1 00:00:05,960 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Sono Uhtred, figlio di Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 Il mio anelato tentativo 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 di riprendermi Bebbanburg si è concluso con un fallimento. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Beocca! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 È con Dio, ora. È in pace. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Mentre mi sforzo di accettare questa perdita devastante, 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Haesten ha rivelato la vera causa della morte di Ragnar. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Lasciami vivere, 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 - e ti dirò chi l'ha ordinato. - Parla. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Cnut. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Ma Brida non sa nulla del tradimento di Cnut... 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 e si prepara ad andare in battaglia con lui. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Alla morte dei re, ci siederemo insieme sul trono di Alfredo. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Aethelred, accecato da avidità e potere, ha incautamente invaso la terra danese. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Cnut non è salpato per l'Irlanda. Haesten mi ha ingannato. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 - Devi dire ad Aethelred la verità. - Se gliela dico, mi uccide. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Cercherò di addolcire la notizia. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 L'influenza di Aethelhelm su Edoardo ha provocato dei conflitti a Winchester. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 È il mio popolo. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Non li mando a farsi sgozzare mentre Cnut fissa i termini della guerra. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Recapiterai un messaggio al re gallese. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Ethelfleda sta aspettando un esercito. Dobbiamo darglielo. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Ho preso i figli di Cnut come prigionieri e li ho portati da Ethelfleda... 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 per usarli come esche nella battaglia che so imminente. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 Il destino è tutto! 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}REGNO DI DEHEUBARTH GALLES 28 00:02:17,920 --> 00:02:19,920 Il monastero è due miglia a sud. 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 Non sto cercando il monastero. 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 - I sassoni non sono i benvenuti. - Lo so. 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Ma ho un affare urgente per il re. 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 - Siete sassone? - Sono nato bretone. 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Qui troverai solo guai. 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 Avrete ben altro che guai, se non mi fate passare. 35 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}AYLESBURY REGNO DI MERCIA 36 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Signore, concedici la sapienza della tua forza 37 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 perché un uomo e la sua donna portino alla luce un bambino, 38 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 perché lo vestano e lo amino. Ma solo Dio conosce il suo destino. 39 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Perché questi bambini erano nell'oscurità e ora sono salvi. 40 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Dona loro la luce del tuo amore 41 00:03:09,200 --> 00:03:11,440 affinché camminino come figli di luce. 42 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 Dove sono? Perché non è pronta? 43 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 Piangono i morti. 44 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ...di colui che considera, prima della dipartita della sua anima, 45 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 se è degno di misericordia... 46 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 Non c'è più tempo. 47 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ...possa agire di conseguenza. 48 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 Sono bambini, Uhtred. 49 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Figli degli uomini più rispettati di Mercia. 50 00:03:33,800 --> 00:03:36,640 Da quando i bambini sono il prezzo della guerra? 51 00:03:39,800 --> 00:03:41,680 Hai fatto tutto ciò che potevi. 52 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Ora, vieni. 53 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Li hanno decapitati, uno a uno. 54 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Dobbiamo partire prima che i danesi scoprano che sei qui. 55 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 - Non prima della loro benedizione. - Ethelfleda. 56 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 - Non prima della loro benedizione. - Danesi! 57 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 I danesi sono qui, signore! 58 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 - Stanno andando ai cancelli! - Quanti sono? 59 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Troppi! 60 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Indietro, Ethelfleda. 61 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Vederti li scatenerà. Via! Di sopra! 62 00:04:16,800 --> 00:04:19,880 - Hanno oltrepassato la porta. - Vai. Li bloccheremo. 63 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Datemi la Lady e non vi ammazzeremo! 64 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Non pensarci nemmeno! 65 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 Non farò uccidere uomini al mio posto. 66 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 Non ti lascerò catturare! 67 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Avete la parola di Cnut! Lui vuole solo la figlia di Alfredo! 68 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 - C'è un'altra via d'uscita? - No! 69 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 - Saliamo sul tetto? - Finiremo in trappola. 70 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 - Fammi negoziare. - Sei tu lo scambio. 71 00:05:00,320 --> 00:05:03,360 Non possiamo permettere altre morti. Non starò qui a guardare. 72 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 Che facciamo, signore? La porta non tiene! 73 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 - Porta i figli di Cnut. - Sihtric! 74 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Uhtred, no. Dev'esserci un altro modo. 75 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Devi fidarti di me. Giurami che resterai qui. 76 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 - Uhtred, non farlo. - Giuralo! 77 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Lei dov'è? 78 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Uccideteli tutti! 79 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Basta! 80 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Vieni ad affrontarmi. 81 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 Ho i figli di Cnut. 82 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Menti. 83 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Andatevene, o taglierò loro la gola. 84 00:05:55,920 --> 00:05:57,600 Uccidi un figlio di Cnut... 85 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 e ogni danese della terra lo vedrà vendicato. 86 00:06:00,120 --> 00:06:03,960 Sì, e poi verranno da te. Avrai le mani sporche del suo sangue. 87 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Niente giochetti. 88 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Mandali subito qui. 89 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 O questi uomini sono morti. 90 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Andatevene, o taglierò loro le teste! 91 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Fagli del male e questi sassoni sono morti! 92 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 No! 93 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 No! 94 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 No! 95 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Vattene! 96 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 O uccido anche l'altro! 97 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 No! 98 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 E ora... va'! 99 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 No! 100 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Sta' giù. Guarda. Tuo fratello è ancora vivo. 101 00:07:24,080 --> 00:07:26,320 BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL 102 00:07:45,920 --> 00:07:49,600 Cnut verrà a cercarci quando gli dirà che ho ucciso suo figlio. 103 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 - Mostriamogli che sono vivi. - Coi danesi non funziona così. 104 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Ora siamo in guerra. 105 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 E i ragazzi? 106 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Lasciali. Sono serviti allo scopo. 107 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Cioè far infuriare i danesi? 108 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 Darci il tempo di metterci in salvo. 109 00:08:04,640 --> 00:08:07,200 Destino vuole che ci battiamo per i sassoni. 110 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Già. Il destino ci ha trascinati qui. 111 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 Uhtred non c'entra nulla. 112 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Io non cerco la battaglia. È lei a cercare me. 113 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Ma hai ragione, ho scatenato una furia. 114 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Cnut ci troverà. Ora è questa la nostra battaglia. 115 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 Lo è stata dal momento in cui hai preso quei ragazzi a Haesten. 116 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Saranno perdonati, se mi abbandonano. 117 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 Amano l'avventura e sono leali verso un buon capo. 118 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 E tu lo sei. 119 00:08:46,520 --> 00:08:49,080 Qual è la strada più veloce per Tettenhall? 120 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Non temete la bestia. È stata sfamata. 121 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 - La bestia ama i forestieri? - Solo cucinati. 122 00:09:15,080 --> 00:09:18,800 Venite dal re bambino del Wessex? Perché venite qui strisciando? 123 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Il Wessex vorrebbe fare un accordo. 124 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Non faccio accordi coi sassoni. 125 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Ad ogni modo, abbiamo un'offerta. 126 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Nel Wessex si teme che Cnut possa invadere la Mercia. 127 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 Le azioni di Alfredo bruciano nel culo a Edoardo. E allora? 128 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 L'esercito di Cnut stermina tutti sul suo cammino. 129 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 Noi non siamo amici, padre Pyrlig. Perché dovrebbe importarmene? 130 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Un pagano pericoloso è vicino al vostro confine. 131 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 I nostri confini sono forti. 132 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 Sono anni che respingiamo i sassoni. 133 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Alfredo voleva che i regni cristiani si unissero. 134 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Sì, sotto il suo stendardo, così da piegarci al suo volere. 135 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 Lui voleva conquistare, non unire la fede. 136 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Una fede che oggi è in pericolo. 137 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 Condividiamo Dio e nemico. 138 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 Lo sapete. 139 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 Respingere Cnut oggi eviterà il massacro poi. 140 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 Quindi è un accordo che funziona per entrambi. 141 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Qual è il piano di Edoardo? 142 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 I merciani si stanno radunando a Tettenhall. 143 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 Il Wessex sta pensando di unirsi a loro. 144 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 E cosa avrei in cambio, in questa guerra santa contro i pagani? 145 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 E non mi dite la ricompensa nei cieli. 146 00:10:41,560 --> 00:10:44,360 Le ricompense celesti non costruiscono fortezze. 147 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Voi cosa volete? 148 00:10:48,040 --> 00:10:49,560 I bottini di guerra. 149 00:10:50,360 --> 00:10:54,000 Tutti, fino all'ultimo pezzetto d'argento danese. 150 00:10:54,680 --> 00:10:57,440 Non ho l'autorità per fare una simile promessa. 151 00:10:58,160 --> 00:11:01,840 Siete qui per ordine di Edoardo. Dovete averla questa autorità. 152 00:11:03,640 --> 00:11:05,720 Ho la vostra parola, padre Pyrlig? 153 00:11:09,000 --> 00:11:10,680 Fatelo giurare sulla Bibbia. 154 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}KING'S LYNN REGNO DELL'ANGLIA ORIENTALE 155 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Eardwulf! 156 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 Novità dalle truppe a Lindcylne? 157 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Gli insediamenti che la circondano resistono, ma vinceremo. 158 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Lo spero bene. 159 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Voglio tutta l'Anglia Orientale, o il nostro accordo salta. 160 00:11:51,240 --> 00:11:54,240 Sarebbe un peccato non ricompensare la tua famiglia. 161 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 Dopo tanti sforzi. 162 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 È come un maiale nella merda. 163 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Non chiedermi i dettagli. Ho fatto un favore a te, non a lui. 164 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Ti basti che scoparmi l'ha reso di buon umore. 165 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Ora puoi dirgli della Mercia. 166 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 - Devo aspettare. - Non rimandare. 167 00:12:29,560 --> 00:12:33,400 Hai paura, lo so, ma l'ho messo in una buona disposizione d'animo. 168 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 - Non ho paura. Solo... - Hai paura e anch'io. 169 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Io ho fatto la mia parte, fratello. Ora tu fai la tua. 170 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}WINCHESTER REGNO DEL WESSEX 171 00:13:14,720 --> 00:13:18,080 - Non farmi vincere, Steapa. - Non vi sto facendo vincere. 172 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 Che cos'è successo? 173 00:13:29,760 --> 00:13:32,840 Gli insediamenti vicino a Lindcylne hanno capitolato. 174 00:13:33,040 --> 00:13:35,520 Se volete delle mani mozzate, si può fare. 175 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 E qual è la brutta notizia? 176 00:13:42,320 --> 00:13:44,600 Si vede che aspetti di darmi la brutta notizia. 177 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 Sono giunte novità da Edoardo. 178 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 Gli eserciti di Cnut hanno razziato la Mercia 179 00:13:54,240 --> 00:13:56,440 e preso il vostro palazzo ad Aegelesburg. 180 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 Lo stesso Cnut che mi hai detto diretto in Irlanda 181 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 per aiutare un cugino crudele? 182 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Sì, signore. 183 00:14:08,160 --> 00:14:10,880 Per il quale ho lasciato il mio regno indifeso? 184 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 E ora è in rovina? 185 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 L'informazione era attendibile. 186 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 La mia spia danese era sicura. Ha giurato che era vero. 187 00:14:20,120 --> 00:14:22,920 - Haesten è uno stretto alleato di... - Haesten? 188 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 - Sì, signore. È uno stretto... - So chi è! 189 00:14:28,360 --> 00:14:30,160 Tutti sanno che è un bugiardo! 190 00:14:31,800 --> 00:14:33,600 Non sei altro che sterco di ratto, 191 00:14:33,680 --> 00:14:36,800 a cui poter affidare tutt'al più un'ascia. 192 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Mi facevi pena. 193 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 Ho permesso a quella troia di tua sorella di riscattare la tua famiglia 194 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 ed è così che mi ripaghi? 195 00:14:49,840 --> 00:14:51,920 Solo un idiota poteva fidarsi di Haesten. 196 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 - Ho un piano per riconquistare... - La mia reputazione sarà fatta a pezzi! 197 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Ho notizie di Lady Ethelfleda. 198 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Sarà a Tettenhall per attirare Cnut. 199 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 Quindi mia moglie va in battaglia prima di me... 200 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 così da esser venerata come la salvatrice del mio regno? 201 00:15:10,080 --> 00:15:12,840 E questo, in nome di Dio, dovrebbe rallegrarmi? 202 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Dico solo che c'è un piano. 203 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 C'è un vantaggio, signore, se ve lo giocate bene. 204 00:15:19,200 --> 00:15:22,560 La possibilità di tornare in Mercia come eroe vendicatore. 205 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 Ho gli uomini per domani? 206 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Sì, signore. Mando ordine di tornare subito. 207 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 - Potrebbe essere il più grande trionfo... - Sei finito. 208 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 Non giustiziatemi, vi prego. 209 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 Pregherai perché lo faccia. 210 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Tornati ad Aegelesburg, ti farò castrare pubblicamente. 211 00:15:52,960 --> 00:15:57,560 La tua famiglia non prospererà mai e tua sorella non lascerà mai il mio letto. 212 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Perché avete mandato padre Pyrlig nel Galles? 213 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Non mentite con me, madre. Abbiamo spie in ogni corte da qui a Roma. 214 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Hywel ha i danesi inferociti vicino ai suoi confini. 215 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 È giusto che sia Pyrlig ad avvertirli. 216 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Avete chiesto aiuto a Hywel? 217 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 È imperdonabile. 218 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 Dovevo fare qualcosa. 219 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 Tua sorella si è gettata nella bocca del leone. 220 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Qualunque madre l'avrebbe fatto. 221 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Voi non siete una madre qualunque. Siete la madre di un re. 222 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Cnut vuole che marciamo alle sue condizioni. È una trappola. 223 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Ma Hywel è cristiano e Dio ci vuole uniti. 224 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywel serve solo il suo popolo. 225 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 Andando da lui, avete fatto sembrare il Wessex diviso. 226 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Cnut lo verrà a sapere e penserà che siamo deboli. 227 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Sì, ma io voglio mia figlia, al sicuro. 228 00:17:21,200 --> 00:17:24,040 Allora dovevate convincerla a restare nel Wessex. 229 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 I miei uomini non mi perdonerebbero di averla seguita in una guerra disperata. 230 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 Ma sai che ti rimprovereranno di averla lasciata morire. 231 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Che ti piaccia o no, Ethelfleda ti ha costretto a farlo. 232 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 Perciò baratto le vite dei soldati del Wessex per l'onore? 233 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 A questo servono i soldati, a eseguire gli ordini del re. 234 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Sì, non gli ordini della madre del re. 235 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 E poi, è troppo tardi. I fyrd di Ethelfleda sono in marcia. 236 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 L'hai saputo e non me lo hai detto? 237 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Eravate altrove a escogitare altri piani. 238 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Se volevi che gli uomini pronunciassero il tuo nome con deferenza, 239 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 credimi, non era questo il modo. 240 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}TAMWORTH REGNO DI MERCIA 241 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Signore. 242 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Voglio le difese finite entro il tramonto. 243 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 - Sì, signore. - Bene. 244 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 Siamo così vicini, Brida... 245 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 a ciò che abbiamo sempre voluto. 246 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 Terre in cui la nostra gente possa insediarsi, per intere generazioni. 247 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Cnut? 248 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Sì? 249 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 - C'è una cosa... - Ah. È Bjorgulf, 250 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 che torna con la stronzetta di Alfredo. 251 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Dov'è Ethelfleda? 252 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 È scappata. 253 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 Com'è successo? 254 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Parla. 255 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 Uhtred Ragnarson è a Aegelesburg. 256 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 Hai i tuoi figli con sé. 257 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Haesten li ha barattati con la sua vita. 258 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 Dimmi che sono vivi. 259 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 Non ti farò nulla. Dammi solo le notizie. 260 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 Ha decapitato tuo figlio maggiore. 261 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Avrebbe ucciso Esgar, se non ce ne fossimo andati. 262 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 No! Perché? Perché? 263 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Voglio catturare subito Uhtred Ragnarson! 264 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 - No! - Nessun dorma finché non si trova! 265 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 No! La pagherà col sangue. Ma non possiamo farci distrarre. 266 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 Vendicare mio figlio non è una distrazione! 267 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Jackdaw! 268 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Cnut, condivido il tuo dolore e la tua rabbia. Gli dèi lo sanno. 269 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Ma ti prego, non lasciarti trascinare in battaglia da Uhtred. Non è la priorità. 270 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 Ha ucciso il mio primogenito, ed Esgar è ancora con lui. 271 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Se non ho eredi, tutto questo... Tutto questo è inutile! 272 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Non rinunciare al tuo vantaggio! 273 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Non conta dove combattiamo! Abbiamo migliaia di guerrieri! 274 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 - Jackdaw! Prepara gli uomini a marciare! - Sì. 275 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 E invia degli uomini a scovarli! Noi li seguiremo. 276 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 - Cnut. - Lasciami! 277 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 È una follia, Cnut! 278 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Trovalo, Jackdaw! 279 00:21:36,200 --> 00:21:37,640 Hai il culo indolenzito? 280 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 Ti ci abitui, a star sempre inginocchiato in chiesa. 281 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 È il culo bagnato a ucciderti. 282 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 Cosa accadrà quando affronteremo i danesi? 283 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 Il culo indolenzito sarà l'ultimo dei nostri problemi. 284 00:21:59,200 --> 00:22:02,160 - Siamo bravi guerrieri. - Se siamo pronti a batterci. 285 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Combatto al fianco di tuo padre da diverso tempo. 286 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 E tira sempre fuori qualcosa, all'ultimo minuto. 287 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 E molti uomini sono leali a Ethelfleda, a proprio rischio. 288 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 E senza dubbio quei due stanno elaborando un piano per salvarci. 289 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Non qui. Non con loro così vicini. 290 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Ti neghi nei giorni che precedono una battaglia? 291 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 Mi dà forza. 292 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 E se morissi sul campo di battaglia? 293 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Non morirò, perché Dio aiuta chi è buono di cuore. 294 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Può darsi. 295 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Gli dèi si fanno gioco di noi. 296 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 E non sappiamo perché, o cosa ci riservi il destino. 297 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Ma stanotte, crederò a ciò che tu credi. 298 00:23:15,920 --> 00:23:18,480 Pensavo che il tuo destino fosse Bebbanburg. 299 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Lo pensavo anch'io. 300 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 L'ho pensato a lungo. 301 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Ma ora mi chiedo perché ho fallito. 302 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 So che c'è un piano per me, ma non so cos'è. 303 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 A parte che mi conduce da te. 304 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 Finan ha ragione. Ho scelto di stare qui. Deve pur voler dire qualcosa. 305 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Vuol dire che hai a cuore il destino della Mercia e dei sassoni. 306 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 Parli come tuo padre. 307 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Mi ha solo usato per i suoi desideri. 308 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Sì, era un uomo saggio e ho cercato di seguirne il cammino. 309 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Allora forse anch'io dovrei usarti solo per i miei desideri. 310 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}WINCHESTER REGNO DEL WESSEX 311 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Edoardo. Vieni a riposarti. 312 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 Dio ti sta guidando. Lo so. 313 00:25:02,160 --> 00:25:04,560 Non voltare le spalle alla tua famiglia. 314 00:25:05,440 --> 00:25:07,520 So che tuo figlio vorrebbe vederti. 315 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Parla spesso di te con affetto. 316 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Un bambino senza la guida del padre cresce debole. 317 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 Per questo mi sforzo di cercare l'aiuto di Dio. 318 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Perciò, lasciami solo, grazie. 319 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Inutile disturbarlo. È ancora assorto nella preghiera. 320 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 Non gli serve l'assistenza divina. 321 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Deve solo dar retta a chi conosce il prezzo della battaglia. 322 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 La madre lo consiglia. 323 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Sì. Temo che non si limiti a quello. 324 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Lady Aelswith è stata vista far visita al figlio di Edoardo. 325 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Pare abbia organizzato un ricongiungimento tra il ragazzo e la madre. 326 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Perché? Perché mostrare gentilezza a una puttana e suo figlio? 327 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Non lo so. 328 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Ma continuano le voci sulla legittimità del loro matrimonio. 329 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Voci false. 330 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Ma che potrebbero mettere in pericolo mio figlio. 331 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Spero che tu continui a soddisfare tuo marito. 332 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Un altro figlio rafforzerebbe la nostra posizione. 333 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Ci provo, Padre, ma non è premuroso com'era una volta. 334 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Le questioni del regno gravano su di lui. 335 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Devi provare con insistenza, 336 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 perché è evidente che Lady Aelswith stia perseguendo un suo piano personale. 337 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Allora fate qualcosa per fermarla. 338 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Prima che allontani il re da me e da mio figlio. 339 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Farò ciò che devo. Fidati di me. 340 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 Non sono arrivato fino a qui per farmi ostacolare da una vedova acida. 341 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}TETTENHALL REGNO DI MERCIA 342 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 È questo il posto? 343 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 Sì. 344 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 Non vedo l'accampamento di Edoardo. 345 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Io non vedo proprio nessuno. 346 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Arriverà. 347 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Ho chiesto ai fyrd di radunarsi nel bosco. 348 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 Li preparerò alla battaglia prima che arrivi mio fratello. 349 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Signore. 350 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Uomini! 351 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Non è un fyrd. 352 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 E non sono merciani. 353 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 Non sembrate cristiani. 354 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Siamo uomini del Wealas, fedeli al re Hywel. 355 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 Siete un alleato o un nemico della Mercia? 356 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Siamo qui per sconfiggere Cnut. 357 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 E per battere i danesi come abbiamo battuto i sassoni per tanti anni. 358 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 E i fyrd? 359 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Li metto al comando del piccolo prete calvo. 360 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 Non sono calvo. E di certo non sono piccolo. 361 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Padre Pyrlig. Non capisco. 362 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 È venuto in Wealas per chiedere l'esercito a re Hywel. 363 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Edoardo l'ha mandato a cercare alleati? Sapevo che non mi avrebbe abbandonato. 364 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 No, Lady. È stata vostra madre a mandarmi. 365 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 Il re non mi ha detto nulla. 366 00:29:15,240 --> 00:29:16,760 Ci batteremo con ciò che abbiamo. 367 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 - È bello vederti, Pyrlig. - Anche per me, Uhtred. 368 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Finan! Sihtric! 369 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 - Padre Pyrlig! - È bello vedervi vivi. 370 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Anche con questi gallesi, forse non siamo abbastanza. 371 00:29:28,800 --> 00:29:32,520 So che hai invitato tu Cnut, ma puoi ancora andartene con onore. 372 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 Nessuno ti condanna se abbandoni una battaglia impari. 373 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Io non combatto per l'onore, Uhtred. 374 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 Combatto perché qualcuno deve opporsi a Cnut. 375 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 Anche se mi è stato proibito. 376 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Come sorella, sono ribelle, ma come figlia di Alfredo, 377 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 faccio il mio dovere. 378 00:29:52,960 --> 00:29:57,520 Anche se non fosse rivolto a me, non posso seguire ciecamente l'ordine del re. 379 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Posso capirlo. 380 00:30:00,960 --> 00:30:04,160 Eppure non riesco a credere che mi abbia lasciata sola. 381 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Pensavo che, in qualche modo, avrebbe seguito il cuore. 382 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 Cosa dico ai miei uomini? 383 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Di' che tuo fratello è dietro di noi. Devono credere di avere una chance. 384 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Abbiamo saputo di Uhtred e Lady Ethelfleda. 385 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Dove sono? 386 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Ti stanno aspettando a Tettenhall. 387 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Andiamo? 388 00:30:45,680 --> 00:30:48,120 Cedere il vantaggio è un'offesa agli dèi. 389 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Avrò la mia vendetta. 390 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 Ci sono luoghi peggiori da difendere. 391 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 Con qualche uomo in più, potremmo farcela. 392 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Seguitemi. 393 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 È disposto. 394 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 Funzionerà? 395 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 Non lo so. 396 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Arrivano. 397 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 Portatevi in posizione. 398 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 Seguitemi! 399 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 Merciani nei boschi! 400 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 Nei boschi! 401 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Se fallisce e non hai scampo... 402 00:32:28,200 --> 00:32:31,480 prometti che troverai un uomo di cui ti fidi che ti uccida dolcemente. 403 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Ho già scelto quell'uomo. 404 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Abbi pietà di me, mio Signore. 405 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Nell'ora della paura, in te confido. 406 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 Con l'aiuto di Dio celebrerò la sua parola. 407 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 In Dio confido. 408 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Non avrò paura. 409 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 Che cosa mi può fare un uomo? 410 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Niente. 411 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 Poiché hai riscosso l'anima mia dalla morte, 412 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 hai salvato i miei piedi dalla caduta... 413 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 ond'io cammini al cospetto di Dio. 414 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Qualcosa non va. 415 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 Morite! 416 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 Morite! 417 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 No! Aspetta! Fermo! 418 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Ora! Caricate! 419 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Con me! 420 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 È una trappola! 421 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Dov'è lui? 422 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Dammi la mano! Tirami su! 423 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 Uhtred! 424 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Uhtred, ti farò a pezzetti, vigliacco d'un assassino! 425 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Padre! 426 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Non vergognarti se hai un danese sopra di te, ma ne ho visti di più carini. 427 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 Il crinale, padre! 428 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 È Aethelred! 429 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Riescono a raggiungerci? 430 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 Caricate! 431 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 Chi combatte a fianco di Ethelfleda? 432 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 I fyrd di Mercia, il marito, perfino i gallesi. 433 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Cristiani uniti. 434 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 E senza il Wessex a guidarli. 435 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 È Lady Ethelfleda! 436 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 - Eccola! - Circondatela! 437 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 Sono in troppi. 438 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Prendetela! 439 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldhelm. 440 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Ritiratevi! Non ce la porterete via! 441 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Non hai il coraggio. 442 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Aldhelm, fallo. 443 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 Sei la figlia di Alfredo. 444 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 Ti lascerò scegliere chi sarà il primo a montarti. 445 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 - Aldhelm, ti prego. - Non ci riesco. Non ci riesco. 446 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 Voi sassoni avete... 447 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Signore Re! 448 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Stammi vicino! 449 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Mantenete le linee, uomini! 450 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 Stanno scappando nella foresta! 451 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Fermateli! 452 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Uhtred! 453 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 Ma che... 454 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Mio signore! Mio signore! 455 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Avanti, uomini, verso la vittoria! 456 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Uhtred! 457 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Finalmente. 458 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Combatti con me. 459 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Combatti con me! 460 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Assassino! 461 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 Hai ucciso il mio primogenito. 462 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Hai ucciso il mio ragazzo! Perché? 463 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 La giusta vendetta per Ragnar! 464 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Ragnar! 465 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Ragnar era debole. Doveva morire. 466 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 Ma mio figlio... Mio figlio era innocente. 467 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Brida. 468 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Dammi lo scramasax! 469 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Dammi lo scramasax! 470 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 Hai mandato Aethelwold a uccidere Ragnar? 471 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Perché... 472 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Perché siamo destinati a stare insieme. Lo sai. 473 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Ti prego, amore mio. 474 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 I tuoi ragazzi sono vivi. 475 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 Il corpo che il tuo uomo ha visto era un merciano ucciso dai danesi. 476 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 - Sono entrambi... sopravvissuti? - Entrambi. 477 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 Ma tu non li vedrai crescere. 478 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 Non avresti dovuto fidarti di lui. 479 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Spediscimi nel Valhalla. 480 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Ti prenderanno come prigioniera. 481 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 È peggio della morte. Ti prego, non posso fare la schiava. 482 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 Fammi morire con onore qui sul campo di battaglia. 483 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Me lo devi, Uhtred. 484 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Voglio stare con Ragnar. Ti prego, Uhtred. 485 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Ti prego. 486 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Prendete la troia pagana! 487 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Brida. 488 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Re Hywel, avete reso orgogliosi tutti i cristiani. 489 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 È un onore conoscervi. 490 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 E io sono felice che siate riuscito a preparare la battaglia. 491 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Non avremmo vinto senza voi e i vostri uomini. 492 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Vi sono molto grato. 493 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 E le vostre generose ricompense sono apprezzate. 494 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Il vostro prete mi ha illustrato la vostra gentile offerta sui bottini. 495 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Certo. È il minimo per il coraggio che avete mostrato. 496 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Che possa rafforzare la nostra nuova unione. 497 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 Come siamo uniti nella fede... 498 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 cerchiamo di esserlo in prosperità e in sicurezza. 499 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Vi prometto che stasera festeggeremo. 500 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Non ci saranno alleanze e basta favori. 501 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 Al popolo di Wealas non serve l'aiuto sassone. 502 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 Il Signore ci ha favoriti. 503 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 Però ho appena condannato Brida. 504 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 È una battaglia. 505 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 Ciò che conta è che siamo sopravvissuti e la Mercia è salva. 506 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 - Mio signore re. - Mio signore. 507 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Signore re. 508 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Mio signore. 509 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 - Osa camminare tra i caduti? - Non dirlo. 510 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 Abbiamo lottato abbastanza. 511 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Vai dai tuoi uomini. 512 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Lady, la vittoria è tutta vostra. 513 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 Ci avete condotti a una grande vittoria. 514 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 Grazie a te sono viva e posso vederla. 515 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 Non ero l'uomo adatto al compito. 516 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Edoardo, grazie. 517 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Non fosse stato per te, sarei tra i morti. 518 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 Sono venuto contro il mio buon senso. 519 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 Non prenderò alla leggera la tua ribellione. 520 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 - Sì, ma è stata una grande vittoria. - Con numerose perdite. 521 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Steapa è morto. 522 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 - No. - Sì. 523 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 L'uomo forte come una quercia gigante della nostra infanzia. 524 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 A fianco di nostro padre, poi con noi. 525 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 Ora portato via in una battaglia da te voluta, 526 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 sacrificato per l'ambizione tua e di tuo marito. 527 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 No, io non ho ambizioni. 528 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 Cerchi l'amore di tutti. 529 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 Lodata per il tuo coraggio, anche al prezzo del sangue di uomini. 530 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 - Non è vero. - Sì, invece. 531 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Hai scelto la Mercia al posto del regno di Alfredo. 532 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Ti consiglio di non tornare a sud per un bel po'. 533 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Non dovresti esiliarmi da Winchester. 534 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Temo che non siate più la benvenuta qui, Lady. 535 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 Le vedove di questi uomini non vi perdoneranno facilmente. 536 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Però, potreste essere venerata in questo posto. 537 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Potrebbe essere una compensazione. 538 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Tutto questo è stato fatto unicamente per amore del mio paese. 539 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Allontanatevi da questo posto, signore re. 540 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 Mi hanno fatto sembrare uno scemo. 541 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 Incapace di ricompensare i miei uomini, pagando tributo ai gallesi. 542 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Ora agiremo come si deve. 543 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 Che scuse ha addotto per la sua codardia? 544 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 Voleva evitare il massacro dei suoi uomini. 545 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 Provocandone ancora di più. 546 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 - Devo parlargli. - No! Perlomeno, non ora. 547 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 I danesi sono sconfitti. Godiamoci la pace. 548 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Solo per una notte. 549 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 Farò come chiedi. 550 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 Solo per una notte. 551 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Andiamo, approfittiamo del caos. 552 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 - Penserà che sei morto in battaglia. - No. 553 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Mi sono quasi ucciso nella battaglia. Lo troverò e lo supplicherò. 554 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Non ci perdonerà mai per quello che abbiamo fatto. È finita. 555 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Liberate il passaggio! Avanti! Lasciate passare! 556 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 Lord Aethelred è ferito. Chiamate un guaritore. 557 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Sottotitoli: Elisabetta Roveri