1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 Jeg er Uhtred, søn af Uhtred. 3 00:00:14,040 --> 00:00:20,120 Min livslange plan om at generobre min fødselsret, Bebbanburg, er slået fejl. 4 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 Beocca! 5 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 Han er hos Gud nu. Han har fundet fred. 6 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 Mens jeg strides med at acceptere dette knusende tab, 7 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 har Haesten afsløret den sande årsag til Ragnars død. 8 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 Skån mig. 9 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 -Så siger jeg, hvem der gav ordren. -Tal. 10 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 Cnut. 11 00:00:41,680 --> 00:00:48,320 Men Brida kender ikke til Cnuts forræderi. Hun agter at ride med ham i kamp. 12 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 Når kongerne er døde, indtager vi sammen Alfreds trone. 13 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 Aethelred har styret af lyst og magtbegær uklogt invaderet Daneland. 14 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 Cnut sejlede ikke til Irland. Danen Haesten løj for mig. 15 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 -Fortæl Aethelred sandheden, -Så slår han mig ihjel. 16 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 Jeg vil forsøge at mildne ham. 17 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 Aethelhelms indflydelse på Edward har ført til splittelse i Winchester. 18 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 De er mit folk. 19 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 Jeg lader dem ikke nedslagte, mens Cnut styrer slagets vilkår. 20 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 Bring bud til Wales' konge. 21 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 Aethelflaed forventer en hær. Vi må stille op med en. 22 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 Jeg har taget Cnuts sønner til fange og ført dem til Aethelflaed. 23 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 De skal være lokkemad i det slag, der utvivlsomt vil komme. 24 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 Skæbnen betyder alt. 25 00:01:46,760 --> 00:01:49,360 {\an8}KONGERIGET DEHEUBARTH 26 00:02:17,920 --> 00:02:20,320 Klosteret ligger tre kilometer mod syd. 27 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 Jeg søger ikke klosteret. 28 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 -Saksere er uvelkomne her, fader. -Det ved jeg. 29 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 Men jeg må tale med kong Hywel. 30 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 -Er du sakser? -Jeg blev født som brite. 31 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 Du finder kun strid her, broder. 32 00:02:34,560 --> 00:02:37,880 Og du finder mere end strid, hvis jeg ikke kommer forbi. 33 00:02:49,640 --> 00:02:51,040 {\an8}KONGERIGET MERCIA 34 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}Herre, skænk os din styrkes visdom. 35 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 Når en mand og en kvinde skænker denne verden et nyt barn, 36 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 giver de ham klæder og kærlighed, men Gud alene kender hans skæbne. 37 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 Disse børn befandt sig i mørket, men nu er de blevet reddet. 38 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 Skænk dem din kærligheds lys, Herre. 39 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 Og lad dem vandre som lysets børn. 40 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 Hvor er de? Hvorfor er hun ikke klar? 41 00:03:15,800 --> 00:03:17,320 De sørger over de døde. 42 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ...end han, der før sin sjæls afrejse overvejer, 43 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 hvorledes han vil bedømmes efter sin død... 44 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 Det har vi ikke tid til. 45 00:03:27,000 --> 00:03:32,400 De er børn, Uhtred. Sønner af Mercias mest højagtede mænd. 46 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 Hvornår blev børnene krigens pris? 47 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 Du gjorde, hvad du kunne. 48 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 Kom nu. 49 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 De tog deres hoveder. Dem alle. 50 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 Vi skal af sted, før danerne hører, at du er her. 51 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 -De skal først velsignes. -Aethelflaed... 52 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 -De skal først velsignes. -Daner! 53 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 Danerne er her, herre! 54 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 -De er på vej mod porten! -Hvor mange? 55 00:04:10,880 --> 00:04:13,040 -For mange, herre! -Bliv her, Aethelflaed. 56 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 Synet af dig vil opildne dem. Gå ovenpå, nu. 57 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 -De er inde! -Af sted, vi opholder dem. 58 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 Giv mig hende, og I vil ikke blive slagtet! 59 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 Tænk end ikke tanken! 60 00:04:41,640 --> 00:04:45,480 -Mænd skal ikke dø på grund af mig! -Jeg lader dem ikke tage dig! 61 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 I har Cnuts løfte! Han vil kun have Alfreds datter! 62 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 -Er der en anden udvej? -Nej. 63 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 -Kan vi nå op på taget? -Så vil vi være fanget. 64 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 -Lad mig forhandle med dem. -Du er handelsvaren. 65 00:05:00,320 --> 00:05:03,400 Jeg vil ikke blot vente på døden. 66 00:05:03,840 --> 00:05:06,520 Hvad gør vi? Døren holder ikke stand! 67 00:05:06,600 --> 00:05:08,560 -Bring mig Cnuts sønner. -Sihtric! 68 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 Gør det ikke. Der må findes en anden løsning. 69 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 Stol på mig. Og sværg, at du vil blive her. 70 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 -Gør det ikke. -Sværg på det! 71 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 Hvor er hun? 72 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 Dræb dem alle! 73 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 Nok! 74 00:05:32,120 --> 00:05:33,840 Stå ansigt til ansigt med mig. 75 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 Jeg har Cnuts sønner. 76 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 Du lyver. 77 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 Forsvind, eller jeg sprætter deres halse op. 78 00:05:55,920 --> 00:06:00,040 Tag Cnuts søns liv, og hver en dane i landet vil hævne det. 79 00:06:00,120 --> 00:06:03,960 Og hver en dane vil være efter dig. Barnets blod vil være på dine hænder. 80 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 Spil ikke dette spil. 81 00:06:05,960 --> 00:06:09,680 Send dem ned nu, eller samtlige mænd vil blive dræbt. 82 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Forsvind, eller jeg skærer hovedet af dem! 83 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 Gør dem noget, og alle saksere her vil dø! 84 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 Nej! 85 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 Nej! 86 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 Nej! 87 00:06:37,000 --> 00:06:40,880 Forsvind! Eller jeg dræber også den anden! 88 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 Forsvind. 89 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 -Nu! -Af sted! 90 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 Nej! 91 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 Bliv nede. Se her. Din broder lever stadig. 92 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 BASERET PÅ BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE 93 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 Cnut kommer efter os, når han hører, jeg dræbte hans dreng. 94 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 -Vi kan blot vise, at de lever. -Således tænker daner ikke. 95 00:07:54,000 --> 00:07:56,480 -Vi skal nu i kamp. -Hvad med drengene? 96 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 Lad dem stikke af. De har tjent deres formål. 97 00:07:59,040 --> 00:08:01,160 Var formålet at gøre danernes hær rasende? 98 00:08:01,680 --> 00:08:04,560 Det købte os tid og lod os slippe væk i live. 99 00:08:04,640 --> 00:08:07,480 Skæbnen ønsker, at vi kæmper for sakserne. 100 00:08:07,560 --> 00:08:11,760 Ja, alt dette skyldes sikkert skæbnen. Uhtred havde intet med det at gøre. 101 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 Jeg søger ikke strid. Men striden finder ofte mig. 102 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 Du har ret. Jeg har igangsat et kaos. 103 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 Cnut finder os. Det er nu vor kamp. 104 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 Kampen blev vor, da du tog drengene fra Haesten. 105 00:08:29,840 --> 00:08:32,600 Jeg forstår det, hvis mændene forlader mig. 106 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 De holder af eventyr. Og de er en god anfører tro. 107 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 Ligeså er du. 108 00:08:46,520 --> 00:08:49,000 Hvordan kommer vi hurtigst til Tettenhall? 109 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 Frygt ikke dyret. Han er blevet fodret. 110 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 -Kan han lide fremmede? -Kun i tilberedt stand. 111 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 Du kommer fra Wessex' drengekonge. Hvorfor kommer du krybende? 112 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 Wessex ønsker at forhandle. 113 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 Jeg indgår ikke aftaler med saksere. 114 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 Og dog kommer vi med et tilbud. 115 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 Wessex bekymrer sig over Cnut og hans indtrængen i Mercia. 116 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 Alfreds handlinger gav bagslag for Edward. Og hvad så? 117 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 Cnuts hær dræber alle på deres vej. 118 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 I er ikke vore venner, fader Pyrlig. Hvorfor skulle dette angå mig? 119 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 Det fører en farlig hedning til jeres grænse. 120 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 Og dog er vore grænser stærke. 121 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 Vi har sendt sakserne på flugt i årevis. 122 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 Som I ved, ønskede Alfred at forene alle de kristne riger. 123 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 Ja, under sin fane, så vi alle kunne ligge under for ham. 124 00:10:02,040 --> 00:10:04,640 Hans mål var at erobre, ikke at forene troen. 125 00:10:04,720 --> 00:10:06,960 Ikke desto mindre er troen nu truet. 126 00:10:07,840 --> 00:10:11,160 Vi følger begge Gud og har en fælles fjende. Det ved I. 127 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 Og at sende Cnut bort nu sparer jer for et senere blodbad, 128 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 så aftalen er til vort fælles bedste. 129 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 Hvordan lyder Edwards plan? 130 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 Mercianerne samles ved Tettenhall. 131 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 Planen er, at Wessex slutter sig til dem. 132 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 Hvad får jeg som tak for denne hellige krig mod hedningene? 133 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 Sig ikke, at belønningen venter i himlen. 134 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 Himmelske belønninger bygger ingen fæstninger. 135 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 Hvad vil I have? 136 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 Krigsbyttet. Det hele. Hvert eneste stykke dansk sølv. 137 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 Det løfte er jeg ikke i stand til at afgive. 138 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 Du er her på ordre fra Edward. Du må have vægt bag dine ord. 139 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 Er det et løfte, fader Pyrlig? 140 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 Lad ham sværge på bogen. 141 00:11:26,560 --> 00:11:29,000 {\an8}KONGERIGET EAST ANGLIA 142 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 Eardwulf. 143 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 Er der nyt fra tropperne i Lindcylne? 144 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 Bosættelsen gør modstand, herre, men vi vil sejre. 145 00:11:43,920 --> 00:11:45,440 Det skulle jeg også håbe. 146 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 Jeg vil have hele East Anglia. Ellers holder aftalen ikke. 147 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Det ville være synd, hvis Deres familie ikke blev belønnet. 148 00:11:57,320 --> 00:11:58,920 Efter så stor en indsats. 149 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 Han er som et svin i lort. 150 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 Spørg ikke, hvad der skete. Det var for din skyld, ikke hans. 151 00:12:17,760 --> 00:12:20,560 Det må række, at hans humør steg af at pule mig. 152 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 Giv ham nu nyheden fra Mercia. 153 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 -Jeg bør måske vente... -Udskyd det ikke. 154 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 Jeg ved, du er bange, men jeg har købt os lidt velvilje. 155 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 -Jeg er ikke bange... -Jo, og ligeså er jeg. 156 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 Men jeg har gjort mit, broder. Gør nu dit. 157 00:12:52,200 --> 00:12:54,800 {\an8}KONGERIGET WESSEX 158 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 -Lad mig ikke vinde, Steapa. -Herre, det gør jeg ikke. 159 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 Hvad er der sket? 160 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 Bosættelserne ved Lindcylne har kapituleret. 161 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 I kan godt få lov at se de afhuggede hænder. 162 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 Hvad er så den dårlige nyhed? 163 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 De har tydeligvis også dårligt nyt. 164 00:13:48,080 --> 00:13:50,240 Der er nyt fra Edward, min konge. 165 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 Cnuts hære har beklageligvis plyndret Mercia 166 00:13:54,240 --> 00:13:56,560 og indtaget jeres palads i Aegelesburg. 167 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 Er det selvsamme Cnut, som ifølge Dem skulle til Irland 168 00:14:03,960 --> 00:14:06,200 for at hjælpe en forvildet fætter? 169 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 Ja, herre. 170 00:14:08,160 --> 00:14:11,040 På grund af hvem, jeg lod mit rige være ubeskyttet? 171 00:14:12,720 --> 00:14:15,920 -Og nu ligger det i ruiner? -Informationerne virkede pålidelige. 172 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 Min spion blandt danerne var sikker. Han svor, det var sandt. 173 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 -Haesten er allieret... -Sagde De Haesten? 174 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 -Ja, han er... -Jeg kender ham godt! 175 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 Han er kendt for at være en løgner! 176 00:14:31,800 --> 00:14:36,800 De er en rottelort, der aldrig burde have haft ansvar for mere end en økse! 177 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 Jeg ynkede Dem. 178 00:14:41,720 --> 00:14:48,120 Jeg gav Deres horagtige søster en chance. Og sådan vælger De at takke mig. 179 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 Kun en tåbe ville stole på Haesten. 180 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 -Jeg har en plan for at genindtage... -Mit omdømme vil blive ødelagt! 181 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 Vi har hørt fra lady Aethelflaed. 182 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 Hun planlægger at lokke Cnut til Tettenhall. 183 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 Nu drager min hustru altså i krig før mig, 184 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 så hun vil blive hædret som mit kongeriges frelser? 185 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 Hvordan i Guds navn skal det muntre mig op? 186 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 Jeg siger blot, at vi har en plan. 187 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 Det kan ende til jeres fordel med lidt snilde. 188 00:15:19,200 --> 00:15:22,240 I kan vende tilbage til Mercia som en hævnende helt. 189 00:15:26,760 --> 00:15:28,440 Kan mændene være her i morgen tidlig? 190 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 Ja, jeg kan sende bud, så de straks vender tilbage. 191 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 -Det kan blive jeres største sejr... -De er færdig, Eardwulf. 192 00:15:43,560 --> 00:15:47,040 -Henret mig ikke. -De vil trygle om at blive henrettet. 193 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 Når vi er i Aegelesburg, kastrerer jeg Dem offentligt. 194 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 Deres familie vil aldrig trives, og Deres søster forlader aldrig min seng. 195 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Hvorfor har du sendt fader Pyrlig til Wealas? 196 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 Lyv ikke, moder. Vi har spioner herfra og til Rom. 197 00:16:30,200 --> 00:16:37,040 Hywel har daner hærgende nær grænsen. Det er kun retvist, at Pyrlig advarer ham. 198 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 Har du bedt Hywel om hjælp? 199 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 Det er utilgiveligt. 200 00:16:44,120 --> 00:16:49,600 Noget måtte jeg gøre. Din søster har kastet sig selv i løvens gab. 201 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 Ingen moder ville handle anderledes. 202 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 Du er ikke blot en moder, men en konges moder. 203 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Cnut forsøger at dirigere os, og du gik lige i fælden. 204 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 Men Hywel er kristen, og Gud ønsker os forenet. 205 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 Hywel tjener udelukkende sit eget folk. 206 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 Ved at tale med ham fremstår Wessex nu splittet. 207 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 Cnut får nys om det og vil tænke os svage! 208 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 Ja. Men min datter skal være tryg. 209 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 Så burde du have fået hende til at blive i Wessex. 210 00:17:25,560 --> 00:17:29,800 Mine mænd tilgiver ikke, at jeg følger min søster ind i et håbløst slag. 211 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 Men de vil også spotte dig, hvis du lader hende dø. 212 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 Aethelflaed tvinger dig til at handle. 213 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 Skal jeg ofre Wessex' soldaters liv for at redde min ære? 214 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 Soldaternes formål er at lystre kongens bud. 215 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 Ja, men ikke kongens moders bud. 216 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 Det er desuden for sent. Aethelflaeds fyrder marcherer nu. 217 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 Vidste du det uden at give mig besked? 218 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 Du lagde andre planer andetsteds. 219 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 Hvis du ville have mænd til at sige dit navn med ærefrygt, 220 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 kan du tro, at dette ikke var rette fremgangsmåde. 221 00:18:39,680 --> 00:18:41,120 {\an8}KONGERIGET MERCIA 222 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}Herre. 223 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 Forskansningerne skal være færdige ved solnedgang. 224 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 -Ja, herre. -Godt. 225 00:18:49,600 --> 00:18:53,880 Vi er så tæt på, Brida. På alt, vi har ønsket os. 226 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 Jord, hvor vort folk kan leve i generationer. 227 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 Cnut? 228 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 Ja. 229 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 -Der er noget... -Det er Bjorgulf. 230 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 Han kommer med Alfreds lille tæve. 231 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 Hvor er Aethelflaed? 232 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 Hun slap væk. 233 00:19:31,600 --> 00:19:33,000 Hvordan kunne det ske? 234 00:19:36,400 --> 00:19:37,440 Fortæl os det nu! 235 00:19:39,880 --> 00:19:42,000 Uhtred Ragnarson er i Aegelesburg. 236 00:19:43,560 --> 00:19:47,560 Han havde jeres sønner. Haesten byttede dem bort for sit liv. 237 00:19:48,640 --> 00:19:50,440 Sig, at mine sønner er i live. 238 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 Jeg gør dig ikke noget. Men sig det. 239 00:20:14,160 --> 00:20:16,280 Uhtred halshuggede jeres ældste søn. 240 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 Han ville have dræbt Esgar, hvis vi ikke trak os. 241 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 Nej! Hvorfor? 242 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 Uhtred Ragnarson skal fanges med det samme! 243 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 -Nej. -Ingen sover, før han er fundet! 244 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 Nej, han skal betale med blod, men vi må ikke lade os distrahere! 245 00:20:42,360 --> 00:20:45,600 At hævne mit barn er ikke en distraktion. Jackdaw! 246 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 Cnut, jeg deler din sorg og vrede. Det skal guderne vide. 247 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 Men lad ikke Uhtred lokke dig til kamp. Han er ikke vigtigst nu. 248 00:20:55,400 --> 00:20:58,480 Han dræbte min førstefødte, og han har stadig Esgar. 249 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 Hvis jeg ikke har en arving, vil alt dette være forgæves! 250 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 Opgiv ikke vor kampposition! 251 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 Det betyder intet, hvor vi kæmper! Vi har tusinde krigere! 252 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 -Jackdaw, gør mændene klar til march! -Ja. 253 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 Send mænd ud for at finde dem. Vi følger efter. Nu! 254 00:21:16,480 --> 00:21:17,640 -Cnut... -Lad mig være! 255 00:21:17,720 --> 00:21:19,280 Det er dårskab! 256 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 Find ham, Jackdaw! 257 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 Er du følelsesløs i røven? 258 00:21:42,800 --> 00:21:45,600 Det vænner man sig til, når man knæler i kirken dagen lang. 259 00:21:45,680 --> 00:21:47,760 En fugtig røv kan koste en livet. 260 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 Hvad sker der, når vi møder danerne? 261 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 Så er en følelsesløs røv det mindste af vore problemer. 262 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 -Vi kæmper godt. -Når vi er i stand til det. 263 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 Jeg har kæmpet ved din faders side længe. 264 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 Han finder altid på noget i sidste øjeblik. 265 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 Mange er Aethelflaed tro. På bekostning af dem selv. 266 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 De to lægger sikkert en slagplan, der vil redde os alle. 267 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 Ikke her. De er for tæt på. 268 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 Vil du nægte dig selv det dagen før et slag? 269 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 Det giver mig styrke. 270 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 Og hvis du dør på slagmarken? 271 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 Det gør jeg ikke, for Gud står dem med gode hjerter bi. 272 00:22:59,800 --> 00:23:03,400 Måske. Jeg tror, guderne leger med os. 273 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 Og vi kender ikke deres bevæggrunde eller planer for os. 274 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 Men i aften tror jeg på, hvad du tror på. 275 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 Jeg troede, din skæbne var Bebbanburg. 276 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 Det troede jeg også. 277 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 I lang tid. 278 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 Men nu spørger jeg mig selv, hvorfor jeg fejlede der. 279 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 Jeg ved, at der findes en plan for mig, men jeg kender den ikke. 280 00:23:47,320 --> 00:23:49,600 Jeg ved kun, at den fører mig til dig. 281 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 Finan har ret. Jeg valgte at være her. Det må betyde noget. 282 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 Det betyder, at du tænker på Mercia og saksernes skæbne. 283 00:24:02,160 --> 00:24:07,840 Nu lyder du som din fader. Han brugte mig kun til sine egne formål. 284 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 Ja, han var en klog mand, og jeg prøver at være som ham. 285 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 Måske bør jeg også kun bruge dig til mine egne formål. 286 00:24:36,560 --> 00:24:39,000 {\an8}KONGERIGET WESSEX 287 00:24:52,400 --> 00:24:57,800 Edward. Kom og hvil dig. Gud leder dig på vej, det ved jeg. 288 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 Vend ikke hele din familie ryggen. 289 00:25:05,440 --> 00:25:10,000 Din søn vil gerne se dig. Han taler ofte kærligt om dig. 290 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 Et barn uden sin faders vejledning vil blive svagt. 291 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 Derfor søger jeg Herrens hjælp. 292 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 Lad mig nu i fred. 293 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 Forstyr ham ikke. Han er stadig fordybet i bøn. 294 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 Han har ikke brug for guddommelig vejledning. 295 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 Han skal bare lytte til de af os, der kender krigens pris. 296 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 Hans moder har rådgivet ham. 297 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 Ja. Og det er desværre ikke alt, hun har gjort. 298 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 Lady Aelswith besøgte Edwards horeunge på klosteret. 299 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 Jeg hører, at hun arrangerede en genforening mellem ham og hans moder. 300 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 Hvorfor udviser hun en hore og hendes yngel venlighed? 301 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 Det ved jeg ikke. 302 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 Men det rygtes, at deres ægteskab var legitimt. 303 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 Rygtet er falsk. 304 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 Det kan stadig sætte min søn i fare, når den tid kommer. 305 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 Du gør vel din mand tilfreds? 306 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 Endnu en søn ville styrke vor position. 307 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 Jeg forsøger, fader. Men han er ikke så opmærksom som tidligere. 308 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 Kongemagtens åg vejer tungt på hans skuldre. 309 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 Så må du være mere insisterende. 310 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 For lady Aelswith følger tydeligvis sine egne planer. 311 00:26:49,480 --> 00:26:53,920 Du må stoppe hende. Før hun vender kongen fra mig og min søn. 312 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 Jeg gør, hvad jeg må gøre. Tro mig. 313 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 Jeg er ikke nået så langt for at lade mine planer forpurre af en bitter enke. 314 00:27:33,600 --> 00:27:35,400 {\an8}KONGERIGET MERCIA 315 00:27:37,240 --> 00:27:40,160 -Er det virkelig her? -Ja. 316 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 Jeg kan ikke se Edwards lejr. 317 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 Jeg kan ikke se nogen overhovedet. 318 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 Han skal nok komme. 319 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 Jeg bad fyrderne samles i skoven. 320 00:28:13,720 --> 00:28:16,680 Jeg gør dem klar til slaget, før min broder kommer. 321 00:28:19,200 --> 00:28:21,560 -Herre. -Mænd. 322 00:28:24,960 --> 00:28:27,880 -Det er ikke en fyrd. -Og de er ikke mercianere. 323 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 I ligner ikke kristne. 324 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 Vi kommer fra Wealas og er kong Hywel tro. 325 00:28:35,920 --> 00:28:41,560 -Er I Mercias allierede eller fjender? -Vi er her for at kæmpe mod Cnut. 326 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 Vi vil besejre danerne, som vi så længe har besejret sakserne. 327 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 Og fyrderne? 328 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 Jeg har gjort den lille, skaldede præst til deres anfører. 329 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 Jeg er ikke skaldet og da slet ikke lille. 330 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 Fader Pyrlig. Jeg forstår det ikke. 331 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 Han red til Wealas for at trygle kong Hywel om hjælp. 332 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 Sendte Edward ham? Jeg vidste, han ikke ville svigte mig. 333 00:29:06,640 --> 00:29:11,560 Nej, det var Deres moder, der sendte mig. Kongen bad mig ikke gøre noget. 334 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 Så kæmper vi med, hvad vi har. 335 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 -Godt at se dig, Pyrlig. -I lige måde. 336 00:29:20,880 --> 00:29:22,880 Finan. Sihtric. 337 00:29:22,960 --> 00:29:25,400 -Godt at se dig i live. -Så længe det varer. 338 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 Selv med disse walisere er vi måske ikke nok. 339 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 Du har selv tilkaldt Cnut, men du kan gå med æren i behold. 340 00:29:34,160 --> 00:29:37,080 Ingen vil fordømme dig for at forlade en urimelig kamp. 341 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 Jeg kæmper ikke for ære. 342 00:29:40,520 --> 00:29:43,520 Jeg kæmper, fordi nogen må gøre modstand mod Cnut. 343 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 Også selv om det er mig forbudt. 344 00:29:46,760 --> 00:29:51,400 Som søster er jeg trodsig, men som Alfreds datter gør jeg min pligt. 345 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 Skønt den ikke er min. Jeg kan ikke blindt følge kongens ordre. 346 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 Det kan jeg godt forstå. 347 00:30:00,960 --> 00:30:04,320 Men jeg kan ikke tro, at han lader mig gøre dette alene. 348 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 Jeg troede, han ville granske sit hjerte. 349 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 Hvad siger jeg til mine mænd? 350 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 Sig, at din broder er på vej. De skal tro, vi har en chance. 351 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 Vi har hørt fra Uhtred og lady Aethelflaed. 352 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 Hvor er de? 353 00:30:39,800 --> 00:30:43,720 De venter på jer på et sted ved navn Tettenhall. Drager vi af sted? 354 00:30:45,680 --> 00:30:48,320 Det håner guderne at frakaste sig fordelen. 355 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Jeg vil få min hævn. 356 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 Der findes værre steder at forsvare. 357 00:31:28,560 --> 00:31:31,160 Med lidt flere mænd kunne vi have en chance. 358 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 Kom med mig. 359 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 Nu er det gjort. 360 00:32:00,600 --> 00:32:01,640 Vil det fungere? 361 00:32:03,560 --> 00:32:04,680 Det ved jeg ikke. 362 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 Nu kommer de. 363 00:32:10,360 --> 00:32:11,800 Indtag jeres positioner. 364 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 Følg mig! 365 00:32:13,120 --> 00:32:16,280 -Mercianere, ind i skoven! -Mod skoven! 366 00:32:24,600 --> 00:32:27,400 Hvis det slår fejl, og du ikke kan slippe bort, 367 00:32:28,160 --> 00:32:31,440 så lov mig at finde en mand, der vil dræbe dig skånsomt. 368 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 Ham har jeg allerede udvalgt. 369 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 Vis mig nåde, Gud. 370 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 I min frygt har jeg tillid til dig. 371 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 Guds ord jeg lovpriser. 372 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 Til Gud har jeg tillid. 373 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 Jeg vil ikke frygte. 374 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 Hvad kan et menneske gøre mod mig? 375 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Intet. 376 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 For du har frelst min sjæl fra døden. 377 00:33:15,400 --> 00:33:20,800 Og du har ladet mig stå fast, så jeg kan vandre i Guds åsyn. 378 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 Der er noget galt. 379 00:33:37,160 --> 00:33:40,240 Dø! 380 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 Nej, vent! Bliv her! 381 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 Nu! Angrib! 382 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 Følg mig! 383 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 Sihtric! 384 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 Hvor er han? 385 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 Ræk mig din hånd! Træk! 386 00:35:52,120 --> 00:35:57,560 Uhtred! Jeg skærer dig i småstykker, din morderiske kujon! 387 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 Fader! 388 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 Ingen skam i at ligge under en dane, men jeg har set kønnere. 389 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 Bakkekammen, fader! 390 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 Det er Aethelred! 391 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 Vil de nå frem? 392 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 Angrib! 393 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 Hvem kæmper med Aethelflaed? 394 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 De mercianske fyrder, hendes mand og sågar waliserne. 395 00:37:13,640 --> 00:37:17,880 De kristne er forenet. Og uden Wessex til at lede dem. 396 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 Det er lady Aethelflaed! 397 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 -Der er hun! -Omring hende! 398 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 De er for mange. 399 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 Fang hende! 400 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 Aldhelm. 401 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 Træk jer. I får hende ikke. 402 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 Det har du ikke modet til at gøre. 403 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 Aldhelm, gør det. 404 00:37:56,320 --> 00:38:00,080 Da du er Alfreds datter, kan du vælge, hvem der skal pule dig først. 405 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 -Aldhelm, gør det. -Jeg kan ikke. 406 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 I saksere har... 407 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 Min konge! 408 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 Steapa! 409 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 Stå fast, mænd! 410 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 De flygter ind i skoven! 411 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 Stop dem! 412 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 Uhtred! 413 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 Hvad...? 414 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 Herre! 415 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 Bliv ved, mænd! Mod sejren! 416 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 Uhtred! 417 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 Endelig. 418 00:40:42,200 --> 00:40:45,000 Kæmp mod mig. Kæmp! 419 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 Morder! 420 00:41:18,240 --> 00:41:24,680 Du dræbte min førstefødte. Du dræbte min søn. Hvorfor? 421 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 Det var en rimelig hævn for Ragnar. 422 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 Ragnar! 423 00:41:33,600 --> 00:41:39,600 Ragnar var svag. Han måtte dø. Men min søn var uskyldig! 424 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 Brida... 425 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 Giv mig kniven! 426 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 Giv mig din kniv! 427 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 Lod du Aethelwold dræbe Ragnar? 428 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 Det er vor skæbne at være sammen. Det ved du godt. 429 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 Jeg beder dig, min elskede. 430 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 Dine drenge lever. 431 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 Dine mænd så liget af en mercianer dræbt af danerne. 432 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 -Er de begge to i live? -Ja. 433 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 Men du vil ikke se dem vokse op. 434 00:43:03,600 --> 00:43:05,560 Du burde ikke have stolet på ham. 435 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 Send mig til Valhalla. 436 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 De tager dig som fange. 437 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 Det er værre end døden. Gør det. Jeg vil ikke være slave. 438 00:44:06,440 --> 00:44:11,760 Lad mig dø ærefuldt på slagmarken. Det skylder du mig. 439 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 Jeg vil forenes med Ragnar. Jeg beder dig. 440 00:44:18,000 --> 00:44:19,040 Jeg beder dig... 441 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 Tag den hedenske kælling. 442 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 Brida. 443 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 Kong Hywel, I har gjort alle kristne stolte. 444 00:45:00,360 --> 00:45:04,720 -Det er mig en ære at møde jer. -Det glæder mig, at I nåede frem, herre. 445 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 Vi havde ikke vundet uden jer og jeres mænd. 446 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 I har min taknemlighed. 447 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 Og jeres gavmildhed er værdsat. 448 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 Jeres præst fortalte, at I lovede mig krigsbyttet. 449 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 Naturligvis. Jeres mod fortjener intet mindre. 450 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 Må det styrke vor nye forening. 451 00:45:28,360 --> 00:45:30,320 Som vi er forenet gennem troen, 452 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 lad os da være forenet i rigdom og tryghed! 453 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 Jeg lover, at det skal fejres i aften. 454 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 Der kommer ingen alliance, ej heller flere tjenester. 455 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 Wealas folk ønsker ikke saksernes hjælp. 456 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 Herren var os nådig. 457 00:46:29,160 --> 00:46:32,600 -Jeg har sendt Brida mod hendes undergang. -Således er krigen. 458 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 Men vi overlevede begge, og Mercia er sikret. 459 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 -Min konge. -Herre. 460 00:46:42,360 --> 00:46:44,800 -Herre. -Konge. 461 00:46:44,880 --> 00:46:47,720 -Vover han at gå blandt de faldne? -Gør det ikke. 462 00:46:48,200 --> 00:46:52,200 Der er blevet kæmpet nok. Dine mænd har brug for dig. 463 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 Min frue, hæderen tilfalder Dem alene. 464 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 De førte os til en stor sejr, som vil blive talt om i mange år. 465 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 Og takket være dig vil jeg selv kunne opleve det. 466 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 Jeg var nok ikke det rette valg. 467 00:47:28,120 --> 00:47:33,760 Edward, tak. Hvis det ikke var for dig, ville jeg være død. 468 00:47:34,080 --> 00:47:39,800 Jeg kom mod mit bedre vidende. Jeg tager ikke let på din trods. 469 00:47:40,600 --> 00:47:44,440 -Men det blev en storslået sejr. -Som kostede mange mænd livet. 470 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 Steapa er død. 471 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 -Nej. -Jo. 472 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 Manden, der siden vor barndom har stået fast som en eg. 473 00:47:54,600 --> 00:47:59,320 Han stod vor fader og siden os bi. Og nu er han død på grund af dit slag. 474 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 Han døde på grund af din mands og din ærgerrighed. 475 00:48:02,040 --> 00:48:05,280 -Jeg besidder ingen ærgerrighed. -Du vil elskes af alle. 476 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 Og besynges for dit mod, skønt det koster andres blod. 477 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 -Det er ikke sandt. -Jo. 478 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 Du har valgt Mercia frem for Alfreds kongerige. 479 00:48:18,760 --> 00:48:21,800 Du gør klogt i ikke at drage mod syd i lang tid. 480 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 Bandlys mig ikke fra Winchester. 481 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 De ville næppe være velkommen der, min frue. 482 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 Disse mænds enker tilgiver Dem ikke så let. 483 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 Dog vil De blive tilbedt her. 484 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 Det kan være en vis trøst. 485 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 Intet af dette skyldtes andet end kærlighed til mit land. 486 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 Tag jeres gang herfra, min konge. 487 00:49:02,200 --> 00:49:04,240 Man har fået mig til at ligne en tåbe. 488 00:49:04,880 --> 00:49:08,560 Ude af stand til at belønne mine mænd, men i stedet waliserne. 489 00:49:10,000 --> 00:49:11,600 Det skal der rettes op på. 490 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 Hvad var undskyldningen for hans fejhed? 491 00:49:16,760 --> 00:49:19,560 Han ville ikke udsætte sine mænd for et blodbad. 492 00:49:19,640 --> 00:49:21,480 Hvilket førte til mere blodsudgydelse. 493 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 -Jeg må tale med ham. -Nej. I det mindste ikke nu. 494 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 Danerne er besejrede. Lad os nyde freden. 495 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 Blot for en enkelt nat. 496 00:49:37,200 --> 00:49:38,960 Jeg gør, som du beder af mig. 497 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 Blot for en enkelt nat. 498 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 Lad os forsvinde og udnytte kaosset. 499 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 -Han vil tro, du døde i kamp. -Nej. 500 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 Jeg mistede nær livet. Jeg finder ham og bønfalder ham. 501 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 Han tilgiver os aldrig. Det er slut for os, broder. 502 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 Gør plads! Væk! Flyt jer! 503 00:50:23,600 --> 00:50:26,160 Lord Aethelred er såret! Find en sårlæge! 504 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 Tekster af: Torben Grønbæk Jensen