-a dat
în schimbul vieții lui.
258
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Spune-mi că sunt în viață.
259
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Nu-ți fac niciun rău.
Doar spune-mi veștile.
260
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Uhtred ți-a decapitat fiul cel mare.
261
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Îl omora și pe Esgar dacă nu plecam.
262
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Nu! De ce? De ce?
263
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Vreau să-l prindeți de îndată!
264
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
- Nu.
- Nimeni nu doarme până nu-l găsim!
265
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Nu! O să-i plătim cu vărsare de sânge.
Dar să nu ne lăsăm distrași.
266
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Răzbunarea copilului meu nu e un fleac!
267
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!
268
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, îți împărtășesc durerea și mânia.
Zeii știu că așa e!
269
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Dar te rog, nu te lăsa atras de Uhtred
în luptă. Avem alte priorități.
270
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Mi-a omorât întâiul-născut
și-l ține pe Esgar!
271
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Dacă nu am moștenitori, toate astea...
Toate astea sunt zadarnice!
272
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Nu părăsi pozițiile de luptă!
273
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Nu contează unde luptăm!
Avem o mie de războinici!
274
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
- Jackdaw! Pregătește oamenii de marș.
- Am înțeles.
275
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
Trimite oameni înainte să-i găsească!
Îi vom urma îndată!
276
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
- Cnut...
- Lasă-mă!
277
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Faci o mare prostie, Cnut!
278
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Găsește-l, Jackdaw!
279
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Ți-a amorțit fundul?
280
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Te înveți cu amorțeala
când îngenunchezi toată ziua.
281
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
Umezeala te omoară.
282
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Cum crezi că va fi
când ne batem cu danezii?
283
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Fundul amorțit va fi ultima noastră grijă.
284
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
- Suntem luptători destoinici.
- Când suntem pregătiți.
285
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Am luptat alături de tatăl tău
multă vreme.
286
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Și întotdeauna găsește o soluție
în ultimul moment.
287
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Aethelflaed are pe mulți
care o apără cu prețul vieții.
288
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Nu mă îndoiesc că împreună fac un plan
care ne va salva pe toți.
289
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Nu aici. Nu cu ei așa de aproape.
290
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Îți refuzi dorințele
în zilele de dinaintea luptei?
291
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Îmi dă putere.
292
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Și dacă mori pe câmpul de luptă?
293
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
N-o să mor, pentru că Domnul îi ajută
pe cei cu inima bună.
294
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Poate.
295
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Eu cred că zeii se joacă cu noi.
296
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Și nu le știm motivele
și nici ce destin ne așteaptă.
297
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Dar astă-seară cred ce crezi tu.
298
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Credeam că Bebbanburgul e destinul tău.
299
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Și eu am crezut la fel.
300
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Foarte multă vreme.
301
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Dar acum mă întreb de ce am eșuat acolo.
302
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Știu că zeii au un plan pentru mine,
dar nu știu care e.
303
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Știu doar că mă conduce la tine.
304
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Finan are dreptate. Am ales să vin aici
și asta trebuie să însemne ceva.
305
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Înseamnă că-ți pasă de soarta Merciei
și a saxonilor.
306
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Parcă-l aud pe tatăl tău.
307
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
M-a folosit ca să-și facă voia.
308
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Da, a fost înțelept.
Și eu am încercat să-i calc pe urme.
309
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Așa că poate ar trebui
să te folosesc și eu ca să-mi fac voia.
310
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}WINCHESTER
REGATUL WESSEX
311
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Eduard... vino să te odihnești.
312
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Domnul te îndrumă. Știu asta.
313
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Nu te îndepărta de toată familia ta.
314
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
Știu că fiul tău vrea să te vadă.
315
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Vorbește adesea cu drag de tine.
316
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Copilul neîndrumat de tatăl său
crește slab.
317
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
De aceea vreau să cer ajutor Domnului.
318
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Așa că te rog să mă lași în pace.
319
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
N-are rost să-l deranjezi.
Se roagă cu ardoare.
320
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
N-are nevoie de îndrumare de la Domnul.
321
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Are nevoie să ne asculte pe noi,
care știm prețul războiului.
322
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Mama lui l-a sfătuit!
323
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Da, și mă tem că n-a făcut doar atât.
324
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Lady Aelswith a fost văzută la mănăstire,
în vizită la bastardul lui Eduard.
325
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Am înțeles că a aranjat și o întâlnire
între băiat și mama lui.
326
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
De ce? De ce ar vrea să ajute o târfă
și pe odraslele ei?
327
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Nu știu.
328
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Dar se zvonește
că erau căsătoriți legitim.
329
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Sunt zvonuri false.
330
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Dar mi-ar putea pune în pericol fiul
când vine vremea.
331
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Sper că ai grijă să-ți satisfaci soțul.
332
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Încă un fiu ne-ar întări poziția.
333
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Încerc, tată, dar nu mai e
așa atent cu mine cum era odată.
334
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Povara coroanei îl apasă greu.
335
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Atunci trebuie să te străduiești mai tare,
336
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
pentru că e clar că lady Aelswith
are planurile ei.
337
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Trebuie să faci ceva s-o oprești!
338
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Până nu-l întoarce contra mea
și a fiului meu!
339
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Voi face tot ce este necesar.
Ai încredere în mine.
340
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
N-am ajuns așa departe
ca să-mi stea în cale o văduvă înăcrită.
341
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}TETTENHALL
REGATUL MERCIEI
342
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
Ăsta e locul?
343
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Da.
344
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Nu văd tabăra lui Eduard.
345
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Eu nu văd pe nimeni.
346
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
O să vină.
347
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Am trimis vorbă
ca fyrd-urile să se adune în pădure.
348
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Îi voi pregăti de luptă
până vine fratele meu.
349
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Domnia ta.
350
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Oșteni!
351
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Ăsta nu e fyrd.
352
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
Și nu sunt mercieni.
353
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Nu păreți creștini.
354
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Suntem galezi, supuși ai regelui Hywel.
355
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Sunteți aliați sau dușmani ai Merciei?
356
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Am venit să luptăm cu Cnut, doamnă.
357
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Să-l învingem pe danez
cum i-am învins pe saxoni mulți ani.
358
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
Și fyrd-urile?
359
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Le-am pus sub comanda
micuțului popă chelios.
360
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Nu sunt chelios!
Și cu siguranță nu sunt micuț!
361
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Părinte Pyrlig! Nu înțeleg...
362
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
A venit în Wealas
să-i ceară regelui Hywel armată.
363
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Eduard l-a trimis după aliați?
Știam că nu mă lasă de izbeliște!
364
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Nu, doamnă, mama ta m-a trimis acolo.
365
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
N-am avut poruncă de la rege.
366
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Atunci vom lupta cu ce avem.
367
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
- Mă bucur că te văd, Pyrlig.
- Și eu, Uhtred.
368
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!
369
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
- Părinte Pyrlig!
- Mă bucur că trăiți.
370
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Nici cu galezii s-ar putea
să nu fim destui.
371
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Știu că l-ai provocat pe Cnut,
dar încă te poți retrage onorabil.
372
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Nimeni nu te-ar condamna
că ai evitat o luptă inegală.
373
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Eu nu lupt pentru onoare, Uhtred.
374
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Lupt fiindcă cineva trebuie
să-i țină piept lui Cnut...
375
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
chiar dacă mi s-a interzis.
376
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Ca soră, mi-am sfidat fratele,
dar ca fiică a lui Alfred,
377
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
îmi fac doar datoria.
378
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Chiar dacă n-a fost făcută pentru mine.
Nu pot urma orbește porunca regelui.
379
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Da, te înțeleg.
380
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
Dar tot nu pot crede
că m-a lăsat să lupt singură.
381
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Am sperat
că inima îl va îndemna să mă ajute.
382
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Ce să le spun oștenilor mei?
383
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Că fratele tău e aproape.
Trebuie să creadă că au sorți de izbândă.
384
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Am vești de la Uhtred și lady Aethelflaed.
385
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Unde sunt?
386
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Te așteaptă într-un loc numit Tettenhall.
387
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Mergem?
388
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Ne râdem de zei
renunțând la avantajul nostru!
389
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Eu vreau să mă răzbun.
390
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Nu e greu de apărat.
391
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Cu câțiva oameni în plus, am avea șanse.
392
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Veniți cu mine!
393
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Am pregătit-o.
394
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
O să meargă?
395
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Nu știu.
396
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Vin.
397
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Toată lumea pe poziții!
398
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
După mine!
399
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Mercienii în pădure!
400
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
În pădure!
401
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Dacă pierdem și vezi că n-ai scăpare...
402
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
promite-mi că pui un oștean
să te ucidă cu blândețe.
403
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Deja l-am ales.
404
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Fii milostiv cu mine, Doamne!
405
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Când mă tem, mă încred în Tine.
406
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
În Tine, Doamne, și cuvântul tău îl laud.
407
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
În mâna Ta, Doamne, îmi pun viața.
408
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Nu mă voi teme.
409
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Ce-mi poate face omul?
410
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Nimic.
411
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Fiindcă Tu mi-ai scăpat sufletul
din ghearele morții
412
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
și m-ai ajutat să nu mă poticnesc...
413
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
ca să pășesc în fața Ta, Doamne.
414
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Ceva nu e-n regulă.
415
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Mori!
416
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Mori!
417
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Nu! Stați! Nu atacați!
418
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Acum! Înainte!
419
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
După mine!
420
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
E o capcană!
421
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Unde e?
422
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Dă-mi mâna! Trage!
423
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!
424
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred, te fac bucăți,
criminal laș ce ești!
425
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Tată!
426
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Nu e nicio rușine să ai un danez pe tine,
dar am văzut mai arătoși.
427
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
Pe creastă, tată!
428
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
E Aethelred!
429
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Pot să ajungă la noi?
430
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Înainte!
431
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Cine luptă alături de Aethelflaed?
432
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Fyrd-urile merciene, soțul ei,
până și galezii.
433
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Creștinii, uniți.
434
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
Și fără Wessex care să-i conducă.
435
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
E lady Aethelflaed!
436
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
- Uite-o!
- Înconjurați-o!
437
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Sunt prea mulți.
438
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Pe ea!
439
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm...
440
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Retrageți-vă! N-o să ne-o luați!
441
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Nu ai destul curaj.
442
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, trebuie.
443
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Fiindcă ești fata lui Alfred,
444
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
te las să alegi
care din noi ți-o trage întâi.
445
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
- Aldhelm, te rog.
- Nu pot. Nu pot!
446
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Voi, saxonii, aveți...
447
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Măria Ta!
448
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Stai lângă mine!
449
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Rămâneți pe poziții! Rezistați!
450
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Fug spre pădure!
451
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Opriți-i!
452
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!
453
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Ce Dumnezeu...
454
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Măria Ta! Măria Ta!
455
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Înainte, oșteni! Spre victorie!
456
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!
457
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
În sfârșit.
458
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Luptă cu mine.
459
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Luptă cu mine!
460
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Ucigașule!
461
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Mi-ai ucis întâiul-născut.
462
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Mi-ai omorât băiatul! De ce?
463
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
E răzbunare dreaptă, pentru Ragnar!
464
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!
465
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar era slab...
și aveam nevoie să moară!
466
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Dar fiul meu... fiul meu era nevinovat!
467
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida...
468
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Dă-mi securea ta!
469
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Dă-mi securea ta!
470
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Tu l-ai trimis pe Aethelwold după Ragnar?
471
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Pentru că...
472
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Suntem sortiți să fim împreună. Știi asta.
473
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Te rog, iubita mea.
474
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Băieții tăi trăiesc.
475
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Cadavrul pe care l-au văzut oamenii tăi
era un mercian ucis de danezi.
476
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
- Amândoi trăiesc?
- Amândoi.
477
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Dar tu nu vei trăi să-i vezi mari.
478
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Nu trebuia să te încrezi în el.
479
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Trimite-mă în Valhalla!
480
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Te vor lua prizonieră.
481
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
E o soartă mai rea ca moartea.
Te rog, nu pot să fiu sclavă.
482
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Ajută-mă să mor cu onoare,
aici, pe câmpul de luptă.
483
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Mi-o datorezi, Uhtred.
484
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Vreau să fiu cu Ragnar. Te rog, Uhtred.
485
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Te rog...
486
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Luați-o pe cățeaua păgână.
487
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida...
488
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Măria Ta Hywel,
ai făcut cinste tuturor creștinilor.
489
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
Sunt onorat să te cunosc.
490
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Și eu mă bucur că ai ajuns la bătălie.
491
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Nu învingeam fără tine și oamenii tăi.
492
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Îți sunt recunoscător.
493
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Și eu îți mulțumesc
pentru răsplata generoasă.
494
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Preotul tău mi-a transmis
că-mi oferi prada de război.
495
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Desigur. O meritați pe deplin,
pentru curajul vostru.
496
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Să întărească noua noastră alianță!
497
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Cum suntem uniți în credință...
498
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
Tot așa să fim uniți
în prosperitate și siguranță!
499
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Vă promit, ne vom ospăta astă-seară!
500
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Nu va fi nicio alianță
și nu vă mai facem nicio favoare.
501
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Poporul galez n-are nevoie
de ajutor saxon.
502
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Domnul a fost cu noi.
503
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Dar am condamnat-o pe Brida.
504
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Așa e în război.
505
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Contează că am supraviețuit
și Mercia e-n siguranță.
506
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
- Măria Ta...
- Sire...
507
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Sire...
508
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Măria Ta...
509
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
- Îndrăznește să umble între cei căzuți?
- Nu!
510
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Gata cu luptele.
511
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Ai tăi au nevoie de tine.
512
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Doamnă, triumful ăsta e numai al tău.
513
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Ne-ai condus la o mare victorie,
de care se va vorbi ani mulți.
514
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
Îți mulțumesc că trăiesc ca s-o văd.
515
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Nu eram potrivit să fac așa ceva.
516
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Eduard, îți mulțumesc.
517
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Dacă nu erai tu, eram printre morți.
518
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Mi-am călcat pe inimă ca să vin.
519
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Nesupunerea ta nu va fi trecută
cu vederea.
520
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
- Da, dar a fost o mare victorie.
- Cu prețul multor vieți.
521
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa e mort.
522
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
- Nu...
- Ba da.
523
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
Omul care ne-a străjuit de mici
ca un stejar falnic.
524
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
A fost alături de tata și apoi de noi.
525
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
Și acum a murit
într-o bătălie pornită de tine,
526
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
sacrificat pentru ambiția soțului tău
și a ta.
527
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
Eu n-am nicio ambiție!
528
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Vrei să fii iubită de toți...
529
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
lăudată pentru curajul tău,
chiar cu prețul vieții oștenilor.
530
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
- Nu e adevărat.
- Ba da, este.
531
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Ai pus Mercia
mai presus de regatul lui Alfred.
532
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Te sfătuiesc să nu te întorci în sud
multă vreme.
533
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
N-ar trebui să mă exilezi din Winchester.
534
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Mă tem că n-ai fi binevenită acolo,
doamnă.
535
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Văduvele acestor oșteni
nu te vor ierta ușor.
536
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Totuși, s-ar putea să te faci iubită
prin părțile astea.
537
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
E posibil ca asta să compenseze puțin.
538
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Tot ce am făcut
am făcut doar din dragoste de țară!
539
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Hai să mergem, Măria Ta.
540
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
M-au făcut să pic de prost.
541
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
Nu-mi pot răsplăti oștenii,
ca să le dau tribut galezilor.
542
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Voi răzbuna nedreptatea asta.
543
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Cum și-a scuzat lașitatea?
544
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
N-a vrut să verse sângele oștenilor lui.
545
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Și așa a vărsat mai mult.
546
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
- Trebuie să vorbesc cu el.
- Nu! Cel puțin nu acum.
547
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
I-am înfrânt pe danezi.
Hai să ne bucurăm de pace.
548
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Doar o noapte.
549
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
O să fac ce-mi ceri...
550
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Doar o noapte.
551
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Hai să plecăm. Să profităm de haos!
552
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
- Poate crede că ai murit în luptă.
- Nu.
553
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Mai că mi-am dat sufletul în bătălia asta.
Îl caut și-i cer îndurare.
554
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
N-o să ne ierte pentru ce am făcut.
S-a terminat, frate.
555
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Faceți loc! Dați-vă la o parte!
556
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Regele Aethelred e rănit.
Chemați un vraci!
557
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Subtitrarea: Raluca Dimitriu