1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Mon ambition éternelle,
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
la reconquête de Bebbanburg,
a finalement échoué.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca !
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Il est avec Dieu. En paix.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Alors que je lutte pour me remettre
de cette terrible perte,
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten a révélé la vraie cause
de la mort de Ragnar.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Épargne-moi
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
- Je te dirai le nom du donneur d'ordre.
- Parle.
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Mais Brida ignore la trahison de Cnut
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
et se prépare à combattre à ses côtés.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Lorsque ces rois seront morts,
nous monterons sur le trône d'Alfred.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Æthelred, aveuglé par le pouvoir,
a envahi les terres danoises.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut n'est pas en Irlande.
Haesten s'est joué de moi.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
- Il faut lui dire la vérité.
- Mais il me tuera.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Je tenterai d'alléger la sentence.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
L'influence d'Æthelhelm sur Edward
a semé le trouble à Winchester.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
C'est mon peuple.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Je ne les enverrai pas au massacre
quand Cnut a l'avantage du terrain.
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Portez un message au roi gallois, Hywel.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Æthelflaed attend une armée.
Elle doit l'avoir.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
J'ai capturé les fils de Cnut
pour les livrer à Æthelflaed
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
afin qu'ils servent d'appât
pour la bataille à venir.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Le destin avant tout !
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}ROYAUME DE DEHEUBARTH
PAYS DE GALLES
28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
Le monastère est plus au sud.
29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Ce n'est pas ma destination.
30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
- Les Saxons sont malvenus ici.
- Je sais.
31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Je dois voir urgemment le roi Hywel.
32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
- Vous êtes Saxon ?
- Disons que je suis né Breton.
33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Vous n'aurez que des ennuis ici.
34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Ce sera pire
si vous ne me laissez pas passer.
35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}ROYAUME DE MERCIE
36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Seigneur, tu nous montres l'ampleur
de ton pouvoir
37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
lorsque un homme et une femme
mettent un enfant au monde.
38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Ils l'habillent, le chérissent,
mais seul Dieu connaît son destin.
39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Ces enfants sont sortis des ténèbres
et sont sauvés.
40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Apporte-leur la lumière de l'amour
41
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
et fais-en des enfants de la lumière.
42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Que font-ils ? Elle n'est pas prête ?
43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Ils pleurent les morts.
44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
... avant le départ de son âme,
45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
qu'il soit jugé après sa mort...
46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Le temps presse.
47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
... qu'il agisse selon...
48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Ce sont des enfants, Uhtred.
49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Des enfants de bons Merciens.
50
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Pourquoi en faire des victimes ?
51
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Vous avez tout essayé.
52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Venez.
53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Ils ont été décapités, tous.
54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Fuyons avant que les Danois
apprennent votre présence.
55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
- Pas sans les avoir bénis.
- Par pitié...
56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
- Pas sans les avoir bénis !
- Les Danois !
57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Les Danois arrivent !
58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
- Ils sont à nos portes !
- Combien sont-ils ?
59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Trop nombreux !
60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Cachez-vous.
61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
C'est vous qu'ils cherchent.
Réfugiez-vous à l'étage.
62
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
- Ils sont entrés !
- Partez. Nous les retenons.
63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Livrez-moi la femme
et vous serez épargnés !
64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
N'y pensez même pas !
65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Je refuse de causer un massacre.
66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Je ne vous livrerai pas !
67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Vous avez la parole de Cnut !
Il veut la fille d'Alfred !
68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
- Y a-t-il une autre issue ?
- Non.
69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
- Par le toit ?
- Nous serions piégés.
70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
- Laissez-moi négocier.
- C'est vous qu'ils veulent.
71
00:05:00,320 --> 00:05:03,440
Ne nous contentons pas d'attendre la mort.
72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Et maintenant ? La porte va céder !
73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
- Amène les fils de Cnut.
- Sihtric !
74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Non, il doit y avoir une autre solution.
75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Faites-moi confiance
et jurez de rester ici.
76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
- Uhtred, non...
- Jurez-le !
77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Où est-elle ?
78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Tuez-les tous !
79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Assez !
80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Viens m'affronter.
81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
J'ai les fils de Cnut.
82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Mensonges.
83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Partez ou je les égorge !
84
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Si tu en touches un...
85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
tous les Danois réclameront vengeance.
86
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
Oui, ils s'en prendront à toi.
87
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
Le responsable de leur mort.
88
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Ne joue pas à ça.
89
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Fais-les descendre.
90
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Ou nous vous massacrons tous.
91
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Partez ou je les décapite !
92
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Si tu le touches, vous mourrez tous.
93
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Non !
94
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Non !
95
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Non !
96
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Partez !
97
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Ou je tue l'autre aussi !
98
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Non !
99
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
Maintenant, partons !
100
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Non !
101
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Ne bouge pas. Ton frère est encore en vie.
102
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL
103
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut nous pourchassera
quand il saura pour son fils.
104
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
Pourquoi montrer qu'ils sont vivants ?
On perd l'avantage.
105
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Place à la bataille.
106
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
Et les garçons ?
107
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Libérons-les. Ils n'ont plus d'utilité.
108
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Le but était d'enrager les Danois ?
109
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
On a pu gagner du temps
et sauver nos vies.
110
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
Le destin veut qu'on défende les Saxons.
111
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
C'est le destin qui nous a menés ici.
112
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred n'y est pour rien.
113
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Je ne veux pas la guerre.
C'est elle qui me veut.
114
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Mais oui, j'ai causé une tempête.
115
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut nous retrouvera. Il faudra se battre.
116
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
C'est inévitable depuis la capture
de ces enfants à Haesten.
117
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Je comprends ceux qui veulent me quitter.
118
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Ils aiment l'aventure
et sont fidèles à leur chef.
119
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Comme vous.
120
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Il faut vite rallier Tettenhall.
121
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Soyez sans crainte. Il a été nourri.
122
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
- Aime-t-il les étrangers ?
- Dans sa gamelle.
123
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Vous êtes l'envoyé du Wessex ?
Pourquoi venir ramper ici ?
124
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Le Wessex souhaite négocier.
125
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Je ne traite pas avec les Saxons.
126
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Néanmoins, nous avons une offre.
127
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Le Wessex s'inquiète
de l'incursion de Cnut en Mercie.
128
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Edward a hérité des âneries d'Alfred.
Et donc ?
129
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
L'armée de Cnut
massacre tout sur son passage.
130
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Nous ne sommes pas amis.
Pourquoi devrais-je m'inquiéter ?
131
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Un dangereux païen
s'approche de vos frontières.
132
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Nos frontières sont pourtant fortes...
133
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
Les Saxons s'y cassent le nez
depuis longtemps.
134
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Alfred voulait unifier
tous les royaumes chrétiens.
135
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Sous sa bannière,
pour qu'on s'agenouille devant lui.
136
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
C'était un conquérant, pas un unificateur.
137
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Mais la menace grandit.
138
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Notre ennemi est commun.
139
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Vous le savez.
140
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Repousser Cnut,
c'est éviter un bain de sang.
141
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Nous avons tous à y gagner.
142
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Que manigance Edward ?
143
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Les Merciens fondent sur Tettenhall.
144
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Le Wessex compte les rejoindre.
145
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
Qu'obtiendrais-je
dans cette guerre contre les païens ?
146
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Et épargnez-moi la récompense céleste.
147
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Elle n'a jamais bâti de forteresse.
148
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Que voulez-vous ?
149
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Tous les butins de la guerre,
tout l'argent des Danois.
150
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Je ne peux m'engager
sur une telle promesse.
151
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Edward vous envoie,
vous parlez donc en son nom.
152
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Ai-je votre parole, Père Pyrlig ?
153
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Qu'il jure sur les Écritures.
154
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}ROYAUME D'EST-ANGLIE
155
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf !
156
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Des nouvelles du front à Lindcylne ?
157
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Les campements alentour résistent,
mais nous triompherons.
158
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
J'y compte bien.
159
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Je veux toute l'Est-Anglie.
Ou notre accord sera caduc.
160
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Votre famille serait à nouveau humiliée.
161
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Après tant d'efforts !
162
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Ce n'est qu'un sale porc.
163
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Ne pose pas de questions.
Je l'ai fait pour toi, pas pour lui.
164
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Nos ébats l'auront au moins
mis de bonne humeur.
165
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Tu dois lui dire pour la Mercie.
166
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
- Plus tard.
- N'y compte pas.
167
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Tu as peur, mais grâce à moi
nous avons ses faveurs.
168
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
- Je n'ai pas peur...
- Si, tout comme moi.
169
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Mais j'ai rempli ma mission.
À toi d'en faire autant.
170
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}ROYAUME DE WESSEX
171
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
- Ne me laisse pas gagner.
- Loin de moi cette idée.
172
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Qu'y a-t-il ?
173
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Les campements vers Lincylne ont capitulé.
174
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Je peux vous apporter des mains coupées.
175
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
Et la mauvaise nouvelle ?
176
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Je vois bien qu'il y en a une.
177
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Un message du roi Edward, sire.
178
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
L'armée de Cnut a envahi la Mercie,
je suis navré.
179
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
Ils ont pris Aegelesburg.
180
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Le même Cnut qui devait être
parti pour l'Irlande
181
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
au secours de son cousin ?
182
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Oui, sire.
183
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
À cause de qui j'ai quitté mon royaume
184
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
maintenant en ruines ?
185
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
Je n'avais pas de raison de me méfier.
186
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Mon espion danois m'a juré
que c'était la vérité.
187
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
- Haesten est proche de...
- C'était Haesten ?
188
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
- Oui. Un proche de...
- Je le connais.
189
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
C'est un fieffé menteur !
190
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Vous n'êtes qu'une merde sans nom,
indigne de confiance,
191
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
au-delà du maniement d'une hache !
192
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
J'ai eu pitié...
193
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Votre sœur a eu l'occasion
de réhabiliter votre famille,
194
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
voici comment vous me remerciez.
195
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Seul un idiot peut croire Haesten.
196
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
- Mais j'ai élaboré un plan pour vous.
- Ma réputation est défaite.
197
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Un message est arrivé de Lady Æthelflaed.
198
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Elle sera à Tettenhall
où elle va attirer Cnut.
199
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Et en plus mon épouse
sera au combat avant moi.
200
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
Elle sera considérée
comme la sauveuse du royaume.
201
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
En quoi est-ce une bonne nouvelle ?
202
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Il y a un plan.
203
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Vous pourriez retourner la situation
à votre avantage.
204
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
Et retourner en Mercie en véritable héros.
205
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Peut-on y être dès demain ?
206
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Oui. J'envoie l'ordre pour que les hommes
partent immédiatement.
207
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
- Ce sera votre triomphe...
- C'en est fini de vous !
208
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Pitié, ne me tuez pas.
209
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Vous prierez pour que je vous tue.
210
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
À notre retour à Aegelesburg,
vous serez castré publiquement.
211
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Votre famille sera damnée
et votre sœur ne quittera plus mon lit.
212
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Avez-vous envoyé Pyrlig
au Pays de Galles ?
213
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Ne mentez pas.
J'ai des espions jusqu'à Rome.
214
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Les Danois sévissent
aux frontières d'Hywell.
215
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Pyrlig est parti l'en avertir.
216
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Avez-vous appelé Hywell à l'aide ?
217
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
C'est impardonnable.
218
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Je devais agir.
219
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Votre sœur s'est jetée
dans la gueule du loup.
220
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
J'ai suivi mon instinct de mère.
221
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Vous n'êtes pas une mère ordinaire,
mais celle d'un roi.
222
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut veut imposer les termes du combat.
Il nous a tendu un piège.
223
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Hywell est un chrétien,
et Dieu veut nous voir unis.
224
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywell ne sert que son peuple.
225
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
À cause de vous,
le Wessex va paraître divisé.
226
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut l'apprendra et nous croira affaiblis.
227
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Oui, mais je veux revoir ma fille,
saine et sauve.
228
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Vous auriez dû la convaincre
de rester dans le Wessex.
229
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
On ne comprendrait pas que je suive
ma sœur dans ce vain combat.
230
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Mais vous seriez certainement méprisé
si vous la laissiez mourir.
231
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Acceptez-le,
Æthelflaed vous a forcé la main.
232
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Je sacrifie les soldats du Wessex
pour sauver mon honneur ?
233
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Les soldats sont là pour cela,
obéir aux ordres du roi.
234
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Mais pas aux ordres de la mère du roi.
235
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
Et puis c'est trop tard.
Les troupes d'Æthelflaed sont en route.
236
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Vous le saviez et me l'avez caché ?
237
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Vous étiez occupée
à manigancer votre plan.
238
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Si votre but était d'inspirer la crainte
239
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
croyez-moi, vous vous êtes fourvoyé.
240
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}ROYAUME DE MERCIE
241
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Seigneur.
242
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Finissez ces défenses avant la nuit.
243
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
- Oui, seigneur.
- Bien.
244
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
On touche au but.
245
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
Le but de notre vie.
246
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Des terres pour accueillir notre peuple,
pour les générations à venir.
247
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut ?
248
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Oui.
249
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
- Je dois te dire...
- Voici Bjorgulf.
250
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
Avec la petite traînée d'Alfred.
251
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Où est Æthelflaed ?
252
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Elle s'est enfuie.
253
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Comment ça ?
254
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Parle.
255
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson est à Aegelesburg.
256
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Il est avec tes fils.
257
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Haesten a dû les échanger contre sa vie.
258
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Mes fils sont en vie ?
259
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Je ne te ferai pas de mal. Dis-moi tout.
260
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Uhtred a décapité ton aîné.
261
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Il aurait tué Esgar
si nous n'étions pas partis.
262
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Non ! Pourquoi ?
263
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Allez me chercher Uhtred Ragnarson !
264
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
- Non.
- Que tout le monde s'y mette.
265
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Il le paiera de son sang,
mais nous allons perdre du temps.
266
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Venger mon enfant
n'est pas une perte de temps.
267
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw !
268
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, je partage ton chagrin et ta colère.
Les dieux le savent.
269
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Mais ne laisse pas Uhtred te duper.
Il n'est pas la priorité.
270
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Il a tué mon aîné, et il a encore Esgar !
271
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Si je n'ai plus d'héritier,
tout ça... n'a plus de sens.
272
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Ne retire pas nos troupes !
273
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Peu importe le lieu de la bataille.
Nous avons mille guerriers.
274
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
- Jackdaw, on lève le camp.
- Compris.
275
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
Envoie des hommes les trouver.
On part tout de suite.
276
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
- Cnut...
- Laisse-moi.
277
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
C'est une erreur ! Cnut !
278
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Retrouve-le, Jackdaw.
279
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Tu as mal aux fesses ?
280
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
On s'y habitue, en priant à genoux.
281
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
Des fesses trempées, c'est pire.
282
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Que fera-t-on face aux Danois ?
283
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Ton fessier sera le cadet de tes soucis.
284
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
- On est de bons guerriers.
- Si on est préparés.
285
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Je me bats avec ton père
depuis des lustres.
286
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
On a toujours une bonne surprise
de dernière minute.
287
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Æthelflaed a des fidèles,
prêts à risquer leur vie.
288
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Ils élaborent sûrement
à cet instant un plan infaillible.
289
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Pas ici. Ils sont juste à côté.
290
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Vous vous défilez
à la veille d'une bataille ?
291
00:22:45,000 --> 00:22:46,600
Cela me donne de la force.
292
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Et si vous veniez à mourir au combat ?
293
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Je ne mourrai pas.
Dieu épargne ceux qui ont bon cœur.
294
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Peut-être.
295
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Les Dieux jouent avec nous.
296
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Sans qu'on sache pourquoi,
ou même quel est notre destin.
297
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Mais ce soir, je crois ce que vous voulez.
298
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Votre destin n'est-il pas à Bebbanburg ?
299
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Je le croyais.
300
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Depuis si longtemps.
301
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Mais j'ignore pourquoi j'ai échoué.
302
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Je sais que mon destin est écrit,
mais j'ignore sa nature.
303
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Je sais qu'il me guide vers vous.
304
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Finan a raison. J'ai choisi de venir,
ça doit donc avoir un sens.
305
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Vous avez donc à cœur le destin
de la Mercie et des Saxons.
306
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Je crois entendre votre père.
307
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Il m'utilisait pour arriver à ses fins.
308
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
C'était un homme avisé,
j'essaie de suivre son exemple.
309
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Moi aussi je devrais
vous utiliser pour arriver à mes fins.
310
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}ROYAUME DE WESSEX
311
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Edward. Venez vous reposer.
312
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Dieu vous guide, c'est sûr.
313
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Ne négligez pas votre famille.
314
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
Votre fils souhaite vous voir.
315
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Il parle de vous avec tendresse.
316
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Un enfant privé des conseils d'un père
est faible.
317
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
C'est pourquoi j'en appelle à Dieu.
318
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Laissez-moi me recueillir.
319
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Ne le dérangez pas.
Il est tout à ses prières.
320
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Ce n'est pas de Dieu dont il a besoin.
321
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Mais de l'avis de ceux qui connaissent
le prix du combat.
322
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Sa mère l'a conseillé.
323
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Oui. Et ce n'est pas tout malheureusement.
324
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Lady Ælswith a rendu visite
au bâtard d'Edward au monastère.
325
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Elle a arrangé une rencontre
entre l'enfant et sa mère.
326
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Pourquoi ces simagrées
envers cette putain et son fils ?
327
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Je l'ignore.
328
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Des rumeurs prétendent que leur mariage
était légitime.
329
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
C'est faux.
330
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Mais ceci pourrait mettre
un jour mon fils en danger.
331
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
J'espère que vous continuez
à honorer votre époux.
332
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Un autre fils conforterait notre statut.
333
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
J'essaie, mais il n'est pas
aussi attentionné qu'avant.
334
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Les affaires du royaume lui pèsent.
335
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Vous devez persévérer,
336
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
parce qu'il est évident que Lady Ælswith
manigance quelque chose.
337
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Vous devez l'arrêter.
338
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Avant qu'elle éloigne le roi
de moi et de son fils.
339
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Je ferai mon devoir. Faites-moi confiance.
340
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Je n'ai pas fait tout ce parcours
pour être contrarié par une veuve aigrie.
341
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}ROYAUME DE MERCIE
342
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
Sommes-nous au bon endroit ?
343
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Oui.
344
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Où est le camp d'Edward ?
345
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Je ne vois personne.
346
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Il va venir.
347
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Les troupes devaient se rassembler
dans les bois.
348
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Je les préparerai au combat
avant l'arrivée de mon frère.
349
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Seigneur.
350
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Des hommes !
351
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Ce n'est ni une armée,
352
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
ni des Merciens.
353
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Êtes-vous chrétiens ?
354
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Nous sommes des Gallois,
dévoués au roi Hywell.
355
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Êtes-vous alliés ou ennemis de la Mercie ?
356
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Nous sommes venus combattre Cnut.
357
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Et écraser les Danois comme nous l'avons
fait avec les Saxons si souvent.
358
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
Et mes troupes ?
359
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
J'ai nommé le petit prêtre chauve
à leur tête.
360
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Je ne suis pas chauve. Encore moins petit.
361
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Père Pyrlig. Veuillez m'expliquer.
362
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Il est venu supplier le roi Hywell
d'envoyer son armée.
363
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Edward l'a missionné.
Je savais qu'il ne m'abandonnerait pas.
364
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Non, c'est votre mère qui m'a envoyé.
365
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Je n'ai reçu aucun ordre du roi.
366
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Nous devrons nous en contenter.
367
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
- Heureux de vous voir, Pyrlig.
- Moi aussi.
368
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan, Sihtric.
369
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
- Père Pyrlig.
- Vous êtes encore en vie.
370
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Même avec ces Gallois,
nous serons moins nombreux.
371
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Vous avez provoqué Cnut,
mais vous pouvez renoncer la tête haute.
372
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
On peut abandonner un combat inégal.
373
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Je ne me bats pas pour l'honneur.
374
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Mais parce que quelqu'un
doit affronter Cnut.
375
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
Même si on me l'a interdit.
376
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
En tant que sœur, j'ai désobéi,
mais en tant que fille d'Alfred
377
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
je ne fais que mon devoir.
378
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Même s'ils ne m'étaient pas destinés,
je suivrai les ordres du roi.
379
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Je peux comprendre.
380
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
Mais j'ai peine à croire
qu'il me laisse ainsi seule.
381
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
J'ai cru qu'il suivrait son instinct.
382
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Que dois-je dire aux soldats ?
383
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Que votre frère est en chemin.
Il faut leur laisser de l'espoir.
384
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Nous avons trouvé Uhtred
et Lady Æthelflaed.
385
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Où sont-ils ?
386
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Ils nous attendent à Tettenhall.
387
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Nous y allons ?
388
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
On ne peut pas leur laisser cet avantage !
389
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Je veux me venger.
390
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
On a connu pire.
391
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Avec plus d'hommes, ce serait jouable.
392
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Suivez-moi.
393
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Tout est prêt.
394
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Ça va marcher ?
395
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Je l'ignore.
396
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Ils arrivent.
397
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
En position !
398
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Avec moi !
399
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Les Merciens, dans les bois !
400
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Dans les bois !
401
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Si lors du combat vous êtes menacée,
402
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
trouvez un homme de confiance
qui vous tuera sans souffrance.
403
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Je l'ai déjà choisi.
404
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Aie pitié de moi, Seigneur.
405
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Si j'ai peur, j'ai confiance en Toi.
406
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Mon Dieu tout puissant.
407
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
J'ai foi en Dieu.
408
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Je n'aurai pas peur.
409
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Que peut un homme contre moi ?
410
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Rien.
411
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Tu as délivré mon âme de la mort
412
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
et prévenu mes pieds de la chute...
413
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
afin que je marche devant Dieu.
414
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Ça ne me plaît pas.
415
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
À mort !
416
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
À mort !
417
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Non ! N'avancez pas !
418
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Maintenant... Chargez !
419
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Tous avec moi !
420
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
C'est un piège !
421
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Où est-il ?
422
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Donne-moi la main ! Tire !
423
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred !
424
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Je vais te mettre en pièces,
misérable assassin.
425
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Père !
426
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Pas de honte à être sous un Danois,
mais j'ai vu plus joli !
427
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
Sur la colline, père !
428
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Æthelred !
429
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Peuvent-ils nous aider ?
430
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Chargez !
431
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Qui se bat aux côtés d'Æthelflaed ?
432
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Les troupes merciennes, son époux,
et même les Gallois.
433
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Les chrétiens, unis.
434
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
Sans le Wessex à leur tête.
435
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
C'est Lady Æthelflaed !
436
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
- Là !
- Cernez-la !
437
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Ils sont trop nombreux.
438
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Attrapez-la.
439
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.
440
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Reculez ! Vous ne l'aurez pas.
441
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Vous n'aurez pas la force.
442
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, il le faut.
443
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Vous êtes la fille d'Alfred,
444
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
vous choisirez qui vous sautera d'abord.
445
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
- Pitié, Aldhelm.
- Je ne peux pas.
446
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Vous, les Saxons...
447
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Sire !
448
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Restez là.
449
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Tenez bon, tenez les lignes !
450
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Ils fuient vers la forêt.
451
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Arrêtez-les !
452
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred !
453
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Qu'est-ce que...
454
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Seigneur !
455
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Continuez ! Jusqu'à la victoire !
456
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred !
457
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Enfin.
458
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Bats-toi.
459
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Bats-toi !
460
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Assassin !
461
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Tu as tué mon fils aîné.
462
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Tu as tué mon fils ! Pourquoi ?
463
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Pour venger Ragnar.
464
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar ?
465
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar était faible. Il devait mourir.
466
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Mais mon fils... il était innocent !
467
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida...
468
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Donne-moi ton arme !
469
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Donne-la-moi !
470
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Tu as envoyé Æthelwold tuer Ragnar ?
471
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Seulement...
472
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Parce qu'on était faits l'un pour l'autre.
Tu le sais.
473
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Je t'en prie, mon amour.
474
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Tes fils sont en vie.
475
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Le corps était celui d'un Mercien,
tué par les Danois.
476
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
- Les deux sont en vie ?
- Les deux.
477
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Mais tu ne les verras pas grandir.
478
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Il n'était pas digne de confiance.
479
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Envoie-moi à Valhalla.
480
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Tu es leur prisonnière.
481
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
C'est pire que la mort.
Pitié. Je ne veux pas être une esclave.
482
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Laisse-moi mourir avec honneur au combat.
483
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Tu me le dois bien, Uhtred.
484
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Je veux rejoindre Ragnar. Je t'en prie.
485
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Je t'en prie.
486
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Emmenez cette traînée.
487
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.
488
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Roi Hywell.
Vous avez rendu les chrétiens fiers.
489
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
C'est un honneur.
490
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Heureux que vous soyez arrivé à temps.
491
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Nous n'aurions pas vaincu sans votre aide.
492
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Je vous suis reconnaissant.
493
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Votre généreuse récompense est appréciée.
494
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Votre prêtre m'a transmis votre offre
de garder le butin.
495
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Votre bravoure mérite bien cela.
496
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Que cela renforce notre union.
497
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Nous sommes unis dans la foi,
498
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
soyons-le également
dans la prospérité et la sécurité.
499
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Nous allons festoyer ce soir.
500
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Il n'y aura ni alliance ni autres faveurs.
501
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Le peuple gallois
n'a nul besoin des Saxons.
502
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Dieu était avec nous.
503
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Mais j'ai j'envoyé Brida à sa perte.
504
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
C'est la loi du combat.
505
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Peu importe, nous avons survécu
et la Mercie est sauvée.
506
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
- Sire.
- Seigneur.
507
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Sire.
508
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Monseigneur.
509
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
- Il ose parader devant les morts ?
- Non.
510
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Nous nous sommes assez battus.
511
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Allez voir vos hommes.
512
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Ce triomphe est le vôtre.
513
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Votre victoire fera parler
pendant des siècles.
514
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
Je vous dois de pouvoir la voir.
515
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Je n'aurais jamais pu le faire.
516
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Edward, je vous remercie.
517
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Sans vous, je serais parmi les morts.
518
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Je suis venu en dépit de ma volonté.
519
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Je ne prends pas votre désobéissance
à la légère.
520
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
- Mais c'est une belle victoire.
- Avec tant de vies perdues.
521
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa est mort.
522
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
- Non.
- Si.
523
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
L'homme fort qui nous protégeait
depuis notre enfance.
524
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Il était fidèle à notre père.
525
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
Il est parti lors d'une bataille
par votre faute,
526
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
sacrifié sur l'autel de votre ambition.
527
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
Je n'ai aucune ambition.
528
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Vous voulez être aimée par tous.
529
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Reconnue pour votre bravoure,
même au prix du sang.
530
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
- Ce n'est pas vrai.
- Et pourtant si.
531
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Vous avez choisi la Mercie
plutôt que le royaume d'Alfred.
532
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Je vous conseille de ne pas revenir
dans le sud.
533
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Ne me bannissez pas de Winchester.
534
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Vous n'y seriez pas la bienvenue.
535
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Les veuves de ces soldats
ne vous pardonneront pas.
536
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Mais vous serez adulée sur cette terre.
537
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
C'est une compensation.
538
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Je n'ai rien fait qui ne soit pour l'amour
de mon pays.
539
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Ne restez pas ici, sire.
540
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
J'ai été ridiculisé.
541
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
Incapable de récompenser mes hommes,
honorant les Gallois.
542
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Je veux obtenir réparation.
543
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Comment a-t-il justifié sa lâcheté ?
544
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Il voulait éviter un bain de sang.
545
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Ce qui a empiré les choses.
546
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
- Je vais lui parler.
- Non. C'est trop tôt.
547
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Les Danois sont vaincus.
Profitons de la paix.
548
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Au moins pour une nuit.
549
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Je ferai ce que vous voulez.
550
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Seulement pour une nuit.
551
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Partons, profitons du chaos.
552
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
- Il vous croira mort.
- Non.
553
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
J'ai failli mourir au combat.
Je vais aller le supplier.
554
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Il ne vous pardonnera jamais.
Nous sommes finis, mon frère.
555
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Laissez passer. Poussez-vous.
Écartez-vous.
556
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Seigneur Æthelred est blessé.
Un guérisseur, vite !
557
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Sous-titres : Anne-Laure Tachon