1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 Minha eterna ambição, 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 retomar minha herança, Bebbanburg, foi um fracasso. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Beocca! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Ele está com Deus agora. Ele está em paz. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Enquanto luto para aceitar essa perda devastadora, 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Haesten revelou a verdadeira causa da morte de Ragnar. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Deixe-me viver 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 -e eu direi quem deu o comando. -Fale. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Cnut. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Mas Brida não sabe nada sobre a traição de Cnut 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 e se prepara para ir à batalha com ele. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Quando os reis morrerem, nos sentaremos juntos no trono de Alfredo. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Aethelred, cego pela luxúria e pelo poder, tolamente invadiu Daneland. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Cnut não foi para a Irlanda. Haesten me deu informações falsas. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 -Conte a verdade a Aethelred. -Se eu contar a verdade, ele me matará. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Tentarei amortecer o golpe. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 A influência de Aethelhelm sobre Eduardo causou conflito em Winchester. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 Este é meu povo. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Não vou mandá-los para serem trucidados enquanto Cnut define os termos da batalha. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Você levará uma mensagem ao rei galês. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Aethelflaed espera um exército. Devemos preparar um. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Levei os filhos de Cnut como meus prisioneiros e os trouxe para Aethelflaed 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 para serem usados como iscas na batalha que sei que haverá. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 O destino é tudo! 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}REINO DE DEHEUBARTH PAÍS DE GALES 28 00:02:17,920 --> 00:02:19,920 O monastério fica três quilômetros ao sul. 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 Não estou procurando isso. 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 -Saxões não são bem-vindos, padre. -Eu sei. 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Tenho um assunto urgente com o rei Hywel. 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 -O senhor é saxão? -Nasci bretão. 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Só encontrará problema aqui. 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 Terá mais que problemas se não me deixar passar. 35 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}REINO DE MÉRCIA 36 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Senhor, conceda-nos a sabedoria do seu poder 37 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 quando se trata de um homem e uma mulher trazerem uma criança a este mundo. 38 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 Vestem-na, acariciam-na, mas só Deus sabe seu destino. 39 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Se essas crianças estavam na escuridão, agora estão salvas. 40 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Leve a elas a luz do Seu amor, Senhor, 41 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 e deixe-as caminhar como filhos da luz. 42 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 Onde eles estão? Por que ela não está pronta? 43 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 Choram os mortos. 44 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ... que aquele que considera antes da partida de sua alma, 45 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 quão digno pode ser julgado após sua morte... 46 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 Não há tempo para isso. 47 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ...pode agir assim... 48 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 São crianças, Uhtred. 49 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Filhos dos homens mais respeitados de Mércia. 50 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Quando as crianças se tornaram o custo da guerra? 51 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Você fez tudo o que pôde. 52 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Agora venha. 53 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Tiraram as cabeças de todas elas. 54 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Precisamos partir antes que os daneses saibam que você está aqui. 55 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 -Não até elas serem abençoadas. -Por favor... 56 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 -Não até elas serem abençoadas. -Daneses! 57 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Os daneses estão aqui, senhor! 58 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 -Estão vindo para os portões! -Quantos? 59 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Muitos, senhor! 60 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Afaste-se. 61 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Vê-la vai provocá-los. Vá! Suba agora! 62 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 -Eles passaram a entrada! -Vá. Vamos detê-los. 63 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Entreguem a senhora e vocês não serão trucidados! 64 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Nem pense nisso! 65 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 Homens não morrerão no meu lugar! 66 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 Não verei você ser levada! 67 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Vocês têm a palavra de Cnut! Ele só quer a filha de Alfredo! 68 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 -Tem outra saída? -Não! 69 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 -Podemos chegar ao teto? -Seríamos pegos. 70 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 -Deixe-me negociar. -A senhora é o acordo. 71 00:05:00,320 --> 00:05:03,440 Não podemos deixar que a morte venha. Não vou esperar. 72 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 O que vamos fazer? A porta não vai aguentar? 73 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 -Traga os filhos de Cnut. -Sihtric! 74 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Não, Uhtred. Deve haver outro jeito. 75 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Confie em mim e jure que ficará aqui. 76 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 -Uhtred, não faça isso... -Jure! 77 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Onde ela está? 78 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Mate todos eles! 79 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Já chega! 80 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Venha me encarar. 81 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 Estou com os filhos de Cnut. 82 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Está mentindo. 83 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Saiam daqui ou cortarei o pescoço deles. 84 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 Pegue um filho de Cnut 85 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 e todos os daneses se vingarão. 86 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 E eles irão atrás de você. 87 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 A morte do filho dele será culpa sua. 88 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Não brinque comigo. 89 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Mande-os descer agora. 90 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 Ou todos aqui serão mortos. 91 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Saia daqui ou cortarei a cabeça deles! 92 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Se machucá-lo, todos os saxões aqui morrerão. 93 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 Não! 94 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Não! 95 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 Não! 96 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Vá embora! 97 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 Ou matarei o outro também! 98 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 Não! 99 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 -Agora! -Vamos! 100 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 Não! 101 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Fique abaixado. Olhe. Seu irmão ainda está vivo. 102 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL 103 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Cnut virá atrás de nós quando ouvir que matei seu filho. 104 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 -É só mostrarmos que eles estão vivos. -Os daneses não funcionam assim. 105 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Agora vamos para a batalha. 106 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 E os meninos? 107 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Solte-os. Eles já serviram ao seu propósito. 108 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Qual é o propósito de irritar um exército danês? 109 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 Ganharmos tempo e fugirmos com vida. 110 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 O destino quer nos levar para lutar com os saxões. 111 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Com certeza foi o destino que nos arrastou para cá. 112 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 Uhtred não teve nada a ver com isso. 113 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Não busco as batalhas. Elas me buscam. 114 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Mas você está certo. Desencadeei uma tempestade. 115 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Cnut vai nos achar. Agora essa luta é nossa. 116 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 A luta era nossa a partir do momento em que tirou os meninos de Haesten. 117 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Os homens seriam perdoados se me abandonassem. 118 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 Eles gostam de aventura e são leais a um bom líder. 119 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Como você. 120 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 Qual é o caminho mais rápido para Tettenhall? 121 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Não tema a fera. Ele foi alimentado. 122 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 -Ele gosta de estranhos? -Só quando cozidos. 123 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Você vem do menino rei em Wessex? Por que rasteja até nós? 124 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Wessex gostaria de fazer um acordo. 125 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Não negocio com saxões. 126 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Mas temos uma oferta. 127 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Há preocupação em Wessex com Cnut e sua invasão a Mércia. 128 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 As ações de Alfredo morderam o traseiro de Eduardo. E daí? 129 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 O exército de Cnut trucida tudo por onde passa. 130 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 Você não é nosso amigo, padre Pyrlig. Por que eu deveria me preocupar? 131 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Isso traz um perigoso pagão para sua fronteira. 132 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Mas nossas fronteiras são fortes, 133 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 porque afastamos os saxões há anos. 134 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Alfredo queria todos os reinos cristãos unidos. 135 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Sim, sob sua bandeira, para que todos nos curvássemos a ele. 136 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 Ele queria conquistar, não unir a fé. 137 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Mas agora essa fé está ameaçada. 138 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 Seguimos o mesmo Deus e temos o mesmo inimigo. 139 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 O senhor sabe. 140 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 E afastar Cnut agora evitará um massacre. 141 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 Então é um acordo bom para nós dois. 142 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Quais são os planos de Eduardo? 143 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Os mercianos estão se juntando em Tettenhall. 144 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 Wessex pretende se juntar a eles. 145 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 O que eu ganharia em troca nesta guerra santa contra os pagãos? 146 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 Não me diga que é recompensa no céu. 147 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 Dádivas celestiais não constroem fortalezas. 148 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 O que deseja? 149 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 Todos os espólios da guerra, toda a prata danesa. 150 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 Não tenho autoridade para prometer isso. 151 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Está aqui sob as ordens de Eduardo. Deve ter sua autoridade. 152 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 Tenho sua promessa, padre Pyrlig? 153 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 Jure sobre a Bíblia. 154 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}LYNN DO REI REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL 155 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Eardwulf! 156 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 E nossas tropas em Lindcylne? 157 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Os povoados ao redor estão resistindo, senhor, mas vamos vencer. 158 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Espero que sim. 159 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Quero toda a Ânglia Oriental ou nosso acordo não valerá. 160 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Seria uma pena sua família não ser recompensada. 161 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 Após tanto esforço. 162 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Ele é como um porco na merda. 163 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Não me peça detalhes. Foi um favor para você, não para ele. 164 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Pelo menos transar comigo melhorou o ânimo dele. 165 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Conte a ele as notícias de Mércia. 166 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 -Devo esperar... -Não pode adiar. 167 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Sei que está com medo, mas consegui alguma benevolência para nós. 168 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 -Não estou com medo. É que... -Nós dois estamos. 169 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Mas eu fiz minha parte, irmão. Agora você faz a sua. 170 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}REINO DE WESSEX 171 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 -Não me deixe vencer, Steapa. -Não estou deixando. 172 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 O que houve? 173 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 Os povoados ao redor de Lindcylne se renderam. 174 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 O senhor pode ver algumas mãos decepadas se desejar. 175 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 E quais são as más notícias? 176 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 Está esperando para dar más notícias. 177 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 Há notícias de Eduardo, senhor. 178 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 Os exércitos de Cnut atacaram Mércia 179 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 e tomaram seu palácio em Aegelesburg. 180 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 O Cnut que você disse estar indo para a Irlanda 181 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 para ajudar um primo feroz? 182 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Sim, senhor. 183 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 Por quem deixei meu reino indefeso? 184 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 E agora está em ruínas? 185 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 A informação parecia correta. 186 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 Meu espião no campo danês tinha certeza. Ele jurou. 187 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 -Haesten é um aliado próximo... -Disse Haesten? 188 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 -Sim, senhor. É um aliado... -Sei quem ele é! 189 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 Ele é um mentiroso! 190 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 Você é merda de rato. Só deveria ter confiado em você 191 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 com um machado! 192 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Tive pena de você. 193 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 Dei à puta da sua irmã a chance de recuperar sua família e é assim 194 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 que você me paga. 195 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 Só um tolo confiaria em Haesten. 196 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 -Tenho um plano para retomar... -Minha reputação será destruída! 197 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Soubemos da sra. Aethelflaed. 198 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Ela estará em Tettenhall, onde planeja atrair Cnut. 199 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 Minha esposa vai para a batalha antes de mim. 200 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 Então ela será venerada como a salvadora do meu reino? 201 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 Como isso pode me encorajar? 202 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Há um plano. 203 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Senhor, há uma vantagem nisso se fizer tudo certo. 204 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 Há uma chance de voltar à Mércia como um herói. 205 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 Os homens podem vir até amanhã? 206 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Sim, senhor. Posso mandar que voltem imediatamente. 207 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 -Pode ser seu maior triunfo... -Você está acabado, Eardwulf. 208 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 Por favor, não me mate. 209 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 Vai rezar para eu lhe matar. 210 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Quando voltarmos a Aegelesburg, vou castrá-lo publicamente. 211 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 Sua família nunca vai prosperar e sua irmã não deixará minha cama. 212 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Por que mandou padre Pyrlig para Wealas? 213 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Não minta. Temos espiões em todas as cortes, daqui até Roma! 214 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Hywel tem daneses enfurecidos perto de suas fronteiras. 215 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Padre Pyrlig deve alertá-lo. 216 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Você pediu ajuda a Hywel? 217 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 Isso é imperdoável. 218 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 Tinha que fazer algo! 219 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 Sua irmã se expôs ao perigo! 220 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Qualquer mãe faria isso! 221 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Você não é qualquer mãe. Você é mãe de um rei. 222 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Cnut quer as coisas do jeito dele. Você caiu numa armadilha. 223 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Mas Hywel é cristão e Deus nos quer unidos. 224 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywel só pensa em seu povo. 225 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 Ao procurá-lo, você fez Wessex parecer dividido. 226 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Cnut saberá disso e pensará que estamos fracos! 227 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Sim, mas quero minha filha segura. 228 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 Deveria tê-la convencido a ficar em Wessex. 229 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 Meus homens não me perdoarão por buscar minha irmã numa batalha inútil. 230 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 E também vão insultá-lo por deixá-la morrer. 231 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Goste ou não, Aethelflaed pressionou você. 232 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 Eu troco a vida dos soldados de Wessex por minha honra? 233 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Os soldados estão lá para cumprir as ordens do rei... 234 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Mas não as ordens da mãe do rei. 235 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 E é tarde demais. Os exércitos de Aethelflaed estão marchando. 236 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Você soube disso e não me avisou? 237 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Você estava planejando outras coisas. 238 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Se queria que os homens o admirassem, 239 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 acredite, essa não era a melhor forma. 240 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}REINO DE MÉRCIA 241 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Senhor. 242 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Quero as defesas prontas ao entardecer. 243 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 -Sim, senhor. -Ótimo. 244 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 Estamos tão perto 245 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 de tudo que sempre quisemos. 246 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 Terras onde nosso povo pode se acomodar por gerações. 247 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Cnut? 248 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Sim? 249 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 -Tem uma coisa... -Ah. É Bjorgulf 250 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 voltando com a putinha de Alfredo. 251 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Onde está Aethelflaed? 252 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Ela escapou. 253 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 Como aconteceu? 254 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Diga! 255 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 Uhtred Ragnarson está em Aegelesburg. 256 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 Ele estava com seus filhos. 257 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Parece que Haesten os trocou por sua vida. 258 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 Diga que estão vivos. 259 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 Não vou machucá-lo. Só me diga. 260 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 Uhtred decapitou seu filho mais velho. 261 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Teria matado Esgar se não tivéssemos partido. 262 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 Não! Por quê? 263 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Quero Uhtred Ragnarson agora! 264 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 -Não. -Ninguém dorme até ele ser encontrado! 265 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Ele pagará com sangue. Mas isso não pode nos distrair. 266 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 Vingar meu filho não é distração! 267 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Jackdaw! 268 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Eu entendo sua dor e sua raiva. Os deuses sabem disso. 269 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Mas não deixe que Uhtred o atraia para uma batalha. Ele não é a prioridade. 270 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 Ele matou meu primogênito e Esgar ainda está com ele! 271 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 -Sem herdeiros, tudo isso será em vão! -Cnut! 272 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Não entregue nossa posição na batalha! 273 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Não importa onde lutamos! Temos mil guerreiros! 274 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 -Jackdaw! Prepare os homens para ir! -Sim. 275 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 E mande homens na frente para achá-los! Vamos agora! 276 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 -Cnut... -Me deixe! 277 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 Isso é tolice, Cnut! 278 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Encontre-o, Jackdaw! 279 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Seu traseiro está adormecido? 280 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 Você se acostuma ajoelhado na igreja o dia todo. 281 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 O traseiro molhado é que mata. 282 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 O que acontecerá quando enfrentarmos os daneses? 283 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 O traseiro adormecido será o menor problema. 284 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 -Somos bons guerreiros. -Quando estamos preparados. 285 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Luto ao lado do seu pai há algum tempo. 286 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 E ele costuma pensar em algo no último minuto. 287 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 E muitos homens são leais a Aethelflaed, mesmo que paguem um preço. 288 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 Sem dúvida os dois estão elaborando um plano para nos salvar. 289 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Não aqui. Não com eles tão perto. 290 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Você se privaria nos dias que antecedem uma luta? 291 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 Isso me dá força. 292 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 E se você morrer no campo de batalha? 293 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Não morrerei porque Deus favorece os que têm bondade no coração. 294 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Talvez. 295 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Acredito que os deuses brincam conosco. 296 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 E não sabemos seus motivos ou o que nos é destinado. 297 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Mas esta noite acreditarei no que você acredita. 298 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Achei que seu destino fosse Bebbanburg. 299 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Achei isso. 300 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Por tanto tempo. 301 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Mas agora me pergunto por que falhei lá. 302 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Sei que há um plano para mim, mas ainda não sei qual é. 303 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 Só que ele me leva a você. 304 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 E Finan está certo. Escolhi estar aqui, então isso deve significar algo. 305 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Significa que se importa com o destino de Mércia e dos saxões. 306 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 Agora você se parece com seu pai. 307 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Ele me usou para os próprios desejos. 308 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Ele foi um homem sábio e eu tentei seguir seu caminho. 309 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Então talvez eu também deva lhe usar para meus desejos. 310 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}REINO DE WESSEX 311 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Eduardo, venha descansar. 312 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 Deus está lhe guiando. 313 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 Não vire as costas para sua família. 314 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 Seu filho gostaria de vê-lo. 315 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Ele fala de você com carinho. 316 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Uma criança sem a orientação do pai cresce fraca. 317 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 Por isso busco a ajuda do Senhor. 318 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Se puder me deixar em paz. 319 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Não há motivo para incomodá-lo. Ele ainda está em oração. 320 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 Ele não precisa de orientação divina. 321 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Ele deve ouvir os que sabem o custo da batalha. 322 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 A mãe o está aconselhando. 323 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Temo que ela esteja fazendo mais que isso. 324 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 A sra. Aelswith foi vista visitando o bastardo de Eduardo no monastério. 325 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Soube que ela conseguiu um encontro entre o menino e a mãe. 326 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Por que ela está mostrando bondade a uma prostituta e sua prole? 327 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Não sei. 328 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Mas há um rumor de que o casamento deles foi legítimo. 329 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Um rumor falso. 330 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Mas que pode ameaçar meu filho quando chegar a hora. 331 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Acredito que esteja mantendo seu marido satisfeito. 332 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Outro filho fortaleceria sua posição. 333 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Eu tento, padre, mas ele não é mais tão atencioso quanto antes. 334 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Os assuntos do reinado o preocupam muito. 335 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Então deve se esforçar mais, 336 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 porque está claro que a sra. Aelswith está seguindo o plano dela. 337 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Deve fazer algo para detê-la! 338 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Antes que ela afaste o rei de mim. 339 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Farei o que preciso. Confie em mim. 340 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 Não cheguei tão longe para ser impedido por uma viúva amarga. 341 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}REINO DE MÉRCIA 342 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 É este o lugar? 343 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 É. 344 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 Não consigo ver o acampamento de Eduardo. 345 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Acho que não vejo ninguém. 346 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Ele virá aqui. 347 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Avisei que o exército se reuniria na floresta. 348 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 Vou prepará-los para a batalha antes que meu irmão chegue. 349 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Senhor. 350 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Homens. 351 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Não é um exército. 352 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 E não são mercianos. 353 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 Não parecem cristãos. 354 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Somos homens de Wealas, leais ao rei Hywel. 355 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 São aliados ou inimigos de Mércia? 356 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Estamos aqui para lutar contra Cnut. 357 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 E derrotar os daneses como derrotamos os saxões por tantos anos. 358 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 E os exércitos? 359 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Eu os coloquei sob o comando do pequeno padre careca. 360 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 Não sou careca! E também não sou pequeno! 361 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Padre Pyrlig! Não entendo. 362 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Ele foi a Wealas pedir o exército do rei Hywel. 363 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Eduardo o enviou para conseguir aliados. Ele não me abandonaria. 364 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 Não, senhora. Foi sua mãe que me enviou. 365 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 Não tenho notícias do rei. 366 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 Então lutamos com o que temos. 367 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 -É bom vê-lo, Pyrlig. -Você também, sr. Uhtred. 368 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Finan! Sihtric! 369 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 Padre Pyrlig, que bom ver que está vivo. 370 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Mesmo com esses galeses, talvez não seja o suficiente. 371 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 Sei que você invocou Cnut, mas ainda pode desistir com honra. 372 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 Ninguém a condenaria por deixar uma luta injusta. 373 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Não luto por honra, Uhtred. 374 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 Luto porque alguém deve se opor a Cnut, 375 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 mesmo que eu tenha sido proibida. 376 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Como irmã, sou rebelde, mas como filha de Alfredo, 377 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 estou fazendo minha obrigação. 378 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 Mesmo que não tenha sido feita para mim, não posso seguir cegamente a ordem do rei. 379 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Eu entendo. 380 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 E não posso acreditar que ele me deixou enfrentar isso sem ele. 381 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Achei que ele encontraria isso em seu coração. 382 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 O que digo a meus homens? 383 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Diga que seu irmão está logo atrás de nós. Acreditarão que temos chance. 384 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Soubemos de Uhtred e da sra. Aethelflaed. 385 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Onde eles estão? 386 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Estão esperando você em Tettenhall. 387 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Vamos? 388 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 Abrir mão da vantagem é zombar dos deuses. 389 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Eu me vingarei. 390 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 Há lugares piores para defender. 391 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 Com mais alguns homens, teríamos chance. 392 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Sigam-me. 393 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Está preparado. 394 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 Vai dar certo? 395 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 Não sei. 396 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Eles estão vindo. 397 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 Para suas posições. 398 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 Sigam-me! 399 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 Mercianos para a floresta! 400 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 Para a floresta! 401 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Se isso falhar e você não escapar... 402 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 prometa que achará um homem em quem confie para matá-la suavemente. 403 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Já escolhi o homem. 404 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Tenha piedade de mim, Senhor. 405 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Quando tiver medo, confiarei no Senhor. 406 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 Em Deus, em cuja palavra eu confio. 407 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 Em Deus eu confio. 408 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Não terei medo. 409 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 O que me podem fazer os homens? 410 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Nada. 411 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 Pois me livraste da morte 412 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 e os meus pés de tropeçarem, 413 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 para que eu ande diante de Deus. 414 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Tem algo errado. 415 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 Morra! 416 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 Morra! 417 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Não! Espere! Recue! 418 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Agora! Atacar! 419 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Comigo! 420 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 É uma armadilha! 421 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Onde ele está? 422 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Me dê sua mão! Puxe! 423 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 Uhtred! 424 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Uhtred, vou te cortar em pedaços, seu covarde assassino! 425 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Pai! 426 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Não se envergonhe de ter um danês sobre você, mas já vi mais bonitos. 427 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 A colina, pai! 428 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 É Aethelred! 429 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Podem nos alcançar? 430 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 Atacar! 431 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 Quem luta ao lado de Aethelflaed? 432 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 O exército merciano, seu marido e até os galeses. 433 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Os cristãos unidos. 434 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 E sem Wessex para liderá-los. 435 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 É a sra. Aethelflaed! 436 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 -Aí está ela! -Cerquem-na! 437 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 Eles são muitos. 438 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Peguem-na! 439 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldhelm. 440 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Afaste-se! Não vai tirá-la de nós! 441 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Você não tem coragem. 442 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Aldhelm, faça isso. 443 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 Como você é filha de Alfredo, 444 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 vai escolher quem transará com você primeiro. 445 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 -Aldhelm, por favor. -Não posso. 446 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 Vocês, saxões, têm... 447 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Senhor rei! 448 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Fique por perto! 449 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Aguentem firmes! Mantenham as posições! 450 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 Estão escapando para a floresta! 451 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Detenham-nos! 452 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Uhtred! 453 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 O que... 454 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Meu senhor! 455 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Persistam para a vitória! 456 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Uhtred! 457 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Finalmente. 458 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Lute comigo. 459 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Lute comigo! 460 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Assassino! 461 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 Matou meu primogênito. 462 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Matou meu primogênito. Por quê? 463 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Foi uma vingança justa por Ragnar! 464 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Ragnar! 465 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Ragnar era fraco... e eu precisava que ele morresse. 466 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 Mas meu filho era inocente! 467 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Brida. 468 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Me dê sua faca! 469 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Me dê sua faca! 470 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 Mandou Aethelwold matar Ragnar? 471 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Porque... 472 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Porque estávamos destinados a ficar juntos. Você sabe. 473 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Por favor, meu amor. 474 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 Seus filhos estão vivos. 475 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 O corpo que seu homem viu era de um merciano morto por daneses. 476 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 -Os dois... estão vivos? -Os dois. 477 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 Mas você não os verá crescer. 478 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 Não deveria ter confiado nele. 479 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Mande-me para Valhalla. 480 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Vão levá-la como prisioneira. 481 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 É pior que a morte. Por favor, não posso ser uma escrava. 482 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 Deixe-me morrer com honra no campo de batalha. 483 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Você me deve isso, Uhtred. 484 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Quero estar com Ragnar. Por favor, Uhtred. 485 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Por favor... 486 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Peguem a vadia pagã. 487 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Brida. 488 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Rei Hywel, o senhor deixou todos os cristãos orgulhosos. 489 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 É uma honra conhecê-lo. 490 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 E estou feliz que tenha conseguido chegar à batalha, senhor. 491 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Não teríamos ganhado sem você e seus homens. 492 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Estou muito grato. 493 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 E agradecemos suas recompensas generosas. 494 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Seu padre me transmitiu sua gentil oferta dos espólios da batalha. 495 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 É claro. É o mínimo que sua coragem merece. 496 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Que isso fortaleça nossa nova união. 497 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 Como somos unidos na fé, 498 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 que estejamos unidos na prosperidade e segurança! 499 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Prometo que celebraremos esta noite! 500 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Não haverá mais aliança nem favores. 501 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 O povo de Wealas não precisa da ajuda saxã. 502 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 O Senhor nos favoreceu. 503 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 Mas eu mandei Brida para a desgraça. 504 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 É a batalha. 505 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 O que importa é que nós dois sobrevivemos e Mércia está segura. 506 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 -Senhor rei. -Meu senhor. 507 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Senhor. 508 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Meu senhor... 509 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 -Ele ousa andar entre os mortos? -Não faça nada. 510 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 Já houve muita luta. 511 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Precisam de você. 512 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Senhora, a conquista é toda sua. 513 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 A senhora nos guiou para uma vitória que será lembrada por anos. 514 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 E lhe agradeço por estar viva para vê-la. 515 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 Eu não era o homem para a tarefa. 516 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Eduardo, obrigada. 517 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Se não fosse por você, estaria morta. 518 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 Vim apesar do meu bom senso. 519 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 Não aceito a sua rebeldia gentilmente. 520 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 -Mas foi uma grande vitória. -Com uma grande perda de muitos homens. 521 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Steapa está morto. 522 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 -Não. -Sim. 523 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 O homem que era como um grande carvalho desde nossa infância. 524 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 Ele esteve com nosso pai e conosco. 525 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 E foi levado em uma batalha que você provocou, 526 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 sacrificado por sua ambição e de seu marido. 527 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 Não tenho ambição. 528 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 Você quer ser amada por todos, 529 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 retratada por sua coragem, não importa que isso custe o sangue de homens. 530 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 -Isso não é verdade. -É sim. 531 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Escolheu Mércia em vez do reino de Alfredo. 532 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Sugiro que não volte ao sul por um longo tempo. 533 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Não deveria me exilar de Winchester. 534 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Temo que a senhora não seria bem-vinda lá. 535 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 As viúvas destes homens não a perdoariam facilmente. 536 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Mas a senhora ainda pode ser adorada neste lugar. 537 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Talvez seja uma compensação. 538 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Tudo isso só foi feito pelo amor ao meu país. 539 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Vamos embora deste lugar, senhor. 540 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 Fiquei parecendo um tolo, 541 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 incapaz de recompensar meus homens, mostrando respeito aos galeses. 542 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Isso será corrigido. 543 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 Que desculpas ele deu para sua covardia? 544 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 Queria evitar derramamento de sangue por seus homens. 545 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 O que criou mais matança. 546 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 -Tenho que falar com ele. -Não! Pelo menos não agora. 547 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Os daneses estão derrotados. Vamos desfrutar da paz. 548 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Só por uma noite. 549 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 Farei o que pede... 550 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 só por uma noite. 551 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Vamos tirar proveito do caos. 552 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 -Ele pode acreditar que você morreu. -Não. 553 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Quase morri lutando. Vou encontrá-lo e implorar a ele. 554 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Ele nunca vai nos perdoar pelo que fizemos. Acabou para nós. 555 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Abram caminho! Saiam da frente! 556 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 O senhor Aethelred está ferido! Tragam um curandeiro! 557 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Legendas: Michele Bittencourt