1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 M'n levenslange ambitie... 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 ...om m'n geboorterecht, Bebbanburg, terug te nemen, is mislukt. 5 00:00:20,200 --> 00:00:25,280 Beocca. -Hij is nu bij God. Hij heeft vrede. 6 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Terwijl ik dit verlies een plekje probeer te geven... 7 00:00:29,680 --> 00:00:33,760 ...heeft Haesten de ware oorzaak van Ragnars dood onthuld. 8 00:00:35,240 --> 00:00:37,640 Laat me leven en ik vertel je wie de opdracht gaf. 9 00:00:38,160 --> 00:00:40,120 Vertel op. -Cnut. 10 00:00:41,680 --> 00:00:48,320 Maar Brida weet niet van Cnuts verraad. Ze wil met hem ten strijde trekken. 11 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Als de koningen dood zijn, gaan wij samen op Alfreds troon zitten. 12 00:00:52,480 --> 00:00:58,360 Aethelred, verblind door lust en macht, is Daneland binnengevallen. 13 00:00:58,840 --> 00:01:02,600 Cnut is niet naar Ierland gegaan. De Deen Haesten gaf me valse informatie. 14 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 Vertel Aethelred de waarheid. -Dan doodt hij me. 15 00:01:06,040 --> 00:01:08,880 Ik zal m'n best doen om de klap te verzachten. 16 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 Aethelhelms invloed op Edward leidde tot onenigheid in Winchester. 17 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 Dit is mijn volk. 18 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Ik laat ze niet afgeslacht worden terwijl Cnut de voorwaarden bepaalt. 19 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Jij brengt een boodschap naar de Welsh koning. 20 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Aethelflaed verwacht een leger. Dat moeten wij leveren. 21 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Ik heb Cnuts zonen gevangengenomen en naar Aethelflaed gebracht... 22 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 ...om als aas te gebruiken in de strijd die ophanden is. 23 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 Het lot is allesbepalend. 24 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}KONINKRIJK DEHEUBARTH WALES 25 00:02:17,920 --> 00:02:22,200 Het klooster is drie kilometer zuidwaarts. -Ik zoek het klooster niet. 26 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 Saksers zijn hier niet welkom, vader. -Weet ik. 27 00:02:25,840 --> 00:02:28,640 Maar ik moet koning Hywel dringend spreken. 28 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 Ben je een Sakser? -Nou, ik ben geboren als Brit. 29 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Je zal hier alleen problemen vinden. 30 00:02:34,240 --> 00:02:38,200 En jij vindt heel wat meer als je me er niet langs laat. 31 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}AYLESBURY KONINKRIJK MERCIA 32 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Heer, geef ons de kennis van Uw macht... 33 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 ...als een man en vrouw een kind ter wereld brengen. 34 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 Ze kleden hem aan en hebben hem lief, maar alleen God kent z'n lot. 35 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Deze kinderen leefden in duisternis, maar nu zijn ze gered. 36 00:03:06,400 --> 00:03:11,440 Geef ze het licht van Uw liefde, Heer. Laat ze lopen als kinderen van het licht. 37 00:03:11,760 --> 00:03:14,760 Waar zijn ze? Waarom is ze niet klaar? 38 00:03:15,800 --> 00:03:17,320 Ze rouwen om de doden. 39 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ...dan hij die voor het vertrek van z'n ziel overweegt... 40 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 ...hoeveel hij na z'n dood waard... 41 00:03:23,960 --> 00:03:26,000 We hebben hier geen tijd voor. 42 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 Het zijn kinderen, Uhtred. 43 00:03:29,800 --> 00:03:33,240 Zonen van Mercia's meest gerespecteerde mannen. 44 00:03:33,320 --> 00:03:37,120 Sinds wanneer horen kinderen bij de kosten van een oorlog? 45 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Je hebt gedaan wat je kon. 46 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Kom mee. 47 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 Ze zijn onthoofd. Allemaal. 48 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 We moeten gaan voordat de Denen erachter komen dat je hier bent. 49 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 Ze moeten eerst gezegend worden. -Aethelflaed... 50 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 Ze moeten eerst gezegend worden. -Denen. 51 00:04:05,000 --> 00:04:06,880 De Denen zijn er, heer. 52 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 Ze komen op de poort af. -Hoeveel? 53 00:04:10,880 --> 00:04:13,040 Te veel, heer. -Blijf hier. 54 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Als ze jou zien, worden ze woest. Ga naar boven. 55 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 Ze zijn door de poort. -Wij houden ze wel tegen. 56 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Geef me de lady en jullie worden niet afgeslacht. 57 00:04:40,280 --> 00:04:43,560 Waag het niet. -Ik laat niemand vermoorden voor mij. 58 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 Ik laat je niet meenemen. 59 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 Je hebt het woord van Cnut. Hij wil alleen Alfreds dochter. 60 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 Is er een andere uitweg? -Nee. 61 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 Het dak? -Dan kunnen we geen kant meer op. 62 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 Laat mij onderhandelen. -Jij bent de onderhandeling. 63 00:05:00,320 --> 00:05:03,440 Laten we de dood zomaar komen? Ik weiger erop te wachten. 64 00:05:03,520 --> 00:05:06,560 Wat doen we, heer? De deur houdt het niet. 65 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 Breng me Cnuts zonen. -Sihtric. 66 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Nee. Er moet een andere manier zijn. 67 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Vertrouw me en zweer dat je hier blijft. 68 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 Doe dit niet. -Zweer het. 69 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Waar is ze? 70 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Dood ze allemaal. 71 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Genoeg. 72 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 Kom naar me toe. 73 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 Ik heb Cnuts zonen. 74 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Je liegt. 75 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Vertrek, of ik snijd hun keel door. 76 00:05:55,920 --> 00:06:00,040 Als je een zoon van Cnut doodt, zal elke Deen wraak willen nemen. 77 00:06:00,120 --> 00:06:03,960 Ook op jou. Het bloed van z'n kind zal aan jouw handen kleven. 78 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Speel geen spelletjes. 79 00:06:05,960 --> 00:06:09,680 Stuur ze naar beneden. Anders worden alle mannen gedood. 80 00:06:09,760 --> 00:06:14,600 Vertrek, of ik snijd hun hoofd af. -Dan sterft elke Sasker die hier is. 81 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 Ga weg. 82 00:06:38,680 --> 00:06:41,600 Anders dood ik de andere ook. 83 00:06:42,360 --> 00:06:45,040 Ga weg. Nu. 84 00:06:45,120 --> 00:06:46,120 Wegwezen. 85 00:06:56,440 --> 00:06:59,760 Blijf liggen. Kijk, je broer leeft nog. 86 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 GEBASEERD OP DE BOEKEN VAN BERNARD CORNWELL 87 00:07:46,000 --> 00:07:49,800 Cnut zal ons opzoeken zodra hij hoort dat ik z'n zoon heb vermoord. 88 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 We kunnen toch laten zien dat ze leven? -Zo werkt het niet bij Denen. 89 00:07:54,000 --> 00:07:56,480 Het wordt een strijd. -En de jongens? 90 00:07:56,560 --> 00:08:01,200 Laat ze gaan, ze hebben hun doel gediend. -Om een Deens leger boos te maken? 91 00:08:01,280 --> 00:08:04,560 We hebben er tijd mee gewonnen en we leven nog. 92 00:08:04,640 --> 00:08:07,480 Het lot wil dat we vechten voor de Saksers. 93 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 Ja, dat hebben we echt aan het lot te danken. 94 00:08:10,000 --> 00:08:14,520 Uhtred had er niets mee te maken. -Gevechten lijken mij op te zoeken. 95 00:08:15,840 --> 00:08:18,320 Maar ik heb inderdaad een storm ontketend. 96 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Cnut zal ons vinden. Dit is nu onze strijd. 97 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 Dat was het al vanaf het moment dat je die jongens meenam. 98 00:08:29,840 --> 00:08:32,600 Ik zou het de mannen vergeven als ze me verlieten. 99 00:08:32,680 --> 00:08:37,039 Ze houden van avontuur en zijn een goede leider trouw. 100 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Net als jij. 101 00:08:46,520 --> 00:08:49,440 Wat is de snelste route naar Tettenhall? 102 00:09:04,600 --> 00:09:08,120 Wees maar niet bang, hij heeft al gegeten. 103 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 Houdt hij van vreemdelingen? -Alleen gekookt. 104 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Jij bent van de jonge koning in Wessex. Wat kom je hier doen? 105 00:09:19,440 --> 00:09:23,920 Wessex wil onderhandelen. -Ik doe geen zaken met Saksers. 106 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Toch willen we een aanbod doen. 107 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Wessex maakt zich zorgen om Cnut en z'n inval in Mercia. 108 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 Alfreds daden hebben het Edward knap lastig gemaakt. Nou en? 109 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 Cnuts mannen slachten iedereen af die ze tegenkomen. 110 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 We zijn geen vrienden, vader Pyrlig. Waarom zou mij dit interesseren? 111 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Het brengt een gevaarlijke heiden naar uw grens. 112 00:09:46,720 --> 00:09:52,840 Toch zijn onze grenzen sterk. We weren de Saksers tenslotte al jaren. 113 00:09:54,800 --> 00:09:58,320 Zoals u weet, wilde Alfred alle christelijke koninkrijken verenigen. 114 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Ja, onder zijn banier, zodat we voor hem zouden buigen. 115 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 Hij wilde veroveren, niet het geloof verenigen. 116 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 Toch loopt dat geloof nu gevaar. 117 00:10:07,680 --> 00:10:10,040 We vereren dezelfde god en hebben dezelfde vijand. 118 00:10:10,120 --> 00:10:11,120 Dat weet u, majesteit. 119 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 Als u Cnut nu aanpakt, scheelt dat later bloedvergieten. 120 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 Het is een afspraak die voor ons allebei werkt. 121 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Wat zijn Edwards plannen? 122 00:10:26,920 --> 00:10:32,600 Merciërs komen bijeen in Tettenhall. Wessex is van plan zich erbij te voegen. 123 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 Wat krijg ik ervoor terug, in deze heilige oorlog tegen de heidenen? 124 00:10:38,600 --> 00:10:41,480 En zeg niet dat m'n beloning in de hemel wacht. 125 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 Met hemelse beloningen bouw je geen forten. 126 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Wat wilt u? 127 00:10:48,040 --> 00:10:54,600 De oorlogsbuit. Alles. Tot op het laatste stukje Deens zilver. 128 00:10:54,680 --> 00:10:58,080 Dat kan ik u niet beloven. 129 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Je bent hier namens Edward, dus je hebt zijn autoriteit. 130 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 Beloof je het, vader Pyrlig? 131 00:11:09,000 --> 00:11:11,240 Laat hem zweren op het boek. 132 00:11:24,400 --> 00:11:28,680 {\an8}KING'S LYNN KONINKRIJK EAST ANGLIA 133 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Eardwulf. 134 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 Is er nieuws over onze troepen in Lindcylne? 135 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 De omliggende nederzettingen stribbelen tegen, maar we zullen zegevieren. 136 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 Dat mag ik hopen. 137 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Ik wil heel East Anglia, anders gaat onze afspraak niet door. 138 00:11:51,320 --> 00:11:54,360 Het zou zonde zijn als je familie niet beloond wordt. 139 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 Na zoveel moeite. 140 00:12:10,240 --> 00:12:12,760 Hij is zo blij als een varken in stront. 141 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Vraag niet naar details. Ik deed het voor jou, niet voor hem. 142 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 Het is al erg genoeg dat hij nu zo blij is. 143 00:12:21,040 --> 00:12:23,000 Vertel hem het nieuws uit Mercia. 144 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 Misschien moet ik... -Stel het niet uit. 145 00:12:29,560 --> 00:12:33,400 Ik weet dat je bang bent, maar ik heb goede wil voor ons geregeld. 146 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 Ik ben niet bang... -Jawel. Ik ook. 147 00:12:37,400 --> 00:12:41,560 Maar ik heb m'n steentje bijgedragen, broer. Nu jij nog. 148 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}WINCHESTER KONINKRIJK WESSEX 149 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 Laat me niet winnen, Steapa. -Dat doe ik ook niet. 150 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 Wat is er gebeurd? 151 00:13:29,760 --> 00:13:32,960 De nederzettingen rondom Lindcylne hebben zich overgegeven. 152 00:13:33,040 --> 00:13:35,800 U zou de afgehakte handen kunnen zien. 153 00:13:39,080 --> 00:13:41,040 En wat is het slechte nieuws? 154 00:13:42,400 --> 00:13:45,280 Het is duidelijk dat je ook slecht nieuws hebt. 155 00:13:48,080 --> 00:13:50,440 Er is nieuws gekomen van Edward. 156 00:13:51,200 --> 00:13:54,040 Cnuts legers zijn helaas Mercia binnengevallen... 157 00:13:54,240 --> 00:13:56,840 ...en hebben uw paleis in Aegelesburg veroverd. 158 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 Dezelfde Cnut die volgens jou naar Ierland ging... 159 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 ...om een neef te helpen? 160 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Ja, heer. 161 00:14:08,160 --> 00:14:11,160 Door wie ik m'n koninkrijk onverdedigd achterliet? 162 00:14:12,680 --> 00:14:15,920 En nu ben ik het kwijt? -De informatie leek betrouwbaar. 163 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 M'n spion in het Deense kamp zwoor dat het waar was. 164 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 Haesten is een bondgenoot... -Haesten? 165 00:14:25,080 --> 00:14:28,320 Ja, hij is een bondgenoot... -Ik weet wie hij is. 166 00:14:28,400 --> 00:14:30,720 Hij is een bekende leugenaar. 167 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 Je bent een rattendrol die ik nooit had moeten vertrouwen... 168 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 ...met meer dan een bijl. 169 00:14:38,800 --> 00:14:40,760 Ik had medelijden met je. 170 00:14:41,800 --> 00:14:46,120 Ik gaf die hoerenzus van je de kans om je familie in ere te herstellen. 171 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 En dit is m'n dank. 172 00:14:49,960 --> 00:14:54,720 Alleen een dwaas zou Haesten vertrouwen. -Weet ik, maar ik was van plan... 173 00:14:54,800 --> 00:14:59,760 M'n reputatie wordt aan flarden gescheurd. -Er is nieuws van lady Aethelflaed. 174 00:14:59,840 --> 00:15:02,520 Ze wil Cnut naar Tettenhall lokken. 175 00:15:02,600 --> 00:15:06,080 Dus nu trekt m'n vrouw voor mij ten strijde... 176 00:15:06,240 --> 00:15:10,200 ...zodat zij wordt gezien als de redder van mijn koninkrijk? 177 00:15:10,280 --> 00:15:15,400 Hoe moet mij dat in godsnaam opvrolijken? -Ik zeg alleen dat er een plan is. 178 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Er valt voordeel uit te halen als u het goed speelt. 179 00:15:19,200 --> 00:15:23,240 Een kans om terug te keren naar Mercia als de wraakzuchtige held. 180 00:15:27,000 --> 00:15:29,440 Kunnen de mannen hier morgenochtend zijn? 181 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Ja, ik kan ervoor zorgen dat ze direct terugkeren. 182 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 Dit kan uw grootste triomf zijn... -Je bent klaar, Eardwulf. 183 00:15:43,560 --> 00:15:47,320 Alstublieft, executeer me niet. -Daar zul je om bidden. 184 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Als we weer in Aegelesburg zijn, castreer ik je in het openbaar. 185 00:15:53,080 --> 00:15:57,560 Je familie zal er nooit op vooruit gaan en je zus zal m'n bed nooit verlaten. 186 00:16:19,440 --> 00:16:21,960 Waarom heb je vader Pyrlig naar Wealas gestuurd? 187 00:16:23,240 --> 00:16:27,160 Lieg niet, moeder. We hebben spionnen van hier tot Rome. 188 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 Hywel heeft Denen, die bij z'n grenzen tekeergaan. 189 00:16:34,520 --> 00:16:39,800 Daar moet Pyrlig hem voor waarschuwen. -Heb je Hywel om hulp gevraagd? 190 00:16:42,280 --> 00:16:45,560 Dat is onvergeeflijk. -Ik moest toch iets doen? 191 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 Je zus heeft zich voor de leeuwen gegooid. 192 00:16:49,680 --> 00:16:54,720 Elke moeder zou dit doen. -Maar jij bent de moeder van een koning. 193 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Cnut wil de voorwaarden bepalen. Je bent in z'n val gelopen. 194 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Maar Hywel is een christen en God wil dat we ons verenigen. 195 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywel dient alleen z'n eigen volk. 196 00:17:07,280 --> 00:17:13,040 Hierdoor lijkt Wessex verdeeld. Cnut zal denken dat we zwak zijn. 197 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Ja, maar ik wil dat m'n dochter veilig is. 198 00:17:21,200 --> 00:17:24,760 Dan had je haar moeten overhalen om in Wessex te blijven. 199 00:17:25,560 --> 00:17:30,119 M'n mannen vergeven het me niet als ik m'n zus volg in een hopeloze strijd. 200 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 Toch weet je dat ze je ook zullen honen als je haar laat sterven. 201 00:17:34,400 --> 00:17:37,720 Leuk of niet, Aethelflaed laat je geen keuze. 202 00:17:37,800 --> 00:17:40,680 Dus ik verruil de levens van soldaten voor m'n eigen eer? 203 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Daar zijn soldaten voor. Om de koning te gehoorzamen... 204 00:17:44,840 --> 00:17:47,880 Maar niet de moeder van de koning. 205 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 Bovendien is het al te laat. Aethelflaeds fyrds rukken op. 206 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Dat wist je, maar je hebt niets gezegd? 207 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Jij was elders andere plannen aan het maken. 208 00:18:05,280 --> 00:18:10,520 Als je wilde dat mannen vol ontzag over je zouden spreken... 209 00:18:10,600 --> 00:18:14,840 ...geloof me, dan was dit niet de manier. 210 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}TAMWORTH KONINKRIJK MERCIA 211 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Heer. 212 00:18:42,240 --> 00:18:46,320 Zorg dat de versterkingen voor zonsondergang af zijn. 213 00:18:49,600 --> 00:18:52,000 We zijn zo dichtbij, Brida. 214 00:18:52,080 --> 00:18:54,640 Bij alles dat we ooit hebben gewild. 215 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 Land waar onze mensen generaties lang kunnen leven. 216 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 Er is iets... -Het is Bjorgulf. 217 00:19:15,320 --> 00:19:18,200 Hij keert terug met Alfreds krengetje. 218 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Waar is Aethelflaed? 219 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Ze is ontsnapt. 220 00:19:31,600 --> 00:19:33,000 Hoe kon dit gebeuren? 221 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 Vertel op. 222 00:19:39,880 --> 00:19:42,360 Uhtred Ragnarson is in Aegelesburg. 223 00:19:43,560 --> 00:19:47,560 Hij had je zonen. Haesten heeft ze geruild voor z'n leven. 224 00:19:48,640 --> 00:19:50,840 Vertel me dat m'n zonen leven. 225 00:19:53,360 --> 00:19:56,600 Ik doe je niets. Vertel het me gewoon. 226 00:20:14,160 --> 00:20:16,920 Uhtred heeft je oudste zoon onthoofd. 227 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Hij zou Esgar gedood hebben als we niet waren vertrokken. 228 00:20:29,960 --> 00:20:31,320 Waarom? 229 00:20:34,480 --> 00:20:39,040 Neem Uhtred Ragnarson gevangen. Niemand slaapt tot hij gevonden is. 230 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Hij zal boeten met bloed, maar we mogen ons niet laten afleiden. 231 00:20:42,360 --> 00:20:45,600 M'n kind wreken is geen afleiding. Jackdaw. 232 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Cnut, ik deel je verdriet en woede. Dat weten de goden ook. 233 00:20:51,400 --> 00:20:54,840 Maar laat Uhtred je niet in een strijd lokken. 234 00:20:54,920 --> 00:20:58,200 Hij heeft m'n oudste zoon vermoord. En Esgar is nog bij hem. 235 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Als ik geen erfgenaam heb, is alles voor niets geweest. 236 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Geef onze positie niet op. 237 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Het maakt niet uit waar we vechten. We hebben duizend krijgers. 238 00:21:09,680 --> 00:21:12,120 Jackdaw, bereid de mannen voor. -Doe ik. 239 00:21:12,280 --> 00:21:16,480 En stuur mannen vooruit om ze te zoeken. Wij zullen ze volgen. Nu. 240 00:21:16,560 --> 00:21:19,280 Laat me met rust. -Dit is waanzin. 241 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Zoek hem, Jackdaw. 242 00:21:36,200 --> 00:21:38,120 Heb je een zere reet? 243 00:21:42,800 --> 00:21:45,600 Daar wen je wel aan als je de hele dag in de kerk knielt. 244 00:21:45,680 --> 00:21:47,920 Maar een vochtige reet nekt je. 245 00:21:53,040 --> 00:21:58,000 Wat gebeurt er als we de Denen treffen? -Dan is een zere reet ons minste probleem. 246 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 We zijn goede strijders. -Als we fit zijn. 247 00:22:03,000 --> 00:22:06,280 Ik vecht al een tijdje naast je vader. 248 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 Hij bedenkt altijd wel iets, op het laatste moment. 249 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 Veel mensen zijn Aethelflaed trouw, wat het ze ook kost. 250 00:22:14,240 --> 00:22:18,240 Die twee bedenken vast een strijdplan om ons allemaal te redden. 251 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Niet hier. Niet als ze zo dichtbij zijn. 252 00:22:41,920 --> 00:22:46,600 Weiger je jezelf een dag voor een strijd? -Het geeft me kracht. 253 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 Wat als je sterft op het slagveld? 254 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Ik sterf niet, omdat God mensen met goedheid in hun hart gunstig is. 255 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 Misschien. 256 00:23:01,320 --> 00:23:03,840 Ik denk dat de goden met ons spelen. 257 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 We weten niet wat hun redenen zijn, of hoe ons lot eruitziet. 258 00:23:11,120 --> 00:23:13,720 Maar vanavond geloof ik wat jij gelooft. 259 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Ik dacht dat Bebbanburg je lot was. 260 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Dat dacht ik ook. 261 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 Heel lang. 262 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Maar nu vraag ik me af waarom ik daar heb gefaald. 263 00:23:40,400 --> 00:23:44,600 Ik weet dat er een plan voor me is, maar ik weet niet wat het inhoudt. 264 00:23:47,320 --> 00:23:49,840 Alleen dat het me naar jou leidt. 265 00:23:51,000 --> 00:23:53,920 Finan heeft gelijk, ik heb hiervoor gekozen. 266 00:23:54,000 --> 00:23:56,600 Dat zegt toch iets. 267 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Dat je om het lot van Mercia en de Saksers geeft. 268 00:24:02,160 --> 00:24:04,680 Nu klink je als je vader. 269 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 Hij gebruikte mij alleen voor z'n eigen wensen. 270 00:24:07,920 --> 00:24:12,160 Ja, hij was een wijze man en ik wilde zijn weg volgen. 271 00:24:12,360 --> 00:24:16,520 Misschien moet ik je dan ook alleen voor m'n eigen wensen gebruiken. 272 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}WINCHESTER KONINKRIJK WESSEX 273 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 Edward, kom naar bed. 274 00:24:56,200 --> 00:24:58,120 God staat je bij. 275 00:25:02,160 --> 00:25:07,920 Keer niet je hele familie de rug toe. Je zoon zou je graag willen zien. 276 00:25:08,000 --> 00:25:10,920 Hij spreekt vaak liefdevol over je. 277 00:25:14,240 --> 00:25:16,480 Een kind zonder leiding van z'n vader wordt zwak. 278 00:25:16,640 --> 00:25:19,400 Daarom zoek ik de hulp van de Heer. 279 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Laat me dus met rust. 280 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Het heeft geen nut hem te storen. Hij is nog aan het bidden. 281 00:25:45,360 --> 00:25:48,120 Hij heeft geen hulp van bovenaf nodig. 282 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Wij weten welke kosten een strijd met zich meebrengt. 283 00:25:51,000 --> 00:25:55,920 Z'n moeder adviseert hem. -Ja. Ik ben bang dat ze wel meer doet. 284 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Lady Aelswith is gezien bij Edwards bastaard in het klooster. 285 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Er is me verteld dat ze een reünie tussen de jongen en z'n moeder heeft geregeld. 286 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Waarom? Waarom papt ze het aan met een hoer en haar kroost? 287 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Dat weet ik niet. 288 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Maar een hardnekkig gerucht luidt dat hun huwelijk wettig was. 289 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Een vals gerucht. 290 00:26:20,200 --> 00:26:23,960 Maar toch een gerucht dat m'n zoon in gevaar kan brengen. 291 00:26:26,560 --> 00:26:31,120 Ik vertrouw erop dat je je man tevreden houdt? 292 00:26:31,200 --> 00:26:33,760 Nog een zoon zou onze positie versterken. 293 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Ik doe m'n best, vader, maar z'n belangstelling is afgenomen. 294 00:26:38,520 --> 00:26:43,960 Het koningschap valt hem zwaar. -Dan moet je beter je best doen. 295 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 Het is duidelijk dat lady Aelswith haar eigen plan trekt. 296 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 Dan moet jij haar tegenhouden. 297 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 Voordat de koning zich tegen mij en m'n zoon keert. 298 00:26:54,000 --> 00:26:57,520 Ik zal doen wat nodig is. Geloof me. 299 00:26:57,600 --> 00:27:00,880 Ik ben niet zo ver gekomen om gedwarsboomd te worden... 300 00:27:00,960 --> 00:27:03,800 ...door een verbitterde weduwe. 301 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}TETTENHALL KONINKRIJK MERCIA 302 00:27:37,240 --> 00:27:40,160 Is dit het? -Ja. 303 00:27:40,240 --> 00:27:45,680 Ik twijfel of ik Edwards kamp zie. -Ik twijfel of ik überhaupt iemand zie. 304 00:27:45,760 --> 00:27:47,240 Hij zal er zijn. 305 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 De fyrds moesten bijeenkomen in het bos. 306 00:28:13,720 --> 00:28:17,320 Ik bereid ze voor op de strijd voordat m'n broer komt. 307 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 Heer. 308 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 Mannen. 309 00:28:24,960 --> 00:28:27,840 Dat is geen fyrd. -En het zijn geen Merciërs. 310 00:28:30,520 --> 00:28:32,360 Jullie zien er niet uit als christenen. 311 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Wij zijn mannen uit Wealas, trouw aan koning Hywel. 312 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 Zijn jullie bondgenoten of vijanden van Mercia? 313 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 We komen vechten tegen Cnut. 314 00:28:41,640 --> 00:28:46,200 En de Deen verslaan zoals we de Sakser al jaren verslaan. 315 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 En de fyrds? 316 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Die heb ik onder de leiding van de kleine, kale priester gesteld. 317 00:28:51,600 --> 00:28:58,520 Ik ben niet kaal. En zeker niet klein. -Vader Pyrlig. Ik begrijp het niet. 318 00:28:58,600 --> 00:29:02,680 Hij kwam naar Wealas om koning Hywel om z'n leger te smeken. 319 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Edward liet hem bondgenoten zoeken. Ik wist dat ik op hem kon rekenen. 320 00:29:06,640 --> 00:29:11,560 Nee, uw moeder heeft me gestuurd. Ik heb niets van de koning gehoord. 321 00:29:15,280 --> 00:29:17,480 Dan vechten we met wat we hebben. 322 00:29:18,080 --> 00:29:22,880 Het is goed je te zien, Pyrlig. -Jou ook, heer Uhtred. Finan, Sihtric. 323 00:29:22,960 --> 00:29:25,400 Fijn dat jullie nog leven. 324 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Zelfs met deze Welshmen zijn we met te weinig. 325 00:29:28,320 --> 00:29:33,200 Ik weet dat je Cnut hebt opgeroepen, maar je kunt nog weggaan met eer. 326 00:29:34,160 --> 00:29:37,400 Niemand zal je veroordelen als je een oneerlijk gevecht verlaat. 327 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Ik vecht niet voor eer, Uhtred. 328 00:29:40,520 --> 00:29:44,320 Ik vecht omdat iemand moet opstaan tegen Cnut. 329 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 Hoewel ik het niet mag doen. 330 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 Als zus ben ik opstandig, maar als dochter van Alfred... 331 00:29:49,720 --> 00:29:52,040 ...doe ik gewoon wat ik moet doen. 332 00:29:53,040 --> 00:29:55,280 Hoewel het niet voor mij is gemaakt... 333 00:29:55,360 --> 00:29:58,240 ...kan ik het bevel van de koning niet blindelings opvolgen. 334 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Dat begrijp ik wel. 335 00:30:00,960 --> 00:30:04,560 Toch kan ik niet geloven dat hij mij dit zonder hem laat doen. 336 00:30:05,680 --> 00:30:09,360 Ik dacht dat hij het wel zou kunnen opbrengen. 337 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 Wat vertel ik m'n mannen? 338 00:30:17,600 --> 00:30:22,640 Dat je broer vlak achter ons rijdt. Ze moeten geloven dat we een kans maken. 339 00:30:34,680 --> 00:30:37,520 We hebben van Uhtred en lady Aethelflaed gehoord. 340 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Waar zijn ze? 341 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 Ze wachten op je in Tettenhall. 342 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 Gaan we? 343 00:30:45,680 --> 00:30:49,040 Het is de goden verzoeken als je ons voordeel weggeeft. 344 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Ik zal wraak nemen. 345 00:31:25,320 --> 00:31:28,040 Er zijn slechtere plekken om te verdedigen. 346 00:31:28,560 --> 00:31:31,720 Met een paar extra man zouden we wel een kans maken. 347 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Volg mij. 348 00:31:56,720 --> 00:31:58,640 Het is voorbereid. 349 00:32:00,600 --> 00:32:01,640 Zal het werken? 350 00:32:03,560 --> 00:32:05,040 Dat weet ik niet. 351 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Ze komen eraan. 352 00:32:10,360 --> 00:32:13,040 Neem jullie posities in. -Volg mij. 353 00:32:13,120 --> 00:32:16,280 Merciërs, naar het bos. 354 00:32:24,600 --> 00:32:28,080 Als dit mislukt en je geen kant op kunt... 355 00:32:28,160 --> 00:32:31,720 ...zoek dan een man die je vertrouwt om je zachtjes te doden. 356 00:32:31,800 --> 00:32:34,000 Ik heb die man al uitgekozen. 357 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Wees me genadig, Heer. 358 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 Als ik bang ben, vertrouw ik op U. 359 00:32:56,680 --> 00:33:01,400 Op God, wiens woord ik prijs. Ik vertrouw op God. 360 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Ik zal niet bang zijn. 361 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 Wat kan een man mij aandoen? 362 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Niets. 363 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 U hebt mijn leven ontrukt aan de dood. 364 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 Mijn voeten voor struikelen behoed. 365 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 Ik mag wandelen voor het oog van God. 366 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Er klopt iets niet. 367 00:33:37,160 --> 00:33:40,720 Sterf. 368 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Nee, wacht. Blijf hier. 369 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Nu. Aanvallen. 370 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Bij mij. 371 00:34:49,679 --> 00:34:51,639 Het is een valstrik. 372 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Waar is hij? 373 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Geef me je hand. Trekken. 374 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 Uhtred, ik snijd je in stukken, moordzuchtige lafaard. 375 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Vader. 376 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Er is niks mis met een Deen boven op je, maar ik heb ze mooier gezien. 377 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 De heuvel, vader. 378 00:36:33,360 --> 00:36:36,440 Het is Aethelred. -Kunnen ze bij ons komen? 379 00:36:44,440 --> 00:36:46,320 Aanvallen. 380 00:37:03,920 --> 00:37:05,640 Wie vecht er met Aethelflaed? 381 00:37:05,720 --> 00:37:10,280 De Mercische fyrds, haar man, zelfs de Welsh. 382 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 Christenen verenigd. 383 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 En zonder Wessex om ze te leiden. 384 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 Het is lady Aethelflaed. 385 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 Daar is ze. -Omsingel haar. 386 00:37:32,560 --> 00:37:34,240 Ze zijn met te veel. 387 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Pak haar. 388 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldhelm. 389 00:37:49,200 --> 00:37:53,760 Trek je terug. Je krijgt haar niet. -Je hebt het lef niet. 390 00:37:54,480 --> 00:37:56,280 Aldhelm, je moet wel. 391 00:37:56,360 --> 00:38:00,080 Omdat je Alfreds dochter bent, mag je kiezen wie je eerst neukt. 392 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 Aldhelm, alsjeblieft. -Ik kan het niet. 393 00:38:05,000 --> 00:38:07,400 Jullie Saksers hebben... 394 00:38:54,720 --> 00:38:57,440 Majesteit. -Blijf bij me. 395 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Hou vol, mannen. Blijf in de linie. 396 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 Ze vluchten naar het bos. 397 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Hou ze tegen. 398 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Heer. 399 00:40:12,920 --> 00:40:15,880 Voorwaarts, mannen. Naar de overwinning. 400 00:40:39,360 --> 00:40:40,360 Eindelijk. 401 00:40:42,200 --> 00:40:45,000 Vecht met me. 402 00:41:00,800 --> 00:41:02,200 Moordenaar. 403 00:41:18,240 --> 00:41:20,520 Je hebt m'n eerstgeborene gedood. 404 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 Je hebt m'n zoon vermoord. Waarom? 405 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Uit wraak voor Ragnar. 406 00:41:33,600 --> 00:41:39,600 Ragnar was zwak. Hij moest sterven. Maar m'n zoon was onschuldig. 407 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Geef me je sax. 408 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Geef me je sax. 409 00:42:15,560 --> 00:42:18,320 Heb jij Aethelwold Ragnar laten doden? 410 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Omdat wij voor elkaar bestemd waren. Dat weet je. 411 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Alsjeblieft, liefste. 412 00:42:43,240 --> 00:42:44,560 Je jongens leven nog. 413 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 Je man zag een Merciër, gedood door Deense handen. 414 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 Leven ze allebei nog? -Allebei. 415 00:42:55,840 --> 00:42:58,720 Maar jij zal niet leven om ze te zien opgroeien. 416 00:43:03,600 --> 00:43:05,800 Je had hem niet moeten vertrouwen. 417 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Stuur me naar Walhalla. 418 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 Ze zullen je gevangennemen. 419 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 Dat is erger dan de dood. Alsjeblieft, ik kan geen slaaf zijn. 420 00:44:06,440 --> 00:44:09,280 Laat me hier op het slagveld eervol sterven. 421 00:44:09,360 --> 00:44:12,440 Dat ben je me verschuldigd, Uhtred. 422 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Ik wil bij Ragnar zijn. Alsjeblieft. 423 00:44:18,000 --> 00:44:19,280 Alsjeblieft. 424 00:44:21,720 --> 00:44:24,600 Neem dat heidense kreng mee. 425 00:44:55,920 --> 00:45:00,280 Koning Hywel, u hebt alle christenen trots gemaakt. 426 00:45:00,360 --> 00:45:04,720 Het is een eer u te ontmoeten. -Fijn dat u er ook bij kon zijn. 427 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 We zouden zonder u en uw mannen niet gewonnen hebben. 428 00:45:08,960 --> 00:45:13,440 Ik ben u zeer dankbaar. -Uw gulle beloningen worden gewaardeerd. 429 00:45:14,360 --> 00:45:18,520 Uw priester vertelde me dat u mij de oorlogsbuit aanbiedt. 430 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Uiteraard. Dat is het minste dat uw moed verdient. 431 00:45:25,240 --> 00:45:28,280 Moge het ons nieuwe verbond versterken. 432 00:45:28,360 --> 00:45:30,920 We zijn verenigd in geloof. 433 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 Laat ons ook verenigd zijn in voorspoed en veiligheid. 434 00:45:36,480 --> 00:45:39,880 Ik beloof dat we vanavond van een feestmaal genieten. 435 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Er komt geen verbond, en ook geen gunsten meer. 436 00:45:47,720 --> 00:45:50,680 De mensen van Wealas hebben de Saksers niet nodig. 437 00:46:26,000 --> 00:46:27,920 De Heer was ons gunstig gezind. 438 00:46:29,000 --> 00:46:31,360 Maar ik heb Brida haar ondergang tegemoet gestuurd. 439 00:46:31,440 --> 00:46:33,200 Zo is de strijd. 440 00:46:33,360 --> 00:46:36,720 We hebben het allebei overleefd en Mercia is veilig. 441 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 Majesteit. -Heer. 442 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 Heer. 443 00:46:44,880 --> 00:46:48,120 Durft hij bij de gevallenen te lopen? -Doe het niet. 444 00:46:48,200 --> 00:46:52,200 Er is wel genoeg gevochten. Je mannen hebben je nodig. 445 00:47:11,760 --> 00:47:14,000 Dit is uw triomf. 446 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 Ze zullen nog jaren over deze overwinning praten. 447 00:47:17,120 --> 00:47:20,720 En ik ben jou dankbaar dat ik het mag meemaken. 448 00:47:20,800 --> 00:47:23,400 Ik was niet de juiste man voor die taak. 449 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 Edward, dank je wel. 450 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 Als jij er niet was geweest, zou ik nu dood zijn. 451 00:47:33,840 --> 00:47:36,000 Ik kwam tegen beter weten in. 452 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 Ik vat je ongehoorzaamheid niet licht op. 453 00:47:40,600 --> 00:47:45,000 Maar het was een grootse overwinning. -We zijn veel mannen verloren. 454 00:47:46,080 --> 00:47:47,520 Steapa is dood. 455 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 De man die vanaf onze jeugd aan onze zijde stond. 456 00:47:54,360 --> 00:47:56,400 Eerst bij vader, toen bij ons. 457 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 Nu is hij gedood in een strijd die jij hebt veroorzaakt. 458 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 Opgeofferd voor een ambitie van jou en je man. 459 00:48:01,800 --> 00:48:06,240 Ik heb geen ambitie. -Je wil door iedereen geliefd worden. 460 00:48:06,320 --> 00:48:10,160 Te boek gesteld worden voor je moed, ongeacht het bloedverlies van mannen. 461 00:48:11,600 --> 00:48:14,080 Dat is niet waar. -Jawel. 462 00:48:14,160 --> 00:48:17,440 Je hebt Mercia verkozen boven het koninkrijk van Alfred. 463 00:48:18,760 --> 00:48:22,560 Ik raad je aan voorlopig niet zuidwaarts te trekken. 464 00:48:22,640 --> 00:48:27,840 Verban me niet uit Winchester. -U zou daar helaas niet welkom zijn, lady. 465 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 De weduwen van deze mannen zullen u niet zomaar vergeven. 466 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Toch kunt u hier nog wel aanbeden worden. 467 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Dat is toch enige compensatie. 468 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Ik heb dit alleen gedaan uit liefde voor m'n land. 469 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Kom mee, majesteit. 470 00:49:02,200 --> 00:49:04,800 Ik ben voor schut gezet. 471 00:49:04,880 --> 00:49:09,360 Ik kan m'n eigen mannen niet belonen, die de Welsh vereren. 472 00:49:10,000 --> 00:49:12,040 Dit wordt rechtgezet. 473 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 Wat was z'n smoes voor z'n lafheid? 474 00:49:16,760 --> 00:49:22,120 Hij wilde bloedvergieten voorkomen. -Wat leidde tot meer bloedvergieten. 475 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 Ik moet hem spreken. -Nee. Niet nu. 476 00:49:27,240 --> 00:49:31,320 De Denen zijn verslagen. Laat ons van de vrede genieten. 477 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Alleen vanavond. 478 00:49:37,200 --> 00:49:39,080 Ik zal doen wat je vraagt. 479 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 Alleen vanavond. 480 00:50:01,960 --> 00:50:06,280 Kom, we maken gebruik van de chaos. Hij kan denken dat je bent gesneuveld. 481 00:50:06,360 --> 00:50:10,400 Ik was er al bijna geweest. Ik ga hem zoeken en smeken. 482 00:50:10,560 --> 00:50:14,320 Hij zal het ons nooit vergeven. Het is afgelopen, broer. 483 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Maak ruimte. Aan de kant. 484 00:50:23,600 --> 00:50:27,400 Heer Aethelred is gewond. Haal een genezer. 485 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel