1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Saya Uhtred, anak kepada Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 Cita-cita saya selama ini 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 untuk merampas semula hak saya, Bebbanburg, berakhir dengan kegagalan. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Beocca! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Dia bersama Tuhan sekarang. Dia sedang tenang di sana. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Sementara saya bergelut untuk menerima kekalahan ini, 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Haesten telah mendedahkan punca sebenar kematian Ragnar. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Biarkan saya hidup, 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 - saya cakap ia arahan siapa. - Cakap. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Cnut. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Brida tidak tahu apa-apa tentang pengkhianatan Cnut... 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 dan bersedia untuk bertarung dengannya. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Apabila semua raja mati, kita akan duduk di singgahsana Alfred. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Aethelred, dikuasai nafsu dan kuasa, telah menyerang tanah puak Dane. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Cnut tak ke Ireland. Haesten beri saya maklumat salah. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 - Beritahu Aethelred! - Jika saya cakap, dia bunuh saya. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Saya akan cuba mengurangkan kemarahannya. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 Pengaruh Aethelhelm ke atas Edward telah menyebabkan konflik di Winchester. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 Mereka orang saya. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Saya takkan biarkan mereka dibunuh ketika pertarungan berpihak kepada Cnut! 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Hantar satu pesanan kepada Raja Wales. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Aethelflaed sedang menunggu tentera. Kita perlu hantar tentera. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Saya telah menjadikan anak Cnut tahanan dan bawa mereka kepada Aethelflaed... 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 untuk dijadikan umpan dalam pertarungan yang bakal berlaku. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 Takdir telah ditentukan! 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}KERAJAAN DEHEUBARTH, WALES 28 00:02:17,920 --> 00:02:19,920 Biara tiga kilometer ke selatan. 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 Saya tak mencari biara. 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 - Orang Saxon tak dialu-alukan di sini. - Saya tahu. 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Saya ada urusan penting dengan Raja Hywel. 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 - Awak orang Saxon? - Saya berketurunan Briton. 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Awak mencari masalah di sini. 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 Awak akan lebih bermasalah jika awak tak benarkan saya lalu. 35 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA 36 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Oh Tuhan, kurniakan kami ilmu kekuasaan-Mu 37 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 apabila seorang lelaki dan isteri melahirkan anak ke dunia ini. 38 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 Mereka beri pakaian dan sayanginya, tapi hanya Tuhan yang tahu takdirnya. 39 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Dulu mereka dalam kegelapan dan mereka diselamatkan. 40 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Sinarilah cahaya kasih-Mu kepada mereka, Tuhan... 41 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 dan biarkan mereka jadi kanak-kanak yang baik. 42 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 Mana mereka? Mengapa dia belum siap? 43 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 Mereka berkabung. 44 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ...berbanding orang yang mempertimbangkan sebelum kematiannya, 45 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 dia bernilai selepas kematiannya... 46 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 Tiada masa untuk berkabung. 47 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ...mungkin bertindak wajar... 48 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 Mereka kanak-kanak, Uhtred. 49 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Anak-anak orang Mercia yang paling dihormati. 50 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Sejak bila budak menjadi mangsa perang? 51 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Awak dah buat yang termampu. 52 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Marilah. 53 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Puak Dane memenggal kepala mereka semua. 54 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Kita perlu pergi sebelum puak Dane tahu awak di sini. 55 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 - Saya perlu tunggu mereka dirahmati! - Tolonglah... 56 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 - Saya perlu tunggu mereka dirahmati! - Puak Dane! 57 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Puak Dane datang, tuan! 58 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 - Mereka menuju ke pagar! - Berapa ramai? 59 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Terlalu ramai! 60 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Tunggu di sini. 61 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Mereka akan marah jika nampak awak. Naik sekarang! 62 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 - Mereka melepasi pintu masuk! - Pergi. Kami akan halang mereka. 63 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Serahkan cik puan dan awak takkan dibunuh! 64 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Jangan fikirkannya! 65 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 Saya takkan biar orang mati kerana saya. 66 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 Awak tak akan ditangkap! 67 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Cnut berjanji! Dia cuma mahu anak Alfred! 68 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 - Ada jalan keluar lain? - Tidak! 69 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 - Boleh kita ke bumbung? - Kita hanya akan terperangkap. 70 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 - Saya buat tawaran. - Awaklah tawarannya. 71 00:05:00,320 --> 00:05:03,400 Kita tak boleh biarkan sahaja maut mencari kita. Saya takkan tunggu. 72 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 Apa patut dibuat? Pintu ini takkan tahan lama! 73 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 - Bawa anak Cnut ke sini. - Sihtric! 74 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Tak boleh, Uhtred. Akan ada cara lain. 75 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Percayalah, janji yang awak tunggu di sini. 76 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 - Uhtred, jangan... - Berjanjilah! 77 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Mana dia? 78 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Bunuh mereka semua! 79 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Cukuplah! 80 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Berdepan dengan saya. 81 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 Saya ada anak lelaki Cnut. 82 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Awak menipu. 83 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Tinggalkan tempat ini atau mereka dikelar! 84 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 Jika anak Cnut dibunuh... 85 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 puak Dane akan balas dendam! 86 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 Ya, semua puak Dane akan serang awak juga. 87 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 Kematian mereka tanggungjawab awak. 88 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Jangan main-main. 89 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Bawa mereka turun sekarang. 90 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 Atau semua orang di sini akan dibunuh. 91 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Pergi atau saya penggal mereka! 92 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Dia dicederakan, semua orang Saxon di sini akan mati. 93 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 Tidak! 94 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Tidak! 95 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 Tidak! 96 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Pergi! 97 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 Atau saya bunuh dia juga! 98 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 Tidak! 99 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 Pergilah sekarang! 100 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 Tidak! 101 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Jangan bangun. Lihat! Abang awak masih hidup. 102 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL 103 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Cnut akan buru kita sebaik dia tahu saya bunuh anaknya. 104 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 - Kita tunjukkan mereka masih hidup? - Puak Dane tak terima. 105 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Kita berlawan sekarang. 106 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 Budak-budak pula? 107 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Lepaskan mereka, tidak diperlukan lagi. 108 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Tujuan mereka untuk buat tentera Dane marah? 109 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 Kita dapat lengahkan masa dan melarikan diri. 110 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 Kita perlu bertarung untuk orang Saxon. 111 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Ya. Kita terlibat kerana takdir. 112 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 Tiada kaitan dengan Uhtred. 113 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Saya tak cari pertarungan, ia mencari saya. 114 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Namun betul kata awak, saya menyebabkan kemarahan. 115 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Cnut akan cari kita. Kini ia pertarungan kita. 116 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 Ia pertarungan kita sejak awak ambil mereka daripada Haesten. 117 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Askar akan dimaafkan sebab tinggalkan saya. 118 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 Mereka suka pengembaraan dan setia pada ketua yang bagus. 119 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Seperti awak. 120 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 Jalan terpantas ke Tettenhall? 121 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Jangan takut pada anjing ini. Ia dah makan. 122 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 - Ia suka orang tak dikenali? - Hanya yang dimasak. 123 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Awak utusan raja muda di Wessex? Mengapa berjumpa kami? 124 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Wessex mahu buat perjanjian. 125 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Saya tak buat perjanjian dengan orang Saxon. 126 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Kami tetap ada tawaran. 127 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Ada kerisauan di Wessex tentang Cnut dan serangannya ke atas Mercia. 128 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 Tindakan Alfred telah menyebabkan Edward dihukum. Jadi? 129 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 Tentera Cnut bunuh semua yang halang mereka. 130 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 Awak bukan kawan kami, Paderi Pyrlig. Apa kaitan dengan saya? 131 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Sebab ia membawa orang pagan berbahaya ke sempadan awak. 132 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Namun, sempadan kami kuat... 133 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 kerana bertahun-tahun kami melawan orang Saxon. 134 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Awak tahu Alfred mahu semua kerajaan Kristian bersatu. 135 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Ya, bawah pemerintahannya, supaya kami tunduk kepadanya. 136 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 Dia mahu menakluki, bukan menyatukan agama. 137 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Agama itu kini berada dalam ancaman. 138 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 Kita ada Tuhan yang sama dan musuh sama. 139 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 Awak pun tahu. 140 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 Tiada pertumpahan darah jika Cnut dihalang sekarang. 141 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 Jadi, ia perjanjian yang memanfaatkan kita berdua. 142 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Apa rancangan Edward? 143 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Orang Mercia di Tettenhall. 144 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 Ada rancangan untuk Wessex menyertai mereka. 145 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 Apa manfaatnya untuk saya, dalam perang menentang orang pagan ini? 146 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 Jangan cakap ganjaran di syurga. 147 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 Ganjaran syurga tidak membina kubu. 148 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Apa yang awak mahu? 149 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 Semua rampasan pertarungan, semua perak puak Dane. 150 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 Saya tiada kuasa untuk menjanjikan hal ini. 151 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Awak datang atas perintah Edward, awak pasti ada kuasanya. 152 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 Awak berjanji, Paderi Pyrlig? 153 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 Biar dia bersumpah. 154 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}KING'S LYNN, KERAJAAN ANGLIA TIMUR 155 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Eardwulf! 156 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 Apa berita tentera di Lindcylne? 157 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Penempatan di sekelilingnya menentang, tapi kita akan atasinya. 158 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Saya harap begitu. 159 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Saya mahu seluruh Anglia Timur, atau perjanjian kita terbatal. 160 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Teruklah jika keluarga tak dapat ganjaran. 161 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 Setelah berusaha! 162 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Dia sangat gembira. 163 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Jangan tanya saya butirannya. Saya membantu awak, bukan dia. 164 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Semangatnya meningkat selepas bersama saya. 165 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Beritahu dia berita dari Mercia. 166 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 - Mungkin tangguhkan... - Jangan. 167 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Saya tahu awak takut, tetapi keadaan kita bagus kerana saya. 168 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 - Saya tak takut, tapi... - Kita takut. 169 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Namun, saya dah buat tugas saya. Sekarang buat tugas awak. 170 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX 171 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 - Jangan biarkan saya menang, Steapa. - Tidak, tuanku. 172 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 Apa yang berlaku? 173 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 Penempatan di sekitar Lindcylne telah menyerah. 174 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 Jika mahu lihat tangan tercedera, ia boleh diuruskan. 175 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 Apa berita buruknya? 176 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 Awak tunggu untuk beri berita buruk. 177 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 Ada berita daripada Edward. 178 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 Malangnya saya perlu beritahu, tentera Cnut telah menyerang Mercia 179 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 dan rampas tempat tuanku di Aegelesburg. 180 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 Cnut sama yang awak beritahu saya sedang menuju ke Ireland... 181 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 untuk membantu sepupunya? 182 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Ya, tuanku. 183 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 Disebabkannya, saya biarkan kerajaan tanpa dipertahan? 184 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 Sekarang ia musnah? 185 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 Maklumat itu perlu dipercayai. 186 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 Pengintip saya di kem puak Dane yakin. Dia bersumpah yang ia benar. 187 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 - Haesten kawan rapat... - Awak cakap Haesten? 188 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 - Ya. Dia kawan rapat... - Saya kenal dia! 189 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 Dia dikenali sebagai penipu! 190 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 Awak memang tak berguna, yang patut ditugaskan 191 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 dengan kapak sahaja! 192 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Saya kasihankan awak... 193 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 beri adik awak peluang untuk pulihkan keluarga awak dan ini... 194 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 cara jasa saya dibalas... 195 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 Orang dungu saja percayakan Haesten. 196 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 - Saya ada rancangan untuk merampas... - Reputasi saya akan musnah! 197 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Berita daripada Lady Aethelflaed. 198 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Dia akan ke Tettenhall untuk mengumpan Cnut. 199 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 Sekarang isteri saya menuju ke pertarungan dulu... 200 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 supaya dia boleh dihormati sebagai penyelamat kerajaan? 201 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 Bagaimana hal itu dapat menceriakan saya? 202 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Saya cakap, ada rancangan. 203 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Ada kelebihannya, jika tuanku lakukan dengan betul, 204 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 tuanku boleh pulang ke Mercia sebagai wira yang menuntut bela. 205 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 Tentera sampai pagi esok? 206 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Ya, tuanku. Saya boleh arahkan mereka pulang dengan segera. 207 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 - Ini boleh menjadi kejayaan terbesar... - Habislah awak! 208 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 Jangan hukum saya. 209 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 Awak akan berdoa untuk hukuman. 210 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Apabila kita ke Aegelesburg, saya akan mengasi awak di khalayak ramai. 211 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 Keluarga awak takkan berjaya dan adik awak takkan tinggalkan katil saya. 212 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Mengapa hantar Paderi Pyrlig ke Wealas? 213 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Jangan tipu. Ada pengintip di setiap istana dari sini ke Rom! 214 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Puak Dane sedang mengamuk berhampiran sempadan Hywel. 215 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Pyrlig patut beri dia amaran. 216 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Adakah ibu meminta bantuan Hywel? 217 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 Itu tak boleh dimaafkan. 218 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 Ibu perlu buat sesuatu. 219 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 Kakak kamu dalam bahaya. 220 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Semua ibu buat perkara sama. 221 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Ibu bukan ibu biasa. Ibu ialah ibu kepada seorang raja. 222 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Cnut mahu kita bertarung mengikut caranya. Ibu telah masuk perangkap. 223 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Namun Hywel ialah penganut Kristian dan Tuhan mahu kita bersatu. 224 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywel hanya berkhidmat untuk orangnya. 225 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 Dengan meminta bantuannya, ibu buat Wessex kelihatan berpecah. 226 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Cnut akan dapat tahu dan sangka kita lemah! 227 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Ya, tetapi ibu mahu anak perempuan ibu selamat. 228 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 Ibu patut pujuk dia untuk terus tinggal di Wessex. 229 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 Askar takkan maafkan saya kerana mengejar kakak saya dalam pertarungan yang sia-sia. 230 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 Kamu tahu mereka juga akan mencerca kamu kerana membiarkan dia mati. 231 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Suka atau tidak, kamu perlu tolong Aethelflaed. 232 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 Saya korbankan nyawa askar Wessex demi kehormatan saya? 233 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Itulah fungsi askar, mengikut perintah raja... 234 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Ya, tetapi bukan mengikut perintah ibu raja. 235 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 Lagipun, dah terlewat. Angkatan Aethelflaed sedang mara. 236 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Kamu dapat berita itu dan tak beritahu ibu? 237 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Ibu tiada kerana membuat rancangan lain. 238 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Jika kamu mahu askar menyebut nama kamu dengan hormat, 239 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 percayalah, bukan ini caranya. 240 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}TAMWORTH, KERAJAAN MERCIA 241 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Tuan. 242 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Saya mahu pertahanan ini selesai menjelang senja. 243 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 - Ya, tuan. - Bagus. 244 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 Kita begitu hampir... 245 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 dengan semua yang kita mahu... 246 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 tanah untuk orang kita tinggal, selama bergenerasi lamanya. 247 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Cnut? 248 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Ya. 249 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 - Ada sesuatu... - Bjorgulf... 250 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 pulang dengan puteri Alfred. 251 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Mana Aethelflaed? 252 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Dia melarikan diri. 253 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 Bagaimana ia berlaku? 254 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Beritahu kami. 255 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 Uhtred Ragnarson di Aegelesburg. 256 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 Anak awak ada bersamanya. 257 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Haesten menyerahkan mereka demi nyawanya. 258 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 Cakaplah mereka masih hidup. 259 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 Saya takkan apa-apakan awak. Beritahu saya. 260 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 Uhtred penggal kepala anak sulung. 261 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Dia pasti bunuh Esgar jika kami tak pergi. 262 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 Tidak! Mengapa? 263 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Tangkap Uhtred Ragnarson segera! 264 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 - Tidak. - Jangan tidur selagi dia tidak dijumpai! 265 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Tak! Kita akan balas dendam. Kita tak boleh terganggu. 266 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 Menuntut bela demi anak saya bukan satu gangguan! 267 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Jackdaw! 268 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Cnut, saya turut bersedih dan marah. Dewa pun tahu. 269 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Namun jangan biar Uhtred mengumpan awak untuk bertarung. Dia bukan keutamaan. 270 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 Dia bunuh anak sulung saya dan Esgar masih bersamanya! 271 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Jika saya tiada waris, semua ini sia-sia sahaja! 272 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Jangan korbankan pertahanan! 273 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Tempat kita bertarung tak penting! Kita ada 1,000 pahlawan! 274 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 - Jackdaw! Siapkan askar untuk mara! - Ya. 275 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 Hantar orang untuk mencari mereka! Kita ikut sekarang! 276 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 - Cnut... - Ke tepi! 277 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 Cara ini mengarut, Cnut! 278 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Cari dia, Jackdaw! 279 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Punggung awak kebas? 280 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 Terbiasa kerana melutut di gereja sepanjang hari. 281 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 Punggung basah yang tak selesa. 282 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 Apa akan berlaku apabila kita berdepan puak Dane? 283 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 Punggung kebas tak akan menjadi masalah lagi. 284 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 - Kita pejuang yang bagus. - Apabila kita sihat untuk bertarung. 285 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Sudah lama saya bertarung bersama ayah awak. 286 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 Dia selalu dapat idea pada saat-saat akhir. 287 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 Ramai askar setia kepada Aethelflaed, walaupun mengorbankan mereka. 288 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 Mereka pasti sedang buat rancangan untuk menyelamatkan kita. 289 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Bukan di sini. Mereka begitu dekat. 290 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Awak tidak mahu berseronok sebelum pertarungan? 291 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 Ia memberi saya kekuatan. 292 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 Bagaimana jika awak terbunuh di medan perang? 293 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Saya takkan mati kerana Tuhan membantu orang yang baik hati. 294 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Mungkin. 295 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Saya rasa dewa mempermainkan kita. 296 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 Kita tak tahu alasan mereka atau takdir kita. 297 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Namun malam ini, saya akan percayakan kepercayaan awak. 298 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Saya ingat takdir awak ialah Bebbanburg. 299 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Saya pun fikir begitu. 300 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Buat begitu lamanya. 301 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Namun sekarang saya tertanya sebab saya gagal di sana. 302 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Saya tahu ada rancangan untuk saya, tapi saya tak pasti. 303 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 Ia membawa saya kepada awak. 304 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 Finan betul. Saya memilih untuk berada di sini, jadi ia pasti bermakna sesuatu. 305 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Maknanya awak ambil berat tentang takdir Mercia dan orang Saxon. 306 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 Awak seperti ayah awak. 307 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Dia gunakan saya untuk kemahuannya. 308 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Ya, dia bijak dan saya cuba mengikut jejaknya. 309 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Jadi, mungkin saya pun patut gunakan awak untuk kemahuan saya. 310 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX 311 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Edward, marilah berehat. 312 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 Tuhan menunjukkan jalan. Saya tahu. 313 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 Jangan menolak seluruh keluarga awak. 314 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 Anak awak mahu jumpa awak. 315 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Dia selalu memuji awak. 316 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Anak tanpa bimbingan ayahnya akan jadi lemah. 317 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 Sebab itu saya cuba minta bantuan Tuhan. 318 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Jadi, tolong tinggalkan saya. 319 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Tiada gunanya mengganggu dia. Dia masih berdoa. 320 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 Dia tak perlukan bimbingan Tuhan. 321 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Dia cuma perlu mendengar cakap kita yang tahu akibat perang. 322 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 Ibunya menasihatkannya. 323 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Ya. Bukan itu sahaja yang dia lakukan. 324 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Lady Aelswith dilihat melawat anak luar nikah Edward di biara. 325 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Ayah diberitahu yang dia mengaturkan penyatuan antara budak itu dan ibunya. 326 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Mengapa? Mengapa dia berbaik dengan wanita itu dan anaknya? 327 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Entahlah. 328 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Namun, ada khabar angin yang perkahwinan mereka sah. 329 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Khabar angin palsu. 330 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Tiada sesiapa boleh ancam anak saya ketika tiba masanya. 331 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Pasti kamu memuaskan suami kamu? 332 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Seorang lagi anak akan menguatkan kedudukan kita. 333 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Saya cuba, tetapi dia tak memberi perhatian seperti dahulu. 334 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Urusan raja membebaninya. 335 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Jadi, kamu perlu berusaha lagi, 336 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 kerana jelas sekali yang Lady Aelswith mengikut rancangannya sendiri. 337 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Ayah perlu halang dia! 338 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Sebelum dia buat raja menolak saya dan anak saya! 339 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Ayah akan lakukan perkara yang perlu. Percayalah. 340 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 Ayah tak datang sejauh ini untuk digagalkan oleh balu yang marah. 341 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}TETTENHALL, KERAJAAN MERCIA 342 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 Inikah tempatnya? 343 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 Ya. 344 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 Saya tak nampak kem Edward. 345 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Saya tak nampak sesiapa pun. 346 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Dia akan datang. 347 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Saya hantar pesanan yang angkatan patut berkumpul di hutan. 348 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 Saya akan persiapkan mereka bertarung sebelum adik saya tiba. 349 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Tuan. 350 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Ada orang! 351 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Ini bukan angkatan. 352 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 Bukan orang Mercia. 353 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 Awak tak seperti orang Kristian. 354 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Kami dari Wealas, setia kepada Raja Hywel. 355 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 Adakah awak sekutu atau musuh Mercia? 356 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Kami datang untuk melawan Cnut. 357 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 Serta kalahkan puak Dane seperti kami kalahkan orang Saxon bertahun-tahun. 358 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 Di mana angkatan? 359 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Mereka bawah arahan paderi botak yang rendah itu. 360 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 Saya tak botak dan rendah! 361 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Paderi Pyrlig! Saya tak faham. 362 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Dia ke Wealas untuk merayu Raja Hywel meminjamkan tenteranya. 363 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Edward menghantarnya untuk mencari sekutu? Saya tahu dia takkan abaikan saya! 364 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 Tidak. Ibu awak yang menghantar saya. 365 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 Saya tak dengar berita daripada raja. 366 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 Bertarung dengan apa yang ada. 367 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 - Gembira berjumpa awak, Pyrlig. - Awak pun, Lord Uhtred. 368 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Finan! Sihtric! 369 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 - Paderi Pyrlig! - Gembira lihat awak masih hidup. 370 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Dengan orang Wales ini pun, mungkin tak cukup. 371 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 Saya tahu awak memanggil Cnut, tapi awak masih boleh menolak. 372 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 Tiada yang akan kutuk awak kerana tinggalkan pertarungan. 373 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Saya tak bertarung untuk kehormatan, Uhtred. 374 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 Saya bertarung kerana seseorang perlu menghalang Cnut... 375 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 walaupun saya dilarang. 376 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Sebagai kakak, saya menentang, tetapi sebagai anak Alfred, 377 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 saya melakukan tugas saya. 378 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 Walaupun bukan untuk saya, saya tak boleh mengikut perintah raja begitu saja. 379 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Saya faham. 380 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 Saya tak percaya dia tinggalkan saya untuk bertarung tanpanya. 381 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Saya sangka dia tetap akan datang. 382 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 Apa saya patut beritahu tentera saya? 383 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Cakaplah adik awak di belakang kita. Mereka percaya kita ada peluang. 384 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Kami dapat berita daripada Uhtred dan Lady Aethelflaed. 385 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Mereka di mana? 386 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Mereka tunggu awak di Tettenhall. 387 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Kita akan pergi? 388 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 Penghinaan bagi dewa untuk melepaskan kelebihan. 389 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Saya akan balas dendam. 390 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 Tempat pertahanan ini bagus. 391 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 Beberapa lagi askar, kita ada peluang. 392 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Ikut saya. 393 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Sudah siap. 394 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 Ia berhasil? 395 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 Entahlah. 396 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Mereka datang. 397 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 Ambil kedudukan! 398 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 Ikut saya! 399 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 Orang Mercia ke hutan! 400 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 Ke hutan! 401 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Jika gagal dan awak tak boleh lari... 402 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 janjilah awak cari lelaki dipercayai untuk bunuh awak dengan lembut. 403 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Saya dah pilih lelaki itu. 404 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Kasihanilah saya, Tuhan! 405 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Apabila saya takut, saya akan percayakan-Mu. 406 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 Segala pujian untuk Tuhan. 407 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 Saya percayakan Tuhan. 408 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Saya takkan takut. 409 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 Apa lelaki boleh lakukan pada saya? 410 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Tiada apa-apa. 411 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 Sebab Kamu telah menghantar roh saya daripada kematian 412 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 dan kaki saya daripada tersandung... 413 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 supaya saya boleh berjalan di hadapan-Mu. 414 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Ada yang tak kena. 415 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 Matilah! 416 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 Matilah! 417 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Tidak! Tunggu! Berhenti! 418 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Serang, sekarang! 419 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Ikut saya! 420 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 Ini helah! 421 00:35:06,000 --> 00:35:06,880 Tolong saya! 422 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Di mana dia? 423 00:35:13,560 --> 00:35:14,440 Tolong! 424 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Hulurkan tangan awak! Tarik! 425 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 Uhtred! 426 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Uhtred, saya akan bunuh awak, pembunuh yang pengecut! 427 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Ayah! 428 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Jangan malu dengan orang Dane begini, tetapi saya pernah lihat lebih cantik. 429 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 Lihat rabung itu, ayah! 430 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 Aethelred datang! 431 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Mereka boleh ke sini? 432 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 Serang! 433 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 Siapa bertarung bersama Aethelflaed? 434 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 Angkatan Mercia, suaminya dan tentera Wales. 435 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Orang Kristian bersatu. 436 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 Tanpa Wessex untuk bimbing mereka. 437 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 Itu Lady Aethelflaed! 438 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 - Itu pun dia! - Kepung dia! 439 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 Mereka terlalu ramai. 440 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Tangkap dia! 441 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldhelm. 442 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Berundur! Jangan ambil dia daripada kami! 443 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Awak takkan berani. 444 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Aldhelm, bunuh saya. 445 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 Disebabkan awak anak Alfred, 446 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 pilih orang pertama untuk bersama awak. 447 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 - Aldhelm, tolonglah. - Saya tak boleh. 448 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 Orang Saxon ada... 449 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Tuanku! 450 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Dekat dengan saya! 451 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Bertahan! Pertahankan barisan! 452 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 Mereka lari ke hutan! 453 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Halang mereka! 454 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Uhtred! 455 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 Apa... 456 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Tuan! 457 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Teruskan ke arah kemenangan! 458 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Uhtred! 459 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Akhirnya. 460 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Lawanlah saya. 461 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Lawanlah saya! 462 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Pembunuh! 463 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 Awak bunuh anak sulung saya. 464 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Awak bunuh anak saya! Mengapa? 465 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Untuk menuntut bela terhadap Ragnar! 466 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Ragnar! 467 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Ragnar lemah dan dia perlu mati! 468 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 Namun, anak saya tak bersalah! 469 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Brida. 470 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Beri saya pisau awak! 471 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Beri saya pisau awak! 472 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 Awak suruh Aethelwold bunuh Ragnar? 473 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Sebab... 474 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Sebab kita ditakdirkan untuk bersama. Awak pun tahu. 475 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Tolonglah, sayang. 476 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 Anak-anak masih hidup. 477 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 Mayat yang orang awak nampak ialah orang Mercia, dibunuh oleh puak Dane. 478 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 - Mereka berdua masih hidup? - Kedua-duanya. 479 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 Awak takkan hidup untuk lihat mereka membesar. 480 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 Jangan percayakan dia. 481 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Bunuhlah saya. 482 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Mereka jadikan awak tahanan. 483 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 Itu lebih teruk daripada kematian. Tolonglah, saya tak boleh jadi hamba. 484 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 Biar saya mati dengan hormat di sini. 485 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Awak terhutang budi dengan saya. 486 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Saya mahu bersama Ragnar. Tolonglah, Uhtred. 487 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Tolonglah. 488 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Tangkap dia! 489 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Brida. 490 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Raja Hywel, awak telah membanggakan semua orang Kristian. 491 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 Gembira berjumpa awak. 492 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 Saya gembira awak dapat datang berperang. 493 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Kami takkan menang tanpa awak dan tentera. 494 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Saya berterima kasih. 495 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 Saya hargai ganjaran awak. 496 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Paderi awak beritahu saya yang awak tawarkan rampasan perang. 497 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Sudah tentu. Keberanian awak layak dapat semua itu. 498 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Semoga ia kuatkan ikatan baru kita. 499 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 Seperti kita bersatu dalam agama... 500 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 mari bersatu dalam kemakmuran dan keselamatan! 501 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Saya berjanji, kita adakan jamuan malam ini! 502 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Tidak akan ada lagi perikatan dan bantuan. 503 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 Orang Wealas tak perlukan bantuan orang Saxon. 504 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 Tuhan menyebelahi kita. 505 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 Namun, Brida berdepan takdir malang. 506 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 Begitulah perang. 507 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 Yang penting adalah kita hidup dan Mercia selamat. 508 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 - Tuanku. - Tuanku. 509 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Tuanku. 510 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Tuanku. 511 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 - Dia berani melalui orang yang terkorban? - Jangan. 512 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 Ada banyak pergaduhan. 513 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Orang awak perlukan awak. 514 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Cik Puan, awak dah berjaya. 515 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 Awak beri kejayaan besar hingga akan diperkatakan bertahun-tahun. 516 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 Terima kasih kerana saya hidup untuk melihatnya. 517 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 Mungkin saya tak sesuai untuk tugas itu. 518 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Edward, terima kasih. 519 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Jika bukan kerana awak, saya dah mati. 520 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 Saya datang walaupun saya tak setuju. 521 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 Saya tak memandang ringan keingkaran awak. 522 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 - Ya, ia kemenangan besar. - Dengan ramai orang terkorban. 523 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Steapa dah mati. 524 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 - Tidak. - Ya. 525 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 Lelaki yang bersama kita sejak kita kecil. 526 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 Dia bersama ayah, dan bersama kita. 527 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 Kini, dia terkorban dalam pertarungan awak, 528 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 terkorban kerana cita-cita suami awak dan awak. 529 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 Saya tiada cita-cita. 530 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 Awak mahu disayangi semua... 531 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 diperkatakan atas keberanian awak, walaupun orang terkorban. 532 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 - Bukan begitu. - Ya, ia benar. 533 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Awak memilih Mercia berbanding kerajaan Alfred. 534 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Jangan pulang ke selatan buat masa yang lama. 535 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Awak tak patut buang saya dari Winchester. 536 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Awak tak dialu-alukan di sana, Cik Puan. 537 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 Balu askar ini takkan maafkan awak dengan mudah. 538 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Awak tetap akan dikagumi di tempat ini. 539 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Mungkin pampasan ganti rugi. 540 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Semua ini dilakukan kerana rasa sayang kepada negara saya! 541 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Mari pergi, tuanku. 542 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 Saya diperbodohkan... 543 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 tak dapat beri ganjaran kepada askar saya, membayar ufti kepada orang Wales. 544 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Hal ini akan dibetulkan. 545 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 Apa alasan dia atas sifat pengecutnya? 546 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 Dia mahu elakkan pertumpahan darah untuk askarnya. 547 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 Ada lebih banyak pertarungan. 548 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 - Saya perlu bercakap dengannya. - Tidak! Bukan sekarang. 549 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Puak Dane dikalahkan. Mari nikmati keamanan ini. 550 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Untuk satu malam sahaja. 551 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 Permintaan awak ditunaikan... 552 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 hanya untuk satu malam. 553 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Mari pergi, manfaatkan huru-hara ini. 554 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 - Dia mungkin sangka awak dah mati. - Tidak. 555 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Saya dah berlawan habis-habisan. Saya akan cari dia dan merayu. 556 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Dia takkan maafkan kita atas perbuatan kita. Ia dah berakhir. 557 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Beri laluan! Ke tepi! 558 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 Lord Aethelred tercedera. Panggil dukun! 559 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Terjemahan sari kata oleh Siti Aliyya