1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Olen Uhtred, Uhtredin poika.
3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Elinikäinen tavoitteeni -
4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
syntymäoikeuksiini kuuluvan Bebbanburgin
takaisin ottamisesta on epäonnistunut.
5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!
6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Hän on nyt Jumalan luona.
Hänellä on rauha.
7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Yrittäessäni hyväksyä
tämän musertavan menetyksen -
8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten on paljastanut
Ragnarin kuoleman oikean syyn.
9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Anna minun elää,
10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
-niin kerron, kuka antoi käskyn.
-Puhu.
11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.
12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Brida ei kuitenkaan
tiedä mitään Cnutin petoksesta -
13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
vaan valmistautuu taisteluun tämän kanssa.
14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Kun kuninkaat ovat kuolleet,
istumme yhdessä Alfredin valtaistuimella.
15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Himon ja vallan sokaisema Aethelred
on typerästi hyökännyt tanskalaisalueille.
16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut ei purjehtinut Irlantiin.
Tanskalainen Haesten antoi vääriä tietoja.
17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
-Athelredille täytyy kertoa totuus!
-Hän tappaisi minut.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Teen kaikkeni pehmentääkseni iskua.
19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Aethelhelmin vaikutus Edvardiin
on aiheuttanut Winchesterissä konfliktin.
20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
He ovat kansaani.
21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
En lähetä heitä tapettaviksi,
kun Cnut sanelee taistelun ehdot.
22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Vie viesti Walesin kuninkaalle.
23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed odottaa armeijaa.
Sellainen täytyy toimittaa.
24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Otin Cnutin pojat vangeikseni
ja vein heidät Aethelflaedin luokse -
25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
käytettäviksi syötteinä taistelussa,
jonka tiedän olevan tulossa.
26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Kohtalo on kaikki!
27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
{\an8}DEHEUBARTHIN KUNINGASKUNTA
WALES
28
00:02:17,920 --> 00:02:22,200
-Luostari on kolmen kilometrin päässä.
-En etsi luostaria.
29
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
-Saksilaiset eivät ole tervetulleita.
-Tiedän.
30
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Kuningas Hywelille on kiireellistä asiaa.
31
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
-Oletko saksilainen?
-Synnyin brittiläiseksi.
32
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Löydät täältä vain ongelmia.
33
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Löydätte enemmän ongelmia,
jos ette päästä ohi.
34
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
{\an8}AYLESBURY
MERCIAN KUNINGASKUNTA
35
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Oi Herra, suo meille tieto voimastasi,
36
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
kun mies ja vaimo
voivat tuoda lapsen tähän maailmaan.
37
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
He vaatettavat tämän, vaalivat tätä.
Jumala yksin tietää kohtalon.
38
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Nämä lapset olivat pimeydessä,
ja nyt heidät on pelastettu.
39
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Tuo heille rakkautesi valo, Jumala.
40
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
Anna heidän kävellä valon lapsina.
41
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Missä he ovat? Miksei hän ole valmis?
42
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
He surevat kuolleita.
43
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...kuin hän, joka harkitsee
ennen sielunsa poistumista,
44
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
miten arvokkaaksi hänet
koetaan kuoleman jälkeen...
45
00:03:23,960 --> 00:03:29,360
-Tähän ei ole aikaa.
-He ovat lapsia, Uhtred.
46
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Mercian arvostetuimpien miesten poikia.
47
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Milloin lapsista tuli sodan hinta?
48
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Teit kaiken voitavasi.
49
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Tule nyt.
50
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Heidän päänsä vietiin. Kaikkien.
51
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Täytyy lähteä, ennen kuin
tanskalaiset saavat tietää läsnäolostasi.
52
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
-Ei ennen kuin heidät on siunattu.
-Ole kiltti...
53
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
-Ei ennen kuin heidät on siunattu.
-Tanskalaiset!
54
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Tanskalaiset ovat täällä, herra.
55
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
-He suuntaavat kohti portteja.
-Kuinka monta?
56
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Liian monta.
57
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Pysy etäällä.
58
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Sinä vain lietsot heitä. Mene! Yläkertaan!
59
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
-He pääsivät sisään.
-Mene. Pidättelemme heitä.
60
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Antakaa rouva minulle,
niin teitä ei teurasteta.
61
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Älä edes harkitse.
62
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Miehiä ei murhata sijastani...
63
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
En salli sinua vietävän!
64
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Saatte Cnutin sanan.
Hän tahtoo vain Alfredin tyttären.
65
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
-Onko täältä tie ulos?
-Ei.
66
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
-Pääsemmekö katolle?
-Jäisimme vain ansaan.
67
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
-Neuvottelen.
-Olet neuvottelun kohde.
68
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
Emme voi antaa kuoleman tulla.
En suostu odottamaan sitä.
69
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Mitä teemme? Ovi ei kestä.
70
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
-Tuokaa Cnutin pojat.
-Sihtric!
71
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Et voi. Täytyy olla toinen keino.
72
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Sinun täytyy luottaa minuun ja vannoa,
että pysyt täällä.
73
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
-Älä tee tätä...
-Vanno se!
74
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Missä hän on?
75
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Tappakaa kaikki!
76
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Riittää!
77
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Tule ja kohtaa minut.
78
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Minulla on Cnutin pojat.
79
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Valehtelet.
80
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Lähtekää, tai viillän kurkut auki.
81
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Jos tapat Cnutin pojan,
82
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
jokainen tanskalainen kostaa sen.
83
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
He tulevat myös sinun perääsi.
84
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
Lapsen veri on käsissäsi.
85
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Älä pelaa pelejä.
86
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Lähetä heidät alas.
87
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Muuten tapan kaikki miehet täällä.
88
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Lähtekää, tai katkon heidän päänsä!
89
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Jos satutat heitä,
jokainen saksilainen täällä kuolee.
90
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Ei!
91
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Ei!
92
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Ei!
93
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Lähde!
94
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Muuten tapan toisenkin.
95
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Mene.
96
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
-Nyt heti.
-Menkää!
97
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Ei!
98
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Mahaan. Katso, veljesi on yhä hengissä.
99
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN
100
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut lähtee peräämme,
kun kuulee, että tapoin pojan.
101
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
-Kai näytämme heidän elävän?
-Tanskalaiset eivät toimi niin.
102
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Matkaamme nyt taisteluun.
103
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
Entä pojat?
104
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Vapauttakaa heidät.
He hoitivat tehtävänsä.
105
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Oliko tehtävä
raivostuttaa tanskalaisarmeija?
106
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Se osti meille lisäaikaa
ja pääsimme pakoon hengissä.
107
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
Kohtalo raahaa
taistelemaan saksilaisten puolella.
108
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Kyllä. Kohtalo raahasi meidät tänne.
109
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred ei liittynyt siihen.
110
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
En etsi taisteluita.
Taistelut etsivät minut.
111
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Olet oikeassa. Olen vapauttanut myrskyn.
112
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut etsii meidät.
Tämä on nyt meidän taistelumme.
113
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Se oli meidän siitä hetkestä asti,
kun veit pojat Haestenilta.
114
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Miehet saisivat anteeksi,
jos hylkäisivät minut.
115
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
He pitävät seikkailuista
ja ovat uskollisia hyvälle johtajalle.
116
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Kuten sinäkin.
117
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Mikä on nopein tie Tettenhalliin?
118
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Älä pelkää petoa. Se on ruokittu.
119
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
-Pitääkö se vieraista?
-Vain kypsennettynä.
120
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Oletko Wessexin poikakuninkaan asialla?
Miksi ryömit eteemme?
121
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex tahtoisi tehdä sopimuksen.
122
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Emme tee sopimuksia saksilaisten kanssa.
123
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Meillä on siitä huolimatta tarjous.
124
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Wessexissä ollaan huolissaan
Cnutin tunkeutumisesta Merciaan.
125
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Alfredin toimet ovat purreet
Edvardia persauksiin. Joten?
126
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Cnutin armeija teurastaa kaiken tieltään.
127
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Ette ole ystäviä kanssamme, isä Pyrlig.
Miksi se minua liikuttaisi?
128
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Koska se tuo
vaarallisen pakanan rajallenne.
129
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Rajamme ovat vahvat,
130
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
koska olemme torjuneet saksilaisia vuosia.
131
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Tiedätte, että Alfred tahtoi
kristittyjen kuningaskuntien yhdistyvän.
132
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Hänen lippunsa alle,
jotta me kaikki kumartaisimme häntä.
133
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Hän tahtoi valloittaa, ei yhdistää uskoa.
134
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Se usko on nyt uhattuna.
135
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Palvelemme samaa Jumalaa
ja jaamme vihollisen.
136
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Tiedätte sen.
137
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Cnutin torjuminen nyt säästää
verenvuodatukselta myöhemmin.
138
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Tämä sopimus hyödyttää siis molempia.
139
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Mitä Edvard suunnittelee?
140
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Mercialaiset kokoontuvat Tettenhalliin.
141
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Wessex suunnittelee liittyvänsä joukkoon.
142
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
Mitä saisin vastineeksi
tästä pyhästä sodasta pakanoita vastaan?
143
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Älä sano, että saan korvauksen taivaassa.
144
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Taivaallisilla palkkioilla
ei rakenneta linnoituksia.
145
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Mitä haluatte?
146
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Kaikki sotasaaliit.
Joka ikisen palan tanskalaisten hopeasta.
147
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Minulla ei ole valtaa tehdä sitä lupausta.
148
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Olet täällä Edvardin määräyksestä.
Sinulla täytyy olla valta.
149
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Saanko lupauksesi, isä Pyrlig?
150
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Vannokoon sen kirjan nimeen.
151
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
{\an8}ITÄ-ANGLIAN KUNINGASKUNTA
152
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!
153
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Mitä uutisia joukoistamme Lindcylnessä on?
154
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Sitä ympäröivät asutukset hangoittelevat
vastaan, mutta voitamme kyllä.
155
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Olisi syytä.
156
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Haluan koko Itä-Anglian,
tai kaupankäyntimme ei onnistu.
157
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Olisi sääli,
jos perheesi jäisi ilman palkkiota.
158
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Suuren ponnistelun jälkeen.
159
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Hän on kuin paskassa kierivä sika.
160
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Älä kysy yksityiskohtia.
Se oli palvelus sinulle, ei hänelle.
161
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Riittää, että olen nostanut
hänen mielialaansa.
162
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Sinun täytyy
kertoa uutiset Merciasta.
163
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
-Ehkä pitäisi viivyttää...
-Et voi.
164
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Tiedän, että pelkäät,
mutta toin meille hyvää tahtoa.
165
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
-En pelkää. Minä vain...
-Pelkäät, ja samoin minä.
166
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Olen kuitenkin hoitanut osuuteni.
Hoida nyt omasi.
167
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
{\an8}WESSEXIN KUNINGASKUNTA
168
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
-Älä anna minun voittaa, Steapa.
-En annakaan, herra.
169
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Mitä on tapahtunut?
170
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Lindcylneä ympäröivät asutukset
ovat antautuneet.
171
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Jos tahdotte nähdä irti leikattuja käsiä,
se onnistuu.
172
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
Mikä huono uutinen on?
173
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Odotat selvästi
huonojen uutisten kertomista.
174
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Edvardilta on tullut uutisia.
175
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Joudun kertomaan, että Cnutin armeija
on hyökännyt Merciaan -
176
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
ja palatsiinne Aegelesburgissa.
177
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Siis sama Cnut,
jonka sanoit suuntaavan Irlantiin -
178
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
auttamaan jotain serkkua?
179
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Kyllä, herra.
180
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Jonka vuoksi
jätin kuningaskuntani ilman puolustusta?
181
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
Ja nyt se on raunioina?
182
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
Ei ollut syytä olla luottamatta tietoihin.
183
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Tanskalaisleirin vakoojani oli varma.
Hän vannoi.
184
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
-Haesten on liittolainen...
-Sanoitko Haesten?
185
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
-Kyllä, herra. Hän on läheinen...
-Tiedän, kuka hän on!
186
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Hän on tunnettu valehtelija!
187
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Olet pelkkä rotanpaska,
johon ei olisi pitänyt luottaa -
188
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
millään muulla kuin kirveellä.
189
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Säälin sinua.
190
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Annoin huorasiskollesi tilaisuuden
palauttaa perheesi kunnian, ja näin -
191
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
sinä palkitset minut.
192
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Vain hölmö luottaisi Haesteniin.
193
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
-Tein suunnitelman takaisinval...
-Maineeni on revitty riekaleiksi.
194
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Saimme sanan Aethelflaedilta.
195
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Hän on Tettenhallissa,
jonne aikoo houkutella Cnutin.
196
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Nyt siis vaimoni suuntaa
taisteluun ennen minua,
197
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
jotta häntä voidaan juhlia
kuningaskuntani pelastajana?
198
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Miten Jumalan nimessä
tuon pitäisi piristää?
199
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Sanon vain, että on suunnitelma.
200
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Tässä on etunsa. Jos pelaatte oikein,
201
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
voitte palata Merciaan
teot kostavana sankarina.
202
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Tulevatko miehet aamuksi?
203
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Tulevat. Lähetin määräyksen
palata välittömästi.
204
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
-Tämä voi olla suurin voittonne...
-Olet mennyttä, Eardwulf!
205
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Älkää teloittako minua.
206
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Rukoilet vielä teloitusta.
207
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Kun palaamme Aegelesburgiin,
kastroin sinut julkisesti.
208
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Perheesi ei koskaan kukoista,
eikä siskosi lähde sängystäni ikinä.
209
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Miksi lähetit isä Pyrligin Wealasiin?
210
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Älä valehtele minulle, äiti.
Meillä on vakoojia joka hovissa.
211
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Tanskalaiset riehuvat
lähellä hänen rajojaan.
212
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Isä Pyrligin tuli varoittaa häntä.
213
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Oletko pyytänyt Hyweliltä apua?
214
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Se on anteeksiantamatonta.
215
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Täytyi tehdä jotain.
216
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Siskosi on heittäytynyt leijonan kitaan.
217
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Haastan äidit toimimaan toisin.
218
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Et ole vain äitini. Olet kuninkaan äiti.
219
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut tahtoo meidän marssivan
hänen ehdoillaan. Kävelit ansaan.
220
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Hywel on kristitty,
ja Jumala tahtoo meidän yhdistyvän.
221
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel palvelee vain omaa kansaansa.
222
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Menemällä hänen puheilleen
sait Wessexin näyttämään jakautuneelta.
223
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut kuulee siitä
ja pitää meitä heikkoina.
224
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Niin, mutta haluan tyttäreni turvaan.
225
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Olisit sitten taivutellut
hänet jäämään Wessexiin.
226
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Miehet eivät antaisi anteeksi, jos
jahtaisin siskoani toivottomaan taistoon.
227
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
He myös herjaavat sinua siitä,
jos annat hänen kuolla.
228
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Pidät siitä tai et,
Aethelflaed pakottaa sinut toimimaan.
229
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Vaihdanko siis Wessexin sotilaiden hengen
omaan kunniaani?
230
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Sitä varten sotilaat ovat.
He toteuttavat kuninkaan käskyjä...
231
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Kyllä, mutta eivät kuninkaan äidin.
232
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
On sitä paitsi liian myöhäistä.
Aethelflaedin fyrdit marssivat.
233
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Saitko siitä tiedon,
mutta et kertonut minulle?
234
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Olit toisaalla
tekemässä muita suunnitelmia.
235
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Jos tahdot miesten
lausuvan nimeäsi kunnioittaen,
236
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
usko pois, tämä ei ole oikea keino siihen.
237
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
{\an8}MERCIAN KUNINGASKUNTA
238
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Herra.
239
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Haluan puolustuksen valmiiksi
iltaruskoon mennessä.
240
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
-Selvä, herrani.
-Hyvä.
241
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Olemme niin lähellä -
242
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
kaikkea, mitä halusimme.
243
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Maita kansallemme asuttavaksi
sukupolvien ajaksi.
244
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?
245
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Niin.
246
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
-On jotain...
-Se on Bjorgulf.
247
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
Hän palaa Alfredin nartun kanssa.
248
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Missä Aethelflaed on?
249
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Hän pakeni.
250
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Kuinka se onnistui?
251
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Kerro.
252
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson on Aegelesburgissa.
253
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Hänellä oli poikasi.
254
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Haesten on vaihtanut heidät
vastineeksi hengestään.
255
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Sano, että poikani elävät.
256
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
En vahingoita sinua. Kerro vain uutiset.
257
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Uhtred mestasi esikoisesi.
258
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Hän olisi tappanut Esgarin,
jos emme olisi lähteneet.
259
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Ei! Miksi?
260
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Uhtred Ragnarson vangitaan heti!
261
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
-Ei.
-Kukaan ei nuku ennen kuin hän löytyy.
262
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Ei! Tämä maksetaan verellä.
Sen ei voi antaa häiritä.
263
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Poikani kuoleman kostaminen ei ole häiriö.
264
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!
265
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Jaan surusi ja vihasi.
Jumalat tietävät sen.
266
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Älä anna Uhtredin houkutella
itseäsi taisteluun. Hän ei ole etusijalla.
267
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Hän tappoi esikoiseni,
ja Esgar on yhä hänellä.
268
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Jos minulla ei ole perillisiä,
kaikki tämä on turhaa.
269
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Älä luovu taisteluasemastamme.
270
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Ei ole väliä, missä taistelemme.
Meillä on tuhat soturia.
271
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
-Jackdaw! Valmistele miehet marssiin.
-Selvä.
272
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
Lähetä miehet etsimään heidät.
Me seuraamme. Nyt!
273
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
-Cnut...
-Jätä rauhaan!
274
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Tämä on typeryyttä.
275
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Etsi hänet, Jackdaw!
276
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Onko persauksesi turta?
277
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Turtaan persaukseen tottuu
polvillaan kirkossa.
278
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
Kostea persaus tappaa.
279
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Mitä tapahtuu, kun kohtaamme tanskalaiset?
280
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Turta persaus on ongelmistamme pienin.
281
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
-Olemme hyviä taistelijoita.
-Kun olemme valmiita.
282
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Olen taistellut isäsi rinnalla
jo jonkin aikaa.
283
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Yleensä hän keksii jotain viime hetkellä.
284
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Monet ovat uskollisia Aethelflaedille,
jopa oman henkensä hinnalla.
285
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Eittämättä he laativat
meidät pelastavaa taistelusuunnitelmaa.
286
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Ei täällä. Ei, kun he ovat niin lähellä.
287
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Kieltäydytkö siitä
taistelua edeltävänä päivänä?
288
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Se antaa voimaa.
289
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Mitä jos kuolet taistelukentällä?
290
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
En kuole, koska Jumala suosii niitä,
joiden sydämessä on hyvyyttä.
291
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Ehkä.
292
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Uskon, että jumalat
leikittelevät kanssamme.
293
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Emme tiedä heidän syitään
tai mitä heillä on varallemme.
294
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Tänään kuitenkin uskon samaan kuin sinä.
295
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Luulin Bebbanburgin olevan kohtalosi.
296
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Minäkin luulin niin.
297
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Kovin kauan.
298
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Nyt kysyn itseltäni,
miksi epäonnistuin siinä.
299
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Tiedän, että minua varten on suunnitelma.
En vain tiedä, mikä se on.
300
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Vain sen, että se johtaa luoksesi.
301
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Finan on oikeassa. Valitsin olla täällä,
joten sen täytyy merkitä jotain.
302
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Se tarkoittaa, että välität
Mercian ja saksilaisten kohtalosta.
303
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Kuulostat nyt isältäsi.
304
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Hän käytti minua omiin haluihinsa.
305
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Hän oli viisas mies,
ja yritän seurata hänen polkuaan.
306
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Ehkä minunkin siis pitäisi
käyttää sinua vain omiin haluihini.
307
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
{\an8}WESSEXIN KUNINGASKUNTA
308
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Edvard. Tule lepäämään.
309
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Jumala johtaa sinua. Tiedän sen.
310
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Älä käännä selkää koko perheellesi.
311
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
Tiedän, että poikasi tahtoisi nähdä sinut.
312
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Hän puhuu sinusta kiintyneesti.
313
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Lapsesta kasvaa heikko
ilman isänsä ohjausta.
314
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Sen vuoksi yritän hakea apua Herralta.
315
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Jätä minut siis rauhaan.
316
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Häntä ei kannata häiritä.
Hän rukoilee yhä syvästi.
317
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Hän ei kaipaa jumalallista ohjausta.
318
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Hänen pitää kuunnella niitä,
jotka tietävät taistelun hinnan.
319
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Hänen äitinsä neuvoi häntä.
320
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Niin. Pelkäänpä,
että tämä on tehnyt muutakin.
321
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Lady Aelswithin nähtiin vierailevan
Edvardin äpärän luona luostarissa.
322
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Hän järjesti kohtaamisen
pojan ja tämän äidin välillä.
323
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Miksi? Mitä varten hän on ystävällinen
huoralle ja tämän jälkeläiselle?
324
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
En tiedä.
325
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Huhun mukaan avioliitto oli laillinen.
326
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Se huhu on väärä.
327
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Se voi kuitenkin vaarantaa poikani,
kun sen aika tulee.
328
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Luotan siihen,
että pidät miehesi tyytyväisenä.
329
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Toinen poika vahvistaisi asemaamme.
330
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Yritin, isä, mutta hän ei ole
yhtä huomaavainen kuin ennen.
331
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Kuninkuuden asiat painavat häntä liikaa.
332
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Sitten sinun täytyy yrittää kovemmin,
333
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
sillä on selvää, että lady Aelswith
noudattaa omaa suunnitelmaansa.
334
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Sinun täytyy pysäyttää hänet.
335
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Ettei hän käännä kuningasta
minua ja poikaani vastaan.
336
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Teen sen, mitä täytyy. Luota minuun.
337
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
En ole tullut näin pitkälle
tullakseni katkeran lesken pysäyttämäksi.
338
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
{\an8}MERCIAN KUNINGASKUNTA
339
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
Onko tämä se paikka?
340
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
On.
341
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
En taida nähdä Edvardin leiriä.
342
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Minä en taida nähdä ketään.
343
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Hän tulee kyllä.
344
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Lähetin sanan, että fyrdien
pitäisi kokoontua metsään.
345
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Valmistelen ne taistelua varten
ennen veljeni saapumista.
346
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Herra.
347
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Miehet.
348
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Tuo ei ole fyrd.
349
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
Eivätkä he ole mercialaisia.
350
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Ette näytä kristityiltä.
351
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Olemme miehiä Wealasista,
uskollisia kuningas Hywelille.
352
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Oletteko
Mercian liittolaisia vai vihollisia?
353
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Tulimme taistelemaan Cnutia vastaan.
354
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Voittamaan tanskalaiset, kuten olemme
voittaneet saksilaiset vuosia.
355
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
Entä fyrdit?
356
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Ne ovat pienen kaljun papin komennossa.
357
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
En ole kalju, enkä taatusti pieni.
358
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Isä Pyrlig. Nyt en ymmärrä.
359
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Hän ratsasti Wealasiin anelemaan
kuningas Hyweliltä armeijaa.
360
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Edvard lähetti etsimään liittolaisia.
Tiesin, ettei hän hylkäisi minua.
361
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Ei, lady. Äitinne lähetti minut.
362
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Minulla ei ole sanaa kuninkaalta.
363
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Taistelemme sillä, mitä on.
364
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
-Mukavaa nähdä, Pyrlig.
-Samoin, lordi Uhtred.
365
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!
366
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
-Isä Pyrlig.
-Mukavaa nähdä sinut elossa.
367
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Nämä walesilaiset eivät tosin ehkä riitä.
368
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Olet kutsunut Cnutin tänne
mutta voit lähteä kunniallisesti.
369
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Kukaan ei tuomitsisi
epäreilun taistelun jättämisestä.
370
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
En taistele kunnian puolesta.
371
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Taistelen, koska jonkun
täytyy nousta Cnutia vastaan,
372
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
vaikka minua kiellettiin.
373
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Olen sisarena uhmakas,
mutta Alfredin tyttärenä -
374
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
hoidan vain velvollisuuteni.
375
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
En voi noudattaa sokeasti kuninkaan
käskyä, vaikkei se sovikaan minulle.
376
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Ymmärrän sen.
377
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
En voi uskoa, että hän
jätti kohtaamaan kriisin yksin.
378
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Luulin,
että hän löytäisi sydämestään armoa.
379
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Mitä sanon miehilleni?
380
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Sano, että veljesi on tulossa pian.
Heidän täytyy uskoa mahdollisuuksiimme.
381
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Olemme kuulleet Uhtredista
ja lady Aethelflaedista.
382
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Missä he ovat?
383
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Odottavat teitä Tettenhallissa.
384
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Menemmekö?
385
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
On jumalanpilkkaa luopua etuasemasta.
386
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Minä saan kostoni.
387
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
On pahempiakin paikkoja puolustaa.
388
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Vielä vähän lisää miehiä,
ja olisi mahdollisuuksia.
389
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Seuratkaa minua.
390
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Se on valmisteltu.
391
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Toimiiko se?
392
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
En tiedä.
393
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
He tulevat.
394
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Menkää asemiin!
395
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Seuratkaa minua.
396
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Mercialaiset metsään.
397
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Metsään!
398
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Jos tämä epäonnistuu
etkä pääse pakoon,
399
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
lupaa, että etsit miehen,
joka tappaa sinut pehmeästi.
400
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Olen jo valinnut sen miehen.
401
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Ole armollinen minulle, oi Jumala.
402
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Luotan Sinuun, kun pelkään.
403
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Jumalaan, jonka sanaa ylistän.
404
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Minä uskon Jumalaan.
405
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
En pelkää.
406
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Mitä ihminen voi minulle tehdä?
407
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Ei mitään.
408
00:33:12,080 --> 00:33:17,760
Olet estänyt sieluani kuolemasta
ja jalkojani kompuroimasta,
409
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
jotta voin kävellä Jumalan edessä.
410
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Jokin ei ole kunnossa.
411
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Kuolkaa!
412
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Kuolkaa!
413
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Ei! Odottakaa!
414
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Nyt! Hyökätkää!
415
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Kanssani!
416
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
Tämä on ansa.
417
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Missä hän on?
418
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Anna kätesi. Vedä.
419
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!
420
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred! Leikkaan sinut kappaleiksi,
senkin murhanhimoinen pelkuri!
421
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Isä!
422
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Ei ole häpeä olla tanskalaisen alla,
mutta olen nähnyt nätimpiäkin.
423
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
Harjanne, isä!
424
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Se on Aethelred!
425
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Saapuvatko he?
426
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Hyökkäykseen!
427
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Kuka Aethelflaedin puolella on?
428
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Mercian fyrdit, hänen miehensä
ja jopa walesilaiset.
429
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Kristityt yhdessä.
430
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
Ilman Wessexiä johtamassa heitä.
431
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Se on lady Aethelflaed!
432
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
-Hän on tässä!
-Piirittäkää!
433
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Heitä on liikaa.
434
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Hoidelkaa hänet.
435
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.
436
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Perääntykää. Ette vie häntä meiltä.
437
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Ei sinulla ole rohkeutta.
438
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Sinun täytyy, Aldhelm.
439
00:37:56,360 --> 00:38:00,080
Koska olet Alfredin tytär,
saat valita, kuka sinua nussii ensin.
440
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
-Ole kiltti, Aldhelm.
-En pysty siihen.
441
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Te saksilaiset olette...
442
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Herra kuningas!
443
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Pysy lähellä.
444
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Pysykää tiukkoina! Säilyttäkää rintama!
445
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
He pakenevat metsään!
446
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Pysäyttäkää heidät!
447
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred.
448
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Mitä...
449
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Herrani!
450
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Jatkakaa, miehet! Voittoon asti!
451
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!
452
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Viimeinkin.
453
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Taistele.
454
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Taistele.
455
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Murhaaja.
456
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Tapoit esikoiseni.
457
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Tapoit poikani. Miksi?
458
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Se oli kosto Ragnarista.
459
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!
460
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar oli heikko. Hänen täytyi kuolla.
461
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Poikani oli kuitenkin viaton.
462
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida.
463
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Anna väkipuukkosi.
464
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Anna väkipuukkosi!
465
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Lähetitkö Aethelwoldin tappamaan Ragnarin?
466
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Koska...
467
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Koska meidät oli tarkoitettu yhteen.
Tiedät sen.
468
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Ole kiltti, rakkaani.
469
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Poikasi ovat elossa.
470
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Miestesi näkemä ruumis oli
tanskalaisten tappaman mercialaisen.
471
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
-Molemmatko selviytyivät?
-Molemmat.
472
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Et näe heidän vanhenemistaan.
473
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Et olisi saanut luottaa häneen.
474
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Lähetä minut Valhallaan.
475
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Sinut otetaan vangiksi.
476
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Se on pahempi kuin kuolema.
En halua orjaksi.
477
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Anna minun kuolla
kunniakkaasti taistelukentällä.
478
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Olet sen minulle velkaa.
479
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Haluan Ragnarin luokse. Ole kiltti.
480
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Ole kiltti.
481
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Vangitkaa pakananarttu.
482
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.
483
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Kuningas Hywel,
teitte kaikista kristityistä ylpeitä.
484
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
On kunnia tavata teidät.
485
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Minä olen iloinen,
että ehditte taisteluun.
486
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Emme olisi voittaneet ilman teitä.
487
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Olen hyvin kiitollinen.
488
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Anteliasta palkkiotanne arvostetaan.
489
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Pappinne välitti
ystävällisen tarjouksenne sotasaaliista.
490
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Tietysti.
Se on vähintä, mitä rohkeutenne ansaitsee.
491
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Vahvistakoon se liittoamme.
492
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Kuten olemme yhdessä uskossa,
493
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
olkaamme yhdessä myös
vauraudessa ja turvallisuudessa.
494
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Lupaan, että tänään me juhlimme.
495
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Ei ole liittoa eikä enempää palveluksia.
496
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Wealasin kansa
ei kaipaa saksilaisten apua.
497
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Herra suosi meitä.
498
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Lähetin Bridan tuhoon.
499
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Tämä oli taistelu.
500
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Tärkeintä on, että selvisimme
ja Mercia on turvassa.
501
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
-Herra kuningas.
-Herra.
502
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Majesteetti.
503
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Herrani.
504
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
-Julkeaa kävellä kaatuneiden keskellä?
-Älä.
505
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Taistelu saa riittää.
506
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Miehesi tarvitsevat sinua.
507
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Lady. Voitto on teidän.
508
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Johditte meidät suureen voittoon,
josta puhutaan vuosia.
509
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
On sinun ansiotasi, että saan nähdä sen.
510
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
En ollut oikea mies tehtävään.
511
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Edvard. Kiitos.
512
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Olisin kuolleiden joukossa ilman sinua.
513
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Tulin vastoin parempaa tietoa.
514
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
En suhtaudu uhmakkuuteesi kevyesti.
515
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
-Niin, mutta voitto oli suuri.
-Menetin paljon miehiä.
516
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa on kuollut.
517
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
-Ei.
-Kyllä.
518
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
Mies, joka on seissyt
lapsuudestamme asti kuin valtava tammi.
519
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Hän seisoi jo isämme rinnalla.
520
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
Nyt aiheuttamasi taistelu vei hänet.
521
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
Uhrautui miehesi ja sinun
päämäärien vuoksi.
522
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
Minulla ei ole päämääriä.
523
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Haluat kaikkien rakkautta.
524
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Jäädä aikakirjoihin rohkeudestasi,
huolimatta miesten maksamasta verestä.
525
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
-Tuo ei ole totta.
-On se.
526
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Valitsit Mercian
Alfredin kuningaskunnan sijaan.
527
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Ehdotan,
ettet palaa etelään pitkään aikaan.
528
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Et saisi karkottaa minua Winchesteristä.
529
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Pelkäänpä,
ettette ole tervetullut sinne, lady.
530
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Näiden miesten lesket eivät anna anteeksi.
531
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Täällä voitte saada ihailua.
532
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Se saattaa toimia pienenä hyvityksenä.
533
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Tein tämän kaiken
vain rakkaudesta maatani kohtaan.
534
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Lähdetään pois tästä paikasta.
535
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Minut saatiin näyttämään hölmöltä.
536
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
En pysty maksamaan miehilleni.
Sotasaalis walesilaisille.
537
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Tämä oikaistaan vielä.
538
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Mitä tekosyitä
hänellä oli pelkuruudelleen?
539
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Hän tahtoi välttää
miestensä verenvuodatusta.
540
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Se vain lisäsi sitä.
541
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
-Minun täytyy puhua hänelle.
-Ei! Älä ainakaan nyt.
542
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Tanskalaiset on päihitetty.
Nautitaan rauhasta.
543
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Vain yksi ilta.
544
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Teen, kuten pyydät.
545
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Vain yhden illan.
546
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Lähdetään. Hyödynnetään kaaos.
547
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
-Hän uskoo, että kaaduit.
-Ei.
548
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Olin kuolla taistelussa.
Etsin hänet ja anelen armoa.
549
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Hän ei anna meille anteeksi.
Tämä on ohi meidän kohdallamme.
550
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Pois tieltä. Väistäkää.
551
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Lordi Aethelred on haavoittunut.
Hakekaa parantaja!
552
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma