1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Aku Uhtred, putra Uhtred.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Ambisi seumur hidupku
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
untuk merebut hak lahirku, Bebbanburg,
telah berakhir dengan kegagalan.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Dia bersama Tuhan sekarang. Dia damai.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Sementara aku berjuang menerima
kehilangan yang menghancurkan ini,
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten telah mengungkap penyebab
kematian Ragnar yang sebenarnya.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Biarkan aku hidup
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
- dan akan kukatakan yang menyuruhnya.
- Bicaralah.
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Tapi Brida tak tahu apa-apa
tentang pengkhianatan Cnut
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
dan bersiap untuk berperang bersamanya.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Saat raja-raja mati,
kita akan duduk bersama di takhta Alfred.
15
00:00:52,920 --> 00:00:55,840
Aethelred, dibutakan oleh nafsu
dan kekuasaan
16
00:00:55,920 --> 00:00:58,360
telah dengan bodohnya menyerang Daneland.
17
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut tak berlayar ke Irland.
Haesten memberiku informasi palsu.
18
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
- Jujurlah ke Aethelred!
- Jika aku jujur, dia akan membunuhku.
19
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Akan kuusahakan agar pukulannya tak keras.
20
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Pengaruh Aethelhelm pada Edward
telah menyebabkan konflik di Winchester.
21
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
Ini orang-orangku.
22
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Takkan kukirim mereka untuk mati selagi
Cnut mengatur ketentuan pertempuran!
23
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Kau akan membawa pesan ke Raja Wales.
24
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed mengharapkan pasukan.
Kita harus mengirimkannya.
25
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Aku telah menawan anak-anak Cnut
dan membawa mereka ke Aethelflaed
26
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
untuk dijadikan umpan
dalam pertempuran yang kunantikan.
27
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Takdir adalah segalanya!
28
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}KERAJAAN DEHEUBARTH
WALES
29
00:02:17,920 --> 00:02:20,080
Biaranya tiga kilometer ke selatan.
30
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Aku tak mencari biara.
31
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
- Saxon tak diterima di sini, Pendeta.
- Aku tahu.
32
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Aku punya urusan mendesak
dengan Raja Hywel.
33
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
- Apa kau Saxon?
- Aku terlahir sebagai Briton.
34
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Kau hanya akan dapat masalah di sini.
35
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Kalian akan dapat lebih dari masalah
jika tak membiarkanku lewat.
36
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA
37
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Tuhan, beri kami pengetahuan
tentang kuasa-Mu
38
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
saat pasangan suami dan istri
menghadirkan anak ke dunia ini.
39
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Mereka memberinya pakaian, menghargainya,
tapi hanya Tuhan yang tahu nasibnya.
40
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Karena anak-anak ini ada dalam kegelapan
dan kini telah diselamatkan.
41
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Beri mereka cahaya cinta-Mu, Tuhan,
42
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
dan biarkan mereka jalan
sebagai anak cahaya.
43
00:03:11,760 --> 00:03:14,000
Di mana mereka? Kenapa dia belum siap?
44
00:03:15,760 --> 00:03:17,320
Mereka meratapi yang mati.
45
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...dari dia yang mempertimbangkan
sebelum keberangkatan jiwanya,
46
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
betapa layaknya dia dianggap
usai kematiannya...
47
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Tak ada waktu untuk ini.
48
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...dia mungkin bertindak...
49
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Mereka anak-anak, Uhtred.
50
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Para putra Mercia yang paling dihormati.
51
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Kapan anak-anak menjadi korban perang?
52
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Kau sudah melakukan sebisamu.
53
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Sekarang, ayo.
54
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Kepala mereka dipenggal, semuanya.
55
00:03:55,040 --> 00:03:58,280
Kita harus pergi sebelum para Dane
tahu kau ada di sini.
56
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
- Tidak sampai mereka diberkati!
- Aethelflaed, tolong...
57
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
- Tidak sampai mereka diberkati!
- Dane!
58
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Orang Dane ada di sini, Tuan!
59
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
- Mereka menuju ke gerbang!
- Berapa banyak?
60
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Terlalu banyak!
61
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Berlindung, Aethelflaed.
62
00:04:13,120 --> 00:04:16,400
Mereka akan bersemangat jika melihatmu.
Pergi! Ke atas!
63
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
- Mereka menembus pintu masuk!
- Pergi. Kami akan menahan mereka.
64
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Serahkan ratumu
dan kalian takkan dibantai!
65
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Jangan pertimbangkan itu!
66
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Takkan kubiarkan orang terbunuh.
67
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Takkan kubiarkan kau diambil!
68
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Kau mendapatkan janji Cnut!
Dia hanya menginginkan putri Alfred!
69
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
- Ada jalan keluar lain?
- Tidak!
70
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
- Kita bisa ke atap?
- Kita akan terjebak.
71
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
- Biarkan aku bernegosiasi.
- Ratu, kau barang tawarannya.
72
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
Jangan biarkan kematian mendatangi kita.
Aku takkan menunggu itu.
73
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Apa yang kita lakukan, Tuan?
Pintunya takkan bertahan!
74
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
- Bawakan aku para putra Cnut.
- Sihtric!
75
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Uhtred, jangan. Akan ada cara lain.
76
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Kau harus memercayaiku
dan bersumpah akan tetap di sini.
77
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
- Uhtred, jangan...
- Bersumpahlah!
78
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Di mana dia?
79
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Bunuh mereka semua!
80
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Cukup!
81
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Hadapi aku.
82
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Aku punya anak-anak Cnut.
83
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Kau berbohong.
84
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Pergi atau leher mereka kugorok!
85
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Jika kau bunuh putra Cnut,
86
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
semua Dane di negeri ini
akan membalasnya!
87
00:06:00,120 --> 00:06:03,960
Ya, semua Dane akan mengincarmu juga.
Anaknya mati karena dirimu.
88
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Jangan main-main.
89
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Turunkan mereka sekarang.
90
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Atau semua pria di sini akan terbunuh.
91
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Pergi atau kupotong kepala mereka!
92
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Sakiti dia dan setiap Saxon di sini mati.
93
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Tidak!
94
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Tidak!
95
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Tidak!
96
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Pergi!
97
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Atau kubunuh yang satu lagi!
98
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Pergi!
99
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
Sekarang, pergi!
100
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Tidak!
101
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Tetap di bawah.
Lihat. Saudaramu masih hidup
102
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL
103
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut akan memburu kita
begitu tahu kubunuh putranya.
104
00:07:49,880 --> 00:07:51,680
Kita tunjukkan saja mereka masih hidup?
105
00:07:51,760 --> 00:07:53,440
Bukan begitu cara Dane berpikir.
106
00:07:53,960 --> 00:07:55,400
Kita menuju pertempuran.
107
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
Lalu anak-anak itu?
108
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Bebaskan mereka.
Mereka telah memenuhi tujuannya.
109
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Apa itu untuk membuat marah pasukan Dane?
110
00:08:01,600 --> 00:08:04,560
Itu memberi kita waktu
dan memungkinkan kita kabur.
111
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
Takdir mau kita berjuang demi Saxon.
112
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Ya. Takdir yang menyeret kita ke ini.
113
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred tak ada hubungannya dengan itu.
114
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Aku tak mencari pertempuran.
Pertempuran mencariku.
115
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Tapi kau benar, aku melepaskan badai.
116
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut akan menemukan kita.
Ini pertarungan kita sekarang.
117
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Ini pertarungan kita sejak kau mengambil
anak-anak itu dari Haesten, Tuan.
118
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Orang-orang itu akan dimaafkan
karena mengabaikanku.
119
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Mereka suka petualangan
dan setia pada pemimpin baik.
120
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Seperti dirimu.
121
00:08:46,520 --> 00:08:48,760
Mana jalan tercepat menuju Tettenhall?
122
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Jangan takut binatang itu.
Ia sudah diberi makan.
123
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
- Apa ia suka orang asing?
- Hanya saat dimasak.
124
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Kau dari Wessex?
Kenapa kau merangkak di depan kami?
125
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex mau melakukan negosiasi.
126
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Aku tak buat perjanjian dengan Saxon.
127
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Walau begitu, kami memiliki tawaran.
128
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Ada kecemasan di Wessex
soal Cnut dan serangannya ke Mercia.
129
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Tindakan Alfred
telah membuat Edward kesal. Lantas?
130
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Pasukan Cnut membantai
semua di jalan mereka.
131
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Kau bukan teman bagi kami, Pendeta Pyrlig.
Kenapa aku harus pedulikan ini?
132
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Karena itu membawa
orang kafir berbahaya ke wilayahmu.
133
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Tapi perbatasan kami kuat
134
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
karena kami menjauhkann Saxon
bertahun-tahun.
135
00:09:54,800 --> 00:09:58,320
Seperti kau tahu, Alfred mau
semua Kerajaan Kristen bersatu.
136
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Ya, di bawah benderanya
agar kita semua bisa tunduk padanya.
137
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Dia mau menaklukkan,
bukan menyatukan iman.
138
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Namun, iman itu kini terancam.
139
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Kita mengikuti satu Tuhan
dan punya satu musuh.
140
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Kau tahu itu, Raja.
141
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Mengusir Cnut sekarang
akan menjauhkan pertumpahan darah.
142
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Itu tawaran yang bagus untuk kita berdua.
143
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Apa rencana Edward?
144
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Orang-orang Mercia berkumpul
di Tettenhall.
145
00:10:29,600 --> 00:10:32,760
Ada rencana bagi Wessex
untuk bergabung dengan mereka.
146
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
Lalu apa untungnya untukku,
perang suci melawan orang-orang kafir ini?
147
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Jangan katakan balasan di surga.
148
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Imbalan surgawi tak membangun benteng.
149
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Apa yang kau mau?
150
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Rampasan pertempuran, semuanya,
semua perak milik Dane.
151
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Itu bukan janji yang dapat kubuat.
152
00:10:58,160 --> 00:11:02,080
Kau di sini atas perintah Edward,
kau pasti memiliki wewenangnya.
153
00:11:03,640 --> 00:11:05,680
Aku punya janjimu, Pendeta Pyrlig?
154
00:11:09,000 --> 00:11:10,640
Biarkan dia bersumpah pada Alkitab.
155
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}KING'S LYNN
KERAJAAN ANGLIA TIMUR
156
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!
157
00:11:37,720 --> 00:11:39,840
Ada kabar pasukan kita di Lindcylne?
158
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Permukiman sekelilingnya menentang, Tuan,
tapi kita akan menang.
159
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Kuharap begitu.
160
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Aku mau semua Anglia Timur
atau tawaran kita tak berlaku.
161
00:11:51,240 --> 00:11:54,320
Akan memalukan
jika keluargamu tak dapat penghargaan.
162
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Setelah banyak usaha!
163
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Dia seperti babi dalam kotoran.
164
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Jangan tanya rinciannya.
Itu kebaikan untukmu, bukan untuknya.
165
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Meniduriku telah mengangkat semangatnya
sudah cukup.
166
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Kau harus memberitahunya
kabar dari Mercia.
167
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
- Mungkin aku harus menunda...
- Tidak bisa!
168
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Aku tahu kau takut,
tapi aku telah membantu kita.
169
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
- Aku tak takut. Aku...
- Kau takut, aku juga.
170
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Tapi aku telah melakukan bagianku, Kakak.
Kini giliranmu.
171
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX
172
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
- Jangan biarkan aku menang, Steapa.
- Tidak, Tuanku.
173
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Apa yang terjadi?
174
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Permukiman di sekitar Lindcylne menyerah.
175
00:13:33,040 --> 00:13:35,480
Jika kau mau melihat korban, bisa diatur.
176
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
Lalu apa kabar buruknya?
177
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Kau jelas menunggu
menyampaikan kabar buruknya.
178
00:13:48,080 --> 00:13:50,000
Berita datang dari Edward, Raja.
179
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Sayangnya pasukan Cnut
telah menyerbu Mercia
180
00:13:54,240 --> 00:13:56,480
dan mengambil istanamu di Aegelesburg.
181
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Ini Cnut yang katamu
sedang menuju ke Irland...
182
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
untuk membantu sepupu liar?
183
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Ya, Tuan.
184
00:14:08,160 --> 00:14:11,160
Alasan aku meninggalkan kerajaanku
tanpa pertahanan?
185
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
Kini itu hancur?
186
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
Tak ada alasan tak percaya informasi itu.
187
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Mata-mataku di kamp Dane sangat yakin.
Dia bersumpah itu benar.
188
00:14:20,080 --> 00:14:22,920
- Haesten sekutu dekat...
- Kau menyebut Haesten?
189
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
- Ya, Tuan. Dia sekutu...
- Aku tahu siapa dia!
190
00:14:28,360 --> 00:14:30,160
Dia dikenal sebagai pembohong!
191
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Kau hanyalah kotoran tikus,
yang seharusnya tak pernah dipercaya
192
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
dengan lebih dari kapak!
193
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Aku mengasihanimu,
194
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
memberi adik pelacurmu kesempatan
memulihkan keluargamu dan ini
195
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
adalah caramu membayarku...
196
00:14:49,960 --> 00:14:52,760
Hanya orang bodoh yang memercayai Haesten.
197
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
- Aku tahu, aku berencana rebut kembali...
- Reputasiku akan tercabik-cabik!
198
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Kami dapat kabar dari Ratu Aethelflaed.
199
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Dia akan ada di Tettenhall
untuk memikat Cnut.
200
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Jadi, kini istriku ke pertempuran
sebelum aku...
201
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
agar bisa dihormati
sebagai penyelamat kerajaanku?
202
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Bagaimana seharusnya itu menghiburku?
203
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Intinya ada rencana.
204
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Tuan, ada keuntungannya
jika kau memainkannya dengan benar,
205
00:15:19,200 --> 00:15:22,400
kesempatan kembali ke Mercia
sebagai pahlawan pembalas.
206
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Mereka bisa di sini besok pagi?
207
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Ya, Tuan. Aku bisa mengirim perintah
agar mereka segera kembali.
208
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
- Ini bisa jadi kemenangan terbesarmu...
- Cukup, Eardwulf!
209
00:15:43,560 --> 00:15:47,360
- Tolong jangan eksekusi aku.
- Kau akan berdoa untuk dieksekusi.
210
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Saat kita kembali ke Aegelesburg,
akan kukebiri kau di depan umum.
211
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Keluargamu takkan pernah makmur,
dan adikmu takkan meninggalkan ranjangku.
212
00:16:19,360 --> 00:16:21,960
Kenapa kau mengutus Pendeta Pyrlig
ke Wealas?
213
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Jangan berbohong, Ibu.
Ada mata-mata di mana-mana!
214
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Hywel memiliki kaum Dane,
mengamuk di dekat perbatasannya.
215
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Sudah sepatutnya Pyrlig mengingatkannya.
216
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Sudahkah kau meminta bantuan Hywel?
217
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Itu tak bisa dimaafkan.
218
00:16:44,120 --> 00:16:46,120
Aku harus melakukan sesuatu.
219
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Saudarimu telah melemparkan dirinya
ke mulut singa.
220
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Semua ibu pasti akan begitu.
221
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Kau bukan sembarang ibu.
Kau ibu dari seorang raja.
222
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut mau kita mengikuti persyaratannya.
Kau sudah masuk jebakan.
223
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Tapi Hywel seorang umat Kristen
dan Tuhan mau kita bersatu.
224
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel tak melayani siapa pun
kecuali bangsanya sendiri.
225
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Dengan meminta bantuannya,
kau telah membuat Wessex tampak terpecah.
226
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut akan dengar itu
dan berpikir kita lemah!
227
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Ya, tapi aku mau putriku aman.
228
00:17:21,119 --> 00:17:24,079
Maka kau seharusnya membujuknya
agar tetap di Wessex.
229
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Bawahanku takkan memaafkanku
karena mengirim saudariku mati.
230
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Tapi kau tahu mereka juga akan mencacimu,
karena membiarkannya mati.
231
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Suka atau tidak,
Aethelflaed telah memaksamu.
232
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Jadi, kutukar nyawa prajurit Wessex
dengan kehormatanku?
233
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Itulah gunanya tentara,
melakukan permintaan Raja...
234
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Tapi bukan karena perintah ibu Raja!
235
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
Selain itu, sudah terlambat.
Pasukan Aethelflaed telah berbaris.
236
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Kau dengar berita itu
dan tak memberitahuku?
237
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Kau ada di tempat lain,
membuat rencana lain.
238
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Jika kau mau namamu diagungkan,
239
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
percayalah, ini bukan jalannya.
240
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}TAMWORTH
KERAJAAN MERCIA
241
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Tuan.
242
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Aku mau pertahanan ini selesai
saat matahari terbenam.
243
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
- Baik, Tuan.
- Bagus.
244
00:18:49,600 --> 00:18:51,200
Kita sangat dekat, Brida...
245
00:18:52,080 --> 00:18:54,120
ke semua hal yang kita inginkan...
246
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
tanah untuk kaum kita menetap,
selama beberapa generasi.
247
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?
248
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Ya.
249
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
- Ada sesuatu...
- Itu dia Bjorgulf,
250
00:19:15,320 --> 00:19:17,440
kembali dengan pelacur kecil Alfred.
251
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Di mana Aethelflaed?
252
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Dia kabur.
253
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Bagaimana bisa?
254
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Beri tahu kami.
255
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson di Aegelesburg.
256
00:19:43,480 --> 00:19:45,040
Dia menawan putra-putramu.
257
00:19:45,120 --> 00:19:47,920
Haesten tampaknya menukar mereka
untuk nyawanya.
258
00:19:48,640 --> 00:19:50,600
Katakan para putraku masih hidup.
259
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Aku takkan melukaimu. Katakan saja.
260
00:20:14,160 --> 00:20:16,040
Uhtred memenggal putra sulungmu.
261
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Dia akan membunuh Esgar
jika kami tak pergi.
262
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Tidak! Kenapa?
263
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Aku mau Uhtred Ragnarson segera ditangkap!
264
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
- Tidak.
- Tak ada yang tidur sampai dia ditemukan!
265
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Tidak! Ini akan ditebus darah.
Jangan biarkan itu mengalihkan kita.
266
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Membalas dendam anakku
bukan pengalihan!
267
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!
268
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, aku paham duka dan kemarahanmu.
Para dewa tahu aku begitu.
269
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Jangan biarkan Uhtred membuatmu
bertarung. Dia bukan prioritas.
270
00:20:55,400 --> 00:20:58,520
Dia membunuh anak sulungku
dan Esgar masih bersamanya!
271
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Jika aku tak memiliki ahli waris,
semua ini tak ada artinya!
272
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Jangan lupakan posisi pertempuran kita!
273
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Tidak masalah di mana kita bertarung!
Kita punya 1,000 prajurit!
274
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
- Jackdaw! Persiapkan pasukan!
- Baik.
275
00:21:12,400 --> 00:21:15,840
Kirim orang untuk mencari mereka!
Kita mengikuti, sekarang!
276
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
- Cnut...
- Pergi!
277
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Ini bodoh, Cnut!
278
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Temukan dia, Jackdaw!
279
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Bokongmu mati rasa?
280
00:21:42,720 --> 00:21:45,560
Bokongku terbiasa mati rasa
karena berlutut di gereja seharian.
281
00:21:45,680 --> 00:21:47,760
Bokong lembap yang bisa membunuhmu.
282
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Apa yang akan terjadi
saat menghadapi kaum Dane?
283
00:21:55,320 --> 00:21:58,320
Bokong mati rasa akan menjadi
masalah terkecil kita.
284
00:21:59,200 --> 00:22:02,680
- Kita petarung hebat.
- Saat kita semua siap bertarung.
285
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Aku lama berjuang bersama ayahmu.
286
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Dia cenderung menghasilkan sesuatu
pada menit terakhir.
287
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Banyak orang setia ke Aethelflaed,
bahkan dengan nyawanya sendiri.
288
00:22:14,240 --> 00:22:18,240
Pasti mereka sedang menyusun
rencana pertempuran untuk kita.
289
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Tidak di sini. Tidak dengan mereka
yang begitu dekat.
290
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Kau akan menolak
di hari-hari sebelum pertarungan?
291
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Itu memberiku kekuatan.
292
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Bagaimana jika kau mati saat perang?
293
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Aku takkan mati, karena Tuhan
memihak mereka yang baik hati.
294
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Mungkin.
295
00:23:01,320 --> 00:23:03,640
Aku yakin para dewa mempermainkan kita.
296
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Kita tak tahu alasannya
atau yang ditakdirkan untuk kita.
297
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Tapi malam ini, aku akan meyakini
yang kau yakini.
298
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Kupikir takdirmu adalah Bebbanburg.
299
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Aku sudah memikirkannya.
300
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Untuk waktu yang lama.
301
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Tapi sekarang aku heran,
kenapa aku gagal di sana?
302
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Aku tahu ada rencana untukku,
tapi aku tak tahu apa itu.
303
00:23:47,320 --> 00:23:49,440
Hanya bahwa itu membawaku ke dirimu.
304
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Finan benar. Aku memilih untuk di sini,
jadi, itu pasti berarti sesuatu.
305
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Itu berarti kau peduli
pada nasib rakyat Mercia dan Saxon.
306
00:24:02,160 --> 00:24:04,280
Kini kau terdengar seperti ayahmu.
307
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Dia hanya memanfaatkanku untuk kemauannya.
308
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Ya, dia orang bijaksana,
aku mencoba mengikuti jalannya.
309
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Jadi, mungkin aku juga seharusnya
memanfaatkanmu untuk kemauanku.
310
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX
311
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Edward, masuk dan beristirahatlah.
312
00:24:56,200 --> 00:24:58,160
Tuhan membimbingmu. Aku tahu itu.
313
00:25:02,160 --> 00:25:04,480
Jangan berpaling dari semua keluargamu.
314
00:25:05,440 --> 00:25:07,680
Aku tahu putramu mau bertemu denganmu.
315
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Dia sering membanggakanmu.
316
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Seorang anak tanpa bimbingan ayahnya
akan menjadi lemah.
317
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Itulah alasanku meminta bantuan Tuhan.
318
00:25:21,480 --> 00:25:23,600
Tolong tinggalkan aku dengan tenang.
319
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Tak ada gunanya mengganggunya.
Dia masih berdoa.
320
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Dia tak membutuhkan bimbingan ilahi.
321
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Dia hanya perlu mendengarkan
orang yang tahu akibat perang.
322
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Ibunya telah menasihatinya.
323
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Ya. Aku cemas bukan itu yang dia lakukan.
324
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Ratu Aelswith terlihat mengunjungi
anak haram Edward di biara.
325
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Aku diberi tahu dia mengatur
reuni antara anak itu dan ibunya.
326
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Kenapa? Apa urusannya menunjukkan kebaikan
kepada pelacur dan keturunannya?
327
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Aku tak tahu.
328
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Tapi rumornya, pernikahan mereka sah.
329
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Rumor palsu.
330
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Tapi tetap bisa membahayakan anakku
jika saatnya tiba.
331
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Aku yakin kau tetap memuaskan suamimu?
332
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Putra lain akan memperkuat posisi kita.
333
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Aku mencoba, Ayah,
tapi dia tak perhatian seperti dulu.
334
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Masalah-masalah raja membebani dirinya.
335
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Maka kau harus berusaha lebih keras,
336
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
karena jelas Ratu Aelswith
mengikuti rencananya sendiri.
337
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Lakukan sesuatu untuk menghentikannya!
338
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Sebelum dia menjauhkan sang Raja
dariku dan putraku!
339
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Akan kulakukan
yang harus kulakukan. Percayalah.
340
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Aku tak datang sejauh ini
hanya untuk dihalangi janda yang getir.
341
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}TETTENHALL
KERAJAAN MERCIA
342
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
Apa ini tempatnya?
343
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Ya.
344
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Aku tak bisa melihat kamp Edward.
345
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Aku tak bisa melihat siapa pun.
346
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Dia akan ada di sini.
347
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Aku mengirim berita bahwa pasukan
harus berkumpul di hutan.
348
00:28:13,720 --> 00:28:16,920
Akan kusiapkan mereka bertempur
sebelum saudaraku tiba.
349
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Tuan.
350
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Teman-teman!
351
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Itu bukan pasukan.
352
00:28:26,240 --> 00:28:27,720
Mereka juga bukan orang Mercia.
353
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Kalian tak seperti orang Kristen.
354
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Kami orang dari Wealas,
yang setia kepada Raja Hywel.
355
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Apa kau sekutu atau musuh Mercia?
356
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Kami mau melawan Cnut, Ratu.
357
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Lalu mengalahkan Dane seperti kami
mengalahkan Saxon selama bertahun-tahun.
358
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
Lalu pasukannya?
359
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Kutempatkan mereka
di bawah perintah pendeta botak kecil.
360
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Aku tak botak! Aku tentu saja tak kecil!
361
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Pendeta Pyrlig! Aku tak mengerti.
362
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Dia ke Wealas untuk memohon
pasukan Raja Hywel.
363
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Edward mengirimnya untuk mencari sekutu?
Aku tahu dia takkan meninggalkanku!
364
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Tidak, Ratu. Ibumu yang mengirimku.
365
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Aku tak dapat perintah Raja.
366
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Kita bertarung dengan yang ada.
367
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
- Senang bertemu kau, Pyrlig.
- Sama-sama, Tuan Uhtred.
368
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!
369
00:29:21,960 --> 00:29:24,920
- Pendeta Pyrlig!
- Senang melihat kau masih hidup.
370
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Bahkan dengan orang-orang Wales ini,
kita mungkin tak cukup.
371
00:29:28,800 --> 00:29:32,880
Aku tahu kau memanggil Cnut,
tapi kau masih bisa mundur dengan hormat.
372
00:29:34,160 --> 00:29:37,040
Tak ada yang akan menghukummu
karena meninggalkan pertempuran.
373
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Aku tak bertarung demi kehormatan, Uhtred.
374
00:29:40,520 --> 00:29:43,640
Aku bertarung
karena seseorang harus melawan Cnut...
375
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
meski aku telah dilarang.
376
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Sebagai saudari, aku menentang,
tapi sebagai putri Alfred,
377
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
aku hanya melakukan tugasku.
378
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Bahkan jika tak seharusnya,
aku tak bisa asal mengikuti perintah Raja.
379
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Itu hal yang aku mengerti.
380
00:30:00,960 --> 00:30:04,160
Tapi sulit kupercaya dia meninggalkanku
untuk menghadapi ini sendirian.
381
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Kupikir, entah bagaimana, dia akan sadar.
382
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Aku harus bilang apa kepada bawahanku?
383
00:30:17,600 --> 00:30:22,160
Beri tahu mereka, saudaramu di belakang.
Mereka pasti percaya kita berpeluang.
384
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Kami telah mendengar
kabar Uhtred dan Ratu Aethelflaed.
385
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Di mana mereka?
386
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Mereka menunggumu di Tettenhall.
387
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Kita pergi?
388
00:30:45,680 --> 00:30:48,280
Menyia-nyiakan keunggulan
sama seperti menghina para dewa!
389
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Aku akan membalas dendam.
390
00:31:25,320 --> 00:31:27,800
Ada tempat lebih buruk
untuk dipertahankan.
391
00:31:28,560 --> 00:31:31,560
Dengan beberapa orang lagi,
kita akan punya peluang.
392
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Ikuti aku.
393
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Sudah siap.
394
00:32:00,600 --> 00:32:01,720
Ini akan berhasil?
395
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Aku tak tahu.
396
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Mereka datang.
397
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Masuk ke posisi!
398
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Ikuti aku!
399
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Orang Mercia ke hutan!
400
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Ke hutan!
401
00:32:24,600 --> 00:32:27,520
Jika ini gagal
dan tak ada jalan keluar untukmu...
402
00:32:28,200 --> 00:32:31,360
berjanjilah kau akan mencari pria
yang akan membunuhmu dengan lembut.
403
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Aku sudah memilih pria itu.
404
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Kasihanilah aku, Tuhan!
405
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Saat aku takut, aku akan memercayaimu.
406
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Tuhan yang aku puji.
407
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Tuhan yang aku percaya.
408
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Aku takkan takut.
409
00:33:06,320 --> 00:33:08,760
Apa yang bisa manusia lakukan terhadapku?
410
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Tidak ada.
411
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Karena kau telah melepaskan jiwaku
dari kematian
412
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
dan kakiku dari tersandung...
413
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
agar aku bisa berjalan di hadapan Tuhan.
414
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Ada yang tak beres.
415
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Mati!
416
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Mati!
417
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Tidak! Tunggu! Tahan!
418
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Sekarang, serang!
419
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Ikuti aku!
420
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
Sihtric!
421
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Di mana dia?
422
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Ulurkan tanganmu! Tarik!
423
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!
424
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred, akan kucincang kau,
dasar pengecut pembunuh!
425
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Ayah!
426
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Tak memalukan ada Dane di atasmu,
tapi jujur, itu tak begitu indah.
427
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
Punggung bukitnya, Ayah!
428
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Itu Aethelred!
429
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Bisakah mereka ke sini?
430
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Maju!
431
00:37:03,800 --> 00:37:05,640
Siapa yang bersama Aethelflaed?
432
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Pasukan Mercia, suaminya,
bahkan orang Wales.
433
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Orang-orang Kristen bersatu.
434
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
Tanpa Wessex untuk memimpin mereka.
435
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Itu Ratu Aethelflaed!
436
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
- Itu dia!
- Kelilingi dia!
437
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Mereka terlalu banyak.
438
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Tangkap dia!
439
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.
440
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Mundur! Kau takkan mengambilnya dari kami!
441
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Kau takkan berani.
442
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, kau harus.
443
00:37:56,320 --> 00:37:57,760
Karena kau putri Alfred,
444
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
kubiarkan kau memilih
ditiduri siapa lebih dulu.
445
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
- Aldhelm, kumohon.
- Aku tak bisa.
446
00:38:04,800 --> 00:38:06,480
Kalian orang Saxon punya...
447
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Tuan Raja!
448
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Tetap dekat!
449
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Tahan, teman-teman! Tahan garismu!
450
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Mereka kabur ke hutan!
451
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Hentikan mereka!
452
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!
453
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Apa yang...
454
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Tuanku!
455
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Maju, semuanya, untuk kemenangan!
456
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!
457
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Akhirnya.
458
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Lawan aku.
459
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Lawan aku!
460
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Pembunuh!
461
00:41:18,240 --> 00:41:19,840
Kau membunuh anak sulungku.
462
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Kau membunuh anakku! Kenapa?
463
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Itu balas dendam adil untuk Ragnar!
464
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!
465
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar lemah dan aku ingin dia mati!
466
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Tapi anakku... Anakku tak bersalah!
467
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida...
468
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Berikan aku pisaumu!
469
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Berikan aku pisaumu!
470
00:42:15,480 --> 00:42:17,560
Kau mengirim Aethelwold
untuk membunuh Ragnar?
471
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Karena...
472
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Karena kita ditakdirkan untuk bersama.
Kau tahu ini.
473
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Tolong, Cintaku.
474
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Anak-anakmu masih hidup.
475
00:42:46,560 --> 00:42:50,920
Mayat yang dilihat bawahanmu adalah
anak Mercia yang dibunuh tangan Dane.
476
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
- Keduanya selamat?
- Keduanya.
477
00:42:55,840 --> 00:42:58,720
Tapi kau takkan hidup
untuk melihat mereka menua.
478
00:43:03,600 --> 00:43:05,560
Kau seharusnya tak memercayainya.
479
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Kirim aku ke Valhalla.
480
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Mereka akan menawanmu.
481
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Itu lebih buruk dari kematian.
Tolong, aku tak bisa menjadi budak.
482
00:44:06,440 --> 00:44:09,160
Biarkan aku mati terhormat
di medan perang ini.
483
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Kau berutang kepadaku, Uhtred.
484
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Aku mau bersama Ragnar. Kumohon, Uhtred.
485
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Kumohon...
486
00:44:21,600 --> 00:44:23,200
Bawa penyembah berhala itu!
487
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.
488
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Raja Hywel, kau telah membuat
semua orang Kristen bangga.
489
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
Kehormatan bertemu denganmu.
490
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Aku senang kau bisa bertempur, Tuan.
491
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Kami takkan menang
tanpa kau dan pasukanmu.
492
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Aku berterima kasih.
493
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Lalu imbalan besarmu dihargai.
494
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Pendetamu menyampaikan kepadaku
tawaran rampasan perang darimu.
495
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Tentu saja. Itu layak untuk keberanianmu.
496
00:45:25,240 --> 00:45:27,720
Semoga ini memperkuat persatuan baru kita.
497
00:45:28,360 --> 00:45:30,600
Karena kita dipersatukan dalam iman...
498
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
mari bersatu
dalam kemakmuran dan keamanan!
499
00:45:36,480 --> 00:45:39,320
Aku berjanji kepadamu,
kita akan pesta malam ini!
500
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Takkan ada persekutuan
dan tak ada lagi bantuan.
501
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Orang-orang Wealas tak butuh
bantuan Saxon.
502
00:46:26,000 --> 00:46:27,600
Tuhan berpihak kepada kita.
503
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Tapi aku mengirim Brida ke ajalnya.
504
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Itu pertempuran.
505
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Yang penting kita berdua selamat
dan Mercia aman.
506
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
- Tuan Raja.
- Tuan.
507
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Tuan.
508
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Tuanku...
509
00:46:44,880 --> 00:46:47,720
- Dia berani berjalan di antara korban?
- Jangan.
510
00:46:48,200 --> 00:46:50,120
Sudah cukup banyak pertempuran.
511
00:46:50,880 --> 00:46:52,200
Orang-orangmu membutuhkanmu.
512
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Ratu, kemenangannya adalah milikmu.
513
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Kau membawa kami ke kemenangan besar
yang akan terus dibahas.
514
00:47:17,120 --> 00:47:19,800
Aku berterima kasih kepadamu,
aku masih hidup.
515
00:47:20,800 --> 00:47:23,160
Aku mungkin bukan orang untuk tugas itu.
516
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Edward, terima kasih.
517
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Jika bukan karena kau, aku akan mati.
518
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Aku datang melawan keyakinanku.
519
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Aku tak menganggapmu remeh.
520
00:47:40,600 --> 00:47:44,800
- Ya, tapi tentu itu kemenangan besar.
- Dengan kehilangan banyak orang.
521
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa sudah mati.
522
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
- Tidak.
- Ya.
523
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
Pria yang telah berdiri sejak kita kecil
bagaikan pohon ek raksasa.
524
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Dia menemani ayah kita, lalu kita.
525
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
Kini dia direnggut
dalam pertempuran yang kau sebabkan,
526
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
korban ambisimu dan suamimu.
527
00:48:01,800 --> 00:48:03,640
Tidak, aku tak punya ambisi.
528
00:48:03,720 --> 00:48:06,040
Kau berusaha dicintai oleh semua orang.
529
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Dicatat atas keberanianmu,
tak peduli jika dibayar nyawa.
530
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
- Itu tak benar.
- Ya, itu benar.
531
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Kau telah memilih Mercia
daripada kerajaan Alfred.
532
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Kusarankan kau tak kembali ke selatan.
533
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Kau tak boleh mengasingkanku
dari Winchester.
534
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Sayangnya kau takkan disambut
di sana, Ratu.
535
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Para janda pasukan ini
takkan dengan mudah memaafkanmu.
536
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Tapi kau mungkin menerima sanjungan
di tempat ini.
537
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Itu mungkin kompensasinya.
538
00:48:44,400 --> 00:48:47,880
Semua yang kulakukan ini
hanya demi cintaku kepada negaraku!
539
00:48:52,320 --> 00:48:54,600
Ayo pergi dari tempat ini, Tuan Raja.
540
00:49:02,200 --> 00:49:04,120
Aku telah dibuat terlihat bodoh,
541
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
tak mampu menghadiahi pasukanku sendiri,
membayar upeti kepada orang Wales.
542
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Ini akan diperbaiki.
543
00:49:12,560 --> 00:49:15,400
Apa alasan yang dia buat
untuk sifat pengecutnya?
544
00:49:16,760 --> 00:49:19,520
Dia ingin menghindari
pertumpahan darah anak buahnya.
545
00:49:19,600 --> 00:49:21,720
Itu menciptakan
lebih banyak pertumpahan darah.
546
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
- Aku harus berbicara dengannya.
- Tidak. Setidaknya jangan sekarang.
547
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Dane sudah kalah. Mari nikmati kedamaian.
548
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Hanya untuk satu malam.
549
00:49:37,200 --> 00:49:39,240
Aku akan melakukan yang kau minta...
550
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
hanya untuk satu malam.
551
00:50:02,000 --> 00:50:04,240
Ayo pergi, manfaatkan kekacauan ini.
552
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
- Dia bisa percaya kau terbunuh.
- Tidak.
553
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Aku hampir mati. Akan kutemukan dia
dan akan memohon kepadanya.
554
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Dia takkan pernah memaafkan kita.
Sudah usai bagi kita, Kakak.
555
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Beri jalan! Minggir!
556
00:50:23,600 --> 00:50:26,040
Raja Aethelred terluka. Panggilkan tabib!
557
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Terjemahan subtitle oleh Ajeng Rastyani