1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Olen Uhtred, Uhtredin poika. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 Elinikäinen tavoitteeni - 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 syntymäoikeuksiini kuuluvan Bebbanburgin takaisin ottamisesta on epäonnistunut. 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Beocca! 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Hän on nyt Jumalan luona. Hänellä on rauha. 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Yrittäessäni hyväksyä tämän musertavan menetyksen - 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 Haesten on paljastanut Ragnarin kuoleman oikean syyn. 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Anna minun elää, 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 -niin kerron, kuka antoi käskyn. -Puhu. 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Cnut. 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 Brida ei kuitenkaan tiedä mitään Cnutin petoksesta - 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 vaan valmistautuu taisteluun tämän kanssa. 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Kun kuninkaat ovat kuolleet, istumme yhdessä Alfredin valtaistuimella. 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Himon ja vallan sokaisema Aethelred on typerästi hyökännyt tanskalaisalueille. 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Cnut ei purjehtinut Irlantiin. Tanskalainen Haesten antoi vääriä tietoja. 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 -Athelredille täytyy kertoa totuus! -Hän tappaisi minut. 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Teen kaikkeni pehmentääkseni iskua. 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 Aethelhelmin vaikutus Edvardiin on aiheuttanut Winchesterissä konfliktin. 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 He ovat kansaani. 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 En lähetä heitä tapettaviksi, kun Cnut sanelee taistelun ehdot. 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Vie viesti Walesin kuninkaalle. 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Aethelflaed odottaa armeijaa. Sellainen täytyy toimittaa. 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Otin Cnutin pojat vangeikseni ja vein heidät Aethelflaedin luokse - 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 käytettäviksi syötteinä taistelussa, jonka tiedän olevan tulossa. 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 Kohtalo on kaikki! 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}DEHEUBARTHIN KUNINGASKUNTA WALES 28 00:02:17,920 --> 00:02:22,200 -Luostari on kolmen kilometrin päässä. -En etsi luostaria. 29 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 -Saksilaiset eivät ole tervetulleita. -Tiedän. 30 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Kuningas Hywelille on kiireellistä asiaa. 31 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 -Oletko saksilainen? -Synnyin brittiläiseksi. 32 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Löydät täältä vain ongelmia. 33 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 Löydätte enemmän ongelmia, jos ette päästä ohi. 34 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}AYLESBURY MERCIAN KUNINGASKUNTA 35 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Oi Herra, suo meille tieto voimastasi, 36 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 kun mies ja vaimo voivat tuoda lapsen tähän maailmaan. 37 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 He vaatettavat tämän, vaalivat tätä. Jumala yksin tietää kohtalon. 38 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Nämä lapset olivat pimeydessä, ja nyt heidät on pelastettu. 39 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Tuo heille rakkautesi valo, Jumala. 40 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 Anna heidän kävellä valon lapsina. 41 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 Missä he ovat? Miksei hän ole valmis? 42 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 He surevat kuolleita. 43 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ...kuin hän, joka harkitsee ennen sielunsa poistumista, 44 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 miten arvokkaaksi hänet koetaan kuoleman jälkeen... 45 00:03:23,960 --> 00:03:29,360 -Tähän ei ole aikaa. -He ovat lapsia, Uhtred. 46 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 Mercian arvostetuimpien miesten poikia. 47 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Milloin lapsista tuli sodan hinta? 48 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Teit kaiken voitavasi. 49 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Tule nyt. 50 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Heidän päänsä vietiin. Kaikkien. 51 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Täytyy lähteä, ennen kuin tanskalaiset saavat tietää läsnäolostasi. 52 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 -Ei ennen kuin heidät on siunattu. -Ole kiltti... 53 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 -Ei ennen kuin heidät on siunattu. -Tanskalaiset! 54 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Tanskalaiset ovat täällä, herra. 55 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 -He suuntaavat kohti portteja. -Kuinka monta? 56 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 Liian monta. 57 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 Pysy etäällä. 58 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Sinä vain lietsot heitä. Mene! Yläkertaan! 59 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 -He pääsivät sisään. -Mene. Pidättelemme heitä. 60 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Antakaa rouva minulle, niin teitä ei teurasteta. 61 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Älä edes harkitse. 62 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 Miehiä ei murhata sijastani... 63 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 En salli sinua vietävän! 64 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Saatte Cnutin sanan. Hän tahtoo vain Alfredin tyttären. 65 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 -Onko täältä tie ulos? -Ei. 66 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 -Pääsemmekö katolle? -Jäisimme vain ansaan. 67 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 -Neuvottelen. -Olet neuvottelun kohde. 68 00:05:00,320 --> 00:05:03,400 Emme voi antaa kuoleman tulla. En suostu odottamaan sitä. 69 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 Mitä teemme? Ovi ei kestä. 70 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 -Tuokaa Cnutin pojat. -Sihtric! 71 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Et voi. Täytyy olla toinen keino. 72 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Sinun täytyy luottaa minuun ja vannoa, että pysyt täällä. 73 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 -Älä tee tätä... -Vanno se! 74 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Missä hän on? 75 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Tappakaa kaikki! 76 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Riittää! 77 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Tule ja kohtaa minut. 78 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 Minulla on Cnutin pojat. 79 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Valehtelet. 80 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Lähtekää, tai viillän kurkut auki. 81 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 Jos tapat Cnutin pojan, 82 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 jokainen tanskalainen kostaa sen. 83 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 He tulevat myös sinun perääsi. 84 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 Lapsen veri on käsissäsi. 85 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Älä pelaa pelejä. 86 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 Lähetä heidät alas. 87 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 Muuten tapan kaikki miehet täällä. 88 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Lähtekää, tai katkon heidän päänsä! 89 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Jos satutat heitä, jokainen saksilainen täällä kuolee. 90 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 Ei! 91 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Ei! 92 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 Ei! 93 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Lähde! 94 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 Muuten tapan toisenkin. 95 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 Mene. 96 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 -Nyt heti. -Menkää! 97 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 Ei! 98 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Mahaan. Katso, veljesi on yhä hengissä. 99 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN 100 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Cnut lähtee peräämme, kun kuulee, että tapoin pojan. 101 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 -Kai näytämme heidän elävän? -Tanskalaiset eivät toimi niin. 102 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 Matkaamme nyt taisteluun. 103 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 Entä pojat? 104 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Vapauttakaa heidät. He hoitivat tehtävänsä. 105 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 Oliko tehtävä raivostuttaa tanskalaisarmeija? 106 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 Se osti meille lisäaikaa ja pääsimme pakoon hengissä. 107 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 Kohtalo raahaa taistelemaan saksilaisten puolella. 108 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Kyllä. Kohtalo raahasi meidät tänne. 109 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 Uhtred ei liittynyt siihen. 110 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 En etsi taisteluita. Taistelut etsivät minut. 111 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Olet oikeassa. Olen vapauttanut myrskyn. 112 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Cnut etsii meidät. Tämä on nyt meidän taistelumme. 113 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 Se oli meidän siitä hetkestä asti, kun veit pojat Haestenilta. 114 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 Miehet saisivat anteeksi, jos hylkäisivät minut. 115 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 He pitävät seikkailuista ja ovat uskollisia hyvälle johtajalle. 116 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Kuten sinäkin. 117 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 Mikä on nopein tie Tettenhalliin? 118 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Älä pelkää petoa. Se on ruokittu. 119 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 -Pitääkö se vieraista? -Vain kypsennettynä. 120 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Oletko Wessexin poikakuninkaan asialla? Miksi ryömit eteemme? 121 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Wessex tahtoisi tehdä sopimuksen. 122 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Emme tee sopimuksia saksilaisten kanssa. 123 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Meillä on siitä huolimatta tarjous. 124 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Wessexissä ollaan huolissaan Cnutin tunkeutumisesta Merciaan. 125 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 Alfredin toimet ovat purreet Edvardia persauksiin. Joten? 126 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 Cnutin armeija teurastaa kaiken tieltään. 127 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 Ette ole ystäviä kanssamme, isä Pyrlig. Miksi se minua liikuttaisi? 128 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Koska se tuo vaarallisen pakanan rajallenne. 129 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Rajamme ovat vahvat, 130 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 koska olemme torjuneet saksilaisia vuosia. 131 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Tiedätte, että Alfred tahtoi kristittyjen kuningaskuntien yhdistyvän. 132 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Hänen lippunsa alle, jotta me kaikki kumartaisimme häntä. 133 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 Hän tahtoi valloittaa, ei yhdistää uskoa. 134 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Se usko on nyt uhattuna. 135 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 Palvelemme samaa Jumalaa ja jaamme vihollisen. 136 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 Tiedätte sen. 137 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 Cnutin torjuminen nyt säästää verenvuodatukselta myöhemmin. 138 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 Tämä sopimus hyödyttää siis molempia. 139 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Mitä Edvard suunnittelee? 140 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Mercialaiset kokoontuvat Tettenhalliin. 141 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 Wessex suunnittelee liittyvänsä joukkoon. 142 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 Mitä saisin vastineeksi tästä pyhästä sodasta pakanoita vastaan? 143 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 Älä sano, että saan korvauksen taivaassa. 144 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 Taivaallisilla palkkioilla ei rakenneta linnoituksia. 145 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Mitä haluatte? 146 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 Kaikki sotasaaliit. Joka ikisen palan tanskalaisten hopeasta. 147 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 Minulla ei ole valtaa tehdä sitä lupausta. 148 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Olet täällä Edvardin määräyksestä. Sinulla täytyy olla valta. 149 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 Saanko lupauksesi, isä Pyrlig? 150 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 Vannokoon sen kirjan nimeen. 151 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}ITÄ-ANGLIAN KUNINGASKUNTA 152 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Eardwulf! 153 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 Mitä uutisia joukoistamme Lindcylnessä on? 154 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Sitä ympäröivät asutukset hangoittelevat vastaan, mutta voitamme kyllä. 155 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Olisi syytä. 156 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Haluan koko Itä-Anglian, tai kaupankäyntimme ei onnistu. 157 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Olisi sääli, jos perheesi jäisi ilman palkkiota. 158 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 Suuren ponnistelun jälkeen. 159 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Hän on kuin paskassa kierivä sika. 160 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Älä kysy yksityiskohtia. Se oli palvelus sinulle, ei hänelle. 161 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Riittää, että olen nostanut hänen mielialaansa. 162 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Sinun täytyy kertoa uutiset Merciasta. 163 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 -Ehkä pitäisi viivyttää... -Et voi. 164 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Tiedän, että pelkäät, mutta toin meille hyvää tahtoa. 165 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 -En pelkää. Minä vain... -Pelkäät, ja samoin minä. 166 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Olen kuitenkin hoitanut osuuteni. Hoida nyt omasi. 167 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}WESSEXIN KUNINGASKUNTA 168 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 -Älä anna minun voittaa, Steapa. -En annakaan, herra. 169 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 Mitä on tapahtunut? 170 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 Lindcylneä ympäröivät asutukset ovat antautuneet. 171 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 Jos tahdotte nähdä irti leikattuja käsiä, se onnistuu. 172 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 Mikä huono uutinen on? 173 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 Odotat selvästi huonojen uutisten kertomista. 174 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 Edvardilta on tullut uutisia. 175 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 Joudun kertomaan, että Cnutin armeija on hyökännyt Merciaan - 176 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 ja palatsiinne Aegelesburgissa. 177 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 Siis sama Cnut, jonka sanoit suuntaavan Irlantiin - 178 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 auttamaan jotain serkkua? 179 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Kyllä, herra. 180 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 Jonka vuoksi jätin kuningaskuntani ilman puolustusta? 181 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 Ja nyt se on raunioina? 182 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 Ei ollut syytä olla luottamatta tietoihin. 183 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 Tanskalaisleirin vakoojani oli varma. Hän vannoi. 184 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 -Haesten on liittolainen... -Sanoitko Haesten? 185 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 -Kyllä, herra. Hän on läheinen... -Tiedän, kuka hän on! 186 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 Hän on tunnettu valehtelija! 187 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 Olet pelkkä rotanpaska, johon ei olisi pitänyt luottaa - 188 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 millään muulla kuin kirveellä. 189 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Säälin sinua. 190 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 Annoin huorasiskollesi tilaisuuden palauttaa perheesi kunnian, ja näin - 191 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 sinä palkitset minut. 192 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 Vain hölmö luottaisi Haesteniin. 193 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 -Tein suunnitelman takaisinval... -Maineeni on revitty riekaleiksi. 194 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Saimme sanan Aethelflaedilta. 195 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Hän on Tettenhallissa, jonne aikoo houkutella Cnutin. 196 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 Nyt siis vaimoni suuntaa taisteluun ennen minua, 197 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 jotta häntä voidaan juhlia kuningaskuntani pelastajana? 198 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 Miten Jumalan nimessä tuon pitäisi piristää? 199 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Sanon vain, että on suunnitelma. 200 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Tässä on etunsa. Jos pelaatte oikein, 201 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 voitte palata Merciaan teot kostavana sankarina. 202 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 Tulevatko miehet aamuksi? 203 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Tulevat. Lähetin määräyksen palata välittömästi. 204 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 -Tämä voi olla suurin voittonne... -Olet mennyttä, Eardwulf! 205 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 Älkää teloittako minua. 206 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 Rukoilet vielä teloitusta. 207 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Kun palaamme Aegelesburgiin, kastroin sinut julkisesti. 208 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 Perheesi ei koskaan kukoista, eikä siskosi lähde sängystäni ikinä. 209 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Miksi lähetit isä Pyrligin Wealasiin? 210 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Älä valehtele minulle, äiti. Meillä on vakoojia joka hovissa. 211 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Tanskalaiset riehuvat lähellä hänen rajojaan. 212 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 Isä Pyrligin tuli varoittaa häntä. 213 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Oletko pyytänyt Hyweliltä apua? 214 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 Se on anteeksiantamatonta. 215 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 Täytyi tehdä jotain. 216 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 Siskosi on heittäytynyt leijonan kitaan. 217 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Haastan äidit toimimaan toisin. 218 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Et ole vain äitini. Olet kuninkaan äiti. 219 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Cnut tahtoo meidän marssivan hänen ehdoillaan. Kävelit ansaan. 220 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Hywel on kristitty, ja Jumala tahtoo meidän yhdistyvän. 221 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywel palvelee vain omaa kansaansa. 222 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 Menemällä hänen puheilleen sait Wessexin näyttämään jakautuneelta. 223 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Cnut kuulee siitä ja pitää meitä heikkoina. 224 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Niin, mutta haluan tyttäreni turvaan. 225 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 Olisit sitten taivutellut hänet jäämään Wessexiin. 226 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 Miehet eivät antaisi anteeksi, jos jahtaisin siskoani toivottomaan taistoon. 227 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 He myös herjaavat sinua siitä, jos annat hänen kuolla. 228 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Pidät siitä tai et, Aethelflaed pakottaa sinut toimimaan. 229 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 Vaihdanko siis Wessexin sotilaiden hengen omaan kunniaani? 230 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Sitä varten sotilaat ovat. He toteuttavat kuninkaan käskyjä... 231 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Kyllä, mutta eivät kuninkaan äidin. 232 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 On sitä paitsi liian myöhäistä. Aethelflaedin fyrdit marssivat. 233 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Saitko siitä tiedon, mutta et kertonut minulle? 234 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Olit toisaalla tekemässä muita suunnitelmia. 235 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Jos tahdot miesten lausuvan nimeäsi kunnioittaen, 236 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 usko pois, tämä ei ole oikea keino siihen. 237 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}MERCIAN KUNINGASKUNTA 238 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Herra. 239 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Haluan puolustuksen valmiiksi iltaruskoon mennessä. 240 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 -Selvä, herrani. -Hyvä. 241 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 Olemme niin lähellä - 242 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 kaikkea, mitä halusimme. 243 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 Maita kansallemme asuttavaksi sukupolvien ajaksi. 244 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Cnut? 245 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Niin. 246 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 -On jotain... -Se on Bjorgulf. 247 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 Hän palaa Alfredin nartun kanssa. 248 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Missä Aethelflaed on? 249 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Hän pakeni. 250 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 Kuinka se onnistui? 251 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Kerro. 252 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 Uhtred Ragnarson on Aegelesburgissa. 253 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 Hänellä oli poikasi. 254 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 Haesten on vaihtanut heidät vastineeksi hengestään. 255 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 Sano, että poikani elävät. 256 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 En vahingoita sinua. Kerro vain uutiset. 257 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 Uhtred mestasi esikoisesi. 258 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Hän olisi tappanut Esgarin, jos emme olisi lähteneet. 259 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 Ei! Miksi? 260 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Uhtred Ragnarson vangitaan heti! 261 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 -Ei. -Kukaan ei nuku ennen kuin hän löytyy. 262 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Ei! Tämä maksetaan verellä. Sen ei voi antaa häiritä. 263 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 Poikani kuoleman kostaminen ei ole häiriö. 264 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 Jackdaw! 265 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Jaan surusi ja vihasi. Jumalat tietävät sen. 266 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Älä anna Uhtredin houkutella itseäsi taisteluun. Hän ei ole etusijalla. 267 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 Hän tappoi esikoiseni, ja Esgar on yhä hänellä. 268 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Jos minulla ei ole perillisiä, kaikki tämä on turhaa. 269 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Älä luovu taisteluasemastamme. 270 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Ei ole väliä, missä taistelemme. Meillä on tuhat soturia. 271 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 -Jackdaw! Valmistele miehet marssiin. -Selvä. 272 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 Lähetä miehet etsimään heidät. Me seuraamme. Nyt! 273 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 -Cnut... -Jätä rauhaan! 274 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 Tämä on typeryyttä. 275 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Etsi hänet, Jackdaw! 276 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Onko persauksesi turta? 277 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 Turtaan persaukseen tottuu polvillaan kirkossa. 278 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 Kostea persaus tappaa. 279 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 Mitä tapahtuu, kun kohtaamme tanskalaiset? 280 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 Turta persaus on ongelmistamme pienin. 281 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 -Olemme hyviä taistelijoita. -Kun olemme valmiita. 282 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Olen taistellut isäsi rinnalla jo jonkin aikaa. 283 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 Yleensä hän keksii jotain viime hetkellä. 284 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 Monet ovat uskollisia Aethelflaedille, jopa oman henkensä hinnalla. 285 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 Eittämättä he laativat meidät pelastavaa taistelusuunnitelmaa. 286 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Ei täällä. Ei, kun he ovat niin lähellä. 287 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Kieltäydytkö siitä taistelua edeltävänä päivänä? 288 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 Se antaa voimaa. 289 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 Mitä jos kuolet taistelukentällä? 290 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 En kuole, koska Jumala suosii niitä, joiden sydämessä on hyvyyttä. 291 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Ehkä. 292 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 Uskon, että jumalat leikittelevät kanssamme. 293 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 Emme tiedä heidän syitään tai mitä heillä on varallemme. 294 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Tänään kuitenkin uskon samaan kuin sinä. 295 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Luulin Bebbanburgin olevan kohtalosi. 296 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Minäkin luulin niin. 297 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Kovin kauan. 298 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Nyt kysyn itseltäni, miksi epäonnistuin siinä. 299 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Tiedän, että minua varten on suunnitelma. En vain tiedä, mikä se on. 300 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 Vain sen, että se johtaa luoksesi. 301 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 Finan on oikeassa. Valitsin olla täällä, joten sen täytyy merkitä jotain. 302 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Se tarkoittaa, että välität Mercian ja saksilaisten kohtalosta. 303 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 Kuulostat nyt isältäsi. 304 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Hän käytti minua omiin haluihinsa. 305 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Hän oli viisas mies, ja yritän seurata hänen polkuaan. 306 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Ehkä minunkin siis pitäisi käyttää sinua vain omiin haluihini. 307 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}WESSEXIN KUNINGASKUNTA 308 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Edvard. Tule lepäämään. 309 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 Jumala johtaa sinua. Tiedän sen. 310 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 Älä käännä selkää koko perheellesi. 311 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 Tiedän, että poikasi tahtoisi nähdä sinut. 312 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 Hän puhuu sinusta kiintyneesti. 313 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Lapsesta kasvaa heikko ilman isänsä ohjausta. 314 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 Sen vuoksi yritän hakea apua Herralta. 315 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Jätä minut siis rauhaan. 316 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Häntä ei kannata häiritä. Hän rukoilee yhä syvästi. 317 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 Hän ei kaipaa jumalallista ohjausta. 318 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Hänen pitää kuunnella niitä, jotka tietävät taistelun hinnan. 319 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 Hänen äitinsä neuvoi häntä. 320 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Niin. Pelkäänpä, että tämä on tehnyt muutakin. 321 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Lady Aelswithin nähtiin vierailevan Edvardin äpärän luona luostarissa. 322 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Hän järjesti kohtaamisen pojan ja tämän äidin välillä. 323 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Miksi? Mitä varten hän on ystävällinen huoralle ja tämän jälkeläiselle? 324 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 En tiedä. 325 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Huhun mukaan avioliitto oli laillinen. 326 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Se huhu on väärä. 327 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Se voi kuitenkin vaarantaa poikani, kun sen aika tulee. 328 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Luotan siihen, että pidät miehesi tyytyväisenä. 329 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Toinen poika vahvistaisi asemaamme. 330 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Yritin, isä, mutta hän ei ole yhtä huomaavainen kuin ennen. 331 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Kuninkuuden asiat painavat häntä liikaa. 332 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Sitten sinun täytyy yrittää kovemmin, 333 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 sillä on selvää, että lady Aelswith noudattaa omaa suunnitelmaansa. 334 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Sinun täytyy pysäyttää hänet. 335 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Ettei hän käännä kuningasta minua ja poikaani vastaan. 336 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Teen sen, mitä täytyy. Luota minuun. 337 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 En ole tullut näin pitkälle tullakseni katkeran lesken pysäyttämäksi. 338 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}MERCIAN KUNINGASKUNTA 339 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 Onko tämä se paikka? 340 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 On. 341 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 En taida nähdä Edvardin leiriä. 342 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Minä en taida nähdä ketään. 343 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Hän tulee kyllä. 344 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Lähetin sanan, että fyrdien pitäisi kokoontua metsään. 345 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 Valmistelen ne taistelua varten ennen veljeni saapumista. 346 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Herra. 347 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Miehet. 348 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 Tuo ei ole fyrd. 349 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 Eivätkä he ole mercialaisia. 350 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 Ette näytä kristityiltä. 351 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Olemme miehiä Wealasista, uskollisia kuningas Hywelille. 352 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 Oletteko Mercian liittolaisia vai vihollisia? 353 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 Tulimme taistelemaan Cnutia vastaan. 354 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 Voittamaan tanskalaiset, kuten olemme voittaneet saksilaiset vuosia. 355 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 Entä fyrdit? 356 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Ne ovat pienen kaljun papin komennossa. 357 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 En ole kalju, enkä taatusti pieni. 358 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Isä Pyrlig. Nyt en ymmärrä. 359 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Hän ratsasti Wealasiin anelemaan kuningas Hyweliltä armeijaa. 360 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Edvard lähetti etsimään liittolaisia. Tiesin, ettei hän hylkäisi minua. 361 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 Ei, lady. Äitinne lähetti minut. 362 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 Minulla ei ole sanaa kuninkaalta. 363 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 Taistelemme sillä, mitä on. 364 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 -Mukavaa nähdä, Pyrlig. -Samoin, lordi Uhtred. 365 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 Finan! Sihtric! 366 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 -Isä Pyrlig. -Mukavaa nähdä sinut elossa. 367 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Nämä walesilaiset eivät tosin ehkä riitä. 368 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 Olet kutsunut Cnutin tänne mutta voit lähteä kunniallisesti. 369 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 Kukaan ei tuomitsisi epäreilun taistelun jättämisestä. 370 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 En taistele kunnian puolesta. 371 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 Taistelen, koska jonkun täytyy nousta Cnutia vastaan, 372 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 vaikka minua kiellettiin. 373 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Olen sisarena uhmakas, mutta Alfredin tyttärenä - 374 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 hoidan vain velvollisuuteni. 375 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 En voi noudattaa sokeasti kuninkaan käskyä, vaikkei se sovikaan minulle. 376 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Ymmärrän sen. 377 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 En voi uskoa, että hän jätti kohtaamaan kriisin yksin. 378 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Luulin, että hän löytäisi sydämestään armoa. 379 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 Mitä sanon miehilleni? 380 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Sano, että veljesi on tulossa pian. Heidän täytyy uskoa mahdollisuuksiimme. 381 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Olemme kuulleet Uhtredista ja lady Aethelflaedista. 382 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Missä he ovat? 383 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Odottavat teitä Tettenhallissa. 384 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Menemmekö? 385 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 On jumalanpilkkaa luopua etuasemasta. 386 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Minä saan kostoni. 387 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 On pahempiakin paikkoja puolustaa. 388 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 Vielä vähän lisää miehiä, ja olisi mahdollisuuksia. 389 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Seuratkaa minua. 390 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Se on valmisteltu. 391 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 Toimiiko se? 392 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 En tiedä. 393 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 He tulevat. 394 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 Menkää asemiin! 395 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 Seuratkaa minua. 396 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 Mercialaiset metsään. 397 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 Metsään! 398 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 Jos tämä epäonnistuu etkä pääse pakoon, 399 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 lupaa, että etsit miehen, joka tappaa sinut pehmeästi. 400 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Olen jo valinnut sen miehen. 401 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Ole armollinen minulle, oi Jumala. 402 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Luotan Sinuun, kun pelkään. 403 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 Jumalaan, jonka sanaa ylistän. 404 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 Minä uskon Jumalaan. 405 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 En pelkää. 406 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 Mitä ihminen voi minulle tehdä? 407 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Ei mitään. 408 00:33:12,080 --> 00:33:17,760 Olet estänyt sieluani kuolemasta ja jalkojani kompuroimasta, 409 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 jotta voin kävellä Jumalan edessä. 410 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Jokin ei ole kunnossa. 411 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 Kuolkaa! 412 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 Kuolkaa! 413 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Ei! Odottakaa! 414 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Nyt! Hyökätkää! 415 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Kanssani! 416 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 Tämä on ansa. 417 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Missä hän on? 418 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Anna kätesi. Vedä. 419 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 Uhtred! 420 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Uhtred! Leikkaan sinut kappaleiksi, senkin murhanhimoinen pelkuri! 421 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Isä! 422 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Ei ole häpeä olla tanskalaisen alla, mutta olen nähnyt nätimpiäkin. 423 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 Harjanne, isä! 424 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 Se on Aethelred! 425 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Saapuvatko he? 426 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 Hyökkäykseen! 427 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 Kuka Aethelflaedin puolella on? 428 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 Mercian fyrdit, hänen miehensä ja jopa walesilaiset. 429 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Kristityt yhdessä. 430 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 Ilman Wessexiä johtamassa heitä. 431 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 Se on lady Aethelflaed! 432 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 -Hän on tässä! -Piirittäkää! 433 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 Heitä on liikaa. 434 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Hoidelkaa hänet. 435 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldhelm. 436 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Perääntykää. Ette vie häntä meiltä. 437 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Ei sinulla ole rohkeutta. 438 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Sinun täytyy, Aldhelm. 439 00:37:56,360 --> 00:38:00,080 Koska olet Alfredin tytär, saat valita, kuka sinua nussii ensin. 440 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 -Ole kiltti, Aldhelm. -En pysty siihen. 441 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 Te saksilaiset olette... 442 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Herra kuningas! 443 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Pysy lähellä. 444 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Pysykää tiukkoina! Säilyttäkää rintama! 445 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 He pakenevat metsään! 446 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Pysäyttäkää heidät! 447 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Uhtred. 448 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 Mitä... 449 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Herrani! 450 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Jatkakaa, miehet! Voittoon asti! 451 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Uhtred! 452 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Viimeinkin. 453 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 Taistele. 454 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 Taistele. 455 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Murhaaja. 456 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 Tapoit esikoiseni. 457 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Tapoit poikani. Miksi? 458 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Se oli kosto Ragnarista. 459 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Ragnar! 460 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 Ragnar oli heikko. Hänen täytyi kuolla. 461 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 Poikani oli kuitenkin viaton. 462 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Brida. 463 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Anna väkipuukkosi. 464 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Anna väkipuukkosi! 465 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 Lähetitkö Aethelwoldin tappamaan Ragnarin? 466 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 Koska... 467 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Koska meidät oli tarkoitettu yhteen. Tiedät sen. 468 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Ole kiltti, rakkaani. 469 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 Poikasi ovat elossa. 470 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 Miestesi näkemä ruumis oli tanskalaisten tappaman mercialaisen. 471 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 -Molemmatko selviytyivät? -Molemmat. 472 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 Et näe heidän vanhenemistaan. 473 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 Et olisi saanut luottaa häneen. 474 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Lähetä minut Valhallaan. 475 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Sinut otetaan vangiksi. 476 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 Se on pahempi kuin kuolema. En halua orjaksi. 477 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 Anna minun kuolla kunniakkaasti taistelukentällä. 478 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 Olet sen minulle velkaa. 479 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Haluan Ragnarin luokse. Ole kiltti. 480 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 Ole kiltti. 481 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Vangitkaa pakananarttu. 482 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Brida. 483 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Kuningas Hywel, teitte kaikista kristityistä ylpeitä. 484 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 On kunnia tavata teidät. 485 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 Minä olen iloinen, että ehditte taisteluun. 486 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Emme olisi voittaneet ilman teitä. 487 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 Olen hyvin kiitollinen. 488 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 Anteliasta palkkiotanne arvostetaan. 489 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Pappinne välitti ystävällisen tarjouksenne sotasaaliista. 490 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Tietysti. Se on vähintä, mitä rohkeutenne ansaitsee. 491 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Vahvistakoon se liittoamme. 492 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 Kuten olemme yhdessä uskossa, 493 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 olkaamme yhdessä myös vauraudessa ja turvallisuudessa. 494 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Lupaan, että tänään me juhlimme. 495 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Ei ole liittoa eikä enempää palveluksia. 496 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 Wealasin kansa ei kaipaa saksilaisten apua. 497 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 Herra suosi meitä. 498 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 Lähetin Bridan tuhoon. 499 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 Tämä oli taistelu. 500 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 Tärkeintä on, että selvisimme ja Mercia on turvassa. 501 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 -Herra kuningas. -Herra. 502 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 Majesteetti. 503 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Herrani. 504 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 -Julkeaa kävellä kaatuneiden keskellä? -Älä. 505 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 Taistelu saa riittää. 506 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 Miehesi tarvitsevat sinua. 507 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Lady. Voitto on teidän. 508 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 Johditte meidät suureen voittoon, josta puhutaan vuosia. 509 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 On sinun ansiotasi, että saan nähdä sen. 510 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 En ollut oikea mies tehtävään. 511 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Edvard. Kiitos. 512 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Olisin kuolleiden joukossa ilman sinua. 513 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 Tulin vastoin parempaa tietoa. 514 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 En suhtaudu uhmakkuuteesi kevyesti. 515 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 -Niin, mutta voitto oli suuri. -Menetin paljon miehiä. 516 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Steapa on kuollut. 517 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 -Ei. -Kyllä. 518 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 Mies, joka on seissyt lapsuudestamme asti kuin valtava tammi. 519 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 Hän seisoi jo isämme rinnalla. 520 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 Nyt aiheuttamasi taistelu vei hänet. 521 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 Uhrautui miehesi ja sinun päämäärien vuoksi. 522 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 Minulla ei ole päämääriä. 523 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 Haluat kaikkien rakkautta. 524 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 Jäädä aikakirjoihin rohkeudestasi, huolimatta miesten maksamasta verestä. 525 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 -Tuo ei ole totta. -On se. 526 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Valitsit Mercian Alfredin kuningaskunnan sijaan. 527 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 Ehdotan, ettet palaa etelään pitkään aikaan. 528 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Et saisi karkottaa minua Winchesteristä. 529 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 Pelkäänpä, ettette ole tervetullut sinne, lady. 530 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 Näiden miesten lesket eivät anna anteeksi. 531 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Täällä voitte saada ihailua. 532 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Se saattaa toimia pienenä hyvityksenä. 533 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Tein tämän kaiken vain rakkaudesta maatani kohtaan. 534 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Lähdetään pois tästä paikasta. 535 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 Minut saatiin näyttämään hölmöltä. 536 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 En pysty maksamaan miehilleni. Sotasaalis walesilaisille. 537 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 Tämä oikaistaan vielä. 538 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 Mitä tekosyitä hänellä oli pelkuruudelleen? 539 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 Hän tahtoi välttää miestensä verenvuodatusta. 540 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 Se vain lisäsi sitä. 541 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 -Minun täytyy puhua hänelle. -Ei! Älä ainakaan nyt. 542 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Tanskalaiset on päihitetty. Nautitaan rauhasta. 543 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Vain yksi ilta. 544 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 Teen, kuten pyydät. 545 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 Vain yhden illan. 546 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Lähdetään. Hyödynnetään kaaos. 547 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 -Hän uskoo, että kaaduit. -Ei. 548 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Olin kuolla taistelussa. Etsin hänet ja anelen armoa. 549 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Hän ei anna meille anteeksi. Tämä on ohi meidän kohdallamme. 550 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Pois tieltä. Väistäkää. 551 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 Lordi Aethelred on haavoittunut. Hakekaa parantaja! 552 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Tekstitys: Iida-Maria Rautoma