1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Je suis Uhtred, fils d'Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 Mon ambition éternelle, 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 la reconquête de Bebbanburg, a finalement échoué. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Beocca ! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Il est avec Dieu. En paix. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Alors que je lutte pour me remettre de cette terrible perte, 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Haesten a révélé la vraie cause de la mort de Ragnar. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Épargne-moi 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 - Je te dirai le nom du donneur d'ordre. - Parle. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Cnut. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Mais Brida ignore la trahison de Cnut 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 et se prépare à combattre à ses côtés. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Lorsque ces rois seront morts, nous monterons sur le trône d'Alfred. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Æthelred, aveuglé par le pouvoir, a envahi les terres danoises. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Cnut n'est pas en Irlande. Haesten s'est joué de moi. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 - Il faut lui dire la vérité. - Mais il me tuera. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Je tenterai d'alléger la sentence. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 L'influence d'Æthelhelm sur Edward a semé le trouble à Winchester. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 C'est mon peuple. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Je ne les enverrai pas au massacre quand Cnut a l'avantage du terrain. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Portez un message au roi gallois, Hywel. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Æthelflaed attend une armée. Elle doit l'avoir. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 J'ai capturé les fils de Cnut pour les livrer à Æthelflaed 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 afin qu'ils servent d'appât pour la bataille à venir. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 Le destin avant tout ! 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}ROYAUME DE DEHEUBARTH PAYS DE GALLES 28 00:02:17,920 --> 00:02:19,920 Le monastère est plus au sud. 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 Ce n'est pas ma destination. 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 - Les Saxons sont malvenus ici. - Je sais. 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Je dois voir urgemment le roi Hywel. 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 - Vous êtes Saxon ? - Disons que je suis né Breton. 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Vous n'aurez que des ennuis ici. 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 Ce sera pire si vous ne me laissez pas passer. 35 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}ROYAUME DE MERCIE 36 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Seigneur, tu nous montres l'ampleur de ton pouvoir 37 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 lorsque un homme et une femme mettent un enfant au monde. 38 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 Ils l'habillent, le chérissent, mais seul Dieu connaît son destin. 39 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Ces enfants sont sortis des ténèbres et sont sauvés. 40 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Apporte-leur la lumière de l'amour 41 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 et fais-en des enfants de la lumière. 42 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 Que font-ils ? Elle n'est pas prête ? 43 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 Ils pleurent les morts. 44 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ... avant le départ de son âme, 45 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 qu'il soit jugé après sa mort... 46 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 Le temps presse. 47 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ... qu'il agisse selon... 48 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 Ce sont des enfants, Uhtred. 49 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Des enfants de bons Merciens. 50 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Pourquoi en faire des victimes ? 51 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Vous avez tout essayé. 52 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Venez. 53 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Ils ont été décapités, tous. 54 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Fuyons avant que les Danois apprennent votre présence. 55 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 - Pas sans les avoir bénis. - Par pitié... 56 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 - Pas sans les avoir bénis ! - Les Danois ! 57 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Les Danois arrivent ! 58 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 - Ils sont à nos portes ! - Combien sont-ils ? 59 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Trop nombreux ! 60 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Cachez-vous. 61 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 C'est vous qu'ils cherchent. Réfugiez-vous à l'étage. 62 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 - Ils sont entrés ! - Partez. Nous les retenons. 63 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Livrez-moi la femme et vous serez épargnés ! 64 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 N'y pensez même pas ! 65 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 Je refuse de causer un massacre. 66 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 Je ne vous livrerai pas ! 67 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Vous avez la parole de Cnut ! Il veut la fille d'Alfred ! 68 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 - Y a-t-il une autre issue ? - Non. 69 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 - Par le toit ? - Nous serions piégés. 70 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 - Laissez-moi négocier. - C'est vous qu'ils veulent. 71 00:05:00,320 --> 00:05:03,440 Ne nous contentons pas d'attendre la mort. 72 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 Et maintenant ? La porte va céder ! 73 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 - Amène les fils de Cnut. - Sihtric ! 74 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Non, il doit y avoir une autre solution. 75 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Faites-moi confiance et jurez de rester ici. 76 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 - Uhtred, non... - Jurez-le ! 77 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Où est-elle ? 78 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Tuez-les tous ! 79 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Assez ! 80 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Viens m'affronter. 81 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 J'ai les fils de Cnut. 82 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Mensonges. 83 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Partez ou je les égorge ! 84 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 Si tu en touches un... 85 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 tous les Danois réclameront vengeance. 86 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 Oui, ils s'en prendront à toi. 87 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 Le responsable de leur mort. 88 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Ne joue pas à ça. 89 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Fais-les descendre. 90 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 Ou nous vous massacrons tous. 91 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Partez ou je les décapite ! 92 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Si tu le touches, vous mourrez tous. 93 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 Non ! 94 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Non ! 95 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 Non ! 96 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Partez ! 97 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 Ou je tue l'autre aussi ! 98 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 Non ! 99 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 Maintenant, partons ! 100 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 Non ! 101 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Ne bouge pas. Ton frère est encore en vie. 102 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL 103 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Cnut nous pourchassera quand il saura pour son fils. 104 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 Pourquoi montrer qu'ils sont vivants ? On perd l'avantage. 105 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Place à la bataille. 106 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 Et les garçons ? 107 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Libérons-les. Ils n'ont plus d'utilité. 108 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Le but était d'enrager les Danois ? 109 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 On a pu gagner du temps et sauver nos vies. 110 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 Le destin veut qu'on défende les Saxons. 111 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 C'est le destin qui nous a menés ici. 112 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 Uhtred n'y est pour rien. 113 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Je ne veux pas la guerre. C'est elle qui me veut. 114 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Mais oui, j'ai causé une tempête. 115 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Cnut nous retrouvera. Il faudra se battre. 116 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 C'est inévitable depuis la capture de ces enfants à Haesten. 117 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Je comprends ceux qui veulent me quitter. 118 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 Ils aiment l'aventure et sont fidèles à leur chef. 119 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Comme vous. 120 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 Il faut vite rallier Tettenhall. 121 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Soyez sans crainte. Il a été nourri. 122 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 - Aime-t-il les étrangers ? - Dans sa gamelle. 123 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Vous êtes l'envoyé du Wessex ? Pourquoi venir ramper ici ? 124 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Le Wessex souhaite négocier. 125 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Je ne traite pas avec les Saxons. 126 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Néanmoins, nous avons une offre. 127 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Le Wessex s'inquiète de l'incursion de Cnut en Mercie. 128 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 Edward a hérité des âneries d'Alfred. Et donc ? 129 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 L'armée de Cnut massacre tout sur son passage. 130 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 Nous ne sommes pas amis. Pourquoi devrais-je m'inquiéter ? 131 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Un dangereux païen s'approche de vos frontières. 132 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Nos frontières sont pourtant fortes... 133 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 Les Saxons s'y cassent le nez depuis longtemps. 134 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Alfred voulait unifier tous les royaumes chrétiens. 135 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Sous sa bannière, pour qu'on s'agenouille devant lui. 136 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 C'était un conquérant, pas un unificateur. 137 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Mais la menace grandit. 138 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 Notre ennemi est commun. 139 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 Vous le savez. 140 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 Repousser Cnut, c'est éviter un bain de sang. 141 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 Nous avons tous à y gagner. 142 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Que manigance Edward ? 143 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Les Merciens fondent sur Tettenhall. 144 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 Le Wessex compte les rejoindre. 145 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 Qu'obtiendrais-je dans cette guerre contre les païens ? 146 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 Et épargnez-moi la récompense céleste. 147 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 Elle n'a jamais bâti de forteresse. 148 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Que voulez-vous ? 149 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 Tous les butins de la guerre, tout l'argent des Danois. 150 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 Je ne peux m'engager sur une telle promesse. 151 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Edward vous envoie, vous parlez donc en son nom. 152 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 Ai-je votre parole, Père Pyrlig ? 153 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 Qu'il jure sur les Écritures. 154 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}ROYAUME D'EST-ANGLIE 155 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Eardwulf ! 156 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 Des nouvelles du front à Lindcylne ? 157 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Les campements alentour résistent, mais nous triompherons. 158 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 J'y compte bien. 159 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Je veux toute l'Est-Anglie. Ou notre accord sera caduc. 160 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Votre famille serait à nouveau humiliée. 161 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 Après tant d'efforts ! 162 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Ce n'est qu'un sale porc. 163 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Ne pose pas de questions. Je l'ai fait pour toi, pas pour lui. 164 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Nos ébats l'auront au moins mis de bonne humeur. 165 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Tu dois lui dire pour la Mercie. 166 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 - Plus tard. - N'y compte pas. 167 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Tu as peur, mais grâce à moi nous avons ses faveurs. 168 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 - Je n'ai pas peur... - Si, tout comme moi. 169 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Mais j'ai rempli ma mission. À toi d'en faire autant. 170 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}ROYAUME DE WESSEX 171 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 - Ne me laisse pas gagner. - Loin de moi cette idée. 172 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 Qu'y a-t-il ? 173 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 Les campements vers Lincylne ont capitulé. 174 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 Je peux vous apporter des mains coupées. 175 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 Et la mauvaise nouvelle ? 176 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 Je vois bien qu'il y en a une. 177 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 Un message du roi Edward, sire. 178 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 L'armée de Cnut a envahi la Mercie, je suis navré. 179 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 Ils ont pris Aegelesburg. 180 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 Le même Cnut qui devait être parti pour l'Irlande 181 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 au secours de son cousin ? 182 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Oui, sire. 183 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 À cause de qui j'ai quitté mon royaume 184 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 maintenant en ruines ? 185 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 Je n'avais pas de raison de me méfier. 186 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 Mon espion danois m'a juré que c'était la vérité. 187 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 - Haesten est proche de... - C'était Haesten ? 188 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 - Oui. Un proche de... - Je le connais. 189 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 C'est un fieffé menteur ! 190 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 Vous n'êtes qu'une merde sans nom, indigne de confiance, 191 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 au-delà du maniement d'une hache ! 192 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 J'ai eu pitié... 193 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 Votre sœur a eu l'occasion de réhabiliter votre famille, 194 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 voici comment vous me remerciez. 195 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 Seul un idiot peut croire Haesten. 196 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 - Mais j'ai élaboré un plan pour vous. - Ma réputation est défaite. 197 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Un message est arrivé de Lady Æthelflaed. 198 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Elle sera à Tettenhall où elle va attirer Cnut. 199 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 Et en plus mon épouse sera au combat avant moi. 200 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 Elle sera considérée comme la sauveuse du royaume. 201 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 En quoi est-ce une bonne nouvelle ? 202 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Il y a un plan. 203 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Vous pourriez retourner la situation à votre avantage. 204 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 Et retourner en Mercie en véritable héros. 205 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 Peut-on y être dès demain ? 206 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Oui. J'envoie l'ordre pour que les hommes partent immédiatement. 207 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 - Ce sera votre triomphe... - C'en est fini de vous ! 208 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 Pitié, ne me tuez pas. 209 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 Vous prierez pour que je vous tue. 210 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 À notre retour à Aegelesburg, vous serez castré publiquement. 211 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 Votre famille sera damnée et votre sœur ne quittera plus mon lit. 212 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Avez-vous envoyé Pyrlig au Pays de Galles ? 213 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Ne mentez pas. J'ai des espions jusqu'à Rome. 214 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Les Danois sévissent aux frontières d'Hywell. 215 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Pyrlig est parti l'en avertir. 216 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Avez-vous appelé Hywell à l'aide ? 217 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 C'est impardonnable. 218 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 Je devais agir. 219 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 Votre sœur s'est jetée dans la gueule du loup. 220 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 J'ai suivi mon instinct de mère. 221 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Vous n'êtes pas une mère ordinaire, mais celle d'un roi. 222 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Cnut veut imposer les termes du combat. Il nous a tendu un piège. 223 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Hywell est un chrétien, et Dieu veut nous voir unis. 224 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywell ne sert que son peuple. 225 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 À cause de vous, le Wessex va paraître divisé. 226 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Cnut l'apprendra et nous croira affaiblis. 227 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Oui, mais je veux revoir ma fille, saine et sauve. 228 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 Vous auriez dû la convaincre de rester dans le Wessex. 229 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 On ne comprendrait pas que je suive ma sœur dans ce vain combat. 230 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 Mais vous seriez certainement méprisé si vous la laissiez mourir. 231 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Acceptez-le, Æthelflaed vous a forcé la main. 232 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 Je sacrifie les soldats du Wessex pour sauver mon honneur ? 233 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Les soldats sont là pour cela, obéir aux ordres du roi. 234 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Mais pas aux ordres de la mère du roi. 235 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 Et puis c'est trop tard. Les troupes d'Æthelflaed sont en route. 236 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Vous le saviez et me l'avez caché ? 237 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Vous étiez occupée à manigancer votre plan. 238 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Si votre but était d'inspirer la crainte 239 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 croyez-moi, vous vous êtes fourvoyé. 240 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}ROYAUME DE MERCIE 241 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Seigneur. 242 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Finissez ces défenses avant la nuit. 243 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 - Oui, seigneur. - Bien. 244 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 On touche au but. 245 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 Le but de notre vie. 246 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 Des terres pour accueillir notre peuple, pour les générations à venir. 247 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Cnut ? 248 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Oui. 249 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 - Je dois te dire... - Voici Bjorgulf. 250 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 Avec la petite traînée d'Alfred. 251 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Où est Æthelflaed ? 252 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Elle s'est enfuie. 253 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 Comment ça ? 254 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Parle. 255 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 Uhtred Ragnarson est à Aegelesburg. 256 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 Il est avec tes fils. 257 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Haesten a dû les échanger contre sa vie. 258 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 Mes fils sont en vie ? 259 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 Je ne te ferai pas de mal. Dis-moi tout. 260 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 Uhtred a décapité ton aîné. 261 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Il aurait tué Esgar si nous n'étions pas partis. 262 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 Non ! Pourquoi ? 263 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Allez me chercher Uhtred Ragnarson ! 264 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 - Non. - Que tout le monde s'y mette. 265 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Il le paiera de son sang, mais nous allons perdre du temps. 266 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 Venger mon enfant n'est pas une perte de temps. 267 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Jackdaw ! 268 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Cnut, je partage ton chagrin et ta colère. Les dieux le savent. 269 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Mais ne laisse pas Uhtred te duper. Il n'est pas la priorité. 270 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 Il a tué mon aîné, et il a encore Esgar ! 271 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Si je n'ai plus d'héritier, tout ça... n'a plus de sens. 272 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Ne retire pas nos troupes ! 273 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Peu importe le lieu de la bataille. Nous avons mille guerriers. 274 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 - Jackdaw, on lève le camp. - Compris. 275 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 Envoie des hommes les trouver. On part tout de suite. 276 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 - Cnut... - Laisse-moi. 277 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 C'est une erreur ! Cnut ! 278 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Retrouve-le, Jackdaw. 279 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Tu as mal aux fesses ? 280 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 On s'y habitue, en priant à genoux. 281 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 Des fesses trempées, c'est pire. 282 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 Que fera-t-on face aux Danois ? 283 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 Ton fessier sera le cadet de tes soucis. 284 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 - On est de bons guerriers. - Si on est préparés. 285 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Je me bats avec ton père depuis des lustres. 286 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 On a toujours une bonne surprise de dernière minute. 287 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 Æthelflaed a des fidèles, prêts à risquer leur vie. 288 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 Ils élaborent sûrement à cet instant un plan infaillible. 289 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Pas ici. Ils sont juste à côté. 290 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Vous vous défilez à la veille d'une bataille ? 291 00:22:45,000 --> 00:22:46,600 Cela me donne de la force. 292 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 Et si vous veniez à mourir au combat ? 293 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Je ne mourrai pas. Dieu épargne ceux qui ont bon cœur. 294 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Peut-être. 295 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Les Dieux jouent avec nous. 296 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 Sans qu'on sache pourquoi, ou même quel est notre destin. 297 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Mais ce soir, je crois ce que vous voulez. 298 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Votre destin n'est-il pas à Bebbanburg ? 299 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Je le croyais. 300 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Depuis si longtemps. 301 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Mais j'ignore pourquoi j'ai échoué. 302 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Je sais que mon destin est écrit, mais j'ignore sa nature. 303 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 Je sais qu'il me guide vers vous. 304 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 Finan a raison. J'ai choisi de venir, ça doit donc avoir un sens. 305 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Vous avez donc à cœur le destin de la Mercie et des Saxons. 306 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 Je crois entendre votre père. 307 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Il m'utilisait pour arriver à ses fins. 308 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 C'était un homme avisé, j'essaie de suivre son exemple. 309 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Moi aussi je devrais vous utiliser pour arriver à mes fins. 310 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}ROYAUME DE WESSEX 311 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Edward. Venez vous reposer. 312 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 Dieu vous guide, c'est sûr. 313 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 Ne négligez pas votre famille. 314 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 Votre fils souhaite vous voir. 315 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Il parle de vous avec tendresse. 316 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Un enfant privé des conseils d'un père est faible. 317 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 C'est pourquoi j'en appelle à Dieu. 318 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Laissez-moi me recueillir. 319 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Ne le dérangez pas. Il est tout à ses prières. 320 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 Ce n'est pas de Dieu dont il a besoin. 321 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Mais de l'avis de ceux qui connaissent le prix du combat. 322 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 Sa mère l'a conseillé. 323 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Oui. Et ce n'est pas tout malheureusement. 324 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Lady Ælswith a rendu visite au bâtard d'Edward au monastère. 325 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Elle a arrangé une rencontre entre l'enfant et sa mère. 326 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Pourquoi ces simagrées envers cette putain et son fils ? 327 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Je l'ignore. 328 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Des rumeurs prétendent que leur mariage était légitime. 329 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 C'est faux. 330 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Mais ceci pourrait mettre un jour mon fils en danger. 331 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 J'espère que vous continuez à honorer votre époux. 332 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Un autre fils conforterait notre statut. 333 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 J'essaie, mais il n'est pas aussi attentionné qu'avant. 334 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Les affaires du royaume lui pèsent. 335 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Vous devez persévérer, 336 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 parce qu'il est évident que Lady Ælswith manigance quelque chose. 337 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Vous devez l'arrêter. 338 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Avant qu'elle éloigne le roi de moi et de son fils. 339 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Je ferai mon devoir. Faites-moi confiance. 340 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 Je n'ai pas fait tout ce parcours pour être contrarié par une veuve aigrie. 341 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}ROYAUME DE MERCIE 342 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 Sommes-nous au bon endroit ? 343 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 Oui. 344 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 Où est le camp d'Edward ? 345 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Je ne vois personne. 346 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Il va venir. 347 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Les troupes devaient se rassembler dans les bois. 348 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 Je les préparerai au combat avant l'arrivée de mon frère. 349 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Seigneur. 350 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Des hommes ! 351 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Ce n'est ni une armée, 352 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 ni des Merciens. 353 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 Êtes-vous chrétiens ? 354 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Nous sommes des Gallois, dévoués au roi Hywell. 355 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 Êtes-vous alliés ou ennemis de la Mercie ? 356 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Nous sommes venus combattre Cnut. 357 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 Et écraser les Danois comme nous l'avons fait avec les Saxons si souvent. 358 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 Et mes troupes ? 359 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 J'ai nommé le petit prêtre chauve à leur tête. 360 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 Je ne suis pas chauve. Encore moins petit. 361 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Père Pyrlig. Veuillez m'expliquer. 362 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Il est venu supplier le roi Hywell d'envoyer son armée. 363 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Edward l'a missionné. Je savais qu'il ne m'abandonnerait pas. 364 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 Non, c'est votre mère qui m'a envoyé. 365 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 Je n'ai reçu aucun ordre du roi. 366 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 Nous devrons nous en contenter. 367 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 - Heureux de vous voir, Pyrlig. - Moi aussi. 368 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Finan, Sihtric. 369 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 - Père Pyrlig. - Vous êtes encore en vie. 370 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Même avec ces Gallois, nous serons moins nombreux. 371 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 Vous avez provoqué Cnut, mais vous pouvez renoncer la tête haute. 372 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 On peut abandonner un combat inégal. 373 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Je ne me bats pas pour l'honneur. 374 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 Mais parce que quelqu'un doit affronter Cnut. 375 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 Même si on me l'a interdit. 376 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 En tant que sœur, j'ai désobéi, mais en tant que fille d'Alfred 377 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 je ne fais que mon devoir. 378 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 Même s'ils ne m'étaient pas destinés, je suivrai les ordres du roi. 379 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Je peux comprendre. 380 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 Mais j'ai peine à croire qu'il me laisse ainsi seule. 381 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 J'ai cru qu'il suivrait son instinct. 382 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 Que dois-je dire aux soldats ? 383 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Que votre frère est en chemin. Il faut leur laisser de l'espoir. 384 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Nous avons trouvé Uhtred et Lady Æthelflaed. 385 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Où sont-ils ? 386 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Ils nous attendent à Tettenhall. 387 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Nous y allons ? 388 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 On ne peut pas leur laisser cet avantage ! 389 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Je veux me venger. 390 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 On a connu pire. 391 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 Avec plus d'hommes, ce serait jouable. 392 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Suivez-moi. 393 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Tout est prêt. 394 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 Ça va marcher ? 395 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 Je l'ignore. 396 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Ils arrivent. 397 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 En position ! 398 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 Avec moi ! 399 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 Les Merciens, dans les bois ! 400 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 Dans les bois ! 401 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Si lors du combat vous êtes menacée, 402 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 trouvez un homme de confiance qui vous tuera sans souffrance. 403 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Je l'ai déjà choisi. 404 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Aie pitié de moi, Seigneur. 405 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Si j'ai peur, j'ai confiance en Toi. 406 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 Mon Dieu tout puissant. 407 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 J'ai foi en Dieu. 408 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Je n'aurai pas peur. 409 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 Que peut un homme contre moi ? 410 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Rien. 411 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 Tu as délivré mon âme de la mort 412 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 et prévenu mes pieds de la chute... 413 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 afin que je marche devant Dieu. 414 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Ça ne me plaît pas. 415 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 À mort ! 416 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 À mort ! 417 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Non ! N'avancez pas ! 418 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Maintenant... Chargez ! 419 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Tous avec moi ! 420 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 C'est un piège ! 421 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Où est-il ? 422 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Donne-moi la main ! Tire ! 423 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 Uhtred ! 424 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Je vais te mettre en pièces, misérable assassin. 425 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Père ! 426 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Pas de honte à être sous un Danois, mais j'ai vu plus joli ! 427 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 Sur la colline, père ! 428 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 Æthelred ! 429 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Peuvent-ils nous aider ? 430 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 Chargez ! 431 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 Qui se bat aux côtés d'Æthelflaed ? 432 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 Les troupes merciennes, son époux, et même les Gallois. 433 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Les chrétiens, unis. 434 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 Sans le Wessex à leur tête. 435 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 C'est Lady Æthelflaed ! 436 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 - Là ! - Cernez-la ! 437 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 Ils sont trop nombreux. 438 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Attrapez-la. 439 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldhelm. 440 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Reculez ! Vous ne l'aurez pas. 441 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Vous n'aurez pas la force. 442 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Aldhelm, il le faut. 443 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 Vous êtes la fille d'Alfred, 444 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 vous choisirez qui vous sautera d'abord. 445 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 - Pitié, Aldhelm. - Je ne peux pas. 446 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 Vous, les Saxons... 447 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Sire ! 448 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Restez là. 449 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Tenez bon, tenez les lignes ! 450 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 Ils fuient vers la forêt. 451 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Arrêtez-les ! 452 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Uhtred ! 453 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 Qu'est-ce que... 454 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Seigneur ! 455 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Continuez ! Jusqu'à la victoire ! 456 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Uhtred ! 457 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Enfin. 458 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Bats-toi. 459 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Bats-toi ! 460 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Assassin ! 461 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 Tu as tué mon fils aîné. 462 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Tu as tué mon fils ! Pourquoi ? 463 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Pour venger Ragnar. 464 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Ragnar ? 465 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Ragnar était faible. Il devait mourir. 466 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 Mais mon fils... il était innocent ! 467 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Brida... 468 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Donne-moi ton arme ! 469 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Donne-la-moi ! 470 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 Tu as envoyé Æthelwold tuer Ragnar ? 471 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Seulement... 472 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Parce qu'on était faits l'un pour l'autre. Tu le sais. 473 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Je t'en prie, mon amour. 474 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 Tes fils sont en vie. 475 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 Le corps était celui d'un Mercien, tué par les Danois. 476 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 - Les deux sont en vie ? - Les deux. 477 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 Mais tu ne les verras pas grandir. 478 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 Il n'était pas digne de confiance. 479 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Envoie-moi à Valhalla. 480 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Tu es leur prisonnière. 481 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 C'est pire que la mort. Pitié. Je ne veux pas être une esclave. 482 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 Laisse-moi mourir avec honneur au combat. 483 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Tu me le dois bien, Uhtred. 484 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Je veux rejoindre Ragnar. Je t'en prie. 485 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Je t'en prie. 486 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Emmenez cette traînée. 487 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Brida. 488 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Roi Hywell. Vous avez rendu les chrétiens fiers. 489 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 C'est un honneur. 490 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 Heureux que vous soyez arrivé à temps. 491 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Nous n'aurions pas vaincu sans votre aide. 492 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Je vous suis reconnaissant. 493 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 Votre généreuse récompense est appréciée. 494 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Votre prêtre m'a transmis votre offre de garder le butin. 495 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Votre bravoure mérite bien cela. 496 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Que cela renforce notre union. 497 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 Nous sommes unis dans la foi, 498 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 soyons-le également dans la prospérité et la sécurité. 499 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Nous allons festoyer ce soir. 500 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Il n'y aura ni alliance ni autres faveurs. 501 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 Le peuple gallois n'a nul besoin des Saxons. 502 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 Dieu était avec nous. 503 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 Mais j'ai j'envoyé Brida à sa perte. 504 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 C'est la loi du combat. 505 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 Peu importe, nous avons survécu et la Mercie est sauvée. 506 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 - Sire. - Seigneur. 507 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Sire. 508 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Monseigneur. 509 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 - Il ose parader devant les morts ? - Non. 510 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 Nous nous sommes assez battus. 511 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Allez voir vos hommes. 512 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Ce triomphe est le vôtre. 513 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 Votre victoire fera parler pendant des siècles. 514 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 Je vous dois de pouvoir la voir. 515 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 Je n'aurais jamais pu le faire. 516 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Edward, je vous remercie. 517 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Sans vous, je serais parmi les morts. 518 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 Je suis venu en dépit de ma volonté. 519 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 Je ne prends pas votre désobéissance à la légère. 520 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 - Mais c'est une belle victoire. - Avec tant de vies perdues. 521 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Steapa est mort. 522 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 - Non. - Si. 523 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 L'homme fort qui nous protégeait depuis notre enfance. 524 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 Il était fidèle à notre père. 525 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 Il est parti lors d'une bataille par votre faute, 526 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 sacrifié sur l'autel de votre ambition. 527 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 Je n'ai aucune ambition. 528 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 Vous voulez être aimée par tous. 529 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 Reconnue pour votre bravoure, même au prix du sang. 530 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 - Ce n'est pas vrai. - Et pourtant si. 531 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Vous avez choisi la Mercie plutôt que le royaume d'Alfred. 532 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Je vous conseille de ne pas revenir dans le sud. 533 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Ne me bannissez pas de Winchester. 534 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Vous n'y seriez pas la bienvenue. 535 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 Les veuves de ces soldats ne vous pardonneront pas. 536 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Mais vous serez adulée sur cette terre. 537 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 C'est une compensation. 538 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Je n'ai rien fait qui ne soit pour l'amour de mon pays. 539 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Ne restez pas ici, sire. 540 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 J'ai été ridiculisé. 541 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 Incapable de récompenser mes hommes, honorant les Gallois. 542 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Je veux obtenir réparation. 543 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 Comment a-t-il justifié sa lâcheté ? 544 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 Il voulait éviter un bain de sang. 545 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 Ce qui a empiré les choses. 546 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 - Je vais lui parler. - Non. C'est trop tôt. 547 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Les Danois sont vaincus. Profitons de la paix. 548 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Au moins pour une nuit. 549 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 Je ferai ce que vous voulez. 550 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 Seulement pour une nuit. 551 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Partons, profitons du chaos. 552 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 - Il vous croira mort. - Non. 553 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 J'ai failli mourir au combat. Je vais aller le supplier. 554 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Il ne vous pardonnera jamais. Nous sommes finis, mon frère. 555 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Laissez passer. Poussez-vous. Écartez-vous. 556 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 Seigneur Æthelred est blessé. Un guérisseur, vite ! 557 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Sous-titres : Anne-Laure Tachon