1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 A nevem Uhtred, Uhtred fia. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 Legrégebbi vágyam, 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 hogy visszavegyem őseim birtokát, Bebbanburg-t, kudarcba fulladt. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Beocca! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Már Istennel van. Békére lelt. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Miközben a szörnyű veszteséggel küzdöttem, 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Haesten elárulta, valójában miért halt meg Ragnar. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Hagyj életben, 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 - és elmondom, ki adta ki a parancsot. - Beszélj! 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Cnut. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Brida azonban semmit sem tud Cnut árulásáról, 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 és csatába készül indulni az oldalán. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Miután a királyok meghaltak, együtt ülünk majd Alfred trónján. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Aethelredet elvakította a vágy és a hatalom. Ostoba hódító hadjáratba kezdett. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Cnut nem ment Írországba. Haesten hamis információt adott. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 - El kell mondanod Aethelrednek. - Akkor megöl. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Mindent megteszek, hogy elvegyem az élét. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 Aethelhelm növekvő befolyása Edwardra viszályhoz vezet Winchesterben. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 A népemről van szó. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Nem küldöm őket a mészárszékre, amíg Cnut határozza meg a csata kimenetelét. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Üzenetet viszel a walesi királynak. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Aethelflaed seregre számít. Meg kell adnunk neki. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Elfogtam Cnut fiait, és Aethelflaedhez vittem őket, 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 hogy csaliként szolgáljanak az elkerülhetetlenül közeledő csatában. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 Minden a sorson múlik. 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}DEHEUBARTH KIRÁLYSÁGA WALES 28 00:02:17,920 --> 00:02:20,000 A kolostor két mérföldre délre van. 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 Nem a kolostort keresem. 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 - Nem látjuk szívesen a szászokat, atyám. - Tudom, 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 de sürgős ügyem van Hywel királlyal. 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 - Szász vagy? - Nos, britonnak születtem. 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Itt csak a baj vár, testvérem. 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 Akkor lesz baj, ha nem engedtek át. 35 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}AYLESBURY MERCIA KIRÁLYSÁGA 36 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Mutasd meg nekünk hatalmadat, Uram, 37 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 amikor a férfi és a nő gyermeket segít erre a világra. 38 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 Öltöztetik, gondját viselik, de sorsát csak Isten ismeri. 39 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Ezek a gyermekek a sötétben éltek, de már az övék a megváltás. 40 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Fogadd őket szereteted fényébe, Urunk, 41 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 és legyenek a fény gyermekei! 42 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 Hol vannak? Miért nincs még útra készen? 43 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 A halottakat gyászolják. 44 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ...aki mérlegre teszi, a lélek távozása előtt, 45 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 hogy mire érdemes halála után... 46 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 Erre nincs időnk. 47 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ...és cselekedjék úgy... 48 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 Gyerekek fekszenek itt, Uhtred. 49 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Mercia legjobban tisztelt férfiúinak gyermekei. 50 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Mióta kell a gyerekeknek megfizetniük a háború árát? 51 00:03:39,800 --> 00:03:41,680 Mindent megtettél, amit tudtál. 52 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Most gyere! 53 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Lefejezték őket. Mindegyiküket. 54 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Mennünk kell, mielőtt a dánok rájönnek, hogy itt vagy. 55 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 - Az áldás előtt nem! - Aethelflaed, kérlek... 56 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 - Csak ha megáldották őket! - Dánok! 57 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Itt vannak a dánok, uram! 58 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 - A kapu felé tartanak! - Hányan vannak? 59 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Túl sokan, uram! 60 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Vissza, Aethelflaed! 61 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Ha meglátnak, még jobban megvadulnak. Menj fel! Most! 62 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 - Átjutottak a kapun! - Menj! Feltartjuk őket. 63 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Adjátok át az úrnőt, és nem mészárolunk le titeket! 64 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Eszedbe se jusson! 65 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 Nem ölnek meg férfiakat helyettem... 66 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 Nem adlak át nekik! 67 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Cnut a szavát adja! Csak Alfred húgát akarja! 68 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 - Van másik kijárat? - Nincs. 69 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 - Fel tudunk menni a tetőre? - Ott csak csapdába esnénk. 70 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 - Hadd alkudjak meg velük! - Te vagy az alku tárgya. 71 00:05:00,320 --> 00:05:03,400 Nem hagyhatjuk, hogy értünk jöjjön a halál. Nem fogom tétlenül várni. 72 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 Mit tegyünk, uram? Az ajtó nem bírja. 73 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 - Hozzátok Cnut fiait! - Sihtric! 74 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Ezt nem teheted, Uhtred. Lesz más megoldás. 75 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Bíznod kell bennem. Ígérd meg, hogy itt maradsz! 76 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 - Uhtred, ne... - Esküdj! 77 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Hol van? 78 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Öljétek meg mindet! 79 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Elég! 80 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Gyere, beszéljünk! 81 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 Nálam vannak Cnut fiai. 82 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Hazudsz. 83 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Menjetek el innen, vagy elvágom a torkukat! 84 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 Öld meg Cnut fiát, 85 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 és minden dán bosszút áll érte. 86 00:06:00,120 --> 00:06:03,960 Igen, és rajtad is bosszút állnak. Te felelsz a halálukért. 87 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Ne játssz velem! 88 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Küldd le őket most azonnal! 89 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 Vagy mindenkit megölünk. 90 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Takarodjatok innen, vagy levágom a fejüket! 91 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Ha bajuk esik, minden szászt megölünk. 92 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 Ne! 93 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Ne! 94 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 Ne! 95 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Takarodjatok! 96 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 Vagy a másikat is megölöm! 97 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 Menjetek! 98 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 Most... menjetek! 99 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 Ne! 100 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Maradj nyugton! Nézd, a testvéred él. 101 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN 102 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Cnut azonnal vadászni kezd ránk, ha megtudja, hogy megöltem a fiát. 103 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 - Elég megmutatni, hogy élnek, nem? - A dánok nem így gondolkoznak. 104 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Csata vár ránk. 105 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 Mi lesz a fiúkkal? 106 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Engedjétek el őket! Megtették, amire kellettek. 107 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Feldühítették a dán sereget? 108 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 Időt nyertek nekünk, és sikerül élve megszöknünk. 109 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 A sors azt akarja, hogy a szászok oldalán harcoljunk. 110 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Igen, ebbe egyedül a sors rángatott minket. 111 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 Uhtrednek nem volt köze hozzá. 112 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Nem keresem a csatákat. A csaták találnak meg engem. 113 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 De igazad van, vihart kavartam. 114 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Cnut meg fog találni minket. Ez a harc már a miénk. 115 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 Belekeveredtünk, amit elvetted a fiúkat Haestentől, uram. 116 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Megbocsátok annak, aki elhagy. 117 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 Szeretik a kalandokat, és hűek a jó vezetőkhöz. 118 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Amilyen te vagy. 119 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 Melyik a leggyorsabb út Tettenhallba? 120 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Ne félj a fenevadtól! Most evett. 121 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 - Szereti az idegeneket? - Csak főzve. 122 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Wessex kölyökkirálya küldött? Miért jöttél hason csúszva? 123 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Wessex üzletet szeretne kötni. 124 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Nem kötök egyezségeket szászokkal. 125 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Ettől még lenne egy ajánlatunk. 126 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Wessex aggódik Cnut merciai kalandozása miatt. 127 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 Alfred tettei Edward seggébe harapnak. És? 128 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 Cnut serege mindenkit lemészárol, aki az útjába kerül. 129 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 Nem vagytok a barátaink, Pyrlig atya. Miért érdekelne mindez engem? 130 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Mert ezzel veszélyes pogányok jelennek meg a határaitokon. 131 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Csakhogy a határunk erős, 132 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 hiszen sok éve tartja vissza a szászokat. 133 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Alfred álma minden keresztény királyság egyesülése volt. 134 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Igen, az uralma alatt, hogy mind előtte hajlongjunk. 135 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 Hódítani akart, nem a hitet egyesíteni. 136 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Csakhogy most a hitünket fenyegeti veszély. 137 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 Ugyanaz az Istenünk, és közös az ellenségünk. 138 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 Ezt te is tudod. 139 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 Ha most győzzük le Cnutot, később nem kell vért ontanod, 140 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 szóval az alku közös érdek. 141 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Mi Edward terve? 142 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 A merciaiak Tettenhallnál gyülekeznek. 143 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 A tervek szerint Wessex csatlakozik hozzájuk. 144 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 És mi lenne a hasznom a pogányok elleni szent háborúból? 145 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 A mennyben váró jutalomról ne beszélj! 146 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 Az égi jutalomból nem lehet erődöket építeni. 147 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Mit akarsz? 148 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 A hadizsákmányt. Az egészet. A dánok összes ezüstjét. 149 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 Ilyen ígéretet nincs jogom tenni. 150 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Edward parancsára jöttél. Biztosan bírod a felhatalmazását. 151 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 Megígéred, Pyrlig atya? 152 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 Esküdjön a Bibliára! 153 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}KING'S LYNN KELET-ANGLIA KIRÁLYSÁGA 154 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Eardwulf! 155 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 Mi hír a lindcylnei csapatokról? 156 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 A települést körülvettük, uram. Ellenállnak, de győzni fogunk. 157 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Remélem is. 158 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Egész Kelet-Angliát akarom, másként nem él az egyezségünk. 159 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Kár lenne, ha a családod jutalom nélkül maradna. 160 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 Annyi erőfeszítés után. 161 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Mint egy szarban hempergő disznó. 162 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 A részletekről ne kérdezz! Neked tettem szívességet, nem neki. 163 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Elég annyi, hogy jó kedve lett attól, hogy megkapott. 164 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 El kell mondanod neki a merciai híreket. 165 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 - Talán később... - Nem várhat. 166 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Tudom, hogy félsz, de most vásároltam egy kis jóindulatot. 167 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 - Nem félek, csak... - Félsz, ahogy én is félek. 168 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Viszont az én szerepem már lezárult, testvérem. Most te jössz. 169 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}WINCHESTER WESSEXI KIRÁLYSÁG 170 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 - Ne hagyj nyerni, Steapa! - Nem hagylak, uram. 171 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 Mi történt? 172 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 A Lindcylne körüli települések megadták magukat. 173 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 Ha akarod, megszemlélheted a levágott fejeket. 174 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 És mi a rossz hír? 175 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 Nyilván arra vársz, hogy a rossz hírt is elmondd. 176 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 Üzenet érkezett Edwardtól, királyom. 177 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 Sajnálattal mondom, hogy Cnut serege megtámadta Merciát, 178 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 és elfoglalta aegelesburg-i palotádat. 179 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 Ez ugyanaz a Cnut, aki szerinted Írországba ment, 180 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 az unokatestvérének segíteni? 181 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Igen, uram. 182 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 Aki miatt védtelenül hagytam a királyságomat? 183 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 Amit most kiraboltak? 184 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 Az információ megbízhatónak tűnt. 185 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 A dán kémem biztos volt benne. Meg is esküdött rá. 186 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 - Haesten közeli szövetségese... - Haestent mondtál? 187 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 - Igen, uram. Közeli szövetségese... - Ismerem! 188 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 Közismert hazudozó! 189 00:14:31,800 --> 00:14:36,800 Ostoba patkány vagy, akire legfeljebb fejszét szabadott volna bízni! 190 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Megsajnáltalak. 191 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 Esélyt adtam a ringyó húgodnak a családod méltóságának visszaállítására, 192 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 és így hálálod meg. 193 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 Aki Haestenben bízik, ostoba. 194 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 - Tudom, de van egy tervem a... - Tönkretetted a jó híremet! 195 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Üzenet jött Aethelflaed úrnőtől. 196 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Tettenhallhoz akarja csalni Cnutöt. 197 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 Tehát a feleségem előttem ér a csatába, 198 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 hogy aztán a királyságom megmentőjének kiáltsák ki? 199 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 Mégis hogy vidítson fel ez a hír? 200 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Igen, de van egy tervem... 201 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Előnyt is kovácsolhatsz belőle, uram, ha jól játszod ki a kártyáidat. 202 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 Bosszúálló hősként térhetsz vissza Merciába. 203 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 Reggelre ideérhetnek az emberek? 204 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Igen, uram. Parancsot adhatok az azonnali visszatérésre. 205 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 - Ez lehet a legnagyobb győzelmed... - Végeztem veled, Eardwulf. 206 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 Kérlek, ne végeztess ki! 207 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 Imádkozni fogsz a kivégzésért. 208 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Ha visszatértünk Aegelesburg-be, nyilvánosan foglak kiheréltetni! 209 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 A családod nem kapja vissza a vagyonát, és a húgod többé nem hagyja el az ágyam. 210 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Miért küldted Pyrlig atyát Walesbe? 211 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Ne hazudj nekem, anyám! Innen Rómáig minden udvarban vannak kémeink. 212 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Hywel határainak közelében dánok fosztogatnak. 213 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Helyes, hogy Pyrlig figyelmeztette. 214 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Segítséget kértél Hyweltől? 215 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 Ez megbocsáthatatlan. 216 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 Tennem kellett valamit. 217 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 A testvéred az oroszlán szájába vetette magát. 218 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Egy anya sem tett volna mást. 219 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Nem vagy közönséges anya. Egy király anyja vagy. 220 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Cnut a saját feltételei szerint akar harcolni. Belesétáltál a csapdájába. 221 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Csakhogy Hywel keresztény. Az Úr az összefogásunkat akarja. 222 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywel csak a saját népét szolgálja. 223 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 A kéréseddel megosztottnak mutattad Wessexet. 224 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Cnut is megtudja, és gyengének fog tartani minket! 225 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Igen, de biztonságban akarom tudni a lányomat. 226 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 Akkor meg kellett volna győznöd arról, hogy Wessexben maradjon. 227 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 Az embereim nem bocsátanák meg, hogy esélytelen csatába engedtem. 228 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 És azért is gyalázni fognak, ha hagyod meghalni. 229 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Tetszik vagy nem, Aethelflaed megkötötte a kezed. 230 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 És wessexi katonák élete árán vegyem meg a becsületemet? 231 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Ez a katonák dolga! Teljesíteniük kell a király akaratát... 232 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 De nem a király anyjának az akaratát! 233 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 Egyébként pedig már késő. Aethelflaed serege elindult. 234 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Hírt kaptál erről, és nem mondtad el? 235 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Máshol voltál, más tervekkel foglalkoztál. 236 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Ha azt szeretnéd, hogy csodáljanak, 237 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 hidd el, nem ez a módja. 238 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}TAMWORTH MERCIA KIRÁLYSÁGA 239 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Uram. 240 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Alkonyatra készüljenek el a védművek! 241 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 - Igen, uram. - Helyes. 242 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 Nagyon közel vagyunk, Brida. 243 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 Mindenhez, amit akartunk. 244 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 Földek, ahol a népünk nemzedékekre letelepedhet. 245 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Cnut? 246 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Igen? 247 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 - Van valami... - Bjorgulf az, 248 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 Alfred kis szukájával tér vissza. 249 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Hol van Aethelflaed? 250 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Elmenekült. 251 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 Hogy történhetett ez? 252 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Mondd el! 253 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 Uhtred Ragnarson Aegelesburg-ben van. 254 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 Nála voltak a fiaid. 255 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Haesten átadta neki őket, hogy mentse az életét. 256 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 Mondd, hogy élnek a fiaim! 257 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 Nem foglak bántani, csak mondd el, amit tudsz! 258 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 Uhtred lefejezte az idősebbiket. 259 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Esgart is megölte volna, ha nem jövünk el. 260 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 Nem! Miért? 261 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Azonnal fogjátok el Uhtred Ragnarsont! 262 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 - Ne! - Senki sem alszik, amíg nincs meg! 263 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Nem! Vérrel fog fizetni érte, de nem térhetünk el a tervtől. 264 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 A fiam megbosszulása nem eltérés! 265 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Jackdaw! 266 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Cnut, osztozom a gyászodban és a haragodban. Ezt az istenek is tudják. 267 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 De ne hagyd, hogy Uhtred harcra kényszerítsen. Nem ő a fontos. 268 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 Megölte az elsőszülöttemet, és Esgar még vele van. 269 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Ha nincs örökösöm, nincs semmi értelme ennek az egésznek! 270 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 De add fel a pozíciónkat! 271 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Mindegy, hol harcolunk. Ezer harcosunk van! 272 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 - Jackdaw! Készüljünk az indulásra! - Igenis. 273 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 Küldj előre embereket, keressék meg őket! Mi is jövünk. 274 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 - Cnut... - Hagyj! 275 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 Ostobán cselekszel, Cnut! 276 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Keresd meg, Jackdaw! 277 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Elzsibbadt a feneked? 278 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 Megszokja az ember, ha a templomban térdepel. 279 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 Az végez veled, ha nyirkos. 280 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 Mi lesz, ha szembekerülünk a dánokkal? 281 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 A zsibbadt segg lesz a legkisebb bajunk. 282 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 - Jó harcosok vagyunk. - És készen állunk. 283 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Egy ideje együtt harcolok már az apáddal, 284 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 és az utolsó percben mindig kitalál valamit. 285 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 És sokan hűek Aethelflaedhez, az életük árán is. 286 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 Most is a haditerven dolgoznak, amivel megmentenek minket. 287 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Ne itt! Ne ilyen közel hozzájuk. 288 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Nemet mondanál, egy nappal a csata előtt? 289 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 Erőt ad. 290 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 Mi van, ha meghalsz a csatában? 291 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Nem halok meg, mert Isten azoknak kedvez, akiknek jóság van a szívében. 292 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Talán. 293 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Szerintem az istenek játszanak velünk. 294 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 Nem ismerjük az okaikat, sem azt, hogy milyen sorsot szánnak nekünk. 295 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 De ma éjjel abban hiszek, amiben te. 296 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Azt hittem, Bebbanburg a sorsod. 297 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Én is ezt gondoltam. 298 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Nagyon sokáig. 299 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Most viszont azt kérdezem magamtól, miért vallottam kudarcot? 300 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Tudom, hogy akar valamit a sors, de még nem tudom, mi az. 301 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 Csak azt tudom, hogy hozzád vezetett. 302 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 És Finannek igaza van. Itt akartam lenni, szóval biztosan jelent valamit. 303 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Azt jelenti, fontos neked Mercia és a szászok sorsa. 304 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 Most úgy beszélsz, mint az apád. 305 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Csak kihasznált engem a céljaira. 306 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Igen. Bölcs ember volt, és megpróbáltam követni a példáját, 307 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 szóval talán jobb lenne, ha én is kihasználnálak. 308 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}WINCHESTER WESSEXI KIRÁLYSÁG 309 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Edward... Gyere pihenni! 310 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 Tudom, hogy az Úr vezérel. 311 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 Ne fordulj el az egész családodtól! 312 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 A fiad látni szeretne. 313 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Gyakran emleget szeretettel. 314 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Apai útmutatás nélkül gyenge lesz a gyermek. 315 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 Ezért kérem az Úr segítségét. 316 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Tehát ha békén hagynál... 317 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Nincs értelme zavarni. El van merülve az imádkozásban. 318 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 Nincs szüksége isteni útmutatásra. 319 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Csak hallgatnia kell azokra, akik ismerik a csaták árát. 320 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 Az anyja tanácsot adott neki. 321 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Igen, és attól tartok, nem csak ennyit tett. 322 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Aelswith úrnő meglátogatta Edward fattyát a monostorban. 323 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Úgy tudom, elintézte, hogy a fiú újra találkozhasson az anyjával. 324 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Miért? Miért mutat kedvességet egy szuka és a fattya felé? 325 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Nem tudom. 326 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 De azt pletykálják, hogy a házasság törvényes volt. 327 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Hazug pletyka. 328 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 De veszélybe sodorhatja a fiam, ha eljön az idő. 329 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Remélem, a férjed elégedett veled. 330 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Még egy fiú megerősítené a helyzetünket. 331 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Próbálkozom, de nem olyan figyelmes velem, mint korábban. 332 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Az uralkodás nagy teher rajta. 333 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Akkor többet kell tenned, 334 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 mert Aelswith úrnő egyértelműen a saját terveit követi. 335 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Meg kell állítanod, 336 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 mielőtt ellenem és a fiam ellen fordítja a királyt. 337 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Hidd el, megteszem, amit kell. 338 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 Nem azért jutottam el idáig, hogy elgáncsoljon egy keserű özvegy. 339 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}TETTENHALL MERCIA KIRÁLYSÁGA 340 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 Ez az a hely? 341 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 Igen. 342 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 Nem igazán látom Edward táborát. 343 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Nem igazán látok senkit. 344 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Itt lesz. 345 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 A seregnek azt parancsoltam, hogy az erdőben gyülekezzenek. 346 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 Felkészítem őket a csatára, mielőtt megérkezik a fivérem. 347 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Uram. 348 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Készülj! 349 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Ez nem a sereged. 350 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 És nem is merciaiak. 351 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 Nem tűntök kereszténynek. 352 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Wealasiak vagyunk, Hywel király emberei. 353 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 Szövetségesei vagy ellenségei vagytok Merciának? 354 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Cnut ellen jöttünk harcolni. 355 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 Legyőzzük a dánokat, ahogy sok éve a szászokat is mindig legyőzzük. 356 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 És a sereg? 357 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 A kis, kopasz papra bíztam. 358 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 Nem vagyok kopasz! Kicsi pedig biztos nem. 359 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Pyrlig atya! Nem értem a helyzetet. 360 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Wealasba lovagolt, és Hywel király seregéért könyörgött. 361 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Edward elküldte szövetségesekért? Tudtam, hogy segít. 362 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 Nem, úrnőm. Az édesanyád küldött. 363 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 A király felől nincs hírem. 364 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 Akkor azzal harcolunk, aki van. 365 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 - Örülök, hogy látlak, Pyrlig. - Én is neked, Uhtred. 366 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Finan! Sihtric! 367 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 - Pyrlig atya! - Örülök, hogy éltek. 368 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 A walesiekkel sem vagyunk elegen. 369 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 Tudom, hogy te hívtad ide Cnutot, de még becsülettel feladhatod. 370 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 Senki sem ítél el, ha nem vállalsz reménytelen csatát. 371 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Nem a dicsőségért harcolok, Uhtred. 372 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 Azért harcolok, mert valakinek szembe kell szállni Cnuttal... 373 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 Még ha nekem meg is tiltották. 374 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Testvérként engedetlen vagyok, de Alfred lányaként 375 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 csak a kötelességemet teljesítem. 376 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 Nem az én kötelességem lenne, de nem tudom vakon követni a király parancsát. 377 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Ezt meg tudom érteni. 378 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 Ugyanakkor nem hiszem, hogy magamra hagyott ebben a harcban. 379 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Azt hittem, valahogy megtalálja a bátorságot a szívében. 380 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 Mit mondjak az embereimnek? 381 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Mondd, hogy a fivéred mögöttünk van. Hinniük kell, hogy van esélyünk. 382 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Hírt hoztunk Uhtredről és Aethelflaed úrnőről. 383 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Hol vannak? 384 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Egy Tettenhall nevű helyen várnak. 385 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Megyünk? 386 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 Az előny feladásával kigúnyolod az isteneket. 387 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Bosszút állok. 388 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 Vannak rosszabb helyek is védekezni. 389 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 Még néhány emberrel esélyünk is lenne. 390 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Gyertek! 391 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Előkészítettük. 392 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 Be fog válni? 393 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 Nem tudom. 394 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Jönnek. 395 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 Pozícióba! 396 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 Utánam! 397 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 Merciaiak az erdőbe! 398 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 Az erdőbe! 399 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Ha nem sikerül, és nem tudsz elszökni, 400 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 ígérd meg, hogy keresel egy férfit, aki kíméletesen öl meg. 401 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Már kiválasztottam. 402 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Uram, légy könyörületes! 403 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Ha félek, Beléd helyezem a bizalmam. 404 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 Istenben, kinek szavát dicsőítem. 405 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 Istenben a bizodalmam. 406 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Nem félek. 407 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 Mit tehetne velem egy ember? 408 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Semmit. 409 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 Mert megmentetted a lelkem a haláltól, 410 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 és a lábam a botlástól, 411 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 hogy az Úr színe elé állhassak. 412 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Valami nincs rendben. 413 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 Halál rátok! 414 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 Halál rátok! 415 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Ne! Várjatok! Vissza! 416 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Most! Roham! 417 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Utánam! 418 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 Becsaptak minket! 419 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Hol van? 420 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Add a kezed! Húzz ki! 421 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 Uhtred! 422 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Uhtred, feldarabollak, te gyáva gyilkos! 423 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Apám! 424 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Nem szégyen, ha rád mászik egy dán, de azért láttam már szebbet is. 425 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 A gerincen, apám! 426 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 Aethelred az! 427 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Ideérnek? 428 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 Roham! 429 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 Ki harcol Aethelflaed mellett? 430 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 A merciaiak, a férje és még a walesiek is. 431 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Egyesültek a keresztények. 432 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 És nem Wessex vezeti őket. 433 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 Ott van Aethelflaed úrnő! 434 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 - Ott van! - Körülfogni! 435 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 Túl sokan vannak. 436 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Kapjátok el! 437 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldhelm. 438 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Vissza! Nem foghatjátok el. 439 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Nincs bátorságod hozzá. 440 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Meg kell tenned, Aldhelm. 441 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 Alfred lánya vagy, 442 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 ezért eldöntheted, melyikünk hágjon meg először. 443 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 - Aldhelm, kérlek! - Nem megy. 444 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 Ti, szászok... 445 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Királyom! 446 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Maradj mellettem! 447 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Tartsátok magatokat! Tartsd a vonalat! 448 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 Az erdő felé menekülnek! 449 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Állítsátok meg őket! 450 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Uhtred! 451 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 Mi a... 452 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Uram! 453 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Előre, miénk a győzelem! 454 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Uhtred! 455 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Végre. 456 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Harcolj velem! 457 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Harcolj! 458 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Gyilkos. 459 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 Megölted az elsőszülöttemet. 460 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Megölted a fiamat! Miért? 461 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Jogos bosszú volt Ragnarért. 462 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Ragnar! 463 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Ragnar gyenge volt. Meg kellett halnia. 464 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 De a fiam... A fiam ártatlan volt! 465 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Brida... 466 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Add ide a tőrt! 467 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Add ide a tőrt! 468 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 Te öletted meg Ragnart Aethelwolddel? 469 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Mert... 470 00:42:22,200 --> 00:42:25,520 Mert az volt a sorsunk, hogy együtt legyünk. Te is tudod. 471 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Szerelmem, kérlek! 472 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 A fiaid élnek. 473 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 Az embered egy merciai gyereket látott, akit dánok öltek meg. 474 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 - Mindkettő... mindkettő él? - Mindkettő. 475 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 De nem éred meg, hogy lásd, ahogy felnőnek. 476 00:43:03,600 --> 00:43:05,440 Nem kellett volna bíznod benne. 477 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Küldj a Valhallába! 478 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Foglyul fognak ejteni. 479 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 Az a halálnál is rosszabb. Kérlek! Nem lehetek rabszolga. 480 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 Hadd haljak meg becsülettel, a csatatéren. 481 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Tartozol ennyivel, Uhtred. 482 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Ragnarral akarok lenni. Kérlek, Uhtred... 483 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Kérlek... 484 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Fogjátok el a pogány ringyót! 485 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Brida. 486 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Hywel király, büszkévé tettél minden keresztényt. 487 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 Megtiszteltetés megismerni. 488 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 Én pedig örülök, hogy ideértél a csatába. 489 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Nélküled és az embereid nélkül nem győztünk volna. 490 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Hálás vagyok. 491 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 Én pedig köszönöm a bőkezű jutalmadat. 492 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 A papod átadta az üzeneted, hogy átengeded a hadizsákmányt. 493 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Természetesen. Ez a legkevesebb a bátorságotokért. 494 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Erősítse meg az új szövetségünket. 495 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 Mivel ugyanaz a hitünk... 496 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 Fogjunk össze a virágzásban és a biztonságban! 497 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Ígérem, hogy ma este lakomázunk! 498 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Nem lesz több szövetség, sem több szívesség. 499 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 Wealas népének nem kell szász segítség. 500 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 Az Úr nekünk kedvezett. 501 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 A végzetébe küldtem Bridát. 502 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 Ilyen a csata. 503 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 Csak az számít, hogy túléltük, és Mercia biztonságban van. 504 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 - Királyom. - Uram. 505 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Felség. 506 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Uram. 507 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 - Van mersze a holtak közt járni? - Ne! 508 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 Mára elég a harcból. 509 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Az embereid várnak. 510 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Úrnőm! Tiéd a dicsőség. 511 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 Nagy győzelemre vezettél minket, amiről évekig fognak beszélni. 512 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 Hála neked megértem, hogy lássam. 513 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 Valószínűleg nem én voltam az ideális ember. 514 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Edward, köszönöm. 515 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Ha nem jössz, halott lennék. 516 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 Jobb meggyőződésem ellenére jöttem. 517 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 Nem feledkezem el az engedetlenségedről. 518 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 - Igen, de nagy győzelem volt. - Sok ember halála árán. 519 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Steapa halott. 520 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 - Nem... - De, igen. 521 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 A férfi, aki óriási tölgyként állt mellettünk gyerekkorunk óta. 522 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 Apánkat szolgálta, aztán minket, 523 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 most pedig meghalt a csatádban, 524 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 a férjed és te nagyravágyásod áldozata lett. 525 00:48:02,040 --> 00:48:05,280 - Bennem nincs nagyravágyás. - Azt akarod, hogy mindenki szeressen! 526 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 Hogy a bátorságodról beszéljenek, bármennyi vérbe is kerül. 527 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 - Ez nem igaz. - De, igen. 528 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Merciát választottad Alfred királysága helyett. 529 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Azt ajánlom, sokáig ne térj vissza délre. 530 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Nem szabadna száműznöd Winchesterből. 531 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Attól tartok, nem látnának szívesen, úrnőm. 532 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 Az elesettek özvegyei nem fognak könnyen megbocsátani. 533 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Itt viszont ettől még valószínűleg csodálni fognak. 534 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Ez talán elég kárpótlást nyújt. 535 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Mindent azért tettem, mert szeretem az országomat. 536 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Menjünk innen, királyom. 537 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 Bohócot csináltak belőlem. 538 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 Nem tudom megjutalmazni az embereimet, sarcot fizetek a walesieknek. 539 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Ezt helyre fogjuk hozni. 540 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 Mivel mentegette a gyávaságát? 541 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 Meg akarta kímélni az embereit. 542 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 Még nagyobb vérontás árán. 543 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 - Beszélnem kell vele. - Ne! Legalábbis ne most. 544 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Legyőztük a dánokat. Élvezzük ki a békét! 545 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Csak egyetlen este. 546 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 Megteszem, amit kérsz. 547 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 Csak egy este. 548 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Menjünk, használjuk ki a káoszt! 549 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 - Azt hiheti, meghaltál. - Nem. 550 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Majdnem megöltek. Megkeresem és könyörgöm neki. 551 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Sosem bocsátja meg, amit tettünk. Számunkra vége a dolognak. 552 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Utat! Engedjetek át! 553 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 Aethelred nagyúr megsebesült! Küldjetek gyógyítóért! 554 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 A feliratot fordította: Vass András