1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‪NETFLIX 原創影集 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 ‪我叫烏特雷德,乃烏特雷德之子 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 ‪我畢生的志向 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 ‪就是拿回我生來該繼承的貝班堡 ‪結果卻失敗了 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 ‪貝歐卡 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 ‪他已經到上帝身邊了,已經安息了 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 ‪正當我難以接受這個天大的打擊 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 ‪海斯頓卻揭露了朗格納真正的死因 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 ‪放我一條生路 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 ‪-我就告訴你是誰下令的 ‪-說吧 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 ‪肯努特 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 ‪但是布麗達對肯努特的背叛毫不知情 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 ‪並準備和他一起踏上戰場 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 ‪國王死去後 ‪我們將一起坐在艾佛雷德的王位上 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 ‪埃塞雷在慾望與權力的蒙蔽下 ‪一舉進攻丹麥領土 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 ‪肯努特沒有去愛爾蘭 ‪丹麥人海斯頓給了我假情報 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 ‪-你必須據實稟報埃塞雷 ‪-要是我說實話,他會殺了我 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 ‪我會想辦法減輕罪行 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 ‪艾賽漢姆對愛德華的影響力 ‪使得溫徹斯特出現衝突 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 ‪他們也是我的子民 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 ‪我不會派他們到戰場上任肯努特宰殺 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 ‪你要傳話給威爾斯國王海威爾 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 ‪艾塞弗蕾德正在等待大軍 ‪我們必須完成任務 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 ‪我抓走肯努特的兒子 ‪帶到艾塞弗蕾德身邊 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 ‪在終將開打的大戰中當作誘餌 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 ‪天命不可違 27 00:01:46,760 --> 00:01:49,200 {\an8}‪(德赫巴思王國) 28 00:01:49,280 --> 00:01:53,200 {\an8}‪(威爾斯) 29 00:02:17,920 --> 00:02:19,920 ‪修道院在南方三公里處 30 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 ‪我不是要去修道院 31 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 ‪-這裡不歡迎薩克遜人,神父 ‪-我知道 32 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 ‪但是我有急事稟告海威爾國王 33 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 ‪-你是薩克遜人嗎? ‪-我是不列顛人 34 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 ‪你在這裡只會招惹麻煩 35 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 ‪如果不讓我過去,你會有更多麻煩 36 00:02:45,560 --> 00:02:47,680 {\an8}‪(艾爾斯伯里) 37 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}‪(麥西亞王國) 38 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}‪主,請讓我們瞭解您的力量 39 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 ‪讓男人與妻子將孩子帶到這個世界中 40 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 ‪他們給他衣裳,珍惜他 ‪但是只有上帝知道他的命運 41 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 ‪這些孩子原本處在黑暗中 ‪現在已經得到救贖 42 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 ‪主啊,給他們您的愛 43 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 ‪讓他們成為光之孩子 44 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 ‪人呢?她為什麼還沒準備好? 45 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 ‪他們在哀悼死者 46 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ‪在靈魂離去前,他思索著 47 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 ‪死後自己是否配得… 48 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 ‪沒時間搞這個了 49 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ‪他將據此作為… 50 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 ‪他們只是孩子,烏特雷德 51 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 ‪都是麥西亞賢明人士的兒子 52 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 ‪孩子怎麼能成為戰爭的犧牲品? 53 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 ‪妳已經盡力了 54 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 ‪來吧 55 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 ‪他們砍下所有人的頭 56 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 ‪我們必須在丹麥人得知妳在這裡之前 ‪趕緊離開 57 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 ‪-先等到他們受完祝禱… ‪-艾塞弗蕾德,拜託 58 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 ‪-先等到他們受完祝禱 ‪-丹麥人 59 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 ‪大人,丹麥人來了 60 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 ‪-正在朝大門前進 ‪-多少人? 61 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 ‪人數太多了 62 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 ‪留下,艾塞弗蕾德 63 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 ‪他們看到妳會更激動,快躲去樓上 64 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 ‪-他們通過入口了 ‪-去吧,我們會擋住他們 65 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 ‪把女士交出來,就饒了你們一命 66 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 ‪想都不要想 67 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 ‪我不會讓人在我的地盤上白白送死… 68 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 ‪我不會讓妳被抓走 69 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 ‪肯努特向你們保證 ‪他只要艾佛雷德的女兒 70 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 ‪-有其他出口嗎? ‪-沒有 71 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 ‪-可以到屋頂上嗎? ‪-這樣會被困住 72 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 ‪-讓我去談判 ‪-女士,妳就是籌碼 73 00:05:00,320 --> 00:05:03,400 ‪我們不能任由大家死去 ‪我不會就這樣坐以待斃 74 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 ‪大人,現在怎麼辦?大門撐不住的 75 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 ‪-把肯努特的孩子帶過來 ‪-希崔里克 76 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 ‪烏特雷德,不行,一定有其他辦法 77 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 ‪妳一定要相信我 ‪向我發誓妳會留在這裡 78 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 ‪-烏特雷德,不要 ‪-快發誓 79 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 ‪她在哪裡? 80 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 ‪全都給我殺了 81 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 ‪夠了 82 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 ‪過來我這裡 83 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 ‪肯努特的兒子在我手上 84 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 ‪你騙人 85 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 ‪離開這裡,否則我就割斷他們的喉嚨 86 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 ‪你殺了肯努特的兒子 87 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 ‪這裡的每個丹麥人都會找你報仇 88 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 ‪對,他們也會找上你 89 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 ‪你的手也會沾滿他的血 90 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 ‪別想玩遊戲 91 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 ‪立刻讓他們下來 92 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 ‪否則這裡所有人都會死 93 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 ‪離開這裡,不然我就砍了他們的頭 94 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 ‪你敢傷害他,所有薩克遜人都會死 95 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 ‪不要 96 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 ‪不要 97 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 ‪不要 98 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 ‪滾 99 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 ‪不然我會把另一個也殺了 100 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 ‪不要 101 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 ‪-滾 ‪-我們走 102 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 ‪不要 103 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 ‪別動,你看,你兄弟還活著 104 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 ‪(根據伯納德康威爾原著小說改編) 105 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 ‪肯努特一得知我殺了他兒子 ‪一定會立刻追殺我們 106 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 ‪-不直接讓他知道他們還活著就好? ‪-丹麥人不會這樣想的 107 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 ‪這場大戰勢在必行 108 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 ‪男孩們怎麼辦? 109 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 ‪放走他們,他們已經沒用處了 110 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 ‪他們的用處就是激怒丹麥軍? 111 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 ‪為我們爭取時間,讓我們得以逃命 112 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 ‪命運就要我們為薩克遜人而戰 113 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 ‪對,肯定是命運把我們捲入這一切 114 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 ‪跟烏特雷德毫無關係 115 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 ‪我不求戰,是戰爭找上我 116 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 ‪但是你說得沒錯,我引來了一場風暴 117 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 ‪肯努特會找上我們,這是我們的戰爭 118 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 ‪打從你從海斯頓手上帶走他們 ‪這就變成我們的戰爭了 119 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 ‪要是弟兄們想拋下我,我不會追究 120 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 ‪他們就愛冒險,而且效忠好領袖 121 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 ‪跟你一樣 122 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 ‪哪條路往泰騰豪最快? 123 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 ‪不必害怕這頭野獸,牠已經吃飽了 124 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 ‪-牠喜歡陌生人嗎? ‪-只喜歡煮熟的 125 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 ‪威賽克斯那個小國王派你來的? ‪為什麼這麼卑躬屈膝? 126 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 ‪威賽克斯想談筆交易 127 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 ‪我不和薩克遜人談條約的 128 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 ‪不論如何,我們有個提議 129 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 ‪肯努特進攻麥西亞 ‪讓威賽克斯相當擔心 130 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 ‪艾佛雷德的行為 ‪讓愛德華嚐到苦頭了,所以呢? 131 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 ‪肯努特一路大開殺戒 132 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 ‪你我不是盟友,皮爾里各神父 ‪此事與我何干? 133 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 ‪因為這樣會讓危險的異教徒 ‪來到您的邊境 134 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 ‪我們的邊境非常堅固 135 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 ‪因為我們多年來連連戰勝薩克遜人 136 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 ‪您也知道,艾佛雷德 ‪希望所有基督教王國能夠統一 137 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 ‪是的,全都收入他的麾下 ‪要我們臣服於他 138 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 ‪他想要征服,而非統一信仰 139 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 ‪但是這股信仰現在正遭受威脅 140 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 ‪我們追隨同一個上帝 ‪擁有共同的敵人 141 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 ‪您很清楚,國王大人 142 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 ‪您也知道現在擊敗肯努特 ‪就能避免流血事件 143 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 ‪所以這個交易對雙方都好 144 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 ‪艾德華有什麼打算? 145 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 ‪麥西亞人將在泰騰豪集結 146 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 ‪計畫讓威賽克斯人加入他們 147 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 ‪在這場與異教徒的聖戰中 ‪我有什麼回報? 148 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 ‪不要說我到天國才會有獎賞 149 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 ‪空話是不能用來蓋堡壘的 150 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 ‪您想要什麼? 151 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 ‪戰利品,丹麥人的銀子我全都要 152 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 ‪我無權做出這種承諾 153 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 ‪你奉愛德華之命前來 ‪一定有他的授權 154 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 ‪你願意保證嗎,皮爾里各神父? 155 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 ‪讓他對聖經發誓 156 00:11:22,320 --> 00:11:23,960 {\an8}‪(京斯林) 157 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}‪(東安格里亞王國) 158 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 ‪厄沃夫 159 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 ‪我們的軍隊在林克納有什麼消息? 160 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 ‪大人,周圍的墾地頑強抵抗 ‪但是我們會勝利的 161 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 ‪希望如此 162 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 ‪我要拿下整個東安格里亞 ‪否則條件就失效 163 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 ‪如果你們一家人毫無斬獲 ‪就太可惜了 164 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 ‪畢竟你們這麼努力 165 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 ‪他根本就是屎堆裡的豬 166 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 ‪不要問我細節 ‪我這麼做這是為你,不是為他 167 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 ‪上了我讓他心情變好了 168 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 ‪所以你必須告訴他麥西亞的事 169 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 ‪-也許我該晚一點… ‪-你不能一直瞞著 170 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 ‪我知道你很害怕 ‪但我給我倆爭得了一點寵幸 171 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 ‪-我不怕,只是… ‪-你很害怕,我也是 172 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 ‪但我的任務已了,哥哥,現在換你了 173 00:12:48,560 --> 00:12:50,160 {\an8}‪(溫徹斯特) 174 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}‪(威賽克斯王國) 175 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 ‪-不要讓我,史帝亞匹 ‪-大人,我沒有 176 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 ‪怎麼了? 177 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 ‪林克納周圍的墾地已經投降 178 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 ‪如果您想看斷肢,我可以安排 179 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 ‪壞消息是什麼? 180 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 ‪你顯然在等著告訴我壞消息 181 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 ‪愛德華捎來信息,國王大人 182 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 ‪很遺憾告訴您 ‪肯努特揮軍進攻麥西亞 183 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 ‪攻下您在艾爾斯伯里的宮殿 184 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 ‪是那個你告訴我前去愛爾蘭 ‪營救野人親戚的… 185 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 ‪那個肯努特嗎? 186 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 ‪是的,大人 187 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 ‪我為此留下麥西亞毫無防備 188 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 ‪現在卻成了一片廢墟? 189 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 ‪大人,當時情報相當可信 190 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 ‪我在丹麥陣營的間諜很堅定 ‪發誓此事為真 191 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 ‪-海斯頓很熟知… ‪-你說海斯頓嗎? 192 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 ‪-是的,大人,他與… ‪-我知道他是誰 193 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 ‪他是出了名的騙子 194 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 ‪你簡直連老鼠屎都不如,要我相信你 195 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 ‪還不如信把斧頭 196 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 ‪我可憐你… 197 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 ‪給你的蕩婦妹妹一個機會 ‪恢復家族的名聲 198 00:14:46,200 --> 00:14:47,800 ‪你卻這樣回報我 199 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 ‪只有蠢蛋會相信海斯頓 200 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 ‪-我知道,但是我計畫好重新… ‪-我的名聲將毀於一旦 201 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 ‪我們收到艾塞弗蕾德女士的消息 202 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 ‪她將在泰騰豪引誘肯努特出兵 203 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 ‪這下我的妻子比我早踏上戰場 204 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 ‪好讓她成為我王國的救世主? 205 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 ‪這種事叫我怎麼開心得起來? 206 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 ‪我只是說出目前的計畫 207 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 ‪大人,只要做得對,這是有好處的 208 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 ‪您能以復仇英雄之姿回到麥西亞 209 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 ‪明天早上能整軍嗎? 210 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 ‪可以,大人,我可以下令 ‪要他們立刻歸來 211 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 ‪-這可能將是您最大的勝利… ‪-你完蛋了,厄沃夫 212 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 ‪拜託不要處決我 213 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 ‪你會寧願自己被處決 214 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 ‪等我們回到艾爾斯伯里 ‪我會在老百姓面前把你給閹了 215 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 ‪你的家族永遠不會興盛 ‪而你妹妹永遠不會離開我的床 216 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 ‪妳為什麼派皮爾里各神父 ‪到威爾斯去? 217 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 ‪母親,不要騙我 ‪我們從這裡到羅馬各地都有密探 218 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 ‪海威爾有丹麥人在他的邊境四處作亂 219 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 ‪請皮爾里各去警告他是正確的事 220 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 ‪妳有請海威爾幫忙嗎? 221 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 ‪此事不可饒恕 222 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 ‪我必須有所行動 223 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 ‪你姊姊自己走向虎口 224 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 ‪我相信所有母親都會這麼做 225 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 ‪妳不是一般母親,妳是國王的母親 226 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 ‪肯努特要我們依他的方式開戰 ‪妳就直接落入他的陷阱 227 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 ‪但是海威爾是基督徒 ‪上帝要我們統一 228 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 ‪海威爾只為自己的人民想 229 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 ‪找上他,會使得威賽克斯 ‪看起來四分五裂 230 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 ‪肯努特得知會覺得我們很弱 231 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 ‪是的,但是我希望女兒安全 232 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 ‪那妳當初就該說服她留在威賽克斯 233 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 ‪我的手下不會原諒我 ‪為了姊姊踏上沒有勝算的戰場 234 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 ‪但你也知道要是任由她死去 ‪他們會唾棄你 235 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 ‪不論你接不接受 ‪艾塞弗蕾德都已經逼你出手 236 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 ‪所以我要以威賽克斯士兵的性命 ‪換取我的榮耀? 237 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 ‪這就是士兵的任務,聽命於國王 238 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 ‪對,但不是聽命於國王的母親 239 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 ‪況且現在為時已晚 ‪艾塞弗蕾德的民兵已經開拔 240 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 ‪你聽聞此事,卻沒有告訴我? 241 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 ‪妳當時正忙著計謀 242 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 ‪如果你想要人民提起你的名字時 ‪感到敬畏 243 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 ‪相信我,這樣根本不會成功 244 00:18:35,440 --> 00:18:37,600 {\an8}‪(坦沃斯) 245 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}‪(麥西亞王國) 246 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}‪大人 247 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 ‪日落前完成防禦工事 248 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 ‪-是,大人 ‪-很好 249 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 ‪我們就快成功了,布麗達 250 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 ‪快要拿到我們想要的一切 251 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 ‪這些土地能給好幾世代的人民 ‪安頓享福 252 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 ‪肯努特 253 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 ‪什麼事? 254 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 ‪-有件事… ‪-是畢爾格夫 255 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 ‪帶著艾佛雷德的女兒回來了 256 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 ‪艾塞弗蕾德呢? 257 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 ‪她逃跑了 258 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 ‪怎麼會? 259 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 ‪說啊 260 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 ‪烏特雷德朗格納森在艾爾斯伯里 261 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 ‪他抓走你的兒子 262 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 ‪似乎是海斯頓用他們 ‪來交換自己的性命 263 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 ‪告訴我我兒子還活著 264 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 ‪我不會傷害你,快告訴我 265 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 ‪烏特雷德砍下你長子的頭 266 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 ‪如果我們不離開 ‪他會把艾斯格也殺了 267 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 ‪不,為什麼? 268 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 ‪立刻捉拿烏特雷德朗格納森 269 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 ‪-不行 ‪-抓到人之前誰都不准睡 270 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 ‪不,他一定會血債血還 ‪但是我們不能分心 271 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 ‪為我兒子復仇才不是分心 272 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 ‪傑克道 273 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 ‪肯努特,我明白你的哀傷和憤怒 ‪我發誓 274 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 ‪但是拜託不要讓烏特雷德引誘你開戰 ‪他不是當務之急 275 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 ‪他殺了我的長子,艾斯格還在他手上 276 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 ‪如果我沒有繼承人,這一切就白費了 277 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 ‪不要放棄我們的戰力優勢 278 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 ‪在哪裡開戰都無所謂 ‪我們有上千名戰士 279 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 ‪-傑克道,準備開戰 ‪-遵命 280 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 ‪派人去找他們,我們立刻跟上,快去 281 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 ‪-肯努特 ‪-走開 282 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 ‪你這麼做太愚蠢了,肯努特 283 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 ‪把他找出來,傑克道 284 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 ‪屁股麻了? 285 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 ‪在教堂跪一整天,就會習慣屁股麻了 286 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 ‪真正慘的是屁股濕了 287 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 ‪你們覺得我們面對丹麥人 ‪會發生什麼事? 288 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 ‪屁股麻了是我們最不需要擔心的事 289 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 ‪-我們很厲害 ‪-那是當我們狀況良好的時候 290 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 ‪我和你父親並肩作戰一陣子了 291 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 ‪他通常會在最後一刻想出辦法 292 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 ‪許多人效忠艾塞弗蕾德 ‪賠上性命也在所不惜 293 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 ‪這兩個人現在肯定在想辦法拯救大家 294 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 ‪不能在這裡,他們就快到了 295 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 ‪開打在即,還要壓抑? 296 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 ‪這會讓我有力量 297 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 ‪要是妳戰死沙場呢? 298 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 ‪我不會死的 ‪因為上帝會悲憫仁慈之人 299 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 ‪或許吧 300 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 ‪我相信眾神只是玩弄我們 301 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 ‪我們不會知道原因,或自己的命運 302 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 ‪但是今晚,妳信什麼我就信什麼 303 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 ‪我以為你的命運落在貝班堡 304 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 ‪我也以為如此 305 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 ‪想了好久 306 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 ‪但是現在我自問為什麼會失敗 307 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 ‪我知道上天對我自有安排 ‪只是我不知道內容 308 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 ‪只知道那讓我找上妳 309 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 ‪費南說得沒錯,我自己選擇來到這裡 ‪這一定代表著什麼 310 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 ‪代表你在乎麥西亞和薩克遜人的命運 311 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 ‪妳的口氣跟妳爸一樣 312 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 ‪他利用我來實現他的願望 313 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 ‪是的,他是個聰明的人 ‪我試過跟隨他的腳步 314 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 ‪所以也許我也該利用你 ‪來實現我的願望 315 00:24:32,320 --> 00:24:34,440 {\an8}‪(溫徹斯特) 316 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}‪(威賽克斯王國) 317 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 ‪愛德華,來休息吧 318 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 ‪我知道上帝正在指引你 319 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 ‪不要拒絕你的家人 320 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 ‪你兒子想見你 321 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 ‪他很常提起你,語氣充滿愛意 322 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 ‪沒有父親的指引,孩子不會堅強 323 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 ‪所以我努力尋求主的協助 324 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 ‪所以麻煩妳不要來打擾我 325 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 ‪不需要打擾他,他還在禱告 326 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 ‪他不需要上天的指引 327 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 ‪只需要聽我們的話 ‪因為我們知道戰爭的代價 328 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 ‪他的母親一直在給他建議 329 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 ‪對,恐怕她做的不只這些 330 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 ‪有人看到艾兒史維斯 ‪到修道院探望愛德華的私生子 331 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 ‪據說她安排讓孩子跟母親團聚 332 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 ‪為什麼?她對那個賤人和她的孩子 ‪大展仁慈有什麼打算? 333 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 ‪我不知道 334 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 ‪但有謠言指出他們之間是有效婚姻 335 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 ‪這是假謠言 336 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 ‪但還是有可能危及我兒子 337 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 ‪我相信妳有滿足妳的丈夫吧? 338 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 ‪再生一個兒子能夠鞏固我們的地位 339 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 ‪我有努力,父親 ‪但是他沒有以前如此體貼了 340 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 ‪他承受著當國王的重擔 341 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 ‪那麼妳必須更努力 342 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 ‪因為艾兒史維斯女士顯然自有計畫 343 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 ‪你必須想辦法阻止她 344 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 ‪以免她讓國王拋下我和兒子身邊 345 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 ‪我會盡力而為,相信我 346 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 ‪都走到今天了 ‪我不會讓一個尖酸的寡婦阻撓我的 347 00:27:29,280 --> 00:27:31,280 {\an8}‪(泰騰豪) 348 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}‪(麥西亞王國) 349 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 ‪就是這裡嗎? 350 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 ‪是的 351 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 ‪我沒看到愛德華的軍營 352 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 ‪我誰都沒看到 353 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 ‪他會到的 354 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 ‪我傳令下去要民兵在樹林裡集合 355 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 ‪我會讓他們準備好應戰 ‪等待我弟弟抵達 356 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 ‪大人 357 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 ‪大夥兒 358 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 ‪這不是 359 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 ‪也不是麥西亞人 360 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 ‪你們看起來不像基督徒 361 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 ‪我們來自威爾斯,效忠海威爾國王 362 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 ‪你們是麥西亞的盟友還是敵人? 363 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 ‪我們是來對抗肯努特的,女士 364 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 ‪我們要擊敗丹麥人 ‪如同我們多年來擊敗薩克遜人一樣 365 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 ‪那民兵呢? 366 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 ‪我把他們交給一個禿頭小神父掌管了 367 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 ‪我不是禿頭,也不小 368 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 ‪皮爾里各神父,我不明白 369 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 ‪他騎到威爾斯,求海威爾出兵 370 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 ‪愛德華派他去求援兵? ‪我就知道他不會拋棄我 371 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 ‪不,女士,是您母親派我去的 372 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 ‪國王並沒有下令 373 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 ‪那就用現有的兵力應戰 374 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 ‪-真高興見到你,皮爾里各 ‪-我也是,烏特雷德大人 375 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 ‪費南、希崔里克 376 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 ‪-皮爾里各神父 ‪-真高興看到你還活著 377 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 ‪就算有威爾斯人,可能還是不夠 378 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 ‪我知道妳已經召喚肯努特應戰 ‪但妳還是可以帶著光榮離去 379 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 ‪沒有人會譴責妳離開不平等的戰爭 380 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 ‪烏特雷德,我不是為了光榮而戰 381 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 ‪我奮戰是因為必須有人對抗肯努特 382 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 ‪即使我被下令禁止這麼做 383 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 ‪身為姊姊,我是抗命沒錯 ‪但是身為艾佛雷德的女兒 384 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 ‪我只是履行職責 385 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 ‪即使不應該 ‪我也不能盲目聽從國王的指令 386 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 ‪我明白 387 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 ‪但我還是不能相信他丟下我獨自面對 388 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 ‪我以為他終究會良心發現 389 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 ‪我該怎麼告訴我的手下? 390 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 ‪告訴他們妳弟弟就在後方 ‪必須讓他們相信我們有機會 391 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 ‪我們收到烏特雷德 ‪和艾塞弗蕾德女士的消息了 392 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 ‪他們在哪裡? 393 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 ‪他們在一個叫泰騰豪的地方等你 394 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 ‪要走嗎? 395 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 ‪拋下我們的優勢等於褻瀆眾神 396 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 ‪我一定要報仇 397 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 ‪比這裡難守的地方多的是 398 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 ‪再多點人,我們或許有機會 399 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 ‪跟我來 400 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 ‪準備好了 401 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 ‪會成功嗎? 402 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 ‪我不知道 403 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 ‪他們來了 404 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 ‪各就各位 405 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 ‪跟我來 406 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 ‪麥西亞人進樹林去 407 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 ‪進樹林 408 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 ‪如果這事不成,妳逃不了的話 409 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 ‪答應我妳會找個信得過的人 ‪讓妳死得輕鬆一點 410 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 ‪我已經選好對象了 411 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 ‪主啊,請對我仁慈 412 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 ‪我懼怕的時候要倚靠您 413 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 ‪我要讚美祂的話 414 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 ‪我倚靠神 415 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 ‪我不會懼怕 416 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 ‪凡人能把我怎麼樣 417 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 ‪什麼也不能 418 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 ‪因為您救我的命脫離死亡 419 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 ‪救了我的腳不跌倒 420 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 ‪使我行在神面前 421 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 ‪不太對勁 422 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 ‪去死吧 423 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 ‪去死吧 424 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 ‪不,等等,停下來 425 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 ‪現在,衝啊 426 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 ‪跟著我 427 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 ‪希崔里克 428 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 ‪他在哪裡? 429 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 ‪把手給我,拉 430 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 ‪烏特雷德 431 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 ‪烏特雷德,我要把你碎屍萬段 ‪你這個殺人狂 432 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 ‪父親 433 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 ‪被丹麥人壓在身上沒什麼好丟臉的 ‪但景象真的不好看 434 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 ‪父親,看山上 435 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 ‪是埃塞雷 436 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 ‪他們到得了嗎? 437 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 ‪衝啊 438 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 ‪和艾塞弗蕾德並肩作戰的是誰? 439 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 ‪麥西亞民兵、她丈夫,還有威爾斯人 440 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 ‪基督徒統一團結 441 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 ‪卻沒有威賽克斯帶領 442 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 ‪是艾塞弗蕾德 443 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 ‪-她在那裡 ‪-包圍她 444 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 ‪他們人太多了 445 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 ‪抓住她 446 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 ‪艾賽漢姆 447 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 ‪退後,你們休想抓到她 448 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 ‪你才沒這個種 449 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 ‪艾賽漢姆,你一定要下手 450 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 ‪既然妳是艾佛雷德的女兒 451 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 ‪我就讓妳決定要讓誰先上 452 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 ‪-艾賽漢姆,拜託你 ‪-我辦不到 453 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 ‪你們薩克遜人… 454 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 ‪國王大人 455 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 ‪跟緊我 456 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 ‪大家撐住,堅守陣線 457 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 ‪他們逃向叢林了 458 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 ‪攔下他們 459 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 ‪烏特雷德 460 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 ‪搞什… 461 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 ‪大人! 462 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 ‪大家前進,拿下勝利 463 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 ‪烏特雷德 464 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 ‪終於 465 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 ‪跟我打 466 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 ‪跟我打 467 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 ‪殺人兇手 468 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 ‪你殺了我的長子 469 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 ‪你殺了我兒子,為什麼? 470 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 ‪我要為朗格納報仇 471 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 ‪朗格納 472 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 ‪朗格納太軟弱,他不得不死 473 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 ‪但是我兒子…他是無辜的 474 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 ‪布麗達 475 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 ‪把妳的劍給我 476 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 ‪把妳的劍給我 477 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 ‪你派艾賽沃德殺了朗格納? 478 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 ‪因為… 479 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 ‪因為我們注定要在一起,妳很清楚 480 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 ‪求求妳,親愛的 481 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 ‪你的兒子都還活著 482 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 ‪你手下看到的屍體 ‪是丹麥人殺害的麥西亞人 483 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 ‪-兩個都還活著? ‪-對 484 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 ‪但是你活不到看著他們長大了 485 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 ‪妳不該相信他的 486 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 ‪送我進英靈殿 487 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 ‪他們會把妳當作戰俘 488 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 ‪那樣比死還慘,求求你 ‪我不能淪為奴隸 489 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 ‪讓我帶著榮耀死在戰場上 490 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 ‪這是你欠我的,烏特雷德 491 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 ‪我想跟朗格納在一起 ‪拜託你了,烏特雷德 492 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 ‪拜託你 493 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 ‪帶走這個異教臭女人 494 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 ‪布麗達 495 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 ‪海威爾國王 ‪你讓所有基督徒感到驕傲 496 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 ‪很榮幸見到你 497 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 ‪很高興看到你趕上大戰,大人 498 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 ‪沒有你和你的手下 ‪這場戰爭肯定贏不了 499 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 ‪我非常感激 500 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 ‪感激你慷慨的回報 501 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 ‪你的教士傳達你願意讓出戰利品 502 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 ‪當然了,你的英勇應當有所回報 503 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 ‪願我們的新聯盟因此更加鞏固 504 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 ‪既然我們信仰一致 505 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 ‪願我們一同繁榮昌盛 506 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 ‪我保證,今晚我們將好好慶祝 507 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 ‪我們不會結盟,也不會再幫忙 508 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 ‪威爾斯人不需要薩克遜人的協助 509 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 ‪上帝眷顧我們 510 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 ‪但是我卻讓布麗達走上末路 511 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 ‪這是戰爭 512 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 ‪重點是我們都活了下來 ‪麥西亞安全了 513 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 ‪-國王大人 ‪-大人 514 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 ‪大人 515 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 ‪大人 516 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 ‪-他竟敢走在亡者之中? ‪-不要這樣 517 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 ‪衝突已經夠多了 518 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 ‪你的手下需要你 519 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 ‪女士,勝利是屬於您的 520 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 ‪您帶領我們大獲勝利 ‪事蹟將流傳多年 521 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 ‪謝謝你讓我活著見到結果 522 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 ‪或許我不適合那個任務 523 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 ‪愛德華,謝謝你 524 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 ‪要不是有你,我也會在亡者之列 525 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 ‪我違背自己的良心前來 526 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 ‪我不會輕忽妳的抗命之舉 527 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 ‪-但這是一場偉大的勝利 ‪-我們折損了好多人 528 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 ‪史帝亞匹死了 529 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 ‪-不會吧 ‪-是真的 530 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 ‪他從我們小時候 ‪就像一棵大樹一樣庇佑我們 531 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 ‪他與父親同在,也與我們並行 532 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 ‪現在卻因為妳而戰死 533 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 ‪為了妳和妳丈夫的野心犧牲 534 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 ‪我沒有野心 535 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 ‪妳希望受到所有人愛戴 536 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 ‪讓妳的英勇流傳百世 ‪不論賠上多少人的血汗 537 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 ‪-並不是這樣的 ‪-就是這樣 538 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 ‪妳選擇了麥西亞 ‪而不是艾佛雷德的王國 539 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 ‪我建議妳短時間內不要回到南邊 540 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 ‪你不該將我趕出溫徹斯特 541 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 ‪妳在那裡不受歡迎,女士 542 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 ‪這些人的寡婦不會輕易原諒妳 543 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 ‪但妳仍能在這裡受到愛戴 544 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 ‪也算是一種補償 545 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 ‪我做了這些事 ‪無非是為了我對國家的愛 546 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 ‪離開這裡吧,國王大人 547 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 ‪我被當作傻子 548 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 ‪無法獎賞我的手下 ‪只能向威爾斯人道謝 549 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 ‪這一定要嚴加處理 550 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 ‪他拿什麼藉口來解釋自己的軟弱? 551 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 ‪他想避免讓手下受到傷害 552 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 ‪結果使得更多人受傷 553 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 ‪-我得跟他談談 ‪-不行,至少現在不行 554 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 ‪如今丹麥人戰敗 ‪我們好好享受這片和平吧 555 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 ‪一個晚上就好 556 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 ‪我會聽從妳的指令 557 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 ‪就一個晚上 558 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 ‪我們走吧,趁現在一片混亂 559 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 ‪-他會以為你死在戰場上 ‪-不行 560 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 ‪我拼了命應戰,我要找到他,哀求他 561 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 ‪他不會原諒我們的所作所為的 ‪我們完蛋了,哥哥 562 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 ‪清出路來,讓開 563 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 ‪埃塞雷受傷了,快找大夫來 564 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 ‪字幕翻譯:李靖晴