1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 A ambição da minha vida, 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 retomar o meu património, Bebbanburg, resultou num fracasso. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Beocca! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Está agora com Deus. Está em paz. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Enquanto me debato para aceitar esta perda devastadora, 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Haesten revelou a verdadeira causa da morte de Ragnar. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Deixa-me viver 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 e dir-te-ei quem deu a ordem. - Fala. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Canuto. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Mas Brida nada sabe da traição de Canuto 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 e prepara-se para entrar em combate com ele. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Quando os reis estiverem mortos, sentar-nos-emos no trono de Alfredo. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Aethelred, cego por luxúria e ambição, invadiu tolamente Danelaw. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Canuto não partiu para a Irlanda. Haesten deu-me informações falsas. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 - Tens de dizer a verdade a Aethelred! - Se o fizer, mata-me. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Farei os possíveis para suavizar o golpe. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 A influência de Aethelhelm sobre Eduardo causa conflitos em Winchester. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 É o meu povo. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Não o enviarei para o massacre enquanto Canuto ditar os termos do combate! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Levará uma mensagem ao rei galês. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Aethelflaed espera um exército. Temos de entregar um. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Aprisionei os filhos de Canuto e levei-os a Aethelflaed 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 para serem usados como isco na batalha que sei que virá. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 O destino é tudo! 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}REINO DE DEHEUBARTH GALES 28 00:02:17,920 --> 00:02:22,200 - O mosteiro fica três quilómetros a sul. - Não procuro o mosteiro. 29 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 - Saxões não são bem-vindos. - Bem sei. 30 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Mas tenho um assunto urgente com o Rei Hywel. 31 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 - É saxão? - Bom, nasci bretão. 32 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Só encontrará sarilhos aqui. 33 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 Terão mais que isso se não me deixarem passar. 34 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}AYLESBURY REINO DE MÉRCIA 35 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Senhor, concede-nos o entendimento do Teu poder 36 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 quando um homem e uma mulher trazem ao mundo uma criança. 37 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 Vestem-no. Prezam-no, mas só Deus pode saber o seu destino. 38 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Estas crianças estavam na escuridão e agora estão salvas. 39 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Dá-lhes a luz do Teu amor, Senhor, 40 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 e deixa-as caminhar como crianças da luz. 41 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 Onde estão? Porque não está ela pronta? 42 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 Choram os mortos. 43 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ... do que aquele que pondera antes da partida da sua alma, 44 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 o valor que lhe poderão dar após a morte... 45 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 Não há tempo para isto. 46 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ... agirá devidamente... 47 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 São crianças, Uhtred. 48 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Filhos dos homens mais venerados de Mércia. 49 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Desde quando crianças são o preço da guerra? 50 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Fizeste tudo o que podias. 51 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Agora, vem. 52 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Levaram-lhes as cabeças, a todos. 53 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Temos de ir antes que os vikings saibam que estás cá. 54 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 - Não antes de serem abençoados! - Por favor... 55 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 - Não antes de serem abençoados! - Vikings! 56 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Os vikings chegaram, Senhor! 57 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 - Dirigem-se para os portões! - Quantos? 58 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Demasiados! 59 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Fica aí, Aethelflaed. 60 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Verem-te irá excitá-los. Vai! Lá para cima, agora! 61 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 - Passaram a entrada! - Vai. Contê-los-emos. 62 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Deem-me a senhora e não serão massacrados! 63 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Nem penses nisso! 64 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 Não deixarei morrer homens por mim... 65 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 Não te verei ser tomada! 66 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Têm a palavra de Canuto! Ele só quer a filha de Alfredo! 67 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 - Há outra saída? - Não! 68 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 - Podemos chegar ao telhado? - Ficaríamos encurralados. 69 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 - Deixa-me negociar. - A senhora é o negócio. 70 00:05:00,320 --> 00:05:03,440 Não podemos deixar a morte vir ter connosco. Não ficarei à espera. 71 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 Que fazemos, senhor? A porta não vai aguentar! 72 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 - Traz-me os filhos de Canuto. - Sihtric! 73 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Uhtred, não podes. Haverá outro modo. 74 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Tens de confiar em mim e jurar-me que ficarás aqui. 75 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 - Não faças isto... - Jura-me! 76 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Onde está ela? 77 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Matem-nos a todos! 78 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Basta! 79 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Avança e enfrenta-me. 80 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 Tenho os filhos de Canuto. 81 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Estás a mentir. 82 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Partam daqui ou corto-lhes a garganta! 83 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 Matas um filho de Canuto, 84 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 todos os vikings daqui o vingarão. 85 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 Sim. E irão também atrás de ti. 86 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 O seu sangue estará nas tuas mãos. 87 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Não faças joguinhos. 88 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Manda-os para aqui, já. 89 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 Ou todos os homens aqui morrerão. 90 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Parte ou corto-lhes a cabeça. 91 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Se o feres, todos os saxões aqui morrerão. 92 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 Não! 93 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Não! 94 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 Não! 95 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Parte! 96 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 Ou matarei também o outro! 97 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 Não! 98 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 Agora... vai! 99 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 Não! 100 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Mantém-te aí. Olha! O teu irmão ainda está vivo. 101 00:07:24,160 --> 00:07:26,280 BASEADO NAS OBRAS DE BERNARD CORNWELL 102 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Canuto perseguir-nos-á mal saiba que lhe matei o rapaz. 103 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 - Não basta mostrar que está vivo? - Os vikings não são assim. 104 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Encaminha-nos para a luta. 105 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 E os rapazes? 106 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Solta-os e deixa-os ir. Serviram o objetivo. 107 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Era enraivecer um exército viking? 108 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 Comprou-nos tempo e permitiu-nos sair vivos. 109 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 O destino quer levar-nos a lutar pelos saxões. 110 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Sim, foi o destino que nos trouxe aqui. 111 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 Uhtred nada teve a ver com isso. 112 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Não procuro lutas. Elas parecem procurar-me. 113 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Mas tens razão. Desencadeei uma tempestade. 114 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Canuto encontrar-nos-á. Esta é agora a nossa luta. 115 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 Tornou-se a nossa luta desde que tirou os rapazes a Haesten. 116 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Entenderia se os homens me abandonassem. 117 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 Gostam de aventura e são leais a um bom líder. 118 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Tal como o senhor. 119 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 Qual é o caminho mais rápido para Tettenhall? 120 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Não receies a fera. Foi alimentada. 121 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 - Gosta de estranhos? - Só cozinhados. 122 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Vem do rapaz-rei do Wessex? Porque se prostra perante nós? 123 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 O Wessex gostaria de firmar um acordo. 124 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Não faço tratados com saxões. 125 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Não obstante, temos uma proposta. 126 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Há preocupação no Wessex com Canuto e a incursão na Mércia. 127 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 As ações de Alfredo viraram-se contra Eduardo, não foi? 128 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 Os exércitos de Canuto massacram todos no seu caminho. 129 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 Não é nosso amigo, Padre Pyrlig. Porque me deveria preocupar? 130 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Porque traz à sua fronteira um pagão perigoso. 131 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 No entanto, as nossas fronteiras são fortes, 132 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 porque andamos a repelir saxões há anos. 133 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Como sabe, Alfredo queria a união dos reinos cristãos. 134 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Sim, sob a sua bandeira, para que nos vergássemos a ele. 135 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 Ele queria conquistar, não unir a fé. 136 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Todavia, essa fé está agora ameaçada. 137 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 Seguimos o mesmo Deus e temos um inimigo comum. 138 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 Sabe-o, Senhor. 139 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 E que repelir Canuto agora evitará carnificinas mais tarde. 140 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 É pois um acordo que resulta para ambos. 141 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Quais são os planos de Eduardo? 142 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Mercianos reúnem-se em Tettenhall. 143 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 Há planos para o Wessex se juntar a eles. 144 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 E que receberia eu em troca desta guerra santa contra os pagãos? 145 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 E não me fale da recompensa no Céu. 146 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 Recompensas celestiais não constroem fortalezas. 147 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 O que pretende? 148 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 O saque da batalha, todo ele, toda a prata dos vikings. 149 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 Não tenho autoridade para prometer isso. 150 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Está aqui por ordem de Eduardo, deve ter a sua autoridade. 151 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 Tenho a sua promessa, padre? 152 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 Ele que jure sobre o Livro. 153 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}KING'S LYNN REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL 154 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Eardwulf! 155 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 Há notícias das tropas em Lindcylne? 156 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Os povoados circundantes resistem, mas iremos prevalecer. 157 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Espero que sim. 158 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Quero toda a Ânglia Oriental ou o nosso acordo não se mantém. 159 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Seria uma pena a tua família não ser recompensada. 160 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 Depois de tanto esforço. 161 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Ele é tipo porco a rolar em merda. 162 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Não me peças detalhes. Foi um favor a ti, não a ele. 163 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 É suficiente que foder-me o tenha animado. 164 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Tens de lhe contar de Mércia. 165 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 - Talvez deva atrasar... - Não podes adiar. 166 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Sei que temes, mas comprei alguma boa vontade para ambos. 167 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 - Não temo. Apenas... - Temes e eu também. 168 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Mas fiz a minha parte, irmão. Agora, faz a tua. 169 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}WINCHESTER REINO DE WESSEX 170 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 - Não me deixes vencer, Steapa. - Não o faço. 171 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 O que houve? 172 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 Os povoados junto a Lindcylne capitularam. 173 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 Se quer ver cabeças cortadas, arranja-se. 174 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 E quais são as más notícias? 175 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 Esperas claramente por dar más notícias. 176 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 Recebemos notícias de Eduardo. 177 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 Lamento, os exércitos de Canuto atacaram Mércia 178 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 e tomaram o palácio em Aegelesburg. 179 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 O mesmo Canuto que me disseste que ia a caminho da Irlanda 180 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 para ajudar um primo selvagem? 181 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Sim, senhor. 182 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 Por causa de quem deixei o meu reino indefeso? 183 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 E agora em ruínas? 184 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 Não havia razões para duvidar. 185 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 O meu espião tinha a certeza. Jurou ser verdade. 186 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 - Haesten é um aliado de... - Disseste Haesten? 187 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 - Sim. É um aliado... - Sei quem ele é! 188 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 É conhecido como mentiroso! 189 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 Não passas de uma caganita de rato que não é de fiar 190 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 com algo acima de um machado. 191 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Apiedei-me de ti, 192 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 dei à puta da tua irmã a hipótese de restaurar a honra da família 193 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 e é assim que me pagas... 194 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 Só um tolo confiaria em Haesten. 195 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 - Sim, mas tenho um plano para retomar... - A minha reputação ficará de rastos! 196 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Recebemos notícias da Senhora Aethelflaed. 197 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Estará em Tettenhall para onde planeia atrair Canuto. 198 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 A minha esposa vai para o combate antes de mim 199 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 para ser reverenciada como a salvadora do meu reino? 200 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 Por Deus, como é que isso me iria animar? 201 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Só digo que há um plano. 202 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Senhor, há vantagem nisto, se jogar a cartada certa, 203 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 a chance de voltar à Mércia como herói vingador. 204 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 Os homens estarão aqui amanhã? 205 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Sim, senhor. Posso ordenar que regressem imediatamente. 206 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 - Ainda pode ser o seu maior triunfo... - Estás acabado, Eardwulf! 207 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 Por favor, não me execute. 208 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 Rezarás pela execução. 209 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Quando regressarmos a Aegelesburg, castrar-te-ei publicamente. 210 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 E a tua família nunca prosperará e a tua irmã não deixará a minha cama. 211 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Porque enviaste o Padre Pyrlig a Wealas? 212 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Não me mintas, mãe. Temos espiões em todas as cortes daqui até Roma! 213 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Hywel tem vikings em tumulto junto às suas fronteiras. 214 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 É a atitude certa Pyrlig alertá-lo. 215 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Pediste a ajuda de Hywel? 216 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 Isso é imperdoável. 217 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 Tinha de fazer algo. 218 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 A tua irmã atirou-se para a boca do leão. 219 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Desafio qualquer mãe a não o fazer. 220 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Não és meramente uma mãe. És a mãe de um rei. 221 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Canuto quer que avancemos à sua maneira. Meteste-te numa armadilha. 222 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Mas Hywel é um cristão e Deus quer que nos unamos. 223 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywel serve apenas o seu próprio povo. 224 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 Ao contactá-lo, fizeste o Wessex parecer dividido. 225 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Canuto ouvirá falar disso e pensará que somos fracos. 226 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Sim, mas quero a minha filha a salvo. 227 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 Então devias tê-la persuadido a ficar no Wessex. 228 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 Os homens não me perdoariam segui-la numa batalha sem esperança. 229 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 Mas sabes que te vilipendiarão também por a deixares morrer. 230 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Gostes ou não, Aethelflaed forçou-te a mão. 231 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 Então troco a vida de soldados do Wessex pela minha honra? 232 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Soldados são para isso, para obedecerem ao rei... 233 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Sim, mas não à mãe do rei. 234 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 E é demasiado tarde. Os fyrds de Aethelflaed estão em marcha. 235 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Sabias isso e não me disseste? 236 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Estavas noutro lado a fazer outros planos. 237 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Se querias que dissessem o teu nome com reverência, 238 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 acredita, este não é o modo certo. 239 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}TAMWORTH REINO DE MÉRCIA 240 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Senhor. 241 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Quero as defesas prontas até ao pôr do sol. 242 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 - Sim, senhor. - Ótimo. 243 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 Estamos tão perto, Brida, 244 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 de tudo o que sempre quisemos, 245 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 terras para o nosso povo se instalar durante gerações. 246 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Canuto? 247 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Sim. 248 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 - Há algo... - Ah. É Bjorgulf, 249 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 de volta com a cabra do Alfredo. 250 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Onde está Aethelflaed? 251 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Escapou. 252 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 Como é que sucedeu? 253 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Conta-nos. 254 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 Uhtred Ragnarson está em Aegelesburg. 255 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 Tinha os teus filhos. 256 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Haesten parece tê-los trocado pela própria vida. 257 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 Diz-me que estão vivos. 258 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 Não te farei mal. Diz-me, simplesmente. 259 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 Uhtred decapitou o mais velho. 260 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Teria morto Esgar se não tivéssemos partido. 261 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 Não! Porquê? Porquê? 262 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Quero Uhtred apanhado imediatamente! 263 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 - Não! - Ninguém dorme até o encontrarem! 264 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Não! Será pago em sangue. Mas não podemos deixar que nos distraia. 265 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 Vingar o meu filho não é uma distração! 266 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Jackdaw! 267 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Canuto, partilho a tua dor e a tua ira. Os deuses bem o sabem. 268 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Mas não deixes que Uhtred te atraia a uma luta. Ele não é uma prioridade. 269 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 Matou o meu primogénito e ainda tem Esgar. 270 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Se eu não tiver um herdeiro, tudo isto... Tudo isto é em vão! 271 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Não abandones a nossa posição! 272 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Não importa onde lutamos. Tem um milhar de guerreiros! 273 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 - Jackdaw! Prepara os homens para marchar! - Sim. 274 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 Envia homens à frente para os encontrar. Seguiremos agora! 275 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 - Canuto... - Deixa-me. 276 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 Isto é uma parvoíce, Canuto! 277 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Encontra-o, Jackdaw! 278 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Tens o rabo dormente? 279 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 Habituamo-nos a isso ajoelhados na igreja o dia todo. 280 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 É um rabo húmido que nos mata. 281 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 Quando enfrentarmos os vikings? 282 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 Um rabo dormente será o menor dos problemas. 283 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 - Somos bons lutadores. - Quando estamos em forma. 284 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Já luto ao lado do teu pai há bastante tempo. 285 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 E ele tem tendência a arranjar algo no último instante. 286 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 E muitos homens são leais a Aethelflaed, mesmo à sua custa. 287 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 Estão certamente a inventar um plano para nos salvar a todos. 288 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Não aqui. Não com eles tão perto. 289 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Negar-te-ias os dias antes de um combate? 290 00:22:45,000 --> 00:22:46,600 Isso dá-me força. 291 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 E se morreres no campo de batalha? 292 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Não morrerei porque Deus favorece quem tem o bem no coração. 293 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Talvez. 294 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Eu acredito que os deuses brincam connosco. 295 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 E que não sabemos as suas razões ou o que nos está destinado. 296 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Mas esta noite, acreditarei no que acreditas. 297 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Pensei que o teu destino era Bebbanburg. 298 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Pensei isso. 299 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Durante tanto tempo. 300 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Mas agora pergunto-me porque falhei ali. 301 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Sei que há um plano para mim, no entanto não sei o que é. 302 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 Apenas que me leva até ti. 303 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 E Finan tem razão. Escolhi estar aqui, isso deve significar alguma coisa. 304 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Significa que te importas com o destino de Mércia e dos saxões. 305 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 Pareces o teu pai a falar. 306 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Ele só me usou para os seus próprios desejos. 307 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Sim, era um homem sábio e tentei seguir-lhe as pisadas. 308 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Nesse caso, talvez deva também usar-te só para os meus desejos. 309 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}WINCHESTER REINO DE WESSEX 310 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Eduardo... vem repousar. 311 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 Deus guia-te. Sei-o. 312 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 Não vires as costas a toda a tua família. 313 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 Sei que o teu filho gostaria de ver-te. 314 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Fala muito de ti com carinho. 315 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Uma criança sem a orientação do pai crescerá fraca. 316 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 Por isso tento procurar a ajuda de Deus. 317 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Por isso, se me deixares em paz... 318 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Não adianta incomodá-lo. Ainda está mergulhado na oração. 319 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 Ele não precisa de orientação divina. 320 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Tem só de escutar quem sabe o preço do combate. 321 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 A mãe tem-no aconselhado. 322 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Sim. Receio que não ande apenas a fazer isso. 323 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 A Senhora Aelswith foi vista a visitar o bastardo de Eduardo no mosteiro. 324 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Disseram-me que arranjou um encontro entre o rapaz e a sua mãe. 325 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 O quê? Porque mostra bondade para com uma puta e a sua cria? 326 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Não sei. 327 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Mas persiste um boato de que o casamento deles era legítimo. 328 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Um boato falso. 329 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Mas que pode pôr em perigo o meu filho quando chegar a altura. 330 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Tens certamente mantido o teu marido satisfeito? 331 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Outro filho fortaleceria a nossa posição. 332 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Eu tento, pai, mas ele não está tão solícito como dantes. 333 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 As questões do reino pesam-lhe. 334 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Então, deves tentar mais esforçadamente 335 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 porque é claro que a Senhora Aelswith está a seguir o seu próprio plano. 336 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Então deves fazê-la parar! 337 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Antes que afaste o rei de mim e do meu filho. 338 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Farei o que tiver de ser. Confia em mim. 339 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 Não cheguei tão longe para ser frustrado por uma viúva amarga. 340 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}TETTENHALL REINO DE MÉRCIA 341 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 É este o sítio? 342 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 Sim. 343 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 Não sei se vejo o acampamento de Eduardo. 344 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Não sei bem se vejo alguém. 345 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Ele estará aqui. 346 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Mandei os fyrds reunirem-se na floresta. 347 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 Prepará-los-ei antes da vinda do meu irmão. 348 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Senhor. 349 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Homens! 350 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Não é um fyrd. 351 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 E não são mercianos. 352 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 Não têm ar de cristãos. 353 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Somos homens de Wealas, leais ao Rei Hywel. 354 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 São aliados ou inimigos de Mércia? 355 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Viemos para combater Canuto. 356 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 E derrotar o viking como derrotamos o saxão há tantos anos. 357 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 E os fyrds? 358 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Pu-los sob o comando do pequeno padre careca. 359 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 Não sou careca! E não sou certamente pequeno! 360 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Padre Pyrlig! Não entendo. 361 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Foi a Wealas suplicar o exército ao Rei Hywel. 362 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Eduardo mandou-o procurar aliados? Sabia que não me abandonaria! 363 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 Não, senhora. Foi a sua mãe quem me enviou. 364 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 Nada ouvi da parte do rei. 365 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 Lutaremos com o que temos. 366 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 - É bom vê-lo, Pyrlig. - E a si, Lorde Uhtred. 367 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Finan! Sihtric! 368 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 - Padre Pyrlig! - É bom ver que estão vivos. 369 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Mesmo com estes galeses, poderemos não bastar. 370 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 Convocaste Canuto, mas ainda podes retirar-te com honra. 371 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 Ninguém te condenaria por deixares uma luta injusta. 372 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Não combato pela honra, Uhtred. 373 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 Luto porque alguém tem de fazer frente a Canuto, 374 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 apesar de mo terem proibido. 375 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Como irmã, sou desafiadora, mas como filha de Alfredo, 376 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 faço apenas o meu dever. 377 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 Mesmo sem ter sido feita para mim, não posso seguir cegamente a ordem do rei. 378 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Isso é algo que eu entendo. 379 00:30:00,960 --> 00:30:04,200 Mas nem acredito que me deixou a enfrentar isto sem ele. 380 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Pensei que de algum modo seria generoso e... 381 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 O que digo aos meus homens? 382 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Que o teu irmão está perto. Têm de acreditar que têm uma hipótese. 383 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Sabemos de Uhtred e da Senhora Aethelflaed. 384 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Onde estão eles? 385 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Aguardam-te em Tettenhall. 386 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Vamos? 387 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 É gozar os deuses desistir de uma vantagem. 388 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Terei a minha vingança. 389 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 Há sítios piores para defender. 390 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 Com mais uns homens, teríamos hipótese. 391 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Sigam-me. 392 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Está preparado. 393 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 Resultará? 394 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 Não sei. 395 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Vêm aí. 396 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 Ocupem as posições. 397 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 Sigam-me! 398 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 Mercianos, para a floresta! 399 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 Para a floresta! 400 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Se isto falhar e não tiveres como fugir, 401 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 promete-me que encontrarás quem te mate suavemente. 402 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Já escolhi o homem. 403 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Senhor, tem misericórdia de mim! 404 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Quando tenho medo, confiarei em Ti. 405 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 Em Deus, cuja palavra venero. 406 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 Em Deus confio. 407 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Não terei medo. 408 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 O que pode um homem fazer-me? 409 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Nada. 410 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 Por Ti, que livraste a minha alma da morte 411 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 e os meus pés de tropeçarem, 412 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 para que possa caminhar perante Deus. 413 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Algo está errado. 414 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 Morre! 415 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 Morre! 416 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Não! Espera! Contém-te! 417 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Agora... ataquem! 418 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Comigo! 419 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 É uma armadilha! 420 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Onde está ele? 421 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Dá-me a tua mão! Puxa! 422 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 Uhtred! 423 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Uhtred, cortar-te-ei em pedaços, seu cobarde assassino! 424 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Padre! 425 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Não há vergonha em estar sob um viking, mas já vi mais bonitos. 426 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 A crista, Padre! 427 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 É Aethelred! 428 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Conseguem chegar até nós? 429 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 Ataquem! 430 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 Quem luta por Aethelflaed? 431 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 Os fyrds mercianos, o marido dela, até os galeses. 432 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Cristão unidos. 433 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 E sem o Wessex a liderá-los. 434 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 É a Senhora Aethelflaed! 435 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 - Aí está ela! - Cerquem-na! 436 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 São demasiados. 437 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Apanhem-na! 438 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldhelm. 439 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Retirem-se. Não a tirarão a nós! 440 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Não tens coragem para isso. 441 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Aldhelm, tens de o fazer. 442 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 Como és a filha de Alfredo, 443 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 deixo-te escolher qual de nós te fode primeiro. 444 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 - Aldhelm, por favor. - Não consigo. 445 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 Vocês saxões têm... 446 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Senhor Rei! 447 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Mantenham-se juntos! 448 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Aguentem-se! Aguentem as linhas! 449 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 Estão a fugir para a floresta! 450 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Parem-nos! 451 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Uhtred! 452 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 Mas que... 453 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Senhor! Senhor! 454 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Forcem-nos, homens, para a vitória! 455 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Uhtred! 456 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Finalmente. 457 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Luta comigo. 458 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Luta comigo! 459 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Assassino! 460 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 Mataste o meu primogénito. 461 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Mataste o meu rapaz! Porquê? 462 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Foi vingança justa por Ragnar. 463 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Ragnar! 464 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Ragnar era fraco... e eu precisava que ele morresse. 465 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 Mas o meu filho... O meu filho era inocente! 466 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Brida... 467 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Dá-me o teu seax! 468 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Dá-me o teu seax! 469 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 Enviaste Aethelwold matar Ragnar? 470 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Porque... 471 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Porque estamos destinados a estar juntos. Sabes isso. 472 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Por favor, amor. 473 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 Os teus rapazes vivem. 474 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 O corpo que o teu homem viu era um merciano morto por vikings. 475 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 - Ambos... sobrevivem? - Ambos. 476 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 Mas não viverás para os ver crescer. 477 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 Não devias ter confiado nele. 478 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Manda-me para o Valhalla. 479 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Eles irão aprisionar-te. 480 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 Isso é pior que a morte. Por favor, não posso ser uma escrava. 481 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 Deixa-me morrer com honra no campo de batalha. 482 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Deves-me isso, Uhtred. 483 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Quero estar com Ragnar. Por favor, Uhtred. 484 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Por favor... 485 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Apanhem a cabra pagã! 486 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Brida. 487 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Rei Hywel, deixou orgulhoso todos os cristãos. 488 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 É uma honra conhecê-lo. 489 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 Agrada-me que tenha conseguido chegar à batalha. 490 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Não teríamos vencido sem si e sem os seus homens. 491 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Estou-lhe muitíssimo grato. 492 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 E a sua generosa recompensa é apreciada. 493 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 O seu padre transmitiu-me a sua amável oferta do saque. 494 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Claro. É o mínimo que a sua coragem merece. 495 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Que isso fortaleça a nossa nova união. 496 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 Tal como estamos unidos na fé, 497 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 unamo-nos em prosperidade e segurança. 498 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Prometo-lhe, festejaremos esta noite! 499 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Não haverá aliança nem mais nenhum favor. 500 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 O povo de Wealas não precisa da ajuda saxónica. 501 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 Deus favoreceu-nos. 502 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 Mas mandei Brida para a sua perdição. 503 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 É a batalha. 504 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 O que importa é que sobrevivemos ambos e a Mércia está salva. 505 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 - Senhor Rei. - Senhor. 506 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Senhor. 507 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Senhor... 508 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 - Ele ousa caminhar entre os mortos? - Não o faças. 509 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 Já houve luta que bastasse. 510 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Os homens precisam de ti. 511 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Senhora, o triunfo é todo seu. 512 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 Levou-nos a uma grande vitória que será falada durante anos. 513 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 E agradeço-lhe estar viva para ver isso. 514 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 Eu não era o homem certo para aquela tarefa. 515 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Eduardo, obrigada. 516 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Sem ti, eu estaria entre os mortos. 517 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 Vi apesar de não concordar. 518 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 Levo a sério teres-me desafiado. 519 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 - Mas foi uma grande vitória. - Com a perda de muitos homens. 520 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Steapa está morto. 521 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 - Não. - Sim. 522 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 O homem que foi um carvalho gigantesco desde a nossa infância. 523 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 Esteve com o nosso pai e connosco. 524 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 E foi levado numa batalha da tua autoria, 525 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 sacrificado à ambição do teu marido e à tua. 526 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 Não, eu não tenho ambição. 527 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 Procuras ser amada por todos, 528 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 escrita pela tua coragem, mesmo à custa do sangue de homens. 529 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 - Isso não é verdade. - Sim, é. 530 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Escolheste a Mércia em vez do reino de Alfredo. 531 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Sugiro que não venhas ao sul durante muito tempo. 532 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Não me podes exilar de Winchester. 533 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Receio que seria bem-vinda ali, senhora. 534 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 As viúvas destes homens não lhe perdoarão facilmente. 535 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Mesmo assim, poderá receber adoração neste sítio. 536 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Poderá ser alguma compensação. 537 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Nada disto foi feito por outra coisa exceto o amor pelo meu país. 538 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Afaste-se daqui, Senhor Rei. 539 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 Fizeram-me fazer figura de parvo, 540 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 incapaz de compensar os meus homens, pagando tributo aos galeses. 541 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Isto será retificado. 542 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 Que desculpas deu para a sua cobardia? 543 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 Queria evitar a carnificina dos seus homens. 544 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 E isso criou mais carnificina. 545 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 - Tenho de falar com ele. - Não! Pelo menos, agora não. 546 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Os vikings estão derrotados. Apreciemos a paz. 547 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Apenas por uma noite. 548 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 Farei como me pedes, 549 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 apenas por uma noite. 550 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Vamos, aproveitemos o caos. 551 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 - Ele pode acreditar que morreste. - Não. 552 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Quase me matei a lutar. Encontrá-lo-ei e suplicar-lhe-ei. 553 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Nunca nos perdoará pelo que fizemos. Acabou tudo para nós. 554 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Abram caminho! Mexam-se! Afastem-se! 555 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 O Senhor Aethelred está ferido! Tragam um curandeiro! 556 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Legendas: Luísa Lopes