1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sou Uhtred, filho de Uhtred.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Minha eterna ambição,
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
retomar minha herança,
Bebbanburg, foi um fracasso.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Ele está com Deus agora. Ele está em paz.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Enquanto luto para aceitar
essa perda devastadora,
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten revelou a verdadeira causa
da morte de Ragnar.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Deixe-me viver
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
-e eu direi quem deu o comando.
-Fale.
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Mas Brida não sabe nada
sobre a traição de Cnut
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
e se prepara para ir à batalha com ele.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Quando os reis morrerem,
nos sentaremos juntos no trono de Alfredo.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Aethelred, cego pela luxúria e pelo poder,
tolamente invadiu Daneland.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut não foi para a Irlanda.
Haesten me deu informações falsas.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
-Conte a verdade a Aethelred.
-Se eu contar a verdade, ele me matará.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Tentarei amortecer o golpe.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
A influência de Aethelhelm sobre Eduardo
causou conflito em Winchester.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
Este é meu povo.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Não vou mandá-los para serem trucidados
enquanto Cnut define os termos da batalha.
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Você levará uma mensagem ao rei galês.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed espera um exército.
Devemos preparar um.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Levei os filhos de Cnut como meus
prisioneiros e os trouxe para Aethelflaed
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
para serem usados como iscas
na batalha que sei que haverá.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
O destino é tudo!
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}REINO DE DEHEUBARTH
PAÍS DE GALES
28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
O monastério fica três quilômetros ao sul.
29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Não estou procurando isso.
30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
-Saxões não são bem-vindos, padre.
-Eu sei.
31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Tenho um assunto urgente com o rei Hywel.
32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
-O senhor é saxão?
-Nasci bretão.
33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Só encontrará problema aqui.
34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Terá mais que problemas
se não me deixar passar.
35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}REINO DE MÉRCIA
36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Senhor, conceda-nos a sabedoria
do seu poder
37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
quando se trata de um homem e uma mulher
trazerem uma criança a este mundo.
38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Vestem-na, acariciam-na,
mas só Deus sabe seu destino.
39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Se essas crianças estavam na escuridão,
agora estão salvas.
40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Leve a elas a luz do Seu amor, Senhor,
41
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
e deixe-as caminhar como filhos da luz.
42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Onde eles estão?
Por que ela não está pronta?
43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Choram os mortos.
44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
... que aquele que considera
antes da partida de sua alma,
45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
quão digno pode ser julgado
após sua morte...
46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Não há tempo para isso.
47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...pode agir assim...
48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
São crianças, Uhtred.
49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Filhos dos homens mais respeitados
de Mércia.
50
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Quando as crianças se tornaram
o custo da guerra?
51
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Você fez tudo o que pôde.
52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Agora venha.
53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Tiraram as cabeças de todas elas.
54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Precisamos partir antes que os daneses
saibam que você está aqui.
55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
-Não até elas serem abençoadas.
-Por favor...
56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
-Não até elas serem abençoadas.
-Daneses!
57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Os daneses estão aqui, senhor!
58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
-Estão vindo para os portões!
-Quantos?
59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Muitos, senhor!
60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Afaste-se.
61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Vê-la vai provocá-los. Vá! Suba agora!
62
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
-Eles passaram a entrada!
-Vá. Vamos detê-los.
63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Entreguem a senhora
e vocês não serão trucidados!
64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Nem pense nisso!
65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Homens não morrerão no meu lugar!
66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Não verei você ser levada!
67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Vocês têm a palavra de Cnut!
Ele só quer a filha de Alfredo!
68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
-Tem outra saída?
-Não!
69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
-Podemos chegar ao teto?
-Seríamos pegos.
70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
-Deixe-me negociar.
-A senhora é o acordo.
71
00:05:00,320 --> 00:05:03,440
Não podemos deixar que a morte venha.
Não vou esperar.
72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
O que vamos fazer?
A porta não vai aguentar?
73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
-Traga os filhos de Cnut.
-Sihtric!
74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Não, Uhtred. Deve haver outro jeito.
75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Confie em mim e jure que ficará aqui.
76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
-Uhtred, não faça isso...
-Jure!
77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Onde ela está?
78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Mate todos eles!
79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Já chega!
80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Venha me encarar.
81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Estou com os filhos de Cnut.
82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Está mentindo.
83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Saiam daqui ou cortarei o pescoço deles.
84
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Pegue um filho de Cnut
85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
e todos os daneses se vingarão.
86
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
E eles irão atrás de você.
87
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
A morte do filho dele será culpa sua.
88
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Não brinque comigo.
89
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Mande-os descer agora.
90
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Ou todos aqui serão mortos.
91
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Saia daqui ou cortarei a cabeça deles!
92
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Se machucá-lo,
todos os saxões aqui morrerão.
93
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Não!
94
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Não!
95
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Não!
96
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Vá embora!
97
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Ou matarei o outro também!
98
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Não!
99
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
-Agora!
-Vamos!
100
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Não!
101
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Fique abaixado. Olhe.
Seu irmão ainda está vivo.
102
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL
103
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut virá atrás de nós
quando ouvir que matei seu filho.
104
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
-É só mostrarmos que eles estão vivos.
-Os daneses não funcionam assim.
105
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Agora vamos para a batalha.
106
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
E os meninos?
107
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Solte-os. Eles já serviram
ao seu propósito.
108
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Qual é o propósito de irritar
um exército danês?
109
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Ganharmos tempo e fugirmos com vida.
110
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
O destino quer nos levar para lutar
com os saxões.
111
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Com certeza foi o destino
que nos arrastou para cá.
112
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred não teve nada a ver com isso.
113
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Não busco as batalhas. Elas me buscam.
114
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Mas você está certo.
Desencadeei uma tempestade.
115
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut vai nos achar.
Agora essa luta é nossa.
116
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
A luta era nossa a partir do momento
em que tirou os meninos de Haesten.
117
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Os homens seriam perdoados
se me abandonassem.
118
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Eles gostam de aventura
e são leais a um bom líder.
119
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Como você.
120
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Qual é o caminho mais rápido
para Tettenhall?
121
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Não tema a fera. Ele foi alimentado.
122
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
-Ele gosta de estranhos?
-Só quando cozidos.
123
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Você vem do menino rei em Wessex?
Por que rasteja até nós?
124
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex gostaria de fazer um acordo.
125
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Não negocio com saxões.
126
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Mas temos uma oferta.
127
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Há preocupação em Wessex com Cnut
e sua invasão a Mércia.
128
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
As ações de Alfredo morderam o traseiro
de Eduardo. E daí?
129
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
O exército de Cnut trucida tudo
por onde passa.
130
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Você não é nosso amigo, padre Pyrlig.
Por que eu deveria me preocupar?
131
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Isso traz um perigoso pagão
para sua fronteira.
132
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Mas nossas fronteiras são fortes,
133
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
porque afastamos os saxões há anos.
134
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Alfredo queria
todos os reinos cristãos unidos.
135
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Sim, sob sua bandeira,
para que todos nos curvássemos a ele.
136
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Ele queria conquistar, não unir a fé.
137
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Mas agora essa fé está ameaçada.
138
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Seguimos o mesmo Deus
e temos o mesmo inimigo.
139
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
O senhor sabe.
140
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
E afastar Cnut agora evitará um massacre.
141
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Então é um acordo bom para nós dois.
142
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Quais são os planos de Eduardo?
143
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Os mercianos estão se juntando
em Tettenhall.
144
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Wessex pretende se juntar a eles.
145
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
O que eu ganharia em troca
nesta guerra santa contra os pagãos?
146
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Não me diga que é recompensa no céu.
147
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Dádivas celestiais
não constroem fortalezas.
148
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
O que deseja?
149
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Todos os espólios da guerra,
toda a prata danesa.
150
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Não tenho autoridade para prometer isso.
151
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Está aqui sob as ordens de Eduardo.
Deve ter sua autoridade.
152
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Tenho sua promessa, padre Pyrlig?
153
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Jure sobre a Bíblia.
154
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}LYNN DO REI
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL
155
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!
156
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
E nossas tropas em Lindcylne?
157
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Os povoados ao redor estão resistindo,
senhor, mas vamos vencer.
158
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Espero que sim.
159
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Quero toda a Ânglia Oriental
ou nosso acordo não valerá.
160
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Seria uma pena
sua família não ser recompensada.
161
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Após tanto esforço.
162
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Ele é como um porco na merda.
163
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Não me peça detalhes.
Foi um favor para você, não para ele.
164
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Pelo menos transar comigo
melhorou o ânimo dele.
165
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Conte a ele as notícias de Mércia.
166
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
-Devo esperar...
-Não pode adiar.
167
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Sei que está com medo, mas consegui
alguma benevolência para nós.
168
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
-Não estou com medo. É que...
-Nós dois estamos.
169
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Mas eu fiz minha parte, irmão.
Agora você faz a sua.
170
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}REINO DE WESSEX
171
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
-Não me deixe vencer, Steapa.
-Não estou deixando.
172
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
O que houve?
173
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Os povoados ao redor de Lindcylne
se renderam.
174
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
O senhor pode ver algumas mãos decepadas
se desejar.
175
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
E quais são as más notícias?
176
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Está esperando para dar más notícias.
177
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Há notícias de Eduardo, senhor.
178
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Os exércitos de Cnut atacaram Mércia
179
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
e tomaram seu palácio em Aegelesburg.
180
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
O Cnut que você disse estar indo
para a Irlanda
181
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
para ajudar um primo feroz?
182
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Sim, senhor.
183
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Por quem deixei meu reino indefeso?
184
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
E agora está em ruínas?
185
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
A informação parecia correta.
186
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Meu espião no campo danês tinha certeza.
Ele jurou.
187
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
-Haesten é um aliado próximo...
-Disse Haesten?
188
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
-Sim, senhor. É um aliado...
-Sei quem ele é!
189
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Ele é um mentiroso!
190
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Você é merda de rato.
Só deveria ter confiado em você
191
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
com um machado!
192
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Tive pena de você.
193
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Dei à puta da sua irmã a chance
de recuperar sua família e é assim
194
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
que você me paga.
195
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Só um tolo confiaria em Haesten.
196
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
-Tenho um plano para retomar...
-Minha reputação será destruída!
197
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Soubemos da sra. Aethelflaed.
198
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Ela estará em Tettenhall,
onde planeja atrair Cnut.
199
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Minha esposa vai para a batalha
antes de mim.
200
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
Então ela será venerada
como a salvadora do meu reino?
201
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Como isso pode me encorajar?
202
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Há um plano.
203
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Senhor, há uma vantagem nisso
se fizer tudo certo.
204
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
Há uma chance de voltar à Mércia
como um herói.
205
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Os homens podem vir até amanhã?
206
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Sim, senhor.
Posso mandar que voltem imediatamente.
207
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
-Pode ser seu maior triunfo...
-Você está acabado, Eardwulf.
208
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Por favor, não me mate.
209
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Vai rezar para eu lhe matar.
210
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Quando voltarmos a Aegelesburg,
vou castrá-lo publicamente.
211
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Sua família nunca vai prosperar
e sua irmã não deixará minha cama.
212
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Por que mandou padre Pyrlig para Wealas?
213
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Não minta. Temos espiões
em todas as cortes, daqui até Roma!
214
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Hywel tem daneses enfurecidos
perto de suas fronteiras.
215
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Padre Pyrlig deve alertá-lo.
216
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Você pediu ajuda a Hywel?
217
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Isso é imperdoável.
218
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Tinha que fazer algo!
219
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Sua irmã se expôs ao perigo!
220
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Qualquer mãe faria isso!
221
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Você não é qualquer mãe.
Você é mãe de um rei.
222
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut quer as coisas do jeito dele.
Você caiu numa armadilha.
223
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Mas Hywel é cristão
e Deus nos quer unidos.
224
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel só pensa em seu povo.
225
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Ao procurá-lo,
você fez Wessex parecer dividido.
226
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut saberá disso e pensará
que estamos fracos!
227
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Sim, mas quero minha filha segura.
228
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Deveria tê-la convencido
a ficar em Wessex.
229
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Meus homens não me perdoarão
por buscar minha irmã numa batalha inútil.
230
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
E também vão insultá-lo
por deixá-la morrer.
231
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Goste ou não, Aethelflaed pressionou você.
232
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Eu troco a vida dos soldados de Wessex
por minha honra?
233
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Os soldados estão lá
para cumprir as ordens do rei...
234
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Mas não as ordens da mãe do rei.
235
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
E é tarde demais. Os exércitos
de Aethelflaed estão marchando.
236
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Você soube disso e não me avisou?
237
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Você estava planejando outras coisas.
238
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Se queria que os homens o admirassem,
239
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
acredite, essa não era a melhor forma.
240
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}REINO DE MÉRCIA
241
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Senhor.
242
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Quero as defesas prontas ao entardecer.
243
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
-Sim, senhor.
-Ótimo.
244
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Estamos tão perto
245
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
de tudo que sempre quisemos.
246
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Terras onde nosso povo pode se acomodar
por gerações.
247
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?
248
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Sim?
249
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
-Tem uma coisa...
-Ah. É Bjorgulf
250
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
voltando com a putinha de Alfredo.
251
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Onde está Aethelflaed?
252
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Ela escapou.
253
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Como aconteceu?
254
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Diga!
255
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson está em Aegelesburg.
256
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Ele estava com seus filhos.
257
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Parece que Haesten os trocou por sua vida.
258
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Diga que estão vivos.
259
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Não vou machucá-lo. Só me diga.
260
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Uhtred decapitou seu filho mais velho.
261
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Teria matado Esgar
se não tivéssemos partido.
262
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Não! Por quê?
263
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Quero Uhtred Ragnarson agora!
264
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
-Não.
-Ninguém dorme até ele ser encontrado!
265
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Ele pagará com sangue.
Mas isso não pode nos distrair.
266
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Vingar meu filho não é distração!
267
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!
268
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Eu entendo sua dor e sua raiva.
Os deuses sabem disso.
269
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Mas não deixe que Uhtred o atraia
para uma batalha. Ele não é a prioridade.
270
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Ele matou meu primogênito
e Esgar ainda está com ele!
271
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
-Sem herdeiros, tudo isso será em vão!
-Cnut!
272
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Não entregue nossa posição na batalha!
273
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Não importa onde lutamos!
Temos mil guerreiros!
274
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
-Jackdaw! Prepare os homens para ir!
-Sim.
275
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
E mande homens na frente para achá-los!
Vamos agora!
276
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
-Cnut...
-Me deixe!
277
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Isso é tolice, Cnut!
278
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Encontre-o, Jackdaw!
279
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Seu traseiro está adormecido?
280
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Você se acostuma ajoelhado
na igreja o dia todo.
281
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
O traseiro molhado é que mata.
282
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
O que acontecerá
quando enfrentarmos os daneses?
283
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
O traseiro adormecido
será o menor problema.
284
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
-Somos bons guerreiros.
-Quando estamos preparados.
285
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Luto ao lado do seu pai há algum tempo.
286
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
E ele costuma pensar em algo
no último minuto.
287
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
E muitos homens são leais a Aethelflaed,
mesmo que paguem um preço.
288
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Sem dúvida os dois estão elaborando
um plano para nos salvar.
289
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Não aqui. Não com eles tão perto.
290
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Você se privaria
nos dias que antecedem uma luta?
291
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Isso me dá força.
292
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
E se você morrer no campo de batalha?
293
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Não morrerei porque Deus favorece
os que têm bondade no coração.
294
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Talvez.
295
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Acredito que os deuses brincam conosco.
296
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
E não sabemos seus motivos
ou o que nos é destinado.
297
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Mas esta noite acreditarei
no que você acredita.
298
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Achei que seu destino fosse Bebbanburg.
299
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Achei isso.
300
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Por tanto tempo.
301
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Mas agora me pergunto por que falhei lá.
302
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Sei que há um plano para mim,
mas ainda não sei qual é.
303
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Só que ele me leva a você.
304
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
E Finan está certo. Escolhi estar aqui,
então isso deve significar algo.
305
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Significa que se importa
com o destino de Mércia e dos saxões.
306
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Agora você se parece com seu pai.
307
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Ele me usou para os próprios desejos.
308
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Ele foi um homem sábio
e eu tentei seguir seu caminho.
309
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Então talvez eu também deva lhe usar
para meus desejos.
310
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}REINO DE WESSEX
311
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Eduardo, venha descansar.
312
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Deus está lhe guiando.
313
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Não vire as costas para sua família.
314
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
Seu filho gostaria de vê-lo.
315
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Ele fala de você com carinho.
316
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Uma criança sem a orientação do pai
cresce fraca.
317
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Por isso busco a ajuda do Senhor.
318
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Se puder me deixar em paz.
319
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Não há motivo para incomodá-lo.
Ele ainda está em oração.
320
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Ele não precisa de orientação divina.
321
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Ele deve ouvir os que sabem
o custo da batalha.
322
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
A mãe o está aconselhando.
323
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Temo que ela esteja fazendo mais que isso.
324
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
A sra. Aelswith foi vista visitando
o bastardo de Eduardo no monastério.
325
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Soube que ela conseguiu um encontro
entre o menino e a mãe.
326
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Por que ela está mostrando bondade
a uma prostituta e sua prole?
327
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Não sei.
328
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Mas há um rumor de que o casamento deles
foi legítimo.
329
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Um rumor falso.
330
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Mas que pode ameaçar meu filho
quando chegar a hora.
331
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Acredito que esteja mantendo
seu marido satisfeito.
332
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Outro filho fortaleceria sua posição.
333
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Eu tento, padre, mas ele não é
mais tão atencioso quanto antes.
334
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Os assuntos do reinado o preocupam muito.
335
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Então deve se esforçar mais,
336
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
porque está claro que a sra. Aelswith
está seguindo o plano dela.
337
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Deve fazer algo para detê-la!
338
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Antes que ela afaste o rei de mim.
339
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Farei o que preciso. Confie em mim.
340
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Não cheguei tão longe para ser impedido
por uma viúva amarga.
341
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}REINO DE MÉRCIA
342
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
É este o lugar?
343
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
É.
344
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Não consigo ver o acampamento
de Eduardo.
345
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Acho que não vejo ninguém.
346
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Ele virá aqui.
347
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Avisei que o exército
se reuniria na floresta.
348
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Vou prepará-los para a batalha
antes que meu irmão chegue.
349
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Senhor.
350
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Homens.
351
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Não é um exército.
352
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
E não são mercianos.
353
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Não parecem cristãos.
354
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Somos homens de Wealas,
leais ao rei Hywel.
355
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
São aliados ou inimigos de Mércia?
356
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Estamos aqui para lutar contra Cnut.
357
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
E derrotar os daneses como derrotamos
os saxões por tantos anos.
358
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
E os exércitos?
359
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Eu os coloquei sob o comando
do pequeno padre careca.
360
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Não sou careca! E também não sou pequeno!
361
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Padre Pyrlig! Não entendo.
362
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Ele foi a Wealas pedir o exército
do rei Hywel.
363
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Eduardo o enviou para conseguir aliados.
Ele não me abandonaria.
364
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Não, senhora. Foi sua mãe que me enviou.
365
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Não tenho notícias do rei.
366
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Então lutamos com o que temos.
367
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
-É bom vê-lo, Pyrlig.
-Você também, sr. Uhtred.
368
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!
369
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
Padre Pyrlig, que bom ver que está vivo.
370
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Mesmo com esses galeses,
talvez não seja o suficiente.
371
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Sei que você invocou Cnut,
mas ainda pode desistir com honra.
372
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Ninguém a condenaria
por deixar uma luta injusta.
373
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Não luto por honra, Uhtred.
374
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Luto porque alguém deve se opor a Cnut,
375
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
mesmo que eu tenha sido proibida.
376
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Como irmã, sou rebelde,
mas como filha de Alfredo,
377
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
estou fazendo minha obrigação.
378
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Mesmo que não tenha sido feita para mim,
não posso seguir cegamente a ordem do rei.
379
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Eu entendo.
380
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
E não posso acreditar que ele me deixou
enfrentar isso sem ele.
381
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Achei que ele encontraria isso
em seu coração.
382
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
O que digo a meus homens?
383
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Diga que seu irmão está logo atrás de nós.
Acreditarão que temos chance.
384
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Soubemos de Uhtred e da sra. Aethelflaed.
385
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Onde eles estão?
386
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Estão esperando você em Tettenhall.
387
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Vamos?
388
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Abrir mão da vantagem é zombar dos deuses.
389
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Eu me vingarei.
390
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Há lugares piores para defender.
391
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Com mais alguns homens, teríamos chance.
392
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Sigam-me.
393
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Está preparado.
394
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Vai dar certo?
395
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Não sei.
396
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Eles estão vindo.
397
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Para suas posições.
398
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Sigam-me!
399
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Mercianos para a floresta!
400
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Para a floresta!
401
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Se isso falhar e você não escapar...
402
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
prometa que achará um homem
em quem confie para matá-la suavemente.
403
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Já escolhi o homem.
404
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Tenha piedade de mim, Senhor.
405
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Quando tiver medo, confiarei no Senhor.
406
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Em Deus, em cuja palavra eu confio.
407
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Em Deus eu confio.
408
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Não terei medo.
409
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
O que me podem fazer os homens?
410
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Nada.
411
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Pois me livraste da morte
412
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
e os meus pés de tropeçarem,
413
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
para que eu ande diante de Deus.
414
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Tem algo errado.
415
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Morra!
416
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Morra!
417
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Não! Espere! Recue!
418
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Agora! Atacar!
419
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Comigo!
420
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
É uma armadilha!
421
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Onde ele está?
422
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Me dê sua mão! Puxe!
423
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!
424
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred, vou te cortar em pedaços,
seu covarde assassino!
425
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Pai!
426
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Não se envergonhe de ter um danês
sobre você, mas já vi mais bonitos.
427
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
A colina, pai!
428
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
É Aethelred!
429
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Podem nos alcançar?
430
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Atacar!
431
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Quem luta ao lado de Aethelflaed?
432
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
O exército merciano,
seu marido e até os galeses.
433
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Os cristãos unidos.
434
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
E sem Wessex para liderá-los.
435
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
É a sra. Aethelflaed!
436
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
-Aí está ela!
-Cerquem-na!
437
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Eles são muitos.
438
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Peguem-na!
439
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.
440
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Afaste-se! Não vai tirá-la de nós!
441
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Você não tem coragem.
442
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, faça isso.
443
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Como você é filha de Alfredo,
444
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
vai escolher quem transará
com você primeiro.
445
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
-Aldhelm, por favor.
-Não posso.
446
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Vocês, saxões, têm...
447
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Senhor rei!
448
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Fique por perto!
449
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Aguentem firmes! Mantenham as posições!
450
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Estão escapando para a floresta!
451
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Detenham-nos!
452
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!
453
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
O que...
454
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Meu senhor!
455
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Persistam para a vitória!
456
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!
457
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Finalmente.
458
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Lute comigo.
459
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Lute comigo!
460
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Assassino!
461
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Matou meu primogênito.
462
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Matou meu primogênito. Por quê?
463
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Foi uma vingança justa por Ragnar!
464
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!
465
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar era fraco...
e eu precisava que ele morresse.
466
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Mas meu filho era inocente!
467
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida.
468
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Me dê sua faca!
469
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Me dê sua faca!
470
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Mandou Aethelwold matar Ragnar?
471
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Porque...
472
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Porque estávamos destinados
a ficar juntos. Você sabe.
473
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Por favor, meu amor.
474
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Seus filhos estão vivos.
475
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
O corpo que seu homem viu era
de um merciano morto por daneses.
476
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
-Os dois... estão vivos?
-Os dois.
477
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Mas você não os verá crescer.
478
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Não deveria ter confiado nele.
479
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Mande-me para Valhalla.
480
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Vão levá-la como prisioneira.
481
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
É pior que a morte.
Por favor, não posso ser uma escrava.
482
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Deixe-me morrer com honra
no campo de batalha.
483
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Você me deve isso, Uhtred.
484
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Quero estar com Ragnar. Por favor, Uhtred.
485
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Por favor...
486
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Peguem a vadia pagã.
487
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.
488
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Rei Hywel, o senhor deixou
todos os cristãos orgulhosos.
489
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
É uma honra conhecê-lo.
490
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
E estou feliz que tenha conseguido chegar
à batalha, senhor.
491
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Não teríamos ganhado sem você
e seus homens.
492
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Estou muito grato.
493
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
E agradecemos suas recompensas generosas.
494
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Seu padre me transmitiu sua gentil oferta
dos espólios da batalha.
495
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
É claro. É o mínimo
que sua coragem merece.
496
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Que isso fortaleça nossa nova união.
497
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Como somos unidos na fé,
498
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
que estejamos unidos na prosperidade
e segurança!
499
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Prometo que celebraremos esta noite!
500
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Não haverá mais aliança nem favores.
501
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
O povo de Wealas não precisa
da ajuda saxã.
502
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
O Senhor nos favoreceu.
503
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Mas eu mandei Brida para a desgraça.
504
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
É a batalha.
505
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
O que importa é que nós dois sobrevivemos
e Mércia está segura.
506
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
-Senhor rei.
-Meu senhor.
507
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Senhor.
508
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Meu senhor...
509
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
-Ele ousa andar entre os mortos?
-Não faça nada.
510
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Já houve muita luta.
511
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Precisam de você.
512
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Senhora, a conquista é toda sua.
513
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
A senhora nos guiou para uma vitória
que será lembrada por anos.
514
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
E lhe agradeço por estar viva para vê-la.
515
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Eu não era o homem para a tarefa.
516
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Eduardo, obrigada.
517
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Se não fosse por você, estaria morta.
518
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Vim apesar do meu bom senso.
519
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Não aceito a sua rebeldia gentilmente.
520
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
-Mas foi uma grande vitória.
-Com uma grande perda de muitos homens.
521
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa está morto.
522
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
-Não.
-Sim.
523
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
O homem que era como um grande carvalho
desde nossa infância.
524
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Ele esteve com nosso pai e conosco.
525
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
E foi levado em uma batalha
que você provocou,
526
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
sacrificado por sua ambição
e de seu marido.
527
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
Não tenho ambição.
528
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Você quer ser amada por todos,
529
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
retratada por sua coragem, não importa
que isso custe o sangue de homens.
530
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
-Isso não é verdade.
-É sim.
531
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Escolheu Mércia
em vez do reino de Alfredo.
532
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Sugiro que não volte ao sul
por um longo tempo.
533
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Não deveria me exilar de Winchester.
534
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Temo que a senhora não seria bem-vinda lá.
535
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
As viúvas destes homens
não a perdoariam facilmente.
536
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Mas a senhora ainda pode ser adorada
neste lugar.
537
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Talvez seja uma compensação.
538
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Tudo isso só foi feito
pelo amor ao meu país.
539
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Vamos embora deste lugar, senhor.
540
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Fiquei parecendo um tolo,
541
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
incapaz de recompensar meus homens,
mostrando respeito aos galeses.
542
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Isso será corrigido.
543
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Que desculpas ele deu para sua covardia?
544
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Queria evitar derramamento de sangue
por seus homens.
545
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
O que criou mais matança.
546
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
-Tenho que falar com ele.
-Não! Pelo menos não agora.
547
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Os daneses estão derrotados.
Vamos desfrutar da paz.
548
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Só por uma noite.
549
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Farei o que pede...
550
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
só por uma noite.
551
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Vamos tirar proveito do caos.
552
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
-Ele pode acreditar que você morreu.
-Não.
553
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Quase morri lutando.
Vou encontrá-lo e implorar a ele.
554
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Ele nunca vai nos perdoar
pelo que fizemos. Acabou para nós.
555
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Abram caminho! Saiam da frente!
556
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
O senhor Aethelred está ferido!
Tragam um curandeiro!
557
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Legendas: Michele Bittencourt