1
00:00:05,960 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Il mio anelato tentativo
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
di riprendermi Bebbanburg
si è concluso con un fallimento.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
È con Dio, ora. È in pace.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Mentre mi sforzo di accettare
questa perdita devastante,
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten ha rivelato la vera causa
della morte di Ragnar.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Lasciami vivere,
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
- e ti dirò chi l'ha ordinato.
- Parla.
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Ma Brida non sa nulla
del tradimento di Cnut...
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
e si prepara ad andare in battaglia
con lui.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Alla morte dei re, ci siederemo insieme
sul trono di Alfredo.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Aethelred, accecato da avidità e potere,
ha incautamente invaso la terra danese.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut non è salpato per l'Irlanda.
Haesten mi ha ingannato.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
- Devi dire ad Aethelred la verità.
- Se gliela dico, mi uccide.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Cercherò di addolcire la notizia.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
L'influenza di Aethelhelm su Edoardo
ha provocato dei conflitti a Winchester.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
È il mio popolo.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Non li mando a farsi sgozzare
mentre Cnut fissa i termini della guerra.
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Recapiterai un messaggio al re gallese.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Ethelfleda sta aspettando un esercito.
Dobbiamo darglielo.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Ho preso i figli di Cnut come prigionieri
e li ho portati da Ethelfleda...
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
per usarli come esche nella battaglia
che so imminente.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Il destino è tutto!
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}REGNO DI DEHEUBARTH
GALLES
28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
Il monastero è due miglia a sud.
29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Non sto cercando il monastero.
30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
- I sassoni non sono i benvenuti.
- Lo so.
31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Ma ho un affare urgente per il re.
32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
- Siete sassone?
- Sono nato bretone.
33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Qui troverai solo guai.
34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Avrete ben altro che guai,
se non mi fate passare.
35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}AYLESBURY
REGNO DI MERCIA
36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Signore,
concedici la sapienza della tua forza
37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
perché un uomo e la sua donna
portino alla luce un bambino,
38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
perché lo vestano e lo amino.
Ma solo Dio conosce il suo destino.
39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Perché questi bambini erano nell'oscurità
e ora sono salvi.
40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Dona loro la luce del tuo amore
41
00:03:09,200 --> 00:03:11,440
affinché camminino come figli di luce.
42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Dove sono? Perché non è pronta?
43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Piangono i morti.
44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...di colui che considera,
prima della dipartita della sua anima,
45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
se è degno di misericordia...
46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Non c'è più tempo.
47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...possa agire di conseguenza.
48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Sono bambini, Uhtred.
49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Figli degli uomini più rispettati
di Mercia.
50
00:03:33,800 --> 00:03:36,640
Da quando i bambini
sono il prezzo della guerra?
51
00:03:39,800 --> 00:03:41,680
Hai fatto tutto ciò che potevi.
52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Ora, vieni.
53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Li hanno decapitati, uno a uno.
54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Dobbiamo partire
prima che i danesi scoprano che sei qui.
55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
- Non prima della loro benedizione.
- Ethelfleda.
56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
- Non prima della loro benedizione.
- Danesi!
57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
I danesi sono qui, signore!
58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
- Stanno andando ai cancelli!
- Quanti sono?
59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Troppi!
60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Indietro, Ethelfleda.
61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Vederti li scatenerà. Via! Di sopra!
62
00:04:16,800 --> 00:04:19,880
- Hanno oltrepassato la porta.
- Vai. Li bloccheremo.
63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Datemi la Lady e non vi ammazzeremo!
64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Non pensarci nemmeno!
65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Non farò uccidere uomini al mio posto.
66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Non ti lascerò catturare!
67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Avete la parola di Cnut!
Lui vuole solo la figlia di Alfredo!
68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
- C'è un'altra via d'uscita?
- No!
69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
- Saliamo sul tetto?
- Finiremo in trappola.
70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
- Fammi negoziare.
- Sei tu lo scambio.
71
00:05:00,320 --> 00:05:03,360
Non possiamo permettere altre morti.
Non starò qui a guardare.
72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Che facciamo, signore? La porta non tiene!
73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
- Porta i figli di Cnut.
- Sihtric!
74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Uhtred, no. Dev'esserci un altro modo.
75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Devi fidarti di me.
Giurami che resterai qui.
76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
- Uhtred, non farlo.
- Giuralo!
77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Lei dov'è?
78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Uccideteli tutti!
79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Basta!
80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Vieni ad affrontarmi.
81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Ho i figli di Cnut.
82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Menti.
83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Andatevene, o taglierò loro la gola.
84
00:05:55,920 --> 00:05:57,600
Uccidi un figlio di Cnut...
85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
e ogni danese della terra
lo vedrà vendicato.
86
00:06:00,120 --> 00:06:03,960
Sì, e poi verranno da te.
Avrai le mani sporche del suo sangue.
87
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Niente giochetti.
88
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Mandali subito qui.
89
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
O questi uomini sono morti.
90
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Andatevene, o taglierò loro le teste!
91
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Fagli del male
e questi sassoni sono morti!
92
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
No!
93
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
No!
94
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
No!
95
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Vattene!
96
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
O uccido anche l'altro!
97
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
No!
98
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
E ora... va'!
99
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
No!
100
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Sta' giù. Guarda.
Tuo fratello è ancora vivo.
101
00:07:24,080 --> 00:07:26,320
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL
102
00:07:45,920 --> 00:07:49,600
Cnut verrà a cercarci quando gli dirà
che ho ucciso suo figlio.
103
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
- Mostriamogli che sono vivi.
- Coi danesi non funziona così.
104
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Ora siamo in guerra.
105
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
E i ragazzi?
106
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Lasciali. Sono serviti allo scopo.
107
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Cioè far infuriare i danesi?
108
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Darci il tempo di metterci in salvo.
109
00:08:04,640 --> 00:08:07,200
Destino vuole che ci battiamo
per i sassoni.
110
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Già. Il destino ci ha trascinati qui.
111
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred non c'entra nulla.
112
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Io non cerco la battaglia.
È lei a cercare me.
113
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Ma hai ragione, ho scatenato una furia.
114
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut ci troverà.
Ora è questa la nostra battaglia.
115
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Lo è stata dal momento
in cui hai preso quei ragazzi a Haesten.
116
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Saranno perdonati, se mi abbandonano.
117
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Amano l'avventura
e sono leali verso un buon capo.
118
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
E tu lo sei.
119
00:08:46,520 --> 00:08:49,080
Qual è la strada più veloce
per Tettenhall?
120
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Non temete la bestia. È stata sfamata.
121
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
- La bestia ama i forestieri?
- Solo cucinati.
122
00:09:15,080 --> 00:09:18,800
Venite dal re bambino del Wessex?
Perché venite qui strisciando?
123
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Il Wessex vorrebbe fare un accordo.
124
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Non faccio accordi coi sassoni.
125
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Ad ogni modo, abbiamo un'offerta.
126
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Nel Wessex si teme
che Cnut possa invadere la Mercia.
127
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Le azioni di Alfredo bruciano nel culo
a Edoardo. E allora?
128
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
L'esercito di Cnut stermina
tutti sul suo cammino.
129
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Noi non siamo amici, padre Pyrlig.
Perché dovrebbe importarmene?
130
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Un pagano pericoloso
è vicino al vostro confine.
131
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
I nostri confini sono forti.
132
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
Sono anni che respingiamo i sassoni.
133
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Alfredo voleva
che i regni cristiani si unissero.
134
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Sì, sotto il suo stendardo,
così da piegarci al suo volere.
135
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Lui voleva conquistare, non unire la fede.
136
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Una fede che oggi è in pericolo.
137
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Condividiamo Dio e nemico.
138
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Lo sapete.
139
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Respingere Cnut oggi
eviterà il massacro poi.
140
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Quindi è un accordo che funziona
per entrambi.
141
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Qual è il piano di Edoardo?
142
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
I merciani si stanno radunando
a Tettenhall.
143
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Il Wessex sta pensando di unirsi a loro.
144
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
E cosa avrei in cambio,
in questa guerra santa contro i pagani?
145
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
E non mi dite la ricompensa nei cieli.
146
00:10:41,560 --> 00:10:44,360
Le ricompense celesti
non costruiscono fortezze.
147
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Voi cosa volete?
148
00:10:48,040 --> 00:10:49,560
I bottini di guerra.
149
00:10:50,360 --> 00:10:54,000
Tutti, fino all'ultimo pezzetto
d'argento danese.
150
00:10:54,680 --> 00:10:57,440
Non ho l'autorità
per fare una simile promessa.
151
00:10:58,160 --> 00:11:01,840
Siete qui per ordine di Edoardo.
Dovete averla questa autorità.
152
00:11:03,640 --> 00:11:05,720
Ho la vostra parola, padre Pyrlig?
153
00:11:09,000 --> 00:11:10,680
Fatelo giurare sulla Bibbia.
154
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}KING'S LYNN
REGNO DELL'ANGLIA ORIENTALE
155
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!
156
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Novità dalle truppe a Lindcylne?
157
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Gli insediamenti che la circondano
resistono, ma vinceremo.
158
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Lo spero bene.
159
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Voglio tutta l'Anglia Orientale,
o il nostro accordo salta.
160
00:11:51,240 --> 00:11:54,240
Sarebbe un peccato
non ricompensare la tua famiglia.
161
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Dopo tanti sforzi.
162
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
È come un maiale nella merda.
163
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Non chiedermi i dettagli.
Ho fatto un favore a te, non a lui.
164
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Ti basti che scoparmi
l'ha reso di buon umore.
165
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Ora puoi dirgli della Mercia.
166
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
- Devo aspettare.
- Non rimandare.
167
00:12:29,560 --> 00:12:33,400
Hai paura, lo so, ma l'ho messo
in una buona disposizione d'animo.
168
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
- Non ho paura. Solo...
- Hai paura e anch'io.
169
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Io ho fatto la mia parte, fratello.
Ora tu fai la tua.
170
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX
171
00:13:14,720 --> 00:13:18,080
- Non farmi vincere, Steapa.
- Non vi sto facendo vincere.
172
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Che cos'è successo?
173
00:13:29,760 --> 00:13:32,840
Gli insediamenti vicino a Lindcylne
hanno capitolato.
174
00:13:33,040 --> 00:13:35,520
Se volete delle mani mozzate, si può fare.
175
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
E qual è la brutta notizia?
176
00:13:42,320 --> 00:13:44,600
Si vede che aspetti di darmi
la brutta notizia.
177
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Sono giunte novità da Edoardo.
178
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Gli eserciti di Cnut
hanno razziato la Mercia
179
00:13:54,240 --> 00:13:56,440
e preso il vostro palazzo ad Aegelesburg.
180
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Lo stesso Cnut che mi hai detto
diretto in Irlanda
181
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
per aiutare un cugino crudele?
182
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Sì, signore.
183
00:14:08,160 --> 00:14:10,880
Per il quale ho lasciato
il mio regno indifeso?
184
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
E ora è in rovina?
185
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
L'informazione era attendibile.
186
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
La mia spia danese era sicura.
Ha giurato che era vero.
187
00:14:20,120 --> 00:14:22,920
- Haesten è uno stretto alleato di...
- Haesten?
188
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
- Sì, signore. È uno stretto...
- So chi è!
189
00:14:28,360 --> 00:14:30,160
Tutti sanno che è un bugiardo!
190
00:14:31,800 --> 00:14:33,600
Non sei altro che sterco di ratto,
191
00:14:33,680 --> 00:14:36,800
a cui poter affidare tutt'al più un'ascia.
192
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Mi facevi pena.
193
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Ho permesso a quella troia di tua sorella
di riscattare la tua famiglia
194
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
ed è così che mi ripaghi?
195
00:14:49,840 --> 00:14:51,920
Solo un idiota poteva fidarsi di Haesten.
196
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
- Ho un piano per riconquistare...
- La mia reputazione sarà fatta a pezzi!
197
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Ho notizie di Lady Ethelfleda.
198
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Sarà a Tettenhall per attirare Cnut.
199
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Quindi mia moglie va in battaglia
prima di me...
200
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
così da esser venerata
come la salvatrice del mio regno?
201
00:15:10,080 --> 00:15:12,840
E questo, in nome di Dio,
dovrebbe rallegrarmi?
202
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Dico solo che c'è un piano.
203
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
C'è un vantaggio, signore,
se ve lo giocate bene.
204
00:15:19,200 --> 00:15:22,560
La possibilità di tornare in Mercia
come eroe vendicatore.
205
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Ho gli uomini per domani?
206
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Sì, signore.
Mando ordine di tornare subito.
207
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
- Potrebbe essere il più grande trionfo...
- Sei finito.
208
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Non giustiziatemi, vi prego.
209
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Pregherai perché lo faccia.
210
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Tornati ad Aegelesburg,
ti farò castrare pubblicamente.
211
00:15:52,960 --> 00:15:57,560
La tua famiglia non prospererà mai e
tua sorella non lascerà mai il mio letto.
212
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Perché avete mandato padre Pyrlig
nel Galles?
213
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Non mentite con me, madre.
Abbiamo spie in ogni corte da qui a Roma.
214
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Hywel ha i danesi inferociti
vicino ai suoi confini.
215
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
È giusto che sia Pyrlig ad avvertirli.
216
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Avete chiesto aiuto a Hywel?
217
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
È imperdonabile.
218
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Dovevo fare qualcosa.
219
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Tua sorella si è gettata
nella bocca del leone.
220
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Qualunque madre l'avrebbe fatto.
221
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Voi non siete una madre qualunque.
Siete la madre di un re.
222
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut vuole che marciamo
alle sue condizioni. È una trappola.
223
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Ma Hywel è cristiano e Dio ci vuole uniti.
224
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel serve solo il suo popolo.
225
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Andando da lui, avete fatto sembrare
il Wessex diviso.
226
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut lo verrà a sapere
e penserà che siamo deboli.
227
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Sì, ma io voglio mia figlia, al sicuro.
228
00:17:21,200 --> 00:17:24,040
Allora dovevate convincerla
a restare nel Wessex.
229
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
I miei uomini non mi perdonerebbero
di averla seguita in una guerra disperata.
230
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Ma sai che ti rimprovereranno
di averla lasciata morire.
231
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Che ti piaccia o no,
Ethelfleda ti ha costretto a farlo.
232
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Perciò baratto le vite dei soldati
del Wessex per l'onore?
233
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
A questo servono i soldati,
a eseguire gli ordini del re.
234
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Sì, non gli ordini della madre del re.
235
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
E poi, è troppo tardi.
I fyrd di Ethelfleda sono in marcia.
236
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
L'hai saputo e non me lo hai detto?
237
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Eravate altrove a escogitare altri piani.
238
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Se volevi che gli uomini pronunciassero
il tuo nome con deferenza,
239
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
credimi, non era questo il modo.
240
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}TAMWORTH
REGNO DI MERCIA
241
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Signore.
242
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Voglio le difese finite entro il tramonto.
243
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
- Sì, signore.
- Bene.
244
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Siamo così vicini, Brida...
245
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
a ciò che abbiamo sempre voluto.
246
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Terre in cui la nostra gente
possa insediarsi, per intere generazioni.
247
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?
248
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Sì?
249
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
- C'è una cosa...
- Ah. È Bjorgulf,
250
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
che torna con la stronzetta di Alfredo.
251
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Dov'è Ethelfleda?
252
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
È scappata.
253
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Com'è successo?
254
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Parla.
255
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson è a Aegelesburg.
256
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Hai i tuoi figli con sé.
257
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Haesten li ha barattati con la sua vita.
258
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Dimmi che sono vivi.
259
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Non ti farò nulla. Dammi solo le notizie.
260
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Ha decapitato tuo figlio maggiore.
261
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Avrebbe ucciso Esgar,
se non ce ne fossimo andati.
262
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
No! Perché? Perché?
263
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Voglio catturare subito Uhtred Ragnarson!
264
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
- No!
- Nessun dorma finché non si trova!
265
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
No! La pagherà col sangue.
Ma non possiamo farci distrarre.
266
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Vendicare mio figlio
non è una distrazione!
267
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!
268
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, condivido il tuo dolore
e la tua rabbia. Gli dèi lo sanno.
269
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Ma ti prego, non lasciarti trascinare
in battaglia da Uhtred. Non è la priorità.
270
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Ha ucciso il mio primogenito,
ed Esgar è ancora con lui.
271
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Se non ho eredi, tutto questo...
Tutto questo è inutile!
272
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Non rinunciare al tuo vantaggio!
273
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Non conta dove combattiamo!
Abbiamo migliaia di guerrieri!
274
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
- Jackdaw! Prepara gli uomini a marciare!
- Sì.
275
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
E invia degli uomini a scovarli!
Noi li seguiremo.
276
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
- Cnut.
- Lasciami!
277
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
È una follia, Cnut!
278
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Trovalo, Jackdaw!
279
00:21:36,200 --> 00:21:37,640
Hai il culo indolenzito?
280
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Ti ci abitui,
a star sempre inginocchiato in chiesa.
281
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
È il culo bagnato a ucciderti.
282
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Cosa accadrà quando affronteremo i danesi?
283
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Il culo indolenzito sarà l'ultimo
dei nostri problemi.
284
00:21:59,200 --> 00:22:02,160
- Siamo bravi guerrieri.
- Se siamo pronti a batterci.
285
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Combatto al fianco di tuo padre
da diverso tempo.
286
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
E tira sempre fuori qualcosa,
all'ultimo minuto.
287
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
E molti uomini sono leali a Ethelfleda,
a proprio rischio.
288
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
E senza dubbio quei due stanno elaborando
un piano per salvarci.
289
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Non qui. Non con loro così vicini.
290
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Ti neghi nei giorni
che precedono una battaglia?
291
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Mi dà forza.
292
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
E se morissi sul campo di battaglia?
293
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Non morirò, perché Dio aiuta
chi è buono di cuore.
294
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Può darsi.
295
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Gli dèi si fanno gioco di noi.
296
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
E non sappiamo perché,
o cosa ci riservi il destino.
297
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Ma stanotte, crederò a ciò che tu credi.
298
00:23:15,920 --> 00:23:18,480
Pensavo che il tuo destino
fosse Bebbanburg.
299
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Lo pensavo anch'io.
300
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
L'ho pensato a lungo.
301
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Ma ora mi chiedo perché ho fallito.
302
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
So che c'è un piano per me,
ma non so cos'è.
303
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
A parte che mi conduce da te.
304
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Finan ha ragione. Ho scelto di stare qui.
Deve pur voler dire qualcosa.
305
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Vuol dire che hai a cuore
il destino della Mercia e dei sassoni.
306
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Parli come tuo padre.
307
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Mi ha solo usato per i suoi desideri.
308
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Sì, era un uomo saggio
e ho cercato di seguirne il cammino.
309
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Allora forse anch'io dovrei usarti
solo per i miei desideri.
310
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX
311
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Edoardo. Vieni a riposarti.
312
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Dio ti sta guidando. Lo so.
313
00:25:02,160 --> 00:25:04,560
Non voltare le spalle alla tua famiglia.
314
00:25:05,440 --> 00:25:07,520
So che tuo figlio vorrebbe vederti.
315
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Parla spesso di te con affetto.
316
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Un bambino senza la guida del padre
cresce debole.
317
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Per questo mi sforzo
di cercare l'aiuto di Dio.
318
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Perciò, lasciami solo, grazie.
319
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Inutile disturbarlo.
È ancora assorto nella preghiera.
320
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Non gli serve l'assistenza divina.
321
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Deve solo dar retta a chi conosce
il prezzo della battaglia.
322
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
La madre lo consiglia.
323
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Sì. Temo che non si limiti a quello.
324
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Lady Aelswith è stata vista
far visita al figlio di Edoardo.
325
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Pare abbia organizzato un ricongiungimento
tra il ragazzo e la madre.
326
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Perché? Perché mostrare gentilezza
a una puttana e suo figlio?
327
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Non lo so.
328
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Ma continuano le voci
sulla legittimità del loro matrimonio.
329
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Voci false.
330
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Ma che potrebbero mettere in pericolo
mio figlio.
331
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Spero che tu continui a soddisfare
tuo marito.
332
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Un altro figlio rafforzerebbe
la nostra posizione.
333
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Ci provo, Padre, ma non è premuroso
com'era una volta.
334
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Le questioni del regno gravano su di lui.
335
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Devi provare con insistenza,
336
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
perché è evidente che Lady Aelswith
stia perseguendo un suo piano personale.
337
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Allora fate qualcosa per fermarla.
338
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Prima che allontani il re
da me e da mio figlio.
339
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Farò ciò che devo. Fidati di me.
340
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Non sono arrivato fino a qui
per farmi ostacolare da una vedova acida.
341
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}TETTENHALL
REGNO DI MERCIA
342
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
È questo il posto?
343
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Sì.
344
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Non vedo l'accampamento di Edoardo.
345
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Io non vedo proprio nessuno.
346
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Arriverà.
347
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Ho chiesto ai fyrd di radunarsi nel bosco.
348
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Li preparerò alla battaglia
prima che arrivi mio fratello.
349
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Signore.
350
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Uomini!
351
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Non è un fyrd.
352
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
E non sono merciani.
353
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Non sembrate cristiani.
354
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Siamo uomini del Wealas,
fedeli al re Hywel.
355
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Siete un alleato o un nemico della Mercia?
356
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Siamo qui per sconfiggere Cnut.
357
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
E per battere i danesi come abbiamo
battuto i sassoni per tanti anni.
358
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
E i fyrd?
359
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Li metto al comando
del piccolo prete calvo.
360
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Non sono calvo.
E di certo non sono piccolo.
361
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Padre Pyrlig. Non capisco.
362
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
È venuto in Wealas per chiedere l'esercito
a re Hywel.
363
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Edoardo l'ha mandato a cercare alleati?
Sapevo che non mi avrebbe abbandonato.
364
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
No, Lady. È stata vostra madre a mandarmi.
365
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Il re non mi ha detto nulla.
366
00:29:15,240 --> 00:29:16,760
Ci batteremo con ciò che abbiamo.
367
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
- È bello vederti, Pyrlig.
- Anche per me, Uhtred.
368
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!
369
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
- Padre Pyrlig!
- È bello vedervi vivi.
370
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Anche con questi gallesi,
forse non siamo abbastanza.
371
00:29:28,800 --> 00:29:32,520
So che hai invitato tu Cnut,
ma puoi ancora andartene con onore.
372
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Nessuno ti condanna
se abbandoni una battaglia impari.
373
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Io non combatto per l'onore, Uhtred.
374
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Combatto perché qualcuno
deve opporsi a Cnut.
375
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
Anche se mi è stato proibito.
376
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Come sorella, sono ribelle,
ma come figlia di Alfredo,
377
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
faccio il mio dovere.
378
00:29:52,960 --> 00:29:57,520
Anche se non fosse rivolto a me, non posso
seguire ciecamente l'ordine del re.
379
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Posso capirlo.
380
00:30:00,960 --> 00:30:04,160
Eppure non riesco a credere
che mi abbia lasciata sola.
381
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Pensavo che, in qualche modo,
avrebbe seguito il cuore.
382
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Cosa dico ai miei uomini?
383
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Di' che tuo fratello è dietro di noi.
Devono credere di avere una chance.
384
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Abbiamo saputo di Uhtred
e Lady Ethelfleda.
385
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Dove sono?
386
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Ti stanno aspettando a Tettenhall.
387
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Andiamo?
388
00:30:45,680 --> 00:30:48,120
Cedere il vantaggio è un'offesa agli dèi.
389
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Avrò la mia vendetta.
390
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Ci sono luoghi peggiori da difendere.
391
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Con qualche uomo in più, potremmo farcela.
392
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Seguitemi.
393
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
È disposto.
394
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Funzionerà?
395
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Non lo so.
396
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Arrivano.
397
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Portatevi in posizione.
398
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Seguitemi!
399
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Merciani nei boschi!
400
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Nei boschi!
401
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Se fallisce e non hai scampo...
402
00:32:28,200 --> 00:32:31,480
prometti che troverai un uomo
di cui ti fidi che ti uccida dolcemente.
403
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Ho già scelto quell'uomo.
404
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Abbi pietà di me, mio Signore.
405
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Nell'ora della paura, in te confido.
406
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Con l'aiuto di Dio
celebrerò la sua parola.
407
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
In Dio confido.
408
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Non avrò paura.
409
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Che cosa mi può fare un uomo?
410
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Niente.
411
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Poiché hai riscosso l'anima mia
dalla morte,
412
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
hai salvato i miei piedi dalla caduta...
413
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
ond'io cammini al cospetto di Dio.
414
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Qualcosa non va.
415
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Morite!
416
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Morite!
417
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
No! Aspetta! Fermo!
418
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Ora! Caricate!
419
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Con me!
420
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
È una trappola!
421
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Dov'è lui?
422
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Dammi la mano! Tirami su!
423
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!
424
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred, ti farò a pezzetti,
vigliacco d'un assassino!
425
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Padre!
426
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Non vergognarti se hai un danese
sopra di te, ma ne ho visti di più carini.
427
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
Il crinale, padre!
428
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
È Aethelred!
429
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Riescono a raggiungerci?
430
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Caricate!
431
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Chi combatte a fianco di Ethelfleda?
432
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
I fyrd di Mercia, il marito,
perfino i gallesi.
433
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Cristiani uniti.
434
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
E senza il Wessex a guidarli.
435
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
È Lady Ethelfleda!
436
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
- Eccola!
- Circondatela!
437
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Sono in troppi.
438
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Prendetela!
439
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.
440
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Ritiratevi! Non ce la porterete via!
441
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Non hai il coraggio.
442
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, fallo.
443
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Sei la figlia di Alfredo.
444
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
Ti lascerò scegliere
chi sarà il primo a montarti.
445
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
- Aldhelm, ti prego.
- Non ci riesco. Non ci riesco.
446
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Voi sassoni avete...
447
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Signore Re!
448
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Stammi vicino!
449
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Mantenete le linee, uomini!
450
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Stanno scappando nella foresta!
451
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Fermateli!
452
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!
453
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Ma che...
454
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Mio signore! Mio signore!
455
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Avanti, uomini, verso la vittoria!
456
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!
457
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Finalmente.
458
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Combatti con me.
459
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Combatti con me!
460
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Assassino!
461
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Hai ucciso il mio primogenito.
462
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Hai ucciso il mio ragazzo! Perché?
463
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
La giusta vendetta per Ragnar!
464
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!
465
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar era debole. Doveva morire.
466
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Ma mio figlio... Mio figlio era innocente.
467
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida.
468
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Dammi lo scramasax!
469
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Dammi lo scramasax!
470
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Hai mandato Aethelwold a uccidere Ragnar?
471
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Perché...
472
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Perché siamo destinati a stare insieme.
Lo sai.
473
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Ti prego, amore mio.
474
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
I tuoi ragazzi sono vivi.
475
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Il corpo che il tuo uomo ha visto
era un merciano ucciso dai danesi.
476
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
- Sono entrambi... sopravvissuti?
- Entrambi.
477
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Ma tu non li vedrai crescere.
478
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Non avresti dovuto fidarti di lui.
479
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Spediscimi nel Valhalla.
480
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Ti prenderanno come prigioniera.
481
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
È peggio della morte.
Ti prego, non posso fare la schiava.
482
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Fammi morire con onore qui
sul campo di battaglia.
483
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Me lo devi, Uhtred.
484
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Voglio stare con Ragnar. Ti prego, Uhtred.
485
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Ti prego.
486
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Prendete la troia pagana!
487
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.
488
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Re Hywel, avete reso orgogliosi
tutti i cristiani.
489
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
È un onore conoscervi.
490
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
E io sono felice che siate riuscito
a preparare la battaglia.
491
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Non avremmo vinto senza voi
e i vostri uomini.
492
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Vi sono molto grato.
493
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
E le vostre generose ricompense
sono apprezzate.
494
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Il vostro prete mi ha illustrato
la vostra gentile offerta sui bottini.
495
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Certo. È il minimo
per il coraggio che avete mostrato.
496
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Che possa rafforzare
la nostra nuova unione.
497
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Come siamo uniti nella fede...
498
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
cerchiamo di esserlo in prosperità
e in sicurezza.
499
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Vi prometto che stasera festeggeremo.
500
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Non ci saranno alleanze e basta favori.
501
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Al popolo di Wealas
non serve l'aiuto sassone.
502
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Il Signore ci ha favoriti.
503
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Però ho appena condannato Brida.
504
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
È una battaglia.
505
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Ciò che conta è che siamo sopravvissuti
e la Mercia è salva.
506
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
- Mio signore re.
- Mio signore.
507
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Signore re.
508
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Mio signore.
509
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
- Osa camminare tra i caduti?
- Non dirlo.
510
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Abbiamo lottato abbastanza.
511
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Vai dai tuoi uomini.
512
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Lady, la vittoria è tutta vostra.
513
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Ci avete condotti a una grande vittoria.
514
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
Grazie a te sono viva e posso vederla.
515
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Non ero l'uomo adatto al compito.
516
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Edoardo, grazie.
517
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Non fosse stato per te, sarei tra i morti.
518
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Sono venuto contro il mio buon senso.
519
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Non prenderò alla leggera
la tua ribellione.
520
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
- Sì, ma è stata una grande vittoria.
- Con numerose perdite.
521
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa è morto.
522
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
- No.
- Sì.
523
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
L'uomo forte come una quercia gigante
della nostra infanzia.
524
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
A fianco di nostro padre, poi con noi.
525
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
Ora portato via in una battaglia
da te voluta,
526
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
sacrificato per l'ambizione tua
e di tuo marito.
527
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
No, io non ho ambizioni.
528
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Cerchi l'amore di tutti.
529
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Lodata per il tuo coraggio,
anche al prezzo del sangue di uomini.
530
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
- Non è vero.
- Sì, invece.
531
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Hai scelto la Mercia
al posto del regno di Alfredo.
532
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Ti consiglio di non tornare a sud
per un bel po'.
533
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Non dovresti esiliarmi da Winchester.
534
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Temo che non siate più la benvenuta qui,
Lady.
535
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Le vedove di questi uomini
non vi perdoneranno facilmente.
536
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Però, potreste essere venerata
in questo posto.
537
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Potrebbe essere una compensazione.
538
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Tutto questo è stato fatto unicamente
per amore del mio paese.
539
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Allontanatevi da questo posto, signore re.
540
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Mi hanno fatto sembrare uno scemo.
541
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
Incapace di ricompensare i miei uomini,
pagando tributo ai gallesi.
542
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Ora agiremo come si deve.
543
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Che scuse ha addotto per la sua codardia?
544
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Voleva evitare il massacro
dei suoi uomini.
545
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Provocandone ancora di più.
546
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
- Devo parlargli.
- No! Perlomeno, non ora.
547
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
I danesi sono sconfitti.
Godiamoci la pace.
548
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Solo per una notte.
549
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Farò come chiedi.
550
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Solo per una notte.
551
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Andiamo, approfittiamo del caos.
552
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
- Penserà che sei morto in battaglia.
- No.
553
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Mi sono quasi ucciso nella battaglia.
Lo troverò e lo supplicherò.
554
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Non ci perdonerà mai per quello
che abbiamo fatto. È finita.
555
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Liberate il passaggio!
Avanti! Lasciate passare!
556
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Lord Aethelred è ferito.
Chiamate un guaritore.
557
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Sottotitoli: Elisabetta Roveri