1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Aku Uhtred, putra Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 Ambisi seumur hidupku 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 untuk merebut hak lahirku, Bebbanburg, telah berakhir dengan kegagalan. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Beocca! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Dia bersama Tuhan sekarang. Dia damai. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Sementara aku berjuang menerima kehilangan yang menghancurkan ini, 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Haesten telah mengungkap penyebab kematian Ragnar yang sebenarnya. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Biarkan aku hidup 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 - dan akan kukatakan yang menyuruhnya. - Bicaralah. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Cnut. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Tapi Brida tak tahu apa-apa tentang pengkhianatan Cnut 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 dan bersiap untuk berperang bersamanya. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Saat raja-raja mati, kita akan duduk bersama di takhta Alfred. 15 00:00:52,920 --> 00:00:55,840 Aethelred, dibutakan oleh nafsu dan kekuasaan 16 00:00:55,920 --> 00:00:58,360 telah dengan bodohnya menyerang Daneland. 17 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Cnut tak berlayar ke Irland. Haesten memberiku informasi palsu. 18 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 - Jujurlah ke Aethelred! - Jika aku jujur, dia akan membunuhku. 19 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Akan kuusahakan agar pukulannya tak keras. 20 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 Pengaruh Aethelhelm pada Edward telah menyebabkan konflik di Winchester. 21 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 Ini orang-orangku. 22 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Takkan kukirim mereka untuk mati selagi Cnut mengatur ketentuan pertempuran! 23 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Kau akan membawa pesan ke Raja Wales. 24 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Aethelflaed mengharapkan pasukan. Kita harus mengirimkannya. 25 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Aku telah menawan anak-anak Cnut dan membawa mereka ke Aethelflaed 26 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 untuk dijadikan umpan dalam pertempuran yang kunantikan. 27 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 Takdir adalah segalanya! 28 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}KERAJAAN DEHEUBARTH WALES 29 00:02:17,920 --> 00:02:20,080 Biaranya tiga kilometer ke selatan. 30 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 Aku tak mencari biara. 31 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 - Saxon tak diterima di sini, Pendeta. - Aku tahu. 32 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Aku punya urusan mendesak dengan Raja Hywel. 33 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 - Apa kau Saxon? - Aku terlahir sebagai Briton. 34 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Kau hanya akan dapat masalah di sini. 35 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 Kalian akan dapat lebih dari masalah jika tak membiarkanku lewat. 36 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}AYLESBURY KERAJAAN MERCIA 37 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Tuhan, beri kami pengetahuan tentang kuasa-Mu 38 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 saat pasangan suami dan istri menghadirkan anak ke dunia ini. 39 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 Mereka memberinya pakaian, menghargainya, tapi hanya Tuhan yang tahu nasibnya. 40 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Karena anak-anak ini ada dalam kegelapan dan kini telah diselamatkan. 41 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Beri mereka cahaya cinta-Mu, Tuhan, 42 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 dan biarkan mereka jalan sebagai anak cahaya. 43 00:03:11,760 --> 00:03:14,000 Di mana mereka? Kenapa dia belum siap? 44 00:03:15,760 --> 00:03:17,320 Mereka meratapi yang mati. 45 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ...dari dia yang mempertimbangkan sebelum keberangkatan jiwanya, 46 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 betapa layaknya dia dianggap usai kematiannya... 47 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 Tak ada waktu untuk ini. 48 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ...dia mungkin bertindak... 49 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 Mereka anak-anak, Uhtred. 50 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Para putra Mercia yang paling dihormati. 51 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Kapan anak-anak menjadi korban perang? 52 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Kau sudah melakukan sebisamu. 53 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Sekarang, ayo. 54 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Kepala mereka dipenggal, semuanya. 55 00:03:55,040 --> 00:03:58,280 Kita harus pergi sebelum para Dane tahu kau ada di sini. 56 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 - Tidak sampai mereka diberkati! - Aethelflaed, tolong... 57 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 - Tidak sampai mereka diberkati! - Dane! 58 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Orang Dane ada di sini, Tuan! 59 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 - Mereka menuju ke gerbang! - Berapa banyak? 60 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Terlalu banyak! 61 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Berlindung, Aethelflaed. 62 00:04:13,120 --> 00:04:16,400 Mereka akan bersemangat jika melihatmu. Pergi! Ke atas! 63 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 - Mereka menembus pintu masuk! - Pergi. Kami akan menahan mereka. 64 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Serahkan ratumu dan kalian takkan dibantai! 65 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Jangan pertimbangkan itu! 66 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 Takkan kubiarkan orang terbunuh. 67 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 Takkan kubiarkan kau diambil! 68 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Kau mendapatkan janji Cnut! Dia hanya menginginkan putri Alfred! 69 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 - Ada jalan keluar lain? - Tidak! 70 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 - Kita bisa ke atap? - Kita akan terjebak. 71 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 - Biarkan aku bernegosiasi. - Ratu, kau barang tawarannya. 72 00:05:00,320 --> 00:05:03,400 Jangan biarkan kematian mendatangi kita. Aku takkan menunggu itu. 73 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 Apa yang kita lakukan, Tuan? Pintunya takkan bertahan! 74 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 - Bawakan aku para putra Cnut. - Sihtric! 75 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Uhtred, jangan. Akan ada cara lain. 76 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Kau harus memercayaiku dan bersumpah akan tetap di sini. 77 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 - Uhtred, jangan... - Bersumpahlah! 78 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Di mana dia? 79 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Bunuh mereka semua! 80 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Cukup! 81 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Hadapi aku. 82 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 Aku punya anak-anak Cnut. 83 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Kau berbohong. 84 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Pergi atau leher mereka kugorok! 85 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 Jika kau bunuh putra Cnut, 86 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 semua Dane di negeri ini akan membalasnya! 87 00:06:00,120 --> 00:06:03,960 Ya, semua Dane akan mengincarmu juga. Anaknya mati karena dirimu. 88 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Jangan main-main. 89 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Turunkan mereka sekarang. 90 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 Atau semua pria di sini akan terbunuh. 91 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Pergi atau kupotong kepala mereka! 92 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Sakiti dia dan setiap Saxon di sini mati. 93 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 Tidak! 94 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Tidak! 95 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 Tidak! 96 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Pergi! 97 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 Atau kubunuh yang satu lagi! 98 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 Pergi! 99 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 Sekarang, pergi! 100 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 Tidak! 101 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Tetap di bawah. Lihat. Saudaramu masih hidup 102 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 BERDASARKAN NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 103 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Cnut akan memburu kita begitu tahu kubunuh putranya. 104 00:07:49,880 --> 00:07:51,680 Kita tunjukkan saja mereka masih hidup? 105 00:07:51,760 --> 00:07:53,440 Bukan begitu cara Dane berpikir. 106 00:07:53,960 --> 00:07:55,400 Kita menuju pertempuran. 107 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 Lalu anak-anak itu? 108 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Bebaskan mereka. Mereka telah memenuhi tujuannya. 109 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Apa itu untuk membuat marah pasukan Dane? 110 00:08:01,600 --> 00:08:04,560 Itu memberi kita waktu dan memungkinkan kita kabur. 111 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 Takdir mau kita berjuang demi Saxon. 112 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Ya. Takdir yang menyeret kita ke ini. 113 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 Uhtred tak ada hubungannya dengan itu. 114 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Aku tak mencari pertempuran. Pertempuran mencariku. 115 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Tapi kau benar, aku melepaskan badai. 116 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Cnut akan menemukan kita. Ini pertarungan kita sekarang. 117 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 Ini pertarungan kita sejak kau mengambil anak-anak itu dari Haesten, Tuan. 118 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Orang-orang itu akan dimaafkan karena mengabaikanku. 119 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 Mereka suka petualangan dan setia pada pemimpin baik. 120 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Seperti dirimu. 121 00:08:46,520 --> 00:08:48,760 Mana jalan tercepat menuju Tettenhall? 122 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Jangan takut binatang itu. Ia sudah diberi makan. 123 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 - Apa ia suka orang asing? - Hanya saat dimasak. 124 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Kau dari Wessex? Kenapa kau merangkak di depan kami? 125 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Wessex mau melakukan negosiasi. 126 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Aku tak buat perjanjian dengan Saxon. 127 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Walau begitu, kami memiliki tawaran. 128 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Ada kecemasan di Wessex soal Cnut dan serangannya ke Mercia. 129 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 Tindakan Alfred telah membuat Edward kesal. Lantas? 130 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 Pasukan Cnut membantai semua di jalan mereka. 131 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 Kau bukan teman bagi kami, Pendeta Pyrlig. Kenapa aku harus pedulikan ini? 132 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Karena itu membawa orang kafir berbahaya ke wilayahmu. 133 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Tapi perbatasan kami kuat 134 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 karena kami menjauhkann Saxon bertahun-tahun. 135 00:09:54,800 --> 00:09:58,320 Seperti kau tahu, Alfred mau semua Kerajaan Kristen bersatu. 136 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Ya, di bawah benderanya agar kita semua bisa tunduk padanya. 137 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 Dia mau menaklukkan, bukan menyatukan iman. 138 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Namun, iman itu kini terancam. 139 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 Kita mengikuti satu Tuhan dan punya satu musuh. 140 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 Kau tahu itu, Raja. 141 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 Mengusir Cnut sekarang akan menjauhkan pertumpahan darah. 142 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 Itu tawaran yang bagus untuk kita berdua. 143 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Apa rencana Edward? 144 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Orang-orang Mercia berkumpul di Tettenhall. 145 00:10:29,600 --> 00:10:32,760 Ada rencana bagi Wessex untuk bergabung dengan mereka. 146 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 Lalu apa untungnya untukku, perang suci melawan orang-orang kafir ini? 147 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 Jangan katakan balasan di surga. 148 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 Imbalan surgawi tak membangun benteng. 149 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Apa yang kau mau? 150 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 Rampasan pertempuran, semuanya, semua perak milik Dane. 151 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 Itu bukan janji yang dapat kubuat. 152 00:10:58,160 --> 00:11:02,080 Kau di sini atas perintah Edward, kau pasti memiliki wewenangnya. 153 00:11:03,640 --> 00:11:05,680 Aku punya janjimu, Pendeta Pyrlig? 154 00:11:09,000 --> 00:11:10,640 Biarkan dia bersumpah pada Alkitab. 155 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}KING'S LYNN KERAJAAN ANGLIA TIMUR 156 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Eardwulf! 157 00:11:37,720 --> 00:11:39,840 Ada kabar pasukan kita di Lindcylne? 158 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Permukiman sekelilingnya menentang, Tuan, tapi kita akan menang. 159 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Kuharap begitu. 160 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Aku mau semua Anglia Timur atau tawaran kita tak berlaku. 161 00:11:51,240 --> 00:11:54,320 Akan memalukan jika keluargamu tak dapat penghargaan. 162 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 Setelah banyak usaha! 163 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Dia seperti babi dalam kotoran. 164 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Jangan tanya rinciannya. Itu kebaikan untukmu, bukan untuknya. 165 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Meniduriku telah mengangkat semangatnya sudah cukup. 166 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Kau harus memberitahunya kabar dari Mercia. 167 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 - Mungkin aku harus menunda... - Tidak bisa! 168 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Aku tahu kau takut, tapi aku telah membantu kita. 169 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 - Aku tak takut. Aku... - Kau takut, aku juga. 170 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Tapi aku telah melakukan bagianku, Kakak. Kini giliranmu. 171 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 172 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 - Jangan biarkan aku menang, Steapa. - Tidak, Tuanku. 173 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 Apa yang terjadi? 174 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 Permukiman di sekitar Lindcylne menyerah. 175 00:13:33,040 --> 00:13:35,480 Jika kau mau melihat korban, bisa diatur. 176 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 Lalu apa kabar buruknya? 177 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 Kau jelas menunggu menyampaikan kabar buruknya. 178 00:13:48,080 --> 00:13:50,000 Berita datang dari Edward, Raja. 179 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 Sayangnya pasukan Cnut telah menyerbu Mercia 180 00:13:54,240 --> 00:13:56,480 dan mengambil istanamu di Aegelesburg. 181 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 Ini Cnut yang katamu sedang menuju ke Irland... 182 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 untuk membantu sepupu liar? 183 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Ya, Tuan. 184 00:14:08,160 --> 00:14:11,160 Alasan aku meninggalkan kerajaanku tanpa pertahanan? 185 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 Kini itu hancur? 186 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 Tak ada alasan tak percaya informasi itu. 187 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 Mata-mataku di kamp Dane sangat yakin. Dia bersumpah itu benar. 188 00:14:20,080 --> 00:14:22,920 - Haesten sekutu dekat... - Kau menyebut Haesten? 189 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 - Ya, Tuan. Dia sekutu... - Aku tahu siapa dia! 190 00:14:28,360 --> 00:14:30,160 Dia dikenal sebagai pembohong! 191 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 Kau hanyalah kotoran tikus, yang seharusnya tak pernah dipercaya 192 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 dengan lebih dari kapak! 193 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Aku mengasihanimu, 194 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 memberi adik pelacurmu kesempatan memulihkan keluargamu dan ini 195 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 adalah caramu membayarku... 196 00:14:49,960 --> 00:14:52,760 Hanya orang bodoh yang memercayai Haesten. 197 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 - Aku tahu, aku berencana rebut kembali... - Reputasiku akan tercabik-cabik! 198 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Kami dapat kabar dari Ratu Aethelflaed. 199 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Dia akan ada di Tettenhall untuk memikat Cnut. 200 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 Jadi, kini istriku ke pertempuran sebelum aku... 201 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 agar bisa dihormati sebagai penyelamat kerajaanku? 202 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 Bagaimana seharusnya itu menghiburku? 203 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Intinya ada rencana. 204 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Tuan, ada keuntungannya jika kau memainkannya dengan benar, 205 00:15:19,200 --> 00:15:22,400 kesempatan kembali ke Mercia sebagai pahlawan pembalas. 206 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 Mereka bisa di sini besok pagi? 207 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Ya, Tuan. Aku bisa mengirim perintah agar mereka segera kembali. 208 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 - Ini bisa jadi kemenangan terbesarmu... - Cukup, Eardwulf! 209 00:15:43,560 --> 00:15:47,360 - Tolong jangan eksekusi aku. - Kau akan berdoa untuk dieksekusi. 210 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Saat kita kembali ke Aegelesburg, akan kukebiri kau di depan umum. 211 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 Keluargamu takkan pernah makmur, dan adikmu takkan meninggalkan ranjangku. 212 00:16:19,360 --> 00:16:21,960 Kenapa kau mengutus Pendeta Pyrlig ke Wealas? 213 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Jangan berbohong, Ibu. Ada mata-mata di mana-mana! 214 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Hywel memiliki kaum Dane, mengamuk di dekat perbatasannya. 215 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Sudah sepatutnya Pyrlig mengingatkannya. 216 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Sudahkah kau meminta bantuan Hywel? 217 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 Itu tak bisa dimaafkan. 218 00:16:44,120 --> 00:16:46,120 Aku harus melakukan sesuatu. 219 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 Saudarimu telah melemparkan dirinya ke mulut singa. 220 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Semua ibu pasti akan begitu. 221 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Kau bukan sembarang ibu. Kau ibu dari seorang raja. 222 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Cnut mau kita mengikuti persyaratannya. Kau sudah masuk jebakan. 223 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Tapi Hywel seorang umat Kristen dan Tuhan mau kita bersatu. 224 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywel tak melayani siapa pun kecuali bangsanya sendiri. 225 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 Dengan meminta bantuannya, kau telah membuat Wessex tampak terpecah. 226 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Cnut akan dengar itu dan berpikir kita lemah! 227 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Ya, tapi aku mau putriku aman. 228 00:17:21,119 --> 00:17:24,079 Maka kau seharusnya membujuknya agar tetap di Wessex. 229 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 Bawahanku takkan memaafkanku karena mengirim saudariku mati. 230 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 Tapi kau tahu mereka juga akan mencacimu, karena membiarkannya mati. 231 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Suka atau tidak, Aethelflaed telah memaksamu. 232 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 Jadi, kutukar nyawa prajurit Wessex dengan kehormatanku? 233 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Itulah gunanya tentara, melakukan permintaan Raja... 234 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Tapi bukan karena perintah ibu Raja! 235 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 Selain itu, sudah terlambat. Pasukan Aethelflaed telah berbaris. 236 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Kau dengar berita itu dan tak memberitahuku? 237 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Kau ada di tempat lain, membuat rencana lain. 238 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Jika kau mau namamu diagungkan, 239 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 percayalah, ini bukan jalannya. 240 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}TAMWORTH KERAJAAN MERCIA 241 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Tuan. 242 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Aku mau pertahanan ini selesai saat matahari terbenam. 243 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 - Baik, Tuan. - Bagus. 244 00:18:49,600 --> 00:18:51,200 Kita sangat dekat, Brida... 245 00:18:52,080 --> 00:18:54,120 ke semua hal yang kita inginkan... 246 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 tanah untuk kaum kita menetap, selama beberapa generasi. 247 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Cnut? 248 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Ya. 249 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 - Ada sesuatu... - Itu dia Bjorgulf, 250 00:19:15,320 --> 00:19:17,440 kembali dengan pelacur kecil Alfred. 251 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Di mana Aethelflaed? 252 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Dia kabur. 253 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 Bagaimana bisa? 254 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Beri tahu kami. 255 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 Uhtred Ragnarson di Aegelesburg. 256 00:19:43,480 --> 00:19:45,040 Dia menawan putra-putramu. 257 00:19:45,120 --> 00:19:47,920 Haesten tampaknya menukar mereka untuk nyawanya. 258 00:19:48,640 --> 00:19:50,600 Katakan para putraku masih hidup. 259 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 Aku takkan melukaimu. Katakan saja. 260 00:20:14,160 --> 00:20:16,040 Uhtred memenggal putra sulungmu. 261 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Dia akan membunuh Esgar jika kami tak pergi. 262 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 Tidak! Kenapa? 263 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Aku mau Uhtred Ragnarson segera ditangkap! 264 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 - Tidak. - Tak ada yang tidur sampai dia ditemukan! 265 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Tidak! Ini akan ditebus darah. Jangan biarkan itu mengalihkan kita. 266 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 Membalas dendam anakku bukan pengalihan! 267 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Jackdaw! 268 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Cnut, aku paham duka dan kemarahanmu. Para dewa tahu aku begitu. 269 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Jangan biarkan Uhtred membuatmu bertarung. Dia bukan prioritas. 270 00:20:55,400 --> 00:20:58,520 Dia membunuh anak sulungku dan Esgar masih bersamanya! 271 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Jika aku tak memiliki ahli waris, semua ini tak ada artinya! 272 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Jangan lupakan posisi pertempuran kita! 273 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Tidak masalah di mana kita bertarung! Kita punya 1,000 prajurit! 274 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 - Jackdaw! Persiapkan pasukan! - Baik. 275 00:21:12,400 --> 00:21:15,840 Kirim orang untuk mencari mereka! Kita mengikuti, sekarang! 276 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 - Cnut... - Pergi! 277 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 Ini bodoh, Cnut! 278 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Temukan dia, Jackdaw! 279 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Bokongmu mati rasa? 280 00:21:42,720 --> 00:21:45,560 Bokongku terbiasa mati rasa karena berlutut di gereja seharian. 281 00:21:45,680 --> 00:21:47,760 Bokong lembap yang bisa membunuhmu. 282 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 Apa yang akan terjadi saat menghadapi kaum Dane? 283 00:21:55,320 --> 00:21:58,320 Bokong mati rasa akan menjadi masalah terkecil kita. 284 00:21:59,200 --> 00:22:02,680 - Kita petarung hebat. - Saat kita semua siap bertarung. 285 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Aku lama berjuang bersama ayahmu. 286 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 Dia cenderung menghasilkan sesuatu pada menit terakhir. 287 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 Banyak orang setia ke Aethelflaed, bahkan dengan nyawanya sendiri. 288 00:22:14,240 --> 00:22:18,240 Pasti mereka sedang menyusun rencana pertempuran untuk kita. 289 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Tidak di sini. Tidak dengan mereka yang begitu dekat. 290 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Kau akan menolak di hari-hari sebelum pertarungan? 291 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 Itu memberiku kekuatan. 292 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 Bagaimana jika kau mati saat perang? 293 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Aku takkan mati, karena Tuhan memihak mereka yang baik hati. 294 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Mungkin. 295 00:23:01,320 --> 00:23:03,640 Aku yakin para dewa mempermainkan kita. 296 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 Kita tak tahu alasannya atau yang ditakdirkan untuk kita. 297 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Tapi malam ini, aku akan meyakini yang kau yakini. 298 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Kupikir takdirmu adalah Bebbanburg. 299 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Aku sudah memikirkannya. 300 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Untuk waktu yang lama. 301 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Tapi sekarang aku heran, kenapa aku gagal di sana? 302 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Aku tahu ada rencana untukku, tapi aku tak tahu apa itu. 303 00:23:47,320 --> 00:23:49,440 Hanya bahwa itu membawaku ke dirimu. 304 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 Finan benar. Aku memilih untuk di sini, jadi, itu pasti berarti sesuatu. 305 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Itu berarti kau peduli pada nasib rakyat Mercia dan Saxon. 306 00:24:02,160 --> 00:24:04,280 Kini kau terdengar seperti ayahmu. 307 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Dia hanya memanfaatkanku untuk kemauannya. 308 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Ya, dia orang bijaksana, aku mencoba mengikuti jalannya. 309 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Jadi, mungkin aku juga seharusnya memanfaatkanmu untuk kemauanku. 310 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 311 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Edward, masuk dan beristirahatlah. 312 00:24:56,200 --> 00:24:58,160 Tuhan membimbingmu. Aku tahu itu. 313 00:25:02,160 --> 00:25:04,480 Jangan berpaling dari semua keluargamu. 314 00:25:05,440 --> 00:25:07,680 Aku tahu putramu mau bertemu denganmu. 315 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Dia sering membanggakanmu. 316 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Seorang anak tanpa bimbingan ayahnya akan menjadi lemah. 317 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 Itulah alasanku meminta bantuan Tuhan. 318 00:25:21,480 --> 00:25:23,600 Tolong tinggalkan aku dengan tenang. 319 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Tak ada gunanya mengganggunya. Dia masih berdoa. 320 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 Dia tak membutuhkan bimbingan ilahi. 321 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Dia hanya perlu mendengarkan orang yang tahu akibat perang. 322 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 Ibunya telah menasihatinya. 323 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Ya. Aku cemas bukan itu yang dia lakukan. 324 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Ratu Aelswith terlihat mengunjungi anak haram Edward di biara. 325 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Aku diberi tahu dia mengatur reuni antara anak itu dan ibunya. 326 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Kenapa? Apa urusannya menunjukkan kebaikan kepada pelacur dan keturunannya? 327 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Aku tak tahu. 328 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Tapi rumornya, pernikahan mereka sah. 329 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Rumor palsu. 330 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Tapi tetap bisa membahayakan anakku jika saatnya tiba. 331 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Aku yakin kau tetap memuaskan suamimu? 332 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Putra lain akan memperkuat posisi kita. 333 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Aku mencoba, Ayah, tapi dia tak perhatian seperti dulu. 334 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Masalah-masalah raja membebani dirinya. 335 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Maka kau harus berusaha lebih keras, 336 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 karena jelas Ratu Aelswith mengikuti rencananya sendiri. 337 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Lakukan sesuatu untuk menghentikannya! 338 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Sebelum dia menjauhkan sang Raja dariku dan putraku! 339 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Akan kulakukan yang harus kulakukan. Percayalah. 340 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 Aku tak datang sejauh ini hanya untuk dihalangi janda yang getir. 341 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}TETTENHALL KERAJAAN MERCIA 342 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 Apa ini tempatnya? 343 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 Ya. 344 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 Aku tak bisa melihat kamp Edward. 345 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Aku tak bisa melihat siapa pun. 346 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Dia akan ada di sini. 347 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Aku mengirim berita bahwa pasukan harus berkumpul di hutan. 348 00:28:13,720 --> 00:28:16,920 Akan kusiapkan mereka bertempur sebelum saudaraku tiba. 349 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Tuan. 350 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Teman-teman! 351 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Itu bukan pasukan. 352 00:28:26,240 --> 00:28:27,720 Mereka juga bukan orang Mercia. 353 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 Kalian tak seperti orang Kristen. 354 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Kami orang dari Wealas, yang setia kepada Raja Hywel. 355 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 Apa kau sekutu atau musuh Mercia? 356 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Kami mau melawan Cnut, Ratu. 357 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 Lalu mengalahkan Dane seperti kami mengalahkan Saxon selama bertahun-tahun. 358 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 Lalu pasukannya? 359 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Kutempatkan mereka di bawah perintah pendeta botak kecil. 360 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 Aku tak botak! Aku tentu saja tak kecil! 361 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Pendeta Pyrlig! Aku tak mengerti. 362 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Dia ke Wealas untuk memohon pasukan Raja Hywel. 363 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Edward mengirimnya untuk mencari sekutu? Aku tahu dia takkan meninggalkanku! 364 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 Tidak, Ratu. Ibumu yang mengirimku. 365 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 Aku tak dapat perintah Raja. 366 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 Kita bertarung dengan yang ada. 367 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 - Senang bertemu kau, Pyrlig. - Sama-sama, Tuan Uhtred. 368 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Finan! Sihtric! 369 00:29:21,960 --> 00:29:24,920 - Pendeta Pyrlig! - Senang melihat kau masih hidup. 370 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Bahkan dengan orang-orang Wales ini, kita mungkin tak cukup. 371 00:29:28,800 --> 00:29:32,880 Aku tahu kau memanggil Cnut, tapi kau masih bisa mundur dengan hormat. 372 00:29:34,160 --> 00:29:37,040 Tak ada yang akan menghukummu karena meninggalkan pertempuran. 373 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Aku tak bertarung demi kehormatan, Uhtred. 374 00:29:40,520 --> 00:29:43,640 Aku bertarung karena seseorang harus melawan Cnut... 375 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 meski aku telah dilarang. 376 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Sebagai saudari, aku menentang, tapi sebagai putri Alfred, 377 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 aku hanya melakukan tugasku. 378 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 Bahkan jika tak seharusnya, aku tak bisa asal mengikuti perintah Raja. 379 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Itu hal yang aku mengerti. 380 00:30:00,960 --> 00:30:04,160 Tapi sulit kupercaya dia meninggalkanku untuk menghadapi ini sendirian. 381 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Kupikir, entah bagaimana, dia akan sadar. 382 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 Aku harus bilang apa kepada bawahanku? 383 00:30:17,600 --> 00:30:22,160 Beri tahu mereka, saudaramu di belakang. Mereka pasti percaya kita berpeluang. 384 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Kami telah mendengar kabar Uhtred dan Ratu Aethelflaed. 385 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Di mana mereka? 386 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Mereka menunggumu di Tettenhall. 387 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Kita pergi? 388 00:30:45,680 --> 00:30:48,280 Menyia-nyiakan keunggulan sama seperti menghina para dewa! 389 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Aku akan membalas dendam. 390 00:31:25,320 --> 00:31:27,800 Ada tempat lebih buruk untuk dipertahankan. 391 00:31:28,560 --> 00:31:31,560 Dengan beberapa orang lagi, kita akan punya peluang. 392 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Ikuti aku. 393 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Sudah siap. 394 00:32:00,600 --> 00:32:01,720 Ini akan berhasil? 395 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 Aku tak tahu. 396 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Mereka datang. 397 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 Masuk ke posisi! 398 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 Ikuti aku! 399 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 Orang Mercia ke hutan! 400 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 Ke hutan! 401 00:32:24,600 --> 00:32:27,520 Jika ini gagal dan tak ada jalan keluar untukmu... 402 00:32:28,200 --> 00:32:31,360 berjanjilah kau akan mencari pria yang akan membunuhmu dengan lembut. 403 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Aku sudah memilih pria itu. 404 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Kasihanilah aku, Tuhan! 405 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Saat aku takut, aku akan memercayaimu. 406 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 Tuhan yang aku puji. 407 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 Tuhan yang aku percaya. 408 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Aku takkan takut. 409 00:33:06,320 --> 00:33:08,760 Apa yang bisa manusia lakukan terhadapku? 410 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Tidak ada. 411 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 Karena kau telah melepaskan jiwaku dari kematian 412 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 dan kakiku dari tersandung... 413 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 agar aku bisa berjalan di hadapan Tuhan. 414 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Ada yang tak beres. 415 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 Mati! 416 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 Mati! 417 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Tidak! Tunggu! Tahan! 418 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Sekarang, serang! 419 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Ikuti aku! 420 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 Sihtric! 421 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Di mana dia? 422 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Ulurkan tanganmu! Tarik! 423 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 Uhtred! 424 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Uhtred, akan kucincang kau, dasar pengecut pembunuh! 425 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Ayah! 426 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Tak memalukan ada Dane di atasmu, tapi jujur, itu tak begitu indah. 427 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 Punggung bukitnya, Ayah! 428 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 Itu Aethelred! 429 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Bisakah mereka ke sini? 430 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 Maju! 431 00:37:03,800 --> 00:37:05,640 Siapa yang bersama Aethelflaed? 432 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 Pasukan Mercia, suaminya, bahkan orang Wales. 433 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Orang-orang Kristen bersatu. 434 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 Tanpa Wessex untuk memimpin mereka. 435 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 Itu Ratu Aethelflaed! 436 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 - Itu dia! - Kelilingi dia! 437 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 Mereka terlalu banyak. 438 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Tangkap dia! 439 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldhelm. 440 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Mundur! Kau takkan mengambilnya dari kami! 441 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Kau takkan berani. 442 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Aldhelm, kau harus. 443 00:37:56,320 --> 00:37:57,760 Karena kau putri Alfred, 444 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 kubiarkan kau memilih ditiduri siapa lebih dulu. 445 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 - Aldhelm, kumohon. - Aku tak bisa. 446 00:38:04,800 --> 00:38:06,480 Kalian orang Saxon punya... 447 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Tuan Raja! 448 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Tetap dekat! 449 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Tahan, teman-teman! Tahan garismu! 450 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 Mereka kabur ke hutan! 451 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Hentikan mereka! 452 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Uhtred! 453 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 Apa yang... 454 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Tuanku! 455 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Maju, semuanya, untuk kemenangan! 456 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Uhtred! 457 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Akhirnya. 458 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Lawan aku. 459 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Lawan aku! 460 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Pembunuh! 461 00:41:18,240 --> 00:41:19,840 Kau membunuh anak sulungku. 462 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Kau membunuh anakku! Kenapa? 463 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Itu balas dendam adil untuk Ragnar! 464 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Ragnar! 465 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Ragnar lemah dan aku ingin dia mati! 466 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 Tapi anakku... Anakku tak bersalah! 467 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Brida... 468 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Berikan aku pisaumu! 469 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Berikan aku pisaumu! 470 00:42:15,480 --> 00:42:17,560 Kau mengirim Aethelwold untuk membunuh Ragnar? 471 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Karena... 472 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Karena kita ditakdirkan untuk bersama. Kau tahu ini. 473 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Tolong, Cintaku. 474 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 Anak-anakmu masih hidup. 475 00:42:46,560 --> 00:42:50,920 Mayat yang dilihat bawahanmu adalah anak Mercia yang dibunuh tangan Dane. 476 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 - Keduanya selamat? - Keduanya. 477 00:42:55,840 --> 00:42:58,720 Tapi kau takkan hidup untuk melihat mereka menua. 478 00:43:03,600 --> 00:43:05,560 Kau seharusnya tak memercayainya. 479 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Kirim aku ke Valhalla. 480 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Mereka akan menawanmu. 481 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 Itu lebih buruk dari kematian. Tolong, aku tak bisa menjadi budak. 482 00:44:06,440 --> 00:44:09,160 Biarkan aku mati terhormat di medan perang ini. 483 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Kau berutang kepadaku, Uhtred. 484 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Aku mau bersama Ragnar. Kumohon, Uhtred. 485 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Kumohon... 486 00:44:21,600 --> 00:44:23,200 Bawa penyembah berhala itu! 487 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Brida. 488 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Raja Hywel, kau telah membuat semua orang Kristen bangga. 489 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 Kehormatan bertemu denganmu. 490 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 Aku senang kau bisa bertempur, Tuan. 491 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Kami takkan menang tanpa kau dan pasukanmu. 492 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Aku berterima kasih. 493 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 Lalu imbalan besarmu dihargai. 494 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Pendetamu menyampaikan kepadaku tawaran rampasan perang darimu. 495 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Tentu saja. Itu layak untuk keberanianmu. 496 00:45:25,240 --> 00:45:27,720 Semoga ini memperkuat persatuan baru kita. 497 00:45:28,360 --> 00:45:30,600 Karena kita dipersatukan dalam iman... 498 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 mari bersatu dalam kemakmuran dan keamanan! 499 00:45:36,480 --> 00:45:39,320 Aku berjanji kepadamu, kita akan pesta malam ini! 500 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Takkan ada persekutuan dan tak ada lagi bantuan. 501 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 Orang-orang Wealas tak butuh bantuan Saxon. 502 00:46:26,000 --> 00:46:27,600 Tuhan berpihak kepada kita. 503 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 Tapi aku mengirim Brida ke ajalnya. 504 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 Itu pertempuran. 505 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 Yang penting kita berdua selamat dan Mercia aman. 506 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 - Tuan Raja. - Tuan. 507 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Tuan. 508 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Tuanku... 509 00:46:44,880 --> 00:46:47,720 - Dia berani berjalan di antara korban? - Jangan. 510 00:46:48,200 --> 00:46:50,120 Sudah cukup banyak pertempuran. 511 00:46:50,880 --> 00:46:52,200 Orang-orangmu membutuhkanmu. 512 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Ratu, kemenangannya adalah milikmu. 513 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 Kau membawa kami ke kemenangan besar yang akan terus dibahas. 514 00:47:17,120 --> 00:47:19,800 Aku berterima kasih kepadamu, aku masih hidup. 515 00:47:20,800 --> 00:47:23,160 Aku mungkin bukan orang untuk tugas itu. 516 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Edward, terima kasih. 517 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Jika bukan karena kau, aku akan mati. 518 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 Aku datang melawan keyakinanku. 519 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 Aku tak menganggapmu remeh. 520 00:47:40,600 --> 00:47:44,800 - Ya, tapi tentu itu kemenangan besar. - Dengan kehilangan banyak orang. 521 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Steapa sudah mati. 522 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 - Tidak. - Ya. 523 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 Pria yang telah berdiri sejak kita kecil bagaikan pohon ek raksasa. 524 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 Dia menemani ayah kita, lalu kita. 525 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 Kini dia direnggut dalam pertempuran yang kau sebabkan, 526 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 korban ambisimu dan suamimu. 527 00:48:01,800 --> 00:48:03,640 Tidak, aku tak punya ambisi. 528 00:48:03,720 --> 00:48:06,040 Kau berusaha dicintai oleh semua orang. 529 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 Dicatat atas keberanianmu, tak peduli jika dibayar nyawa. 530 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 - Itu tak benar. - Ya, itu benar. 531 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Kau telah memilih Mercia daripada kerajaan Alfred. 532 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Kusarankan kau tak kembali ke selatan. 533 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Kau tak boleh mengasingkanku dari Winchester. 534 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Sayangnya kau takkan disambut di sana, Ratu. 535 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 Para janda pasukan ini takkan dengan mudah memaafkanmu. 536 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Tapi kau mungkin menerima sanjungan di tempat ini. 537 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Itu mungkin kompensasinya. 538 00:48:44,400 --> 00:48:47,880 Semua yang kulakukan ini hanya demi cintaku kepada negaraku! 539 00:48:52,320 --> 00:48:54,600 Ayo pergi dari tempat ini, Tuan Raja. 540 00:49:02,200 --> 00:49:04,120 Aku telah dibuat terlihat bodoh, 541 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 tak mampu menghadiahi pasukanku sendiri, membayar upeti kepada orang Wales. 542 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Ini akan diperbaiki. 543 00:49:12,560 --> 00:49:15,400 Apa alasan yang dia buat untuk sifat pengecutnya? 544 00:49:16,760 --> 00:49:19,520 Dia ingin menghindari pertumpahan darah anak buahnya. 545 00:49:19,600 --> 00:49:21,720 Itu menciptakan lebih banyak pertumpahan darah. 546 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 - Aku harus berbicara dengannya. - Tidak. Setidaknya jangan sekarang. 547 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Dane sudah kalah. Mari nikmati kedamaian. 548 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Hanya untuk satu malam. 549 00:49:37,200 --> 00:49:39,240 Aku akan melakukan yang kau minta... 550 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 hanya untuk satu malam. 551 00:50:02,000 --> 00:50:04,240 Ayo pergi, manfaatkan kekacauan ini. 552 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 - Dia bisa percaya kau terbunuh. - Tidak. 553 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Aku hampir mati. Akan kutemukan dia dan akan memohon kepadanya. 554 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Dia takkan pernah memaafkan kita. Sudah usai bagi kita, Kakak. 555 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Beri jalan! Minggir! 556 00:50:23,600 --> 00:50:26,040 Raja Aethelred terluka. Panggilkan tabib! 557 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Terjemahan subtitle oleh Ajeng Rastyani