1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Jeg er Uhtred, søn af Uhtred.
3
00:00:14,040 --> 00:00:20,120
Min livslange plan om at generobre
min fødselsret, Bebbanburg, er slået fejl.
4
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!
5
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Han er hos Gud nu. Han har fundet fred.
6
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Mens jeg strides med
at acceptere dette knusende tab,
7
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
har Haesten afsløret
den sande årsag til Ragnars død.
8
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Skån mig.
9
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
-Så siger jeg, hvem der gav ordren.
-Tal.
10
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.
11
00:00:41,680 --> 00:00:48,320
Men Brida kender ikke til Cnuts forræderi.
Hun agter at ride med ham i kamp.
12
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Når kongerne er døde,
indtager vi sammen Alfreds trone.
13
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Aethelred har styret af lyst og magtbegær
uklogt invaderet Daneland.
14
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut sejlede ikke til Irland.
Danen Haesten løj for mig.
15
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
-Fortæl Aethelred sandheden,
-Så slår han mig ihjel.
16
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Jeg vil forsøge at mildne ham.
17
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Aethelhelms indflydelse på Edward
har ført til splittelse i Winchester.
18
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
De er mit folk.
19
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Jeg lader dem ikke nedslagte,
mens Cnut styrer slagets vilkår.
20
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Bring bud til Wales' konge.
21
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed forventer en hær.
Vi må stille op med en.
22
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Jeg har taget Cnuts sønner til fange
og ført dem til Aethelflaed.
23
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
De skal være lokkemad i det slag,
der utvivlsomt vil komme.
24
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Skæbnen betyder alt.
25
00:01:46,760 --> 00:01:49,360
{\an8}KONGERIGET DEHEUBARTH
26
00:02:17,920 --> 00:02:20,320
Klosteret ligger tre kilometer mod syd.
27
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Jeg søger ikke klosteret.
28
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
-Saksere er uvelkomne her, fader.
-Det ved jeg.
29
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Men jeg må tale med kong Hywel.
30
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
-Er du sakser?
-Jeg blev født som brite.
31
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Du finder kun strid her, broder.
32
00:02:34,560 --> 00:02:37,880
Og du finder mere end strid,
hvis jeg ikke kommer forbi.
33
00:02:49,640 --> 00:02:51,040
{\an8}KONGERIGET MERCIA
34
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
{\an8}Herre, skænk os din styrkes visdom.
35
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
Når en mand og en kvinde
skænker denne verden et nyt barn,
36
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
giver de ham klæder og kærlighed,
men Gud alene kender hans skæbne.
37
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Disse børn befandt sig i mørket,
men nu er de blevet reddet.
38
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Skænk dem din kærligheds lys, Herre.
39
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
Og lad dem vandre som lysets børn.
40
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Hvor er de? Hvorfor er hun ikke klar?
41
00:03:15,800 --> 00:03:17,320
De sørger over de døde.
42
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...end han,
der før sin sjæls afrejse overvejer,
43
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
hvorledes han vil bedømmes
efter sin død...
44
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Det har vi ikke tid til.
45
00:03:27,000 --> 00:03:32,400
De er børn, Uhtred.
Sønner af Mercias mest højagtede mænd.
46
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Hvornår blev børnene krigens pris?
47
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Du gjorde, hvad du kunne.
48
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Kom nu.
49
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
De tog deres hoveder. Dem alle.
50
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Vi skal af sted,
før danerne hører, at du er her.
51
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
-De skal først velsignes.
-Aethelflaed...
52
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
-De skal først velsignes.
-Daner!
53
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Danerne er her, herre!
54
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
-De er på vej mod porten!
-Hvor mange?
55
00:04:10,880 --> 00:04:13,040
-For mange, herre!
-Bliv her, Aethelflaed.
56
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Synet af dig vil opildne dem.
Gå ovenpå, nu.
57
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
-De er inde!
-Af sted, vi opholder dem.
58
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Giv mig hende,
og I vil ikke blive slagtet!
59
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Tænk end ikke tanken!
60
00:04:41,640 --> 00:04:45,480
-Mænd skal ikke dø på grund af mig!
-Jeg lader dem ikke tage dig!
61
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
I har Cnuts løfte!
Han vil kun have Alfreds datter!
62
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
-Er der en anden udvej?
-Nej.
63
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
-Kan vi nå op på taget?
-Så vil vi være fanget.
64
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
-Lad mig forhandle med dem.
-Du er handelsvaren.
65
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
Jeg vil ikke blot vente på døden.
66
00:05:03,840 --> 00:05:06,520
Hvad gør vi? Døren holder ikke stand!
67
00:05:06,600 --> 00:05:08,560
-Bring mig Cnuts sønner.
-Sihtric!
68
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Gør det ikke.
Der må findes en anden løsning.
69
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Stol på mig.
Og sværg, at du vil blive her.
70
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
-Gør det ikke.
-Sværg på det!
71
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Hvor er hun?
72
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Dræb dem alle!
73
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Nok!
74
00:05:32,120 --> 00:05:33,840
Stå ansigt til ansigt med mig.
75
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Jeg har Cnuts sønner.
76
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Du lyver.
77
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Forsvind,
eller jeg sprætter deres halse op.
78
00:05:55,920 --> 00:06:00,040
Tag Cnuts søns liv,
og hver en dane i landet vil hævne det.
79
00:06:00,120 --> 00:06:03,960
Og hver en dane vil være efter dig.
Barnets blod vil være på dine hænder.
80
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Spil ikke dette spil.
81
00:06:05,960 --> 00:06:09,680
Send dem ned nu,
eller samtlige mænd vil blive dræbt.
82
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Forsvind, eller jeg skærer hovedet af dem!
83
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Gør dem noget, og alle saksere her vil dø!
84
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Nej!
85
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Nej!
86
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Nej!
87
00:06:37,000 --> 00:06:40,880
Forsvind! Eller jeg dræber også den anden!
88
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Forsvind.
89
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
-Nu!
-Af sted!
90
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Nej!
91
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Bliv nede. Se her.
Din broder lever stadig.
92
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
BASERET PÅ BERNARD
CORNWELLS ROMANSERIE
93
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut kommer efter os,
når han hører, jeg dræbte hans dreng.
94
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
-Vi kan blot vise, at de lever.
-Således tænker daner ikke.
95
00:07:54,000 --> 00:07:56,480
-Vi skal nu i kamp.
-Hvad med drengene?
96
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Lad dem stikke af.
De har tjent deres formål.
97
00:07:59,040 --> 00:08:01,160
Var formålet at gøre danernes hær rasende?
98
00:08:01,680 --> 00:08:04,560
Det købte os tid
og lod os slippe væk i live.
99
00:08:04,640 --> 00:08:07,480
Skæbnen ønsker, at vi kæmper for sakserne.
100
00:08:07,560 --> 00:08:11,760
Ja, alt dette skyldes sikkert skæbnen.
Uhtred havde intet med det at gøre.
101
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Jeg søger ikke strid.
Men striden finder ofte mig.
102
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Du har ret. Jeg har igangsat et kaos.
103
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut finder os. Det er nu vor kamp.
104
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Kampen blev vor,
da du tog drengene fra Haesten.
105
00:08:29,840 --> 00:08:32,600
Jeg forstår det,
hvis mændene forlader mig.
106
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
De holder af eventyr.
Og de er en god anfører tro.
107
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Ligeså er du.
108
00:08:46,520 --> 00:08:49,000
Hvordan kommer vi hurtigst til Tettenhall?
109
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Frygt ikke dyret. Han er blevet fodret.
110
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
-Kan han lide fremmede?
-Kun i tilberedt stand.
111
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Du kommer fra Wessex' drengekonge.
Hvorfor kommer du krybende?
112
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex ønsker at forhandle.
113
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Jeg indgår ikke aftaler med saksere.
114
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Og dog kommer vi med et tilbud.
115
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Wessex bekymrer sig over Cnut
og hans indtrængen i Mercia.
116
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Alfreds handlinger gav bagslag for Edward.
Og hvad så?
117
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Cnuts hær dræber alle på deres vej.
118
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
I er ikke vore venner, fader Pyrlig.
Hvorfor skulle dette angå mig?
119
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Det fører
en farlig hedning til jeres grænse.
120
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Og dog er vore grænser stærke.
121
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
Vi har sendt sakserne på flugt i årevis.
122
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Som I ved, ønskede Alfred
at forene alle de kristne riger.
123
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Ja, under sin fane,
så vi alle kunne ligge under for ham.
124
00:10:02,040 --> 00:10:04,640
Hans mål var at erobre,
ikke at forene troen.
125
00:10:04,720 --> 00:10:06,960
Ikke desto mindre er troen nu truet.
126
00:10:07,840 --> 00:10:11,160
Vi følger begge Gud
og har en fælles fjende. Det ved I.
127
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Og at sende Cnut bort nu
sparer jer for et senere blodbad,
128
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
så aftalen er til vort fælles bedste.
129
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Hvordan lyder Edwards plan?
130
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Mercianerne samles ved Tettenhall.
131
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Planen er, at Wessex slutter sig til dem.
132
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
Hvad får jeg som tak
for denne hellige krig mod hedningene?
133
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Sig ikke, at belønningen venter i himlen.
134
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Himmelske belønninger bygger
ingen fæstninger.
135
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Hvad vil I have?
136
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Krigsbyttet. Det hele.
Hvert eneste stykke dansk sølv.
137
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Det løfte er jeg ikke
i stand til at afgive.
138
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Du er her på ordre fra Edward.
Du må have vægt bag dine ord.
139
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Er det et løfte, fader Pyrlig?
140
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Lad ham sværge på bogen.
141
00:11:26,560 --> 00:11:29,000
{\an8}KONGERIGET EAST ANGLIA
142
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf.
143
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Er der nyt fra tropperne i Lindcylne?
144
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Bosættelsen gør modstand, herre,
men vi vil sejre.
145
00:11:43,920 --> 00:11:45,440
Det skulle jeg også håbe.
146
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Jeg vil have hele East Anglia.
Ellers holder aftalen ikke.
147
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Det ville være synd,
hvis Deres familie ikke blev belønnet.
148
00:11:57,320 --> 00:11:58,920
Efter så stor en indsats.
149
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Han er som et svin i lort.
150
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Spørg ikke, hvad der skete.
Det var for din skyld, ikke hans.
151
00:12:17,760 --> 00:12:20,560
Det må række,
at hans humør steg af at pule mig.
152
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Giv ham nu nyheden fra Mercia.
153
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
-Jeg bør måske vente...
-Udskyd det ikke.
154
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Jeg ved, du er bange,
men jeg har købt os lidt velvilje.
155
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
-Jeg er ikke bange...
-Jo, og ligeså er jeg.
156
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Men jeg har gjort mit, broder. Gør nu dit.
157
00:12:52,200 --> 00:12:54,800
{\an8}KONGERIGET WESSEX
158
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
-Lad mig ikke vinde, Steapa.
-Herre, det gør jeg ikke.
159
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Hvad er der sket?
160
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Bosættelserne ved Lindcylne
har kapituleret.
161
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
I kan godt få lov
at se de afhuggede hænder.
162
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
Hvad er så den dårlige nyhed?
163
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
De har tydeligvis også dårligt nyt.
164
00:13:48,080 --> 00:13:50,240
Der er nyt fra Edward, min konge.
165
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Cnuts hære har beklageligvis
plyndret Mercia
166
00:13:54,240 --> 00:13:56,560
og indtaget jeres palads i Aegelesburg.
167
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Er det selvsamme Cnut,
som ifølge Dem skulle til Irland
168
00:14:03,960 --> 00:14:06,200
for at hjælpe en forvildet fætter?
169
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Ja, herre.
170
00:14:08,160 --> 00:14:11,040
På grund af hvem,
jeg lod mit rige være ubeskyttet?
171
00:14:12,720 --> 00:14:15,920
-Og nu ligger det i ruiner?
-Informationerne virkede pålidelige.
172
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Min spion blandt danerne var sikker.
Han svor, det var sandt.
173
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
-Haesten er allieret...
-Sagde De Haesten?
174
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
-Ja, han er...
-Jeg kender ham godt!
175
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Han er kendt for at være en løgner!
176
00:14:31,800 --> 00:14:36,800
De er en rottelort, der aldrig burde have
haft ansvar for mere end en økse!
177
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Jeg ynkede Dem.
178
00:14:41,720 --> 00:14:48,120
Jeg gav Deres horagtige søster en chance.
Og sådan vælger De at takke mig.
179
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Kun en tåbe ville stole på Haesten.
180
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
-Jeg har en plan for at genindtage...
-Mit omdømme vil blive ødelagt!
181
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Vi har hørt fra lady Aethelflaed.
182
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Hun planlægger at lokke Cnut
til Tettenhall.
183
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Nu drager min hustru altså i krig før mig,
184
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
så hun vil blive hædret
som mit kongeriges frelser?
185
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Hvordan i Guds navn
skal det muntre mig op?
186
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Jeg siger blot, at vi har en plan.
187
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Det kan ende til jeres fordel
med lidt snilde.
188
00:15:19,200 --> 00:15:22,240
I kan vende tilbage til Mercia
som en hævnende helt.
189
00:15:26,760 --> 00:15:28,440
Kan mændene være her i morgen tidlig?
190
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Ja, jeg kan sende bud,
så de straks vender tilbage.
191
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
-Det kan blive jeres største sejr...
-De er færdig, Eardwulf.
192
00:15:43,560 --> 00:15:47,040
-Henret mig ikke.
-De vil trygle om at blive henrettet.
193
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Når vi er i Aegelesburg,
kastrerer jeg Dem offentligt.
194
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Deres familie vil aldrig trives,
og Deres søster forlader aldrig min seng.
195
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Hvorfor har du sendt
fader Pyrlig til Wealas?
196
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Lyv ikke, moder.
Vi har spioner herfra og til Rom.
197
00:16:30,200 --> 00:16:37,040
Hywel har daner hærgende nær grænsen.
Det er kun retvist, at Pyrlig advarer ham.
198
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Har du bedt Hywel om hjælp?
199
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Det er utilgiveligt.
200
00:16:44,120 --> 00:16:49,600
Noget måtte jeg gøre. Din søster
har kastet sig selv i løvens gab.
201
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Ingen moder ville handle anderledes.
202
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Du er ikke blot en moder,
men en konges moder.
203
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut forsøger at dirigere os,
og du gik lige i fælden.
204
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Men Hywel er kristen,
og Gud ønsker os forenet.
205
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel tjener udelukkende sit eget folk.
206
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Ved at tale med ham
fremstår Wessex nu splittet.
207
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut får nys om det og vil tænke os svage!
208
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Ja. Men min datter skal være tryg.
209
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Så burde du have fået hende
til at blive i Wessex.
210
00:17:25,560 --> 00:17:29,800
Mine mænd tilgiver ikke, at jeg følger
min søster ind i et håbløst slag.
211
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Men de vil også spotte dig,
hvis du lader hende dø.
212
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Aethelflaed tvinger dig til at handle.
213
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Skal jeg ofre Wessex' soldaters liv
for at redde min ære?
214
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Soldaternes formål er
at lystre kongens bud.
215
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Ja, men ikke kongens moders bud.
216
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
Det er desuden for sent.
Aethelflaeds fyrder marcherer nu.
217
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Vidste du det uden at give mig besked?
218
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Du lagde andre planer andetsteds.
219
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Hvis du ville have mænd
til at sige dit navn med ærefrygt,
220
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
kan du tro,
at dette ikke var rette fremgangsmåde.
221
00:18:39,680 --> 00:18:41,120
{\an8}KONGERIGET MERCIA
222
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
{\an8}Herre.
223
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Forskansningerne skal
være færdige ved solnedgang.
224
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
-Ja, herre.
-Godt.
225
00:18:49,600 --> 00:18:53,880
Vi er så tæt på, Brida.
På alt, vi har ønsket os.
226
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Jord, hvor vort folk
kan leve i generationer.
227
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?
228
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Ja.
229
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
-Der er noget...
-Det er Bjorgulf.
230
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
Han kommer med Alfreds lille tæve.
231
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Hvor er Aethelflaed?
232
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Hun slap væk.
233
00:19:31,600 --> 00:19:33,000
Hvordan kunne det ske?
234
00:19:36,400 --> 00:19:37,440
Fortæl os det nu!
235
00:19:39,880 --> 00:19:42,000
Uhtred Ragnarson er i Aegelesburg.
236
00:19:43,560 --> 00:19:47,560
Han havde jeres sønner.
Haesten byttede dem bort for sit liv.
237
00:19:48,640 --> 00:19:50,440
Sig, at mine sønner er i live.
238
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Jeg gør dig ikke noget. Men sig det.
239
00:20:14,160 --> 00:20:16,280
Uhtred halshuggede jeres ældste søn.
240
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Han ville have dræbt Esgar,
hvis vi ikke trak os.
241
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Nej! Hvorfor?
242
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Uhtred Ragnarson skal fanges
med det samme!
243
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
-Nej.
-Ingen sover, før han er fundet!
244
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Nej, han skal betale med blod,
men vi må ikke lade os distrahere!
245
00:20:42,360 --> 00:20:45,600
At hævne mit barn er ikke en distraktion.
Jackdaw!
246
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, jeg deler din sorg og vrede.
Det skal guderne vide.
247
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Men lad ikke Uhtred lokke dig til kamp.
Han er ikke vigtigst nu.
248
00:20:55,400 --> 00:20:58,480
Han dræbte min førstefødte,
og han har stadig Esgar.
249
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Hvis jeg ikke har en arving,
vil alt dette være forgæves!
250
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Opgiv ikke vor kampposition!
251
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Det betyder intet, hvor vi kæmper!
Vi har tusinde krigere!
252
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
-Jackdaw, gør mændene klar til march!
-Ja.
253
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
Send mænd ud for at finde dem.
Vi følger efter. Nu!
254
00:21:16,480 --> 00:21:17,640
-Cnut...
-Lad mig være!
255
00:21:17,720 --> 00:21:19,280
Det er dårskab!
256
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Find ham, Jackdaw!
257
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Er du følelsesløs i røven?
258
00:21:42,800 --> 00:21:45,600
Det vænner man sig til,
når man knæler i kirken dagen lang.
259
00:21:45,680 --> 00:21:47,760
En fugtig røv kan koste en livet.
260
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Hvad sker der, når vi møder danerne?
261
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Så er en følelsesløs røv
det mindste af vore problemer.
262
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
-Vi kæmper godt.
-Når vi er i stand til det.
263
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Jeg har kæmpet ved din faders side længe.
264
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Han finder altid på noget
i sidste øjeblik.
265
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Mange er Aethelflaed tro.
På bekostning af dem selv.
266
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
De to lægger sikkert en slagplan,
der vil redde os alle.
267
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Ikke her. De er for tæt på.
268
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Vil du nægte dig selv det
dagen før et slag?
269
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Det giver mig styrke.
270
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Og hvis du dør på slagmarken?
271
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Det gør jeg ikke,
for Gud står dem med gode hjerter bi.
272
00:22:59,800 --> 00:23:03,400
Måske. Jeg tror, guderne leger med os.
273
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Og vi kender ikke
deres bevæggrunde eller planer for os.
274
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Men i aften tror jeg på, hvad du tror på.
275
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Jeg troede, din skæbne var Bebbanburg.
276
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Det troede jeg også.
277
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
I lang tid.
278
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Men nu spørger jeg mig selv,
hvorfor jeg fejlede der.
279
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Jeg ved, at der findes en plan for mig,
men jeg kender den ikke.
280
00:23:47,320 --> 00:23:49,600
Jeg ved kun, at den fører mig til dig.
281
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Finan har ret. Jeg valgte at være her.
Det må betyde noget.
282
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Det betyder, at du tænker
på Mercia og saksernes skæbne.
283
00:24:02,160 --> 00:24:07,840
Nu lyder du som din fader.
Han brugte mig kun til sine egne formål.
284
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Ja, han var en klog mand,
og jeg prøver at være som ham.
285
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Måske bør jeg også kun bruge dig
til mine egne formål.
286
00:24:36,560 --> 00:24:39,000
{\an8}KONGERIGET WESSEX
287
00:24:52,400 --> 00:24:57,800
Edward. Kom og hvil dig.
Gud leder dig på vej, det ved jeg.
288
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Vend ikke hele din familie ryggen.
289
00:25:05,440 --> 00:25:10,000
Din søn vil gerne se dig.
Han taler ofte kærligt om dig.
290
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Et barn uden sin faders vejledning
vil blive svagt.
291
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Derfor søger jeg Herrens hjælp.
292
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Lad mig nu i fred.
293
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Forstyr ham ikke.
Han er stadig fordybet i bøn.
294
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Han har ikke brug for
guddommelig vejledning.
295
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Han skal bare lytte til de af os,
der kender krigens pris.
296
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Hans moder har rådgivet ham.
297
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Ja. Og det er desværre ikke alt,
hun har gjort.
298
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Lady Aelswith besøgte
Edwards horeunge på klosteret.
299
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Jeg hører, at hun arrangerede
en genforening mellem ham og hans moder.
300
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Hvorfor udviser hun
en hore og hendes yngel venlighed?
301
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Det ved jeg ikke.
302
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Men det rygtes,
at deres ægteskab var legitimt.
303
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Rygtet er falsk.
304
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Det kan stadig sætte min søn i fare,
når den tid kommer.
305
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Du gør vel din mand tilfreds?
306
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Endnu en søn ville styrke vor position.
307
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Jeg forsøger, fader. Men han er ikke
så opmærksom som tidligere.
308
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Kongemagtens åg vejer tungt
på hans skuldre.
309
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Så må du være mere insisterende.
310
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
For lady Aelswith følger tydeligvis
sine egne planer.
311
00:26:49,480 --> 00:26:53,920
Du må stoppe hende.
Før hun vender kongen fra mig og min søn.
312
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Jeg gør, hvad jeg må gøre. Tro mig.
313
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Jeg er ikke nået så langt for at lade
mine planer forpurre af en bitter enke.
314
00:27:33,600 --> 00:27:35,400
{\an8}KONGERIGET MERCIA
315
00:27:37,240 --> 00:27:40,160
-Er det virkelig her?
-Ja.
316
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Jeg kan ikke se Edwards lejr.
317
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Jeg kan ikke se nogen overhovedet.
318
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Han skal nok komme.
319
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Jeg bad fyrderne samles i skoven.
320
00:28:13,720 --> 00:28:16,680
Jeg gør dem klar til slaget,
før min broder kommer.
321
00:28:19,200 --> 00:28:21,560
-Herre.
-Mænd.
322
00:28:24,960 --> 00:28:27,880
-Det er ikke en fyrd.
-Og de er ikke mercianere.
323
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
I ligner ikke kristne.
324
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Vi kommer fra Wealas og er kong Hywel tro.
325
00:28:35,920 --> 00:28:41,560
-Er I Mercias allierede eller fjender?
-Vi er her for at kæmpe mod Cnut.
326
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Vi vil besejre danerne,
som vi så længe har besejret sakserne.
327
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
Og fyrderne?
328
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Jeg har gjort den lille, skaldede præst
til deres anfører.
329
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Jeg er ikke skaldet og da slet ikke lille.
330
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Fader Pyrlig. Jeg forstår det ikke.
331
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Han red til Wealas
for at trygle kong Hywel om hjælp.
332
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Sendte Edward ham?
Jeg vidste, han ikke ville svigte mig.
333
00:29:06,640 --> 00:29:11,560
Nej, det var Deres moder, der sendte mig.
Kongen bad mig ikke gøre noget.
334
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Så kæmper vi med, hvad vi har.
335
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
-Godt at se dig, Pyrlig.
-I lige måde.
336
00:29:20,880 --> 00:29:22,880
Finan. Sihtric.
337
00:29:22,960 --> 00:29:25,400
-Godt at se dig i live.
-Så længe det varer.
338
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Selv med disse walisere
er vi måske ikke nok.
339
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Du har selv tilkaldt Cnut,
men du kan gå med æren i behold.
340
00:29:34,160 --> 00:29:37,080
Ingen vil fordømme dig for
at forlade en urimelig kamp.
341
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Jeg kæmper ikke for ære.
342
00:29:40,520 --> 00:29:43,520
Jeg kæmper,
fordi nogen må gøre modstand mod Cnut.
343
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
Også selv om det er mig forbudt.
344
00:29:46,760 --> 00:29:51,400
Som søster er jeg trodsig,
men som Alfreds datter gør jeg min pligt.
345
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Skønt den ikke er min.
Jeg kan ikke blindt følge kongens ordre.
346
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Det kan jeg godt forstå.
347
00:30:00,960 --> 00:30:04,320
Men jeg kan ikke tro,
at han lader mig gøre dette alene.
348
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Jeg troede, han ville granske sit hjerte.
349
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Hvad siger jeg til mine mænd?
350
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Sig, at din broder er på vej.
De skal tro, vi har en chance.
351
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Vi har hørt
fra Uhtred og lady Aethelflaed.
352
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Hvor er de?
353
00:30:39,800 --> 00:30:43,720
De venter på jer på et sted
ved navn Tettenhall. Drager vi af sted?
354
00:30:45,680 --> 00:30:48,320
Det håner guderne
at frakaste sig fordelen.
355
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Jeg vil få min hævn.
356
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Der findes værre steder at forsvare.
357
00:31:28,560 --> 00:31:31,160
Med lidt flere mænd
kunne vi have en chance.
358
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Kom med mig.
359
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Nu er det gjort.
360
00:32:00,600 --> 00:32:01,640
Vil det fungere?
361
00:32:03,560 --> 00:32:04,680
Det ved jeg ikke.
362
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Nu kommer de.
363
00:32:10,360 --> 00:32:11,800
Indtag jeres positioner.
364
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Følg mig!
365
00:32:13,120 --> 00:32:16,280
-Mercianere, ind i skoven!
-Mod skoven!
366
00:32:24,600 --> 00:32:27,400
Hvis det slår fejl,
og du ikke kan slippe bort,
367
00:32:28,160 --> 00:32:31,440
så lov mig at finde en mand,
der vil dræbe dig skånsomt.
368
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Ham har jeg allerede udvalgt.
369
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Vis mig nåde, Gud.
370
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
I min frygt har jeg tillid til dig.
371
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Guds ord jeg lovpriser.
372
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Til Gud har jeg tillid.
373
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Jeg vil ikke frygte.
374
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Hvad kan et menneske gøre mod mig?
375
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Intet.
376
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
For du har frelst min sjæl fra døden.
377
00:33:15,400 --> 00:33:20,800
Og du har ladet mig stå fast,
så jeg kan vandre i Guds åsyn.
378
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Der er noget galt.
379
00:33:37,160 --> 00:33:40,240
Dø!
380
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Nej, vent! Bliv her!
381
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Nu! Angrib!
382
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Følg mig!
383
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
Sihtric!
384
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Hvor er han?
385
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Ræk mig din hånd! Træk!
386
00:35:52,120 --> 00:35:57,560
Uhtred! Jeg skærer dig i småstykker,
din morderiske kujon!
387
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Fader!
388
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Ingen skam i at ligge under en dane,
men jeg har set kønnere.
389
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
Bakkekammen, fader!
390
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Det er Aethelred!
391
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Vil de nå frem?
392
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Angrib!
393
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Hvem kæmper med Aethelflaed?
394
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
De mercianske fyrder,
hendes mand og sågar waliserne.
395
00:37:13,640 --> 00:37:17,880
De kristne er forenet.
Og uden Wessex til at lede dem.
396
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Det er lady Aethelflaed!
397
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
-Der er hun!
-Omring hende!
398
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
De er for mange.
399
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Fang hende!
400
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.
401
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Træk jer. I får hende ikke.
402
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Det har du ikke modet til at gøre.
403
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, gør det.
404
00:37:56,320 --> 00:38:00,080
Da du er Alfreds datter, kan du vælge,
hvem der skal pule dig først.
405
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
-Aldhelm, gør det.
-Jeg kan ikke.
406
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
I saksere har...
407
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Min konge!
408
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Steapa!
409
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Stå fast, mænd!
410
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
De flygter ind i skoven!
411
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Stop dem!
412
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!
413
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Hvad...?
414
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Herre!
415
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Bliv ved, mænd! Mod sejren!
416
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!
417
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Endelig.
418
00:40:42,200 --> 00:40:45,000
Kæmp mod mig. Kæmp!
419
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Morder!
420
00:41:18,240 --> 00:41:24,680
Du dræbte min førstefødte.
Du dræbte min søn. Hvorfor?
421
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Det var en rimelig hævn for Ragnar.
422
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!
423
00:41:33,600 --> 00:41:39,600
Ragnar var svag. Han måtte dø.
Men min søn var uskyldig!
424
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida...
425
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Giv mig kniven!
426
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Giv mig din kniv!
427
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Lod du Aethelwold dræbe Ragnar?
428
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Det er vor skæbne at være sammen.
Det ved du godt.
429
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Jeg beder dig, min elskede.
430
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Dine drenge lever.
431
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Dine mænd så
liget af en mercianer dræbt af danerne.
432
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
-Er de begge to i live?
-Ja.
433
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Men du vil ikke se dem vokse op.
434
00:43:03,600 --> 00:43:05,560
Du burde ikke have stolet på ham.
435
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Send mig til Valhalla.
436
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
De tager dig som fange.
437
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Det er værre end døden.
Gør det. Jeg vil ikke være slave.
438
00:44:06,440 --> 00:44:11,760
Lad mig dø ærefuldt på slagmarken.
Det skylder du mig.
439
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Jeg vil forenes med Ragnar. Jeg beder dig.
440
00:44:18,000 --> 00:44:19,040
Jeg beder dig...
441
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Tag den hedenske kælling.
442
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.
443
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Kong Hywel,
I har gjort alle kristne stolte.
444
00:45:00,360 --> 00:45:04,720
-Det er mig en ære at møde jer.
-Det glæder mig, at I nåede frem, herre.
445
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Vi havde ikke vundet
uden jer og jeres mænd.
446
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
I har min taknemlighed.
447
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Og jeres gavmildhed er værdsat.
448
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Jeres præst fortalte,
at I lovede mig krigsbyttet.
449
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Naturligvis.
Jeres mod fortjener intet mindre.
450
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Må det styrke vor nye forening.
451
00:45:28,360 --> 00:45:30,320
Som vi er forenet gennem troen,
452
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
lad os da være forenet
i rigdom og tryghed!
453
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Jeg lover, at det skal fejres i aften.
454
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Der kommer ingen alliance,
ej heller flere tjenester.
455
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Wealas folk ønsker ikke saksernes hjælp.
456
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Herren var os nådig.
457
00:46:29,160 --> 00:46:32,600
-Jeg har sendt Brida mod hendes undergang.
-Således er krigen.
458
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Men vi overlevede begge,
og Mercia er sikret.
459
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
-Min konge.
-Herre.
460
00:46:42,360 --> 00:46:44,800
-Herre.
-Konge.
461
00:46:44,880 --> 00:46:47,720
-Vover han at gå blandt de faldne?
-Gør det ikke.
462
00:46:48,200 --> 00:46:52,200
Der er blevet kæmpet nok.
Dine mænd har brug for dig.
463
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Min frue, hæderen tilfalder Dem alene.
464
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
De førte os til en stor sejr,
som vil blive talt om i mange år.
465
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
Og takket være dig
vil jeg selv kunne opleve det.
466
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Jeg var nok ikke det rette valg.
467
00:47:28,120 --> 00:47:33,760
Edward, tak. Hvis det ikke var for dig,
ville jeg være død.
468
00:47:34,080 --> 00:47:39,800
Jeg kom mod mit bedre vidende.
Jeg tager ikke let på din trods.
469
00:47:40,600 --> 00:47:44,440
-Men det blev en storslået sejr.
-Som kostede mange mænd livet.
470
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa er død.
471
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
-Nej.
-Jo.
472
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
Manden, der siden vor barndom
har stået fast som en eg.
473
00:47:54,600 --> 00:47:59,320
Han stod vor fader og siden os bi.
Og nu er han død på grund af dit slag.
474
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
Han døde på grund af
din mands og din ærgerrighed.
475
00:48:02,040 --> 00:48:05,280
-Jeg besidder ingen ærgerrighed.
-Du vil elskes af alle.
476
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Og besynges for dit mod,
skønt det koster andres blod.
477
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
-Det er ikke sandt.
-Jo.
478
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Du har valgt Mercia
frem for Alfreds kongerige.
479
00:48:18,760 --> 00:48:21,800
Du gør klogt i
ikke at drage mod syd i lang tid.
480
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Bandlys mig ikke fra Winchester.
481
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
De ville næppe være velkommen der,
min frue.
482
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Disse mænds enker tilgiver Dem
ikke så let.
483
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Dog vil De blive tilbedt her.
484
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Det kan være en vis trøst.
485
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Intet af dette skyldtes andet
end kærlighed til mit land.
486
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Tag jeres gang herfra, min konge.
487
00:49:02,200 --> 00:49:04,240
Man har fået mig til at ligne en tåbe.
488
00:49:04,880 --> 00:49:08,560
Ude af stand til at belønne mine mænd,
men i stedet waliserne.
489
00:49:10,000 --> 00:49:11,600
Det skal der rettes op på.
490
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Hvad var undskyldningen for hans fejhed?
491
00:49:16,760 --> 00:49:19,560
Han ville ikke udsætte
sine mænd for et blodbad.
492
00:49:19,640 --> 00:49:21,480
Hvilket førte til mere blodsudgydelse.
493
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
-Jeg må tale med ham.
-Nej. I det mindste ikke nu.
494
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Danerne er besejrede. Lad os nyde freden.
495
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Blot for en enkelt nat.
496
00:49:37,200 --> 00:49:38,960
Jeg gør, som du beder af mig.
497
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Blot for en enkelt nat.
498
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Lad os forsvinde og udnytte kaosset.
499
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
-Han vil tro, du døde i kamp.
-Nej.
500
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Jeg mistede nær livet.
Jeg finder ham og bønfalder ham.
501
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Han tilgiver os aldrig.
Det er slut for os, broder.
502
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Gør plads! Væk! Flyt jer!
503
00:50:23,600 --> 00:50:26,160
Lord Aethelred er såret! Find en sårlæge!
504
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Tekster af: Torben Grønbæk Jensen