1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sou Uhtred, filho de Uhtred.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
A ambição
da minha vida,
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
retomar o meu património, Bebbanburg,
resultou num fracasso.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Está agora com Deus. Está em paz.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Enquanto me debato para aceitar
esta perda devastadora,
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten revelou a verdadeira
causa da morte de Ragnar.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Deixa-me viver
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
e dir-te-ei quem deu a ordem.
- Fala.
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Canuto.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Mas Brida nada sabe da traição
de Canuto
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
e prepara-se para entrar em combate
com ele.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Quando os reis estiverem mortos,
sentar-nos-emos no trono de Alfredo.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Aethelred, cego por luxúria e ambição,
invadiu tolamente Danelaw.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Canuto não partiu para a Irlanda.
Haesten deu-me informações falsas.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
- Tens de dizer a verdade a Aethelred!
- Se o fizer, mata-me.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Farei os possíveis para suavizar o golpe.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
A influência de Aethelhelm sobre Eduardo
causa conflitos em Winchester.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
É o meu povo.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Não o enviarei para o massacre enquanto
Canuto ditar os termos do combate!
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Levará uma mensagem ao rei galês.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed espera um exército.
Temos de entregar um.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Aprisionei os filhos de Canuto
e levei-os a Aethelflaed
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
para serem usados como isco na batalha
que sei que virá.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
O destino é tudo!
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}REINO DE DEHEUBARTH
GALES
28
00:02:17,920 --> 00:02:22,200
- O mosteiro fica três quilómetros a sul.
- Não procuro o mosteiro.
29
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
- Saxões não são bem-vindos.
- Bem sei.
30
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Mas tenho um assunto urgente
com o Rei Hywel.
31
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
- É saxão?
- Bom, nasci bretão.
32
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Só encontrará sarilhos aqui.
33
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Terão mais que isso se não me
deixarem passar.
34
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}AYLESBURY
REINO DE MÉRCIA
35
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Senhor, concede-nos o entendimento
do Teu poder
36
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
quando um homem e uma mulher trazem
ao mundo uma criança.
37
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Vestem-no. Prezam-no, mas só Deus pode
saber o seu destino.
38
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Estas crianças estavam na escuridão
e agora estão salvas.
39
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Dá-lhes a luz do Teu amor, Senhor,
40
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
e deixa-as caminhar como crianças da luz.
41
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Onde estão?
Porque não está ela pronta?
42
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Choram os mortos.
43
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
... do que aquele que pondera
antes da partida da sua alma,
44
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
o valor que lhe poderão dar
após a morte...
45
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Não há tempo para isto.
46
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
... agirá devidamente...
47
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
São crianças, Uhtred.
48
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Filhos dos homens mais venerados
de Mércia.
49
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Desde quando crianças
são o preço da guerra?
50
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Fizeste tudo o que podias.
51
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Agora, vem.
52
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Levaram-lhes as cabeças, a todos.
53
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Temos de ir antes que os vikings
saibam que estás cá.
54
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
- Não antes de serem abençoados!
- Por favor...
55
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
- Não antes de serem abençoados!
- Vikings!
56
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Os vikings chegaram, Senhor!
57
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
- Dirigem-se para os portões!
- Quantos?
58
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Demasiados!
59
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Fica aí, Aethelflaed.
60
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Verem-te irá excitá-los.
Vai! Lá para cima, agora!
61
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
- Passaram a entrada!
- Vai. Contê-los-emos.
62
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Deem-me a senhora e não serão massacrados!
63
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Nem penses nisso!
64
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Não deixarei morrer homens por mim...
65
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Não te verei ser tomada!
66
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Têm a palavra de Canuto!
Ele só quer a filha de Alfredo!
67
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
- Há outra saída?
- Não!
68
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
- Podemos chegar ao telhado?
- Ficaríamos encurralados.
69
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
- Deixa-me negociar.
- A senhora é o negócio.
70
00:05:00,320 --> 00:05:03,440
Não podemos deixar a morte vir ter
connosco. Não ficarei à espera.
71
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Que fazemos, senhor?
A porta não vai aguentar!
72
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
- Traz-me os filhos de Canuto.
- Sihtric!
73
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Uhtred, não podes. Haverá outro modo.
74
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Tens de confiar em mim
e jurar-me que ficarás aqui.
75
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
- Não faças isto...
- Jura-me!
76
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Onde está ela?
77
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Matem-nos a todos!
78
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Basta!
79
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Avança e enfrenta-me.
80
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Tenho os filhos de Canuto.
81
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Estás a mentir.
82
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Partam daqui ou corto-lhes a garganta!
83
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Matas um filho de Canuto,
84
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
todos os vikings
daqui o vingarão.
85
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
Sim. E irão também atrás de ti.
86
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
O seu sangue estará nas tuas mãos.
87
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Não faças joguinhos.
88
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Manda-os para aqui, já.
89
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Ou todos os homens aqui morrerão.
90
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Parte ou corto-lhes a cabeça.
91
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Se o feres, todos os saxões aqui
morrerão.
92
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Não!
93
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Não!
94
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Não!
95
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Parte!
96
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Ou matarei também o outro!
97
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Não!
98
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
Agora... vai!
99
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Não!
100
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Mantém-te aí. Olha!
O teu irmão ainda está vivo.
101
00:07:24,160 --> 00:07:26,280
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL
102
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Canuto perseguir-nos-á mal saiba
que lhe matei o rapaz.
103
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
- Não basta mostrar que está vivo?
- Os vikings não são assim.
104
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Encaminha-nos para a luta.
105
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
E os rapazes?
106
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Solta-os e deixa-os ir.
Serviram o objetivo.
107
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Era enraivecer um exército viking?
108
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Comprou-nos tempo
e permitiu-nos sair vivos.
109
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
O destino quer levar-nos a lutar
pelos saxões.
110
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Sim, foi o destino que nos trouxe aqui.
111
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred nada teve a ver com isso.
112
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Não procuro lutas.
Elas parecem procurar-me.
113
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Mas tens razão.
Desencadeei uma tempestade.
114
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Canuto encontrar-nos-á.
Esta é agora a nossa luta.
115
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Tornou-se a nossa luta desde que tirou
os rapazes a Haesten.
116
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Entenderia se os homens me abandonassem.
117
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Gostam de aventura
e são leais a um bom líder.
118
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Tal como o senhor.
119
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Qual é o caminho mais rápido
para Tettenhall?
120
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Não receies a fera. Foi alimentada.
121
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
- Gosta de estranhos?
- Só cozinhados.
122
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Vem do rapaz-rei do Wessex?
Porque se prostra perante nós?
123
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
O Wessex gostaria de firmar um acordo.
124
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Não faço tratados com saxões.
125
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Não obstante, temos uma proposta.
126
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Há preocupação no Wessex com Canuto
e a incursão na Mércia.
127
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
As ações de Alfredo viraram-se
contra Eduardo, não foi?
128
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Os exércitos de Canuto massacram
todos no seu caminho.
129
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Não é nosso amigo, Padre Pyrlig.
Porque me deveria preocupar?
130
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Porque traz à sua fronteira
um pagão perigoso.
131
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
No entanto,
as nossas fronteiras são fortes,
132
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
porque andamos a repelir saxões há anos.
133
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Como sabe, Alfredo queria
a união dos reinos cristãos.
134
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Sim, sob a sua bandeira,
para que nos vergássemos a ele.
135
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Ele queria conquistar, não unir a fé.
136
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Todavia, essa fé está agora ameaçada.
137
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Seguimos o mesmo Deus
e temos um inimigo comum.
138
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Sabe-o, Senhor.
139
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
E que repelir Canuto agora evitará
carnificinas mais tarde.
140
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
É pois um acordo que resulta para ambos.
141
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Quais são os planos de Eduardo?
142
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Mercianos reúnem-se em Tettenhall.
143
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Há planos para o Wessex se juntar a eles.
144
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
E que receberia eu em troca desta guerra
santa contra os pagãos?
145
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
E não me fale da recompensa no Céu.
146
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Recompensas celestiais
não constroem fortalezas.
147
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
O que pretende?
148
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
O saque da batalha, todo ele,
toda a prata dos vikings.
149
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Não tenho autoridade para prometer isso.
150
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Está aqui por ordem de Eduardo,
deve ter a sua autoridade.
151
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Tenho a sua promessa, padre?
152
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Ele que jure sobre o Livro.
153
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}KING'S LYNN
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL
154
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!
155
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Há notícias das tropas em Lindcylne?
156
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Os povoados circundantes resistem,
mas iremos prevalecer.
157
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Espero que sim.
158
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Quero toda a Ânglia Oriental
ou o nosso acordo não se mantém.
159
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Seria uma pena a tua família
não ser recompensada.
160
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Depois de tanto esforço.
161
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Ele é tipo porco a rolar em merda.
162
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Não me peças detalhes.
Foi um favor a ti, não a ele.
163
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
É suficiente que foder-me o tenha animado.
164
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Tens de lhe contar de Mércia.
165
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
- Talvez deva atrasar...
- Não podes adiar.
166
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Sei que temes, mas comprei
alguma boa vontade para ambos.
167
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
- Não temo. Apenas...
- Temes e eu também.
168
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Mas fiz a minha parte, irmão.
Agora, faz a tua.
169
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}WINCHESTER
REINO DE WESSEX
170
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
- Não me deixes vencer, Steapa.
- Não o faço.
171
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
O que houve?
172
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Os povoados junto a Lindcylne
capitularam.
173
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Se quer ver cabeças cortadas,
arranja-se.
174
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
E quais são as más notícias?
175
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Esperas claramente por dar más notícias.
176
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Recebemos notícias de Eduardo.
177
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Lamento, os exércitos de Canuto
atacaram Mércia
178
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
e tomaram o palácio em Aegelesburg.
179
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
O mesmo Canuto que me disseste
que ia a caminho da Irlanda
180
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
para ajudar um primo selvagem?
181
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Sim, senhor.
182
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Por causa de quem deixei
o meu reino indefeso?
183
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
E agora em ruínas?
184
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
Não havia razões para duvidar.
185
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
O meu espião tinha a certeza.
Jurou ser verdade.
186
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
- Haesten é um aliado de...
- Disseste Haesten?
187
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
- Sim. É um aliado...
- Sei quem ele é!
188
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
É conhecido como mentiroso!
189
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Não passas de uma caganita de rato
que não é de fiar
190
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
com algo acima de um machado.
191
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Apiedei-me de ti,
192
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
dei à puta da tua irmã a hipótese de
restaurar a honra da família
193
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
e é assim que me pagas...
194
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Só um tolo confiaria em Haesten.
195
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
- Sim, mas tenho um plano para retomar...
- A minha reputação ficará de rastos!
196
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Recebemos notícias da Senhora Aethelflaed.
197
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Estará em Tettenhall para onde planeia
atrair Canuto.
198
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
A minha esposa vai para o combate
antes de mim
199
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
para ser reverenciada
como a salvadora do meu reino?
200
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Por Deus, como é que isso me iria animar?
201
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Só digo que há um plano.
202
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Senhor, há vantagem nisto,
se jogar a cartada certa,
203
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
a chance de voltar à Mércia
como herói vingador.
204
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Os homens estarão aqui amanhã?
205
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Sim, senhor.
Posso ordenar que regressem imediatamente.
206
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
- Ainda pode ser o seu maior triunfo...
- Estás acabado, Eardwulf!
207
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Por favor, não me execute.
208
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Rezarás pela execução.
209
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Quando regressarmos a Aegelesburg,
castrar-te-ei publicamente.
210
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
E a tua família nunca prosperará e
a tua irmã não deixará a minha cama.
211
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Porque enviaste o Padre Pyrlig a Wealas?
212
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Não me mintas, mãe. Temos espiões
em todas as cortes daqui até Roma!
213
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Hywel tem vikings em tumulto
junto às suas fronteiras.
214
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
É a atitude certa Pyrlig alertá-lo.
215
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Pediste a ajuda de Hywel?
216
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Isso é imperdoável.
217
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Tinha de fazer algo.
218
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
A tua irmã atirou-se para a boca do leão.
219
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Desafio qualquer mãe a não o fazer.
220
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Não és meramente uma mãe.
És a mãe de um rei.
221
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Canuto quer que avancemos à sua maneira.
Meteste-te numa armadilha.
222
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Mas Hywel é um cristão
e Deus quer que nos unamos.
223
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel serve apenas o seu próprio povo.
224
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Ao contactá-lo,
fizeste o Wessex parecer dividido.
225
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Canuto ouvirá falar disso
e pensará que somos fracos.
226
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Sim, mas quero a minha filha a salvo.
227
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Então devias tê-la persuadido a ficar
no Wessex.
228
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Os homens não me perdoariam segui-la
numa batalha sem esperança.
229
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Mas sabes que te vilipendiarão
também por a deixares morrer.
230
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Gostes ou não,
Aethelflaed forçou-te a mão.
231
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Então troco a vida de soldados do Wessex
pela minha honra?
232
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Soldados são para isso,
para obedecerem ao rei...
233
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Sim, mas não à mãe do rei.
234
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
E é demasiado tarde.
Os fyrds de Aethelflaed estão em marcha.
235
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Sabias isso e não me disseste?
236
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Estavas noutro lado a fazer outros planos.
237
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Se querias que dissessem o teu nome
com reverência,
238
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
acredita, este não é o modo certo.
239
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}TAMWORTH
REINO DE MÉRCIA
240
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Senhor.
241
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Quero as defesas prontas
até ao pôr do sol.
242
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
- Sim, senhor.
- Ótimo.
243
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Estamos tão perto, Brida,
244
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
de tudo o que sempre quisemos,
245
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
terras para o nosso povo se instalar
durante gerações.
246
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Canuto?
247
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Sim.
248
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
- Há algo...
- Ah. É Bjorgulf,
249
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
de volta com a cabra do Alfredo.
250
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Onde está Aethelflaed?
251
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Escapou.
252
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Como é que sucedeu?
253
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Conta-nos.
254
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson está em Aegelesburg.
255
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Tinha os teus filhos.
256
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Haesten parece tê-los trocado
pela própria vida.
257
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Diz-me que estão vivos.
258
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Não te farei mal.
Diz-me, simplesmente.
259
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Uhtred decapitou o mais velho.
260
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Teria morto Esgar
se não tivéssemos partido.
261
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Não! Porquê? Porquê?
262
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Quero Uhtred apanhado imediatamente!
263
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
- Não!
- Ninguém dorme até o encontrarem!
264
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Não! Será pago em sangue.
Mas não podemos deixar que nos distraia.
265
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Vingar o meu filho não é uma distração!
266
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!
267
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Canuto, partilho a tua dor e a tua ira.
Os deuses bem o sabem.
268
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Mas não deixes que Uhtred te atraia
a uma luta. Ele não é uma prioridade.
269
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Matou o meu primogénito e ainda tem Esgar.
270
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Se eu não tiver um herdeiro, tudo isto...
Tudo isto é em vão!
271
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Não abandones a nossa posição!
272
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Não importa onde lutamos.
Tem um milhar de guerreiros!
273
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
- Jackdaw! Prepara os homens para marchar!
- Sim.
274
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
Envia homens à frente para os encontrar.
Seguiremos agora!
275
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
- Canuto...
- Deixa-me.
276
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Isto é uma parvoíce, Canuto!
277
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Encontra-o, Jackdaw!
278
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Tens o rabo dormente?
279
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Habituamo-nos a isso ajoelhados na igreja
o dia todo.
280
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
É um rabo húmido que nos mata.
281
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Quando enfrentarmos os vikings?
282
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Um rabo dormente será o menor
dos problemas.
283
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
- Somos bons lutadores.
- Quando estamos em forma.
284
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Já luto ao lado do teu pai há
bastante tempo.
285
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
E ele tem tendência a arranjar
algo no último instante.
286
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
E muitos homens são leais a Aethelflaed,
mesmo à sua custa.
287
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Estão certamente a inventar
um plano para nos salvar a todos.
288
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Não aqui. Não com eles tão perto.
289
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Negar-te-ias os dias antes de um combate?
290
00:22:45,000 --> 00:22:46,600
Isso dá-me força.
291
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
E se morreres no campo de batalha?
292
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Não morrerei porque Deus favorece
quem tem o bem no coração.
293
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Talvez.
294
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Eu acredito que os deuses brincam
connosco.
295
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
E que não sabemos as suas razões
ou o que nos está destinado.
296
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Mas esta noite,
acreditarei no que acreditas.
297
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Pensei que o teu destino era Bebbanburg.
298
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Pensei isso.
299
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Durante tanto tempo.
300
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Mas agora pergunto-me porque falhei ali.
301
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Sei que há um plano para mim,
no entanto não sei o que é.
302
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Apenas que me leva até ti.
303
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
E Finan tem razão. Escolhi estar aqui,
isso deve significar alguma coisa.
304
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Significa que te importas com o destino
de Mércia e dos saxões.
305
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Pareces o teu pai a falar.
306
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Ele só me usou
para os seus próprios desejos.
307
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Sim, era um homem sábio
e tentei seguir-lhe as pisadas.
308
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Nesse caso, talvez deva também usar-te
só para os meus desejos.
309
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}WINCHESTER
REINO DE WESSEX
310
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Eduardo... vem repousar.
311
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Deus guia-te. Sei-o.
312
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Não vires as costas a toda a tua família.
313
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
Sei que o teu filho gostaria de ver-te.
314
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Fala muito de ti com carinho.
315
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Uma criança sem a orientação do pai
crescerá fraca.
316
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Por isso tento procurar a ajuda de Deus.
317
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Por isso, se me deixares em paz...
318
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Não adianta incomodá-lo.
Ainda está mergulhado na oração.
319
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Ele não precisa de orientação divina.
320
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Tem só de escutar quem sabe
o preço do combate.
321
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
A mãe tem-no aconselhado.
322
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Sim. Receio que não ande
apenas a fazer isso.
323
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
A Senhora Aelswith foi vista a visitar
o bastardo de Eduardo no mosteiro.
324
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Disseram-me que arranjou um encontro
entre o rapaz e a sua mãe.
325
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
O quê? Porque mostra bondade
para com uma puta e a sua cria?
326
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Não sei.
327
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Mas persiste um boato de que o casamento
deles era legítimo.
328
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Um boato falso.
329
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Mas que pode pôr em perigo o meu filho
quando chegar a altura.
330
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Tens certamente mantido
o teu marido satisfeito?
331
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Outro filho fortaleceria a nossa posição.
332
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Eu tento, pai, mas ele não está
tão solícito como dantes.
333
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
As questões do reino pesam-lhe.
334
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Então, deves tentar mais esforçadamente
335
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
porque é claro que a Senhora Aelswith
está a seguir o seu próprio plano.
336
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Então deves fazê-la parar!
337
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Antes que afaste o rei de mim
e do meu filho.
338
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Farei o que tiver de ser. Confia em mim.
339
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Não cheguei tão longe para ser frustrado
por uma viúva amarga.
340
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}TETTENHALL
REINO DE MÉRCIA
341
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
É este o sítio?
342
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Sim.
343
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Não sei se vejo o acampamento de Eduardo.
344
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Não sei bem se vejo alguém.
345
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Ele estará aqui.
346
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Mandei os fyrds reunirem-se na floresta.
347
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Prepará-los-ei antes da vinda
do meu irmão.
348
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Senhor.
349
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Homens!
350
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Não é um fyrd.
351
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
E não são mercianos.
352
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Não têm ar de cristãos.
353
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Somos homens de Wealas,
leais ao Rei Hywel.
354
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
São aliados ou inimigos de Mércia?
355
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Viemos para combater Canuto.
356
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
E derrotar o viking como derrotamos o
saxão há tantos anos.
357
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
E os fyrds?
358
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Pu-los sob o comando
do pequeno padre careca.
359
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Não sou careca!
E não sou certamente pequeno!
360
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Padre Pyrlig! Não entendo.
361
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Foi a Wealas suplicar
o exército ao Rei Hywel.
362
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Eduardo mandou-o procurar aliados?
Sabia que não me abandonaria!
363
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Não, senhora.
Foi a sua mãe quem me enviou.
364
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Nada ouvi da parte do rei.
365
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Lutaremos com o que temos.
366
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
- É bom vê-lo, Pyrlig.
- E a si, Lorde Uhtred.
367
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!
368
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
- Padre Pyrlig!
- É bom ver que estão vivos.
369
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Mesmo com estes galeses,
poderemos não bastar.
370
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Convocaste Canuto, mas ainda podes
retirar-te com honra.
371
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Ninguém te condenaria por deixares
uma luta injusta.
372
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Não combato pela honra, Uhtred.
373
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Luto porque alguém tem de fazer frente
a Canuto,
374
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
apesar de mo terem proibido.
375
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Como irmã, sou desafiadora,
mas como filha de Alfredo,
376
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
faço apenas o meu dever.
377
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Mesmo sem ter sido feita para mim, não
posso seguir cegamente a ordem do rei.
378
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Isso é algo que eu entendo.
379
00:30:00,960 --> 00:30:04,200
Mas nem acredito que me deixou a enfrentar
isto sem ele.
380
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Pensei que de algum modo seria generoso
e...
381
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
O que digo aos meus homens?
382
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Que o teu irmão está perto. Têm de
acreditar que têm uma hipótese.
383
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Sabemos de Uhtred
e da Senhora Aethelflaed.
384
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Onde estão eles?
385
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Aguardam-te em Tettenhall.
386
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Vamos?
387
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
É gozar os deuses desistir
de uma vantagem.
388
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Terei a minha vingança.
389
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Há sítios piores para defender.
390
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Com mais uns homens, teríamos hipótese.
391
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Sigam-me.
392
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Está preparado.
393
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Resultará?
394
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Não sei.
395
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Vêm aí.
396
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Ocupem as posições.
397
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Sigam-me!
398
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Mercianos, para a floresta!
399
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Para a floresta!
400
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Se isto falhar e não tiveres como fugir,
401
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
promete-me que encontrarás
quem te mate suavemente.
402
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Já escolhi o homem.
403
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Senhor, tem misericórdia de mim!
404
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Quando tenho medo, confiarei em Ti.
405
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Em Deus, cuja palavra venero.
406
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Em Deus confio.
407
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Não terei medo.
408
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
O que pode um homem fazer-me?
409
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Nada.
410
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Por Ti, que livraste a minha alma da morte
411
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
e os meus pés de tropeçarem,
412
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
para que possa caminhar perante Deus.
413
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Algo está errado.
414
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Morre!
415
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Morre!
416
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Não! Espera! Contém-te!
417
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Agora... ataquem!
418
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Comigo!
419
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
É uma armadilha!
420
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Onde está ele?
421
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Dá-me a tua mão! Puxa!
422
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!
423
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred, cortar-te-ei em pedaços,
seu cobarde assassino!
424
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Padre!
425
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Não há vergonha em estar sob um viking,
mas já vi mais bonitos.
426
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
A crista, Padre!
427
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
É Aethelred!
428
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Conseguem chegar até nós?
429
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Ataquem!
430
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Quem luta por Aethelflaed?
431
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Os fyrds mercianos, o marido dela,
até os galeses.
432
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Cristão unidos.
433
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
E sem o Wessex a liderá-los.
434
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
É a Senhora Aethelflaed!
435
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
- Aí está ela!
- Cerquem-na!
436
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
São demasiados.
437
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Apanhem-na!
438
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.
439
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Retirem-se. Não a tirarão a nós!
440
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Não tens coragem para isso.
441
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, tens de o fazer.
442
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Como és a filha de Alfredo,
443
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
deixo-te escolher qual de nós
te fode primeiro.
444
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
- Aldhelm, por favor.
- Não consigo.
445
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Vocês saxões têm...
446
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Senhor Rei!
447
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Mantenham-se juntos!
448
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Aguentem-se!
Aguentem as linhas!
449
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Estão a fugir para a floresta!
450
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Parem-nos!
451
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!
452
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Mas que...
453
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Senhor! Senhor!
454
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Forcem-nos, homens, para a vitória!
455
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!
456
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Finalmente.
457
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Luta comigo.
458
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Luta comigo!
459
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Assassino!
460
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Mataste o meu primogénito.
461
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Mataste o meu rapaz! Porquê?
462
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Foi vingança justa por Ragnar.
463
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!
464
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar era fraco... e eu precisava
que ele morresse.
465
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Mas o meu filho...
O meu filho era inocente!
466
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida...
467
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Dá-me o teu seax!
468
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Dá-me o teu seax!
469
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Enviaste Aethelwold matar Ragnar?
470
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Porque...
471
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Porque estamos destinados a estar juntos.
Sabes isso.
472
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Por favor, amor.
473
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Os teus rapazes vivem.
474
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
O corpo que o teu homem viu era
um merciano morto por vikings.
475
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
- Ambos... sobrevivem?
- Ambos.
476
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Mas não viverás para os ver crescer.
477
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Não devias ter confiado nele.
478
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Manda-me para o Valhalla.
479
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Eles irão aprisionar-te.
480
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Isso é pior que a morte.
Por favor, não posso ser uma escrava.
481
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Deixa-me morrer com honra
no campo de batalha.
482
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Deves-me isso, Uhtred.
483
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Quero estar com Ragnar. Por favor, Uhtred.
484
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Por favor...
485
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Apanhem a cabra pagã!
486
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.
487
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Rei Hywel, deixou orgulhoso
todos os cristãos.
488
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
É uma honra conhecê-lo.
489
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Agrada-me que tenha conseguido chegar
à batalha.
490
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Não teríamos vencido sem si
e sem os seus homens.
491
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Estou-lhe muitíssimo grato.
492
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
E a sua generosa recompensa é apreciada.
493
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
O seu padre transmitiu-me a sua amável
oferta do saque.
494
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Claro.
É o mínimo que a sua coragem merece.
495
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Que isso fortaleça a nossa nova união.
496
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Tal como estamos unidos na fé,
497
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
unamo-nos em prosperidade e segurança.
498
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Prometo-lhe, festejaremos esta noite!
499
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Não haverá aliança nem mais nenhum favor.
500
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
O povo de Wealas
não precisa da ajuda saxónica.
501
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Deus favoreceu-nos.
502
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Mas mandei Brida para a sua perdição.
503
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
É a batalha.
504
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
O que importa é que sobrevivemos ambos
e a Mércia está salva.
505
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
- Senhor Rei.
- Senhor.
506
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Senhor.
507
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Senhor...
508
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
- Ele ousa caminhar entre os mortos?
- Não o faças.
509
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Já houve luta que bastasse.
510
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Os homens precisam de ti.
511
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Senhora, o triunfo é todo seu.
512
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Levou-nos a uma grande vitória que será
falada durante anos.
513
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
E agradeço-lhe estar viva para ver isso.
514
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Eu não era o homem certo
para aquela tarefa.
515
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Eduardo, obrigada.
516
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Sem ti, eu estaria entre os mortos.
517
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Vi apesar de não concordar.
518
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Levo a sério teres-me desafiado.
519
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
- Mas foi uma grande vitória.
- Com a perda de muitos homens.
520
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa está morto.
521
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
- Não.
- Sim.
522
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
O homem que foi um carvalho gigantesco
desde a nossa infância.
523
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Esteve com o nosso pai e connosco.
524
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
E foi levado numa batalha da tua autoria,
525
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
sacrificado à ambição do teu marido
e à tua.
526
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
Não, eu não tenho ambição.
527
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Procuras ser amada por todos,
528
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
escrita pela tua coragem,
mesmo à custa do sangue de homens.
529
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
- Isso não é verdade.
- Sim, é.
530
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Escolheste a Mércia
em vez do reino de Alfredo.
531
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Sugiro que não venhas ao sul
durante muito tempo.
532
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Não me podes exilar de Winchester.
533
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Receio que seria bem-vinda ali, senhora.
534
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
As viúvas destes homens
não lhe perdoarão facilmente.
535
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Mesmo assim, poderá receber
adoração neste sítio.
536
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Poderá ser alguma compensação.
537
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Nada disto foi feito por outra coisa
exceto o amor pelo meu país.
538
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Afaste-se daqui, Senhor Rei.
539
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Fizeram-me fazer figura de parvo,
540
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
incapaz de compensar os meus homens,
pagando tributo aos galeses.
541
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Isto será retificado.
542
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Que desculpas deu para a sua cobardia?
543
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Queria evitar a carnificina
dos seus homens.
544
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
E isso criou mais carnificina.
545
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
- Tenho de falar com ele.
- Não! Pelo menos, agora não.
546
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Os vikings estão derrotados.
Apreciemos a paz.
547
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Apenas por uma noite.
548
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Farei como me pedes,
549
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
apenas por uma noite.
550
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Vamos, aproveitemos o caos.
551
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
- Ele pode acreditar que morreste.
- Não.
552
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Quase me matei a lutar.
Encontrá-lo-ei e suplicar-lhe-ei.
553
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Nunca nos perdoará pelo que fizemos.
Acabou tudo para nós.
554
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Abram caminho! Mexam-se! Afastem-se!
555
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
O Senhor Aethelred está ferido!
Tragam um curandeiro!
556
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Legendas: Luísa Lopes