1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
A nevem Uhtred, Uhtred fia.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Legrégebbi vágyam,
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
hogy visszavegyem őseim birtokát,
Bebbanburg-t, kudarcba fulladt.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Már Istennel van. Békére lelt.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Miközben a szörnyű veszteséggel küzdöttem,
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten elárulta,
valójában miért halt meg Ragnar.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Hagyj életben,
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
- és elmondom, ki adta ki a parancsot.
- Beszélj!
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Brida azonban semmit sem tud
Cnut árulásáról,
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
és csatába készül indulni az oldalán.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Miután a királyok meghaltak,
együtt ülünk majd Alfred trónján.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Aethelredet elvakította a vágy és a
hatalom. Ostoba hódító hadjáratba kezdett.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut nem ment Írországba.
Haesten hamis információt adott.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
- El kell mondanod Aethelrednek.
- Akkor megöl.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Mindent megteszek, hogy elvegyem az élét.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Aethelhelm növekvő befolyása Edwardra
viszályhoz vezet Winchesterben.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
A népemről van szó.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Nem küldöm őket a mészárszékre, amíg
Cnut határozza meg a csata kimenetelét.
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Üzenetet viszel a walesi királynak.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed seregre számít.
Meg kell adnunk neki.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Elfogtam Cnut fiait,
és Aethelflaedhez vittem őket,
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
hogy csaliként szolgáljanak
az elkerülhetetlenül közeledő csatában.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Minden a sorson múlik.
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}DEHEUBARTH KIRÁLYSÁGA
WALES
28
00:02:17,920 --> 00:02:20,000
A kolostor két mérföldre délre van.
29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Nem a kolostort keresem.
30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
- Nem látjuk szívesen a szászokat, atyám.
- Tudom,
31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
de sürgős ügyem van Hywel királlyal.
32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
- Szász vagy?
- Nos, britonnak születtem.
33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Itt csak a baj vár, testvérem.
34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Akkor lesz baj, ha nem engedtek át.
35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}AYLESBURY
MERCIA KIRÁLYSÁGA
36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Mutasd meg nekünk hatalmadat, Uram,
37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
amikor a férfi és a nő
gyermeket segít erre a világra.
38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Öltöztetik, gondját viselik,
de sorsát csak Isten ismeri.
39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Ezek a gyermekek a sötétben éltek,
de már az övék a megváltás.
40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Fogadd őket szereteted fényébe, Urunk,
41
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
és legyenek a fény gyermekei!
42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Hol vannak? Miért nincs még útra készen?
43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
A halottakat gyászolják.
44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...aki mérlegre teszi,
a lélek távozása előtt,
45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
hogy mire érdemes halála után...
46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Erre nincs időnk.
47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...és cselekedjék úgy...
48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Gyerekek fekszenek itt, Uhtred.
49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Mercia legjobban tisztelt
férfiúinak gyermekei.
50
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Mióta kell a gyerekeknek megfizetniük
a háború árát?
51
00:03:39,800 --> 00:03:41,680
Mindent megtettél, amit tudtál.
52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Most gyere!
53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Lefejezték őket. Mindegyiküket.
54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Mennünk kell, mielőtt a dánok rájönnek,
hogy itt vagy.
55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
- Az áldás előtt nem!
- Aethelflaed, kérlek...
56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
- Csak ha megáldották őket!
- Dánok!
57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Itt vannak a dánok, uram!
58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
- A kapu felé tartanak!
- Hányan vannak?
59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Túl sokan, uram!
60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Vissza, Aethelflaed!
61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Ha meglátnak, még jobban megvadulnak.
Menj fel! Most!
62
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
- Átjutottak a kapun!
- Menj! Feltartjuk őket.
63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Adjátok át az úrnőt,
és nem mészárolunk le titeket!
64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Eszedbe se jusson!
65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Nem ölnek meg férfiakat helyettem...
66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Nem adlak át nekik!
67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Cnut a szavát adja!
Csak Alfred húgát akarja!
68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
- Van másik kijárat?
- Nincs.
69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
- Fel tudunk menni a tetőre?
- Ott csak csapdába esnénk.
70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
- Hadd alkudjak meg velük!
- Te vagy az alku tárgya.
71
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
Nem hagyhatjuk, hogy értünk jöjjön
a halál. Nem fogom tétlenül várni.
72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Mit tegyünk, uram? Az ajtó nem bírja.
73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
- Hozzátok Cnut fiait!
- Sihtric!
74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Ezt nem teheted, Uhtred.
Lesz más megoldás.
75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Bíznod kell bennem.
Ígérd meg, hogy itt maradsz!
76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
- Uhtred, ne...
- Esküdj!
77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Hol van?
78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Öljétek meg mindet!
79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Elég!
80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Gyere, beszéljünk!
81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Nálam vannak Cnut fiai.
82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Hazudsz.
83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Menjetek el innen,
vagy elvágom a torkukat!
84
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Öld meg Cnut fiát,
85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
és minden dán bosszút áll érte.
86
00:06:00,120 --> 00:06:03,960
Igen, és rajtad is bosszút állnak.
Te felelsz a halálukért.
87
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Ne játssz velem!
88
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Küldd le őket most azonnal!
89
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Vagy mindenkit megölünk.
90
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Takarodjatok innen,
vagy levágom a fejüket!
91
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Ha bajuk esik, minden szászt megölünk.
92
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Ne!
93
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Ne!
94
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Ne!
95
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Takarodjatok!
96
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Vagy a másikat is megölöm!
97
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Menjetek!
98
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
Most... menjetek!
99
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Ne!
100
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Maradj nyugton! Nézd, a testvéred él.
101
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN
102
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut azonnal vadászni kezd ránk,
ha megtudja, hogy megöltem a fiát.
103
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
- Elég megmutatni, hogy élnek, nem?
- A dánok nem így gondolkoznak.
104
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Csata vár ránk.
105
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
Mi lesz a fiúkkal?
106
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Engedjétek el őket!
Megtették, amire kellettek.
107
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Feldühítették a dán sereget?
108
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Időt nyertek nekünk,
és sikerül élve megszöknünk.
109
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
A sors azt akarja,
hogy a szászok oldalán harcoljunk.
110
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Igen, ebbe egyedül
a sors rángatott minket.
111
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtrednek nem volt köze hozzá.
112
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Nem keresem a csatákat.
A csaták találnak meg engem.
113
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
De igazad van, vihart kavartam.
114
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut meg fog találni minket.
Ez a harc már a miénk.
115
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Belekeveredtünk,
amit elvetted a fiúkat Haestentől, uram.
116
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Megbocsátok annak, aki elhagy.
117
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Szeretik a kalandokat,
és hűek a jó vezetőkhöz.
118
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Amilyen te vagy.
119
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Melyik a leggyorsabb út Tettenhallba?
120
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Ne félj a fenevadtól! Most evett.
121
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
- Szereti az idegeneket?
- Csak főzve.
122
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Wessex kölyökkirálya küldött?
Miért jöttél hason csúszva?
123
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex üzletet szeretne kötni.
124
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Nem kötök egyezségeket szászokkal.
125
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Ettől még lenne egy ajánlatunk.
126
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Wessex aggódik
Cnut merciai kalandozása miatt.
127
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Alfred tettei Edward seggébe harapnak. És?
128
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Cnut serege mindenkit lemészárol,
aki az útjába kerül.
129
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Nem vagytok a barátaink, Pyrlig atya.
Miért érdekelne mindez engem?
130
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Mert ezzel veszélyes pogányok jelennek meg
a határaitokon.
131
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Csakhogy a határunk erős,
132
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
hiszen sok éve tartja vissza a szászokat.
133
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Alfred álma minden keresztény királyság
egyesülése volt.
134
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Igen, az uralma alatt,
hogy mind előtte hajlongjunk.
135
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Hódítani akart, nem a hitet egyesíteni.
136
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Csakhogy most
a hitünket fenyegeti veszély.
137
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Ugyanaz az Istenünk,
és közös az ellenségünk.
138
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Ezt te is tudod.
139
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Ha most győzzük le Cnutot,
később nem kell vért ontanod,
140
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
szóval az alku közös érdek.
141
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Mi Edward terve?
142
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
A merciaiak Tettenhallnál gyülekeznek.
143
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
A tervek szerint
Wessex csatlakozik hozzájuk.
144
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
És mi lenne a hasznom
a pogányok elleni szent háborúból?
145
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
A mennyben váró jutalomról ne beszélj!
146
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Az égi jutalomból
nem lehet erődöket építeni.
147
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Mit akarsz?
148
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
A hadizsákmányt. Az egészet.
A dánok összes ezüstjét.
149
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Ilyen ígéretet nincs jogom tenni.
150
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Edward parancsára jöttél.
Biztosan bírod a felhatalmazását.
151
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Megígéred, Pyrlig atya?
152
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Esküdjön a Bibliára!
153
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}KING'S LYNN
KELET-ANGLIA KIRÁLYSÁGA
154
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!
155
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Mi hír a lindcylnei csapatokról?
156
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
A települést körülvettük, uram.
Ellenállnak, de győzni fogunk.
157
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Remélem is.
158
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Egész Kelet-Angliát akarom,
másként nem él az egyezségünk.
159
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Kár lenne, ha a családod
jutalom nélkül maradna.
160
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Annyi erőfeszítés után.
161
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Mint egy szarban hempergő disznó.
162
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
A részletekről ne kérdezz!
Neked tettem szívességet, nem neki.
163
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Elég annyi, hogy jó kedve lett attól,
hogy megkapott.
164
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
El kell mondanod neki a merciai híreket.
165
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
- Talán később...
- Nem várhat.
166
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Tudom, hogy félsz,
de most vásároltam egy kis jóindulatot.
167
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
- Nem félek, csak...
- Félsz, ahogy én is félek.
168
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Viszont az én szerepem már
lezárult, testvérem. Most te jössz.
169
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG
170
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
- Ne hagyj nyerni, Steapa!
- Nem hagylak, uram.
171
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Mi történt?
172
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
A Lindcylne körüli települések
megadták magukat.
173
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Ha akarod,
megszemlélheted a levágott fejeket.
174
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
És mi a rossz hír?
175
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Nyilván arra vársz,
hogy a rossz hírt is elmondd.
176
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Üzenet érkezett Edwardtól, királyom.
177
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Sajnálattal mondom, hogy Cnut serege
megtámadta Merciát,
178
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
és elfoglalta aegelesburg-i palotádat.
179
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Ez ugyanaz a Cnut,
aki szerinted Írországba ment,
180
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
az unokatestvérének segíteni?
181
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Igen, uram.
182
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Aki miatt védtelenül hagytam
a királyságomat?
183
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
Amit most kiraboltak?
184
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
Az információ megbízhatónak tűnt.
185
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
A dán kémem biztos volt benne.
Meg is esküdött rá.
186
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
- Haesten közeli szövetségese...
- Haestent mondtál?
187
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
- Igen, uram. Közeli szövetségese...
- Ismerem!
188
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Közismert hazudozó!
189
00:14:31,800 --> 00:14:36,800
Ostoba patkány vagy, akire legfeljebb
fejszét szabadott volna bízni!
190
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Megsajnáltalak.
191
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Esélyt adtam a ringyó húgodnak
a családod méltóságának visszaállítására,
192
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
és így hálálod meg.
193
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Aki Haestenben bízik, ostoba.
194
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
- Tudom, de van egy tervem a...
- Tönkretetted a jó híremet!
195
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Üzenet jött Aethelflaed úrnőtől.
196
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Tettenhallhoz akarja csalni Cnutöt.
197
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Tehát a feleségem előttem ér a csatába,
198
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
hogy aztán a királyságom megmentőjének
kiáltsák ki?
199
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Mégis hogy vidítson fel ez a hír?
200
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Igen, de van egy tervem...
201
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Előnyt is kovácsolhatsz belőle, uram,
ha jól játszod ki a kártyáidat.
202
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
Bosszúálló hősként
térhetsz vissza Merciába.
203
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Reggelre ideérhetnek az emberek?
204
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Igen, uram. Parancsot adhatok
az azonnali visszatérésre.
205
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
- Ez lehet a legnagyobb győzelmed...
- Végeztem veled, Eardwulf.
206
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Kérlek, ne végeztess ki!
207
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Imádkozni fogsz a kivégzésért.
208
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Ha visszatértünk Aegelesburg-be,
nyilvánosan foglak kiheréltetni!
209
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
A családod nem kapja vissza a vagyonát,
és a húgod többé nem hagyja el az ágyam.
210
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Miért küldted Pyrlig atyát Walesbe?
211
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Ne hazudj nekem, anyám! Innen Rómáig
minden udvarban vannak kémeink.
212
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Hywel határainak közelében
dánok fosztogatnak.
213
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Helyes, hogy Pyrlig figyelmeztette.
214
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Segítséget kértél Hyweltől?
215
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Ez megbocsáthatatlan.
216
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Tennem kellett valamit.
217
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
A testvéred az oroszlán szájába
vetette magát.
218
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Egy anya sem tett volna mást.
219
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Nem vagy közönséges anya.
Egy király anyja vagy.
220
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut a saját feltételei szerint akar
harcolni. Belesétáltál a csapdájába.
221
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Csakhogy Hywel keresztény.
Az Úr az összefogásunkat akarja.
222
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel csak a saját népét szolgálja.
223
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
A kéréseddel megosztottnak
mutattad Wessexet.
224
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut is megtudja,
és gyengének fog tartani minket!
225
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Igen, de biztonságban akarom
tudni a lányomat.
226
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Akkor meg kellett volna győznöd arról,
hogy Wessexben maradjon.
227
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Az embereim nem bocsátanák meg,
hogy esélytelen csatába engedtem.
228
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
És azért is gyalázni fognak,
ha hagyod meghalni.
229
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Tetszik vagy nem,
Aethelflaed megkötötte a kezed.
230
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
És wessexi katonák élete árán
vegyem meg a becsületemet?
231
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Ez a katonák dolga!
Teljesíteniük kell a király akaratát...
232
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
De nem a király anyjának az akaratát!
233
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
Egyébként pedig már késő.
Aethelflaed serege elindult.
234
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Hírt kaptál erről, és nem mondtad el?
235
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Máshol voltál, más tervekkel foglalkoztál.
236
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Ha azt szeretnéd, hogy csodáljanak,
237
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
hidd el, nem ez a módja.
238
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}TAMWORTH
MERCIA KIRÁLYSÁGA
239
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Uram.
240
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Alkonyatra készüljenek el a védművek!
241
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
- Igen, uram.
- Helyes.
242
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Nagyon közel vagyunk, Brida.
243
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
Mindenhez, amit akartunk.
244
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Földek, ahol a népünk
nemzedékekre letelepedhet.
245
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?
246
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Igen?
247
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
- Van valami...
- Bjorgulf az,
248
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
Alfred kis szukájával tér vissza.
249
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Hol van Aethelflaed?
250
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Elmenekült.
251
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Hogy történhetett ez?
252
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Mondd el!
253
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson Aegelesburg-ben van.
254
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Nála voltak a fiaid.
255
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Haesten átadta neki őket,
hogy mentse az életét.
256
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Mondd, hogy élnek a fiaim!
257
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Nem foglak bántani,
csak mondd el, amit tudsz!
258
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Uhtred lefejezte az idősebbiket.
259
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Esgart is megölte volna, ha nem jövünk el.
260
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Nem! Miért?
261
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Azonnal fogjátok el Uhtred Ragnarsont!
262
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
- Ne!
- Senki sem alszik, amíg nincs meg!
263
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Nem! Vérrel fog fizetni érte,
de nem térhetünk el a tervtől.
264
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
A fiam megbosszulása nem eltérés!
265
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!
266
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, osztozom a gyászodban és
a haragodban. Ezt az istenek is tudják.
267
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
De ne hagyd, hogy Uhtred harcra
kényszerítsen. Nem ő a fontos.
268
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Megölte az elsőszülöttemet,
és Esgar még vele van.
269
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Ha nincs örökösöm,
nincs semmi értelme ennek az egésznek!
270
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
De add fel a pozíciónkat!
271
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Mindegy, hol harcolunk.
Ezer harcosunk van!
272
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
- Jackdaw! Készüljünk az indulásra!
- Igenis.
273
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
Küldj előre embereket,
keressék meg őket! Mi is jövünk.
274
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
- Cnut...
- Hagyj!
275
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Ostobán cselekszel, Cnut!
276
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Keresd meg, Jackdaw!
277
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Elzsibbadt a feneked?
278
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Megszokja az ember,
ha a templomban térdepel.
279
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
Az végez veled, ha nyirkos.
280
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Mi lesz, ha szembekerülünk a dánokkal?
281
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
A zsibbadt segg lesz a legkisebb bajunk.
282
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
- Jó harcosok vagyunk.
- És készen állunk.
283
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Egy ideje együtt harcolok már az apáddal,
284
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
és az utolsó percben
mindig kitalál valamit.
285
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
És sokan hűek Aethelflaedhez,
az életük árán is.
286
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Most is a haditerven dolgoznak,
amivel megmentenek minket.
287
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Ne itt! Ne ilyen közel hozzájuk.
288
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Nemet mondanál, egy nappal a csata előtt?
289
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Erőt ad.
290
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Mi van, ha meghalsz a csatában?
291
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Nem halok meg, mert Isten azoknak kedvez,
akiknek jóság van a szívében.
292
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Talán.
293
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Szerintem az istenek játszanak velünk.
294
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Nem ismerjük az okaikat, sem azt,
hogy milyen sorsot szánnak nekünk.
295
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
De ma éjjel abban hiszek, amiben te.
296
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Azt hittem, Bebbanburg a sorsod.
297
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Én is ezt gondoltam.
298
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Nagyon sokáig.
299
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Most viszont azt kérdezem magamtól,
miért vallottam kudarcot?
300
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Tudom, hogy akar valamit a sors,
de még nem tudom, mi az.
301
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Csak azt tudom, hogy hozzád vezetett.
302
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
És Finannek igaza van. Itt akartam lenni,
szóval biztosan jelent valamit.
303
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Azt jelenti, fontos neked
Mercia és a szászok sorsa.
304
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Most úgy beszélsz, mint az apád.
305
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Csak kihasznált engem a céljaira.
306
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Igen. Bölcs ember volt,
és megpróbáltam követni a példáját,
307
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
szóval talán jobb lenne,
ha én is kihasználnálak.
308
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG
309
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Edward... Gyere pihenni!
310
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Tudom, hogy az Úr vezérel.
311
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Ne fordulj el az egész családodtól!
312
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
A fiad látni szeretne.
313
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Gyakran emleget szeretettel.
314
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Apai útmutatás nélkül
gyenge lesz a gyermek.
315
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Ezért kérem az Úr segítségét.
316
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Tehát ha békén hagynál...
317
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Nincs értelme zavarni.
El van merülve az imádkozásban.
318
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Nincs szüksége isteni útmutatásra.
319
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Csak hallgatnia kell azokra,
akik ismerik a csaták árát.
320
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Az anyja tanácsot adott neki.
321
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Igen, és attól tartok,
nem csak ennyit tett.
322
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Aelswith úrnő meglátogatta
Edward fattyát a monostorban.
323
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Úgy tudom, elintézte, hogy a fiú
újra találkozhasson az anyjával.
324
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Miért? Miért mutat kedvességet
egy szuka és a fattya felé?
325
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Nem tudom.
326
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
De azt pletykálják,
hogy a házasság törvényes volt.
327
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Hazug pletyka.
328
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
De veszélybe sodorhatja a fiam,
ha eljön az idő.
329
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Remélem, a férjed elégedett veled.
330
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Még egy fiú megerősítené a helyzetünket.
331
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Próbálkozom, de nem olyan
figyelmes velem, mint korábban.
332
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Az uralkodás nagy teher rajta.
333
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Akkor többet kell tenned,
334
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
mert Aelswith úrnő egyértelműen
a saját terveit követi.
335
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Meg kell állítanod,
336
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
mielőtt ellenem és a fiam ellen
fordítja a királyt.
337
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Hidd el, megteszem, amit kell.
338
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Nem azért jutottam el idáig,
hogy elgáncsoljon egy keserű özvegy.
339
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}TETTENHALL
MERCIA KIRÁLYSÁGA
340
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
Ez az a hely?
341
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Igen.
342
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Nem igazán látom Edward táborát.
343
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Nem igazán látok senkit.
344
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Itt lesz.
345
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
A seregnek azt parancsoltam,
hogy az erdőben gyülekezzenek.
346
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Felkészítem őket a csatára,
mielőtt megérkezik a fivérem.
347
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Uram.
348
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Készülj!
349
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Ez nem a sereged.
350
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
És nem is merciaiak.
351
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Nem tűntök kereszténynek.
352
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Wealasiak vagyunk, Hywel király emberei.
353
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Szövetségesei vagy ellenségei
vagytok Merciának?
354
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Cnut ellen jöttünk harcolni.
355
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Legyőzzük a dánokat, ahogy sok éve
a szászokat is mindig legyőzzük.
356
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
És a sereg?
357
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
A kis, kopasz papra bíztam.
358
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Nem vagyok kopasz! Kicsi pedig biztos nem.
359
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Pyrlig atya! Nem értem a helyzetet.
360
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Wealasba lovagolt,
és Hywel király seregéért könyörgött.
361
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Edward elküldte szövetségesekért?
Tudtam, hogy segít.
362
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Nem, úrnőm. Az édesanyád küldött.
363
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
A király felől nincs hírem.
364
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Akkor azzal harcolunk, aki van.
365
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
- Örülök, hogy látlak, Pyrlig.
- Én is neked, Uhtred.
366
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!
367
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
- Pyrlig atya!
- Örülök, hogy éltek.
368
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
A walesiekkel sem vagyunk elegen.
369
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Tudom, hogy te hívtad ide Cnutot,
de még becsülettel feladhatod.
370
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Senki sem ítél el,
ha nem vállalsz reménytelen csatát.
371
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Nem a dicsőségért harcolok, Uhtred.
372
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Azért harcolok, mert valakinek
szembe kell szállni Cnuttal...
373
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
Még ha nekem meg is tiltották.
374
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Testvérként engedetlen vagyok,
de Alfred lányaként
375
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
csak a kötelességemet teljesítem.
376
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Nem az én kötelességem lenne, de nem tudom
vakon követni a király parancsát.
377
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Ezt meg tudom érteni.
378
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
Ugyanakkor nem hiszem,
hogy magamra hagyott ebben a harcban.
379
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Azt hittem, valahogy megtalálja
a bátorságot a szívében.
380
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Mit mondjak az embereimnek?
381
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Mondd, hogy a fivéred mögöttünk van.
Hinniük kell, hogy van esélyünk.
382
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Hírt hoztunk Uhtredről
és Aethelflaed úrnőről.
383
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Hol vannak?
384
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Egy Tettenhall nevű helyen várnak.
385
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Megyünk?
386
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Az előny feladásával
kigúnyolod az isteneket.
387
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Bosszút állok.
388
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Vannak rosszabb helyek is védekezni.
389
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Még néhány emberrel esélyünk is lenne.
390
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Gyertek!
391
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Előkészítettük.
392
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Be fog válni?
393
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Nem tudom.
394
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Jönnek.
395
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Pozícióba!
396
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Utánam!
397
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Merciaiak az erdőbe!
398
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Az erdőbe!
399
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Ha nem sikerül, és nem tudsz elszökni,
400
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
ígérd meg, hogy keresel egy férfit,
aki kíméletesen öl meg.
401
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Már kiválasztottam.
402
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Uram, légy könyörületes!
403
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Ha félek, Beléd helyezem a bizalmam.
404
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Istenben, kinek szavát dicsőítem.
405
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Istenben a bizodalmam.
406
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Nem félek.
407
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Mit tehetne velem egy ember?
408
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Semmit.
409
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Mert megmentetted a lelkem a haláltól,
410
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
és a lábam a botlástól,
411
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
hogy az Úr színe elé állhassak.
412
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Valami nincs rendben.
413
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Halál rátok!
414
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Halál rátok!
415
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Ne! Várjatok! Vissza!
416
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Most! Roham!
417
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Utánam!
418
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
Becsaptak minket!
419
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Hol van?
420
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Add a kezed! Húzz ki!
421
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!
422
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred, feldarabollak, te gyáva gyilkos!
423
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Apám!
424
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Nem szégyen, ha rád mászik egy dán,
de azért láttam már szebbet is.
425
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
A gerincen, apám!
426
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Aethelred az!
427
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Ideérnek?
428
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Roham!
429
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Ki harcol Aethelflaed mellett?
430
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
A merciaiak, a férje és még a walesiek is.
431
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Egyesültek a keresztények.
432
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
És nem Wessex vezeti őket.
433
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Ott van Aethelflaed úrnő!
434
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
- Ott van!
- Körülfogni!
435
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Túl sokan vannak.
436
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Kapjátok el!
437
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.
438
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Vissza! Nem foghatjátok el.
439
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Nincs bátorságod hozzá.
440
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Meg kell tenned, Aldhelm.
441
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Alfred lánya vagy,
442
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
ezért eldöntheted,
melyikünk hágjon meg először.
443
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
- Aldhelm, kérlek!
- Nem megy.
444
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Ti, szászok...
445
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Királyom!
446
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Maradj mellettem!
447
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Tartsátok magatokat! Tartsd a vonalat!
448
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Az erdő felé menekülnek!
449
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Állítsátok meg őket!
450
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!
451
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Mi a...
452
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Uram!
453
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Előre, miénk a győzelem!
454
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!
455
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Végre.
456
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Harcolj velem!
457
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Harcolj!
458
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Gyilkos.
459
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Megölted az elsőszülöttemet.
460
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Megölted a fiamat! Miért?
461
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Jogos bosszú volt Ragnarért.
462
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!
463
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar gyenge volt. Meg kellett halnia.
464
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
De a fiam... A fiam ártatlan volt!
465
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida...
466
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Add ide a tőrt!
467
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Add ide a tőrt!
468
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Te öletted meg Ragnart Aethelwolddel?
469
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Mert...
470
00:42:22,200 --> 00:42:25,520
Mert az volt a sorsunk,
hogy együtt legyünk. Te is tudod.
471
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Szerelmem, kérlek!
472
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
A fiaid élnek.
473
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Az embered egy merciai gyereket látott,
akit dánok öltek meg.
474
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
- Mindkettő... mindkettő él?
- Mindkettő.
475
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
De nem éred meg, hogy lásd,
ahogy felnőnek.
476
00:43:03,600 --> 00:43:05,440
Nem kellett volna bíznod benne.
477
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Küldj a Valhallába!
478
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Foglyul fognak ejteni.
479
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Az a halálnál is rosszabb.
Kérlek! Nem lehetek rabszolga.
480
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Hadd haljak meg becsülettel, a csatatéren.
481
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Tartozol ennyivel, Uhtred.
482
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Ragnarral akarok lenni. Kérlek, Uhtred...
483
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Kérlek...
484
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Fogjátok el a pogány ringyót!
485
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.
486
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Hywel király,
büszkévé tettél minden keresztényt.
487
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
Megtiszteltetés megismerni.
488
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Én pedig örülök, hogy ideértél a csatába.
489
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Nélküled és az embereid nélkül
nem győztünk volna.
490
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Hálás vagyok.
491
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Én pedig köszönöm a bőkezű jutalmadat.
492
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
A papod átadta az üzeneted,
hogy átengeded a hadizsákmányt.
493
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Természetesen.
Ez a legkevesebb a bátorságotokért.
494
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Erősítse meg az új szövetségünket.
495
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Mivel ugyanaz a hitünk...
496
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
Fogjunk össze a virágzásban
és a biztonságban!
497
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Ígérem, hogy ma este lakomázunk!
498
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Nem lesz több szövetség,
sem több szívesség.
499
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Wealas népének nem kell szász segítség.
500
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Az Úr nekünk kedvezett.
501
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
A végzetébe küldtem Bridát.
502
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Ilyen a csata.
503
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Csak az számít, hogy túléltük,
és Mercia biztonságban van.
504
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
- Királyom.
- Uram.
505
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Felség.
506
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Uram.
507
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
- Van mersze a holtak közt járni?
- Ne!
508
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Mára elég a harcból.
509
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Az embereid várnak.
510
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Úrnőm! Tiéd a dicsőség.
511
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Nagy győzelemre vezettél minket,
amiről évekig fognak beszélni.
512
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
Hála neked megértem, hogy lássam.
513
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Valószínűleg nem én voltam
az ideális ember.
514
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Edward, köszönöm.
515
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Ha nem jössz, halott lennék.
516
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Jobb meggyőződésem ellenére jöttem.
517
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Nem feledkezem el az engedetlenségedről.
518
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
- Igen, de nagy győzelem volt.
- Sok ember halála árán.
519
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa halott.
520
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
- Nem...
- De, igen.
521
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
A férfi, aki óriási tölgyként
állt mellettünk gyerekkorunk óta.
522
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Apánkat szolgálta, aztán minket,
523
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
most pedig meghalt a csatádban,
524
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
a férjed és te nagyravágyásod
áldozata lett.
525
00:48:02,040 --> 00:48:05,280
- Bennem nincs nagyravágyás.
- Azt akarod, hogy mindenki szeressen!
526
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Hogy a bátorságodról beszéljenek,
bármennyi vérbe is kerül.
527
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
- Ez nem igaz.
- De, igen.
528
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Merciát választottad
Alfred királysága helyett.
529
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Azt ajánlom, sokáig ne térj vissza délre.
530
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Nem szabadna száműznöd Winchesterből.
531
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Attól tartok,
nem látnának szívesen, úrnőm.
532
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Az elesettek özvegyei
nem fognak könnyen megbocsátani.
533
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Itt viszont ettől még
valószínűleg csodálni fognak.
534
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Ez talán elég kárpótlást nyújt.
535
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Mindent azért tettem,
mert szeretem az országomat.
536
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Menjünk innen, királyom.
537
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Bohócot csináltak belőlem.
538
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
Nem tudom megjutalmazni az embereimet,
sarcot fizetek a walesieknek.
539
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Ezt helyre fogjuk hozni.
540
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Mivel mentegette a gyávaságát?
541
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Meg akarta kímélni az embereit.
542
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Még nagyobb vérontás árán.
543
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
- Beszélnem kell vele.
- Ne! Legalábbis ne most.
544
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Legyőztük a dánokat. Élvezzük ki a békét!
545
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Csak egyetlen este.
546
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Megteszem, amit kérsz.
547
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Csak egy este.
548
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Menjünk, használjuk ki a káoszt!
549
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
- Azt hiheti, meghaltál.
- Nem.
550
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Majdnem megöltek.
Megkeresem és könyörgöm neki.
551
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Sosem bocsátja meg, amit tettünk.
Számunkra vége a dolognak.
552
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Utat! Engedjetek át!
553
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Aethelred nagyúr megsebesült!
Küldjetek gyógyítóért!
554
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
A feliratot fordította: Vass András