1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬ 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,440 ‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬ 3 00:00:14,040 --> 00:00:15,400 ‫طموحي طوال حياتي‬ 4 00:00:15,480 --> 00:00:20,120 ‫لاستعادة حق مولدي "بيبانبورغ" قد فشل.‬ 5 00:00:20,200 --> 00:00:21,320 ‫"بيوكا"!‬ 6 00:00:21,400 --> 00:00:25,280 ‫إنه مع الرب الآن في سلام.‬ 7 00:00:25,360 --> 00:00:29,000 ‫بينما أعاني لتقبل هذه الخسارة المدمرة.‬ 8 00:00:29,680 --> 00:00:32,960 ‫كشف "هاستين" السبب الحقيقي‬ ‫لوفاة "راغنر".‬ 9 00:00:35,240 --> 00:00:36,520 ‫دعني أعيش‬ 10 00:00:36,600 --> 00:00:38,880 ‫- وسأخبرك من أعطى ذلك الأمر.‬ ‫- تكلم.‬ 11 00:00:39,240 --> 00:00:40,120 ‫"كانوت".‬ 12 00:00:41,680 --> 00:00:44,880 ‫لكن "بريدا" لا تعرف شيئًا‬ ‫عن خيانة "كانوت"...‬ 13 00:00:45,400 --> 00:00:48,320 ‫وتستعد للذهاب إلى المعركة معه.‬ 14 00:00:48,400 --> 00:00:52,400 ‫عندما يموت الملوك، سنجلس معًا‬ ‫على عرش "ألفريد".‬ 15 00:00:52,920 --> 00:00:58,360 ‫غزا "أثلريد" الذي تعميه الشهوة والنفوذ‬ ‫"داينلاند" بحماقة.‬ 16 00:00:59,200 --> 00:01:02,600 ‫لم يبحر "كانوت" إلى "إيرلندا"، أعطاني‬ ‫الدنماركي "هاستين" معلومات خاطئة.‬ 17 00:01:02,680 --> 00:01:05,960 ‫- يجب أن تخبر "أثلريد" الحقيقة!‬ ‫- سيقلتني إن أخبرته الحقيقة.‬ 18 00:01:06,440 --> 00:01:08,400 ‫سأبذل قصارى جهدي لتخفيف الضربة.‬ 19 00:01:08,960 --> 00:01:13,480 ‫تسبب تأثير "أثلهلم" على "إدوارد"‬ ‫بصراع في "وينشستر".‬ 20 00:01:13,880 --> 00:01:15,040 ‫هؤلاء شعبي.‬ 21 00:01:15,120 --> 00:01:19,600 ‫لن أرسلهم ليُذبحوا بينما يضع "كانوت"‬ ‫شروط المعركة!‬ 22 00:01:20,400 --> 00:01:23,520 ‫ستأخذ رسالة إلى الملك الويلزي.‬ 23 00:01:23,600 --> 00:01:27,440 ‫تتوقع "أثلفليد" وصول جيش ويجب تأمين ذلك.‬ 24 00:01:28,600 --> 00:01:33,440 ‫أخذت ابنَي "كانوت" كسجينين وأخذتهما‬ ‫إلى "أثلفليد"...‬ 25 00:01:33,520 --> 00:01:37,000 ‫لاستعمالهما كطعم في المعركة‬ ‫التي أعرف أنها ستندلع.‬ 26 00:01:39,280 --> 00:01:40,920 ‫القدر هو أهم شيء!‬ 27 00:01:46,760 --> 00:01:53,200 {\an8}‫"مملكة (ديبارث) - (ويلز)"‬ 28 00:02:17,920 --> 00:02:19,920 ‫يبعد الدير مسافة 3،2 كلم جنوبًا.‬ 29 00:02:20,400 --> 00:02:22,200 ‫لا أبحث عن الدير.‬ 30 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 ‫- السكسونيون غير مرحب بهم هنا يا أبت.‬ ‫- أعرف.‬ 31 00:02:25,840 --> 00:02:27,920 ‫لكن لديّ عمل طارئ مع الملك "هاويل".‬ 32 00:02:29,160 --> 00:02:32,320 ‫- هل أنت سكسوني؟‬ ‫- وُلدت بريطانيًا.‬ 33 00:02:32,400 --> 00:02:34,160 ‫ستجد المشاكل هنا يا أخي.‬ 34 00:02:34,560 --> 00:02:37,480 ‫ستجد المزيد من المشاكل إن لم تدعني أمرّ.‬ 35 00:02:45,560 --> 00:02:47,680 {\an8}‫"(أيلسبورغ)"‬ 36 00:02:47,760 --> 00:02:51,040 {\an8}‫"(أيلسبوري) - مملكة (ميرسيا)"‬ 37 00:02:51,120 --> 00:02:54,160 {\an8}‫امنحنا معرفة قوتك يا رب‬ 38 00:02:54,240 --> 00:02:58,080 ‫عندما يصل الأمر إلى إنجاب‬ ‫رجل وزوجته طفلاً إلى هذا العالم.‬ 39 00:02:58,160 --> 00:03:02,440 ‫يكسوانه ويحبانه لكن وحده الرب يعرف مصيره.‬ 40 00:03:02,520 --> 00:03:06,040 ‫لأجل هؤلاء الأطفال القابعين في الظلمة‬ ‫وقد أُنقذوا الآن.‬ 41 00:03:06,400 --> 00:03:08,680 ‫وجّههم إلى نور حبك يا رب...‬ 42 00:03:09,240 --> 00:03:11,440 ‫واجعلهم أطفالاً مستنيرين.‬ 43 00:03:11,760 --> 00:03:13,960 ‫أين هم؟ لماذا ليست جاهزة؟‬ 44 00:03:15,800 --> 00:03:16,920 ‫إنهم يحدّون على الموتى.‬ 45 00:03:17,600 --> 00:03:21,480 ‫من يأخذه بالاعتبار قبل رحيل روحه،‬ 46 00:03:21,560 --> 00:03:23,880 ‫ومدى اعتباره فاضلاً بعد وفاته...‬ 47 00:03:23,960 --> 00:03:25,400 ‫ليس هناك وقت لذلك.‬ 48 00:03:25,480 --> 00:03:26,920 ‫قد يتصرف على هذا الأساس...‬ 49 00:03:27,000 --> 00:03:29,360 ‫إنهم أطفال يا "أوتريد".‬ 50 00:03:29,800 --> 00:03:32,400 ‫أبناء "ميرسيا" هم الرجال الأكثر تبجيلاً.‬ 51 00:03:33,800 --> 00:03:36,200 ‫متى أصبح الأطفال ثمن الحرب؟‬ 52 00:03:39,800 --> 00:03:41,600 ‫قمت بكل ما باستطاعتك.‬ 53 00:03:42,880 --> 00:03:44,160 ‫تعالي الآن.‬ 54 00:03:45,400 --> 00:03:48,360 ‫قطعوا رؤوسهم جميعًا.‬ 55 00:03:55,120 --> 00:03:58,280 ‫يجب أن نتحرك قبل أن يعرف‬ ‫الدنماركيون أنك هنا.‬ 56 00:03:58,360 --> 00:04:01,360 ‫- ليس قبل أن يُباركوا جميعًا!‬ ‫- رجاءً يا "أثلفليد"...‬ 57 00:04:01,440 --> 00:04:04,920 ‫- ليس قبل أن يُباركوا!‬ ‫- الدنماركيون!‬ 58 00:04:05,000 --> 00:04:07,200 ‫وصل الدنماركيون يا لورد!‬ 59 00:04:08,120 --> 00:04:10,800 ‫- يتجهون نحو البوابات!‬ ‫- كم عددهم؟‬ 60 00:04:10,880 --> 00:04:11,800 ‫إنهم كثيرون جدًا سيدي!‬ 61 00:04:11,880 --> 00:04:13,040 ‫ابقي في الخلف يا "أثلفليد".‬ 62 00:04:13,120 --> 00:04:16,280 ‫ستغضبهم رؤيتك، اصعدي إلى‬ ‫الطابق العلوي الآن!‬ 63 00:04:16,800 --> 00:04:19,720 ‫- لقد اجتازوا المدخل!‬ ‫- اذهبي، سنؤخرهم.‬ 64 00:04:35,560 --> 00:04:39,640 ‫أعطوني السيدة وإلا ستُذبحون!‬ 65 00:04:40,280 --> 00:04:41,560 ‫لا تفكري في ذلك حتى!‬ 66 00:04:41,640 --> 00:04:43,560 ‫لن أتسبب بقتل الرجال مكاني...‬ 67 00:04:43,640 --> 00:04:45,480 ‫لن أسمح بأخذك!‬ 68 00:04:45,560 --> 00:04:50,000 ‫يعدكم "كانوت"! يريد ابنة "ألفريد" فحسب!‬ 69 00:04:52,200 --> 00:04:54,200 ‫- هل هناك مخرج آخر؟‬ ‫- لا!‬ 70 00:04:54,880 --> 00:04:57,520 ‫- هل يمكننا الوصول إلى السطح؟‬ ‫- سنعلق فحسب.‬ 71 00:04:57,600 --> 00:05:00,240 ‫- دعني أساوم.‬ ‫- أنت المقايضة يا سيدتي.‬ 72 00:05:00,320 --> 00:05:03,440 ‫لا يمكننا السماح بأن يصيبنا الموت‬ ‫لن أنتظره فحسب.‬ 73 00:05:03,840 --> 00:05:06,560 ‫ماذا نفعل يا سيدي؟ لن يصمد الباب!‬ 74 00:05:06,640 --> 00:05:08,560 ‫- اجلب لي ابنَي "كانوت".‬ ‫- "سيتريك"!‬ 75 00:05:08,640 --> 00:05:11,000 ‫لا يمكنك يا "أوتريد"، سيكون هناك‬ ‫طريقة أخرى.‬ 76 00:05:11,080 --> 00:05:13,720 ‫يجب أن تثقي بي وأن تقسمي لي‬ ‫بالبقاء هنا.‬ 77 00:05:13,800 --> 00:05:15,800 ‫- لا تفعل ذلك يا "أوتريد"...‬ ‫- اقسمي لي!‬ 78 00:05:18,880 --> 00:05:20,720 ‫أين هي؟‬ 79 00:05:24,760 --> 00:05:26,320 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 80 00:05:26,760 --> 00:05:27,960 ‫كفى!‬ 81 00:05:32,120 --> 00:05:33,360 ‫تعال وواجهني.‬ 82 00:05:38,800 --> 00:05:40,360 ‫لديّ ابنا "كانوت".‬ 83 00:05:43,200 --> 00:05:44,360 ‫أنت تكذب.‬ 84 00:05:52,840 --> 00:05:55,280 ‫غادروا هذا المكان وإلا سأذبحهما!‬ 85 00:05:55,920 --> 00:05:57,240 ‫اقتل واحدًا من ابنَي "كانوت"...‬ 86 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 ‫وسيثأر له كل دنماركي في هذه الأرض!‬ 87 00:06:00,120 --> 00:06:02,080 ‫وسيطاردك كل دنماركي أيضًا.‬ 88 00:06:02,160 --> 00:06:03,960 ‫ستتلطخ يداك بدماء هذا الابن.‬ 89 00:06:04,040 --> 00:06:05,880 ‫لا تمارس الألاعيب.‬ 90 00:06:05,960 --> 00:06:07,640 ‫أرسلهما إليّ الآن.‬ 91 00:06:07,920 --> 00:06:09,680 ‫وإلا سنقتل جميع الرجال هنا.‬ 92 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 ‫غادروا هذا المكان وإلا سأقطع رأسيهما!‬ 93 00:06:12,080 --> 00:06:14,600 ‫إن أذيتهم فسيموت جميع السكسونيين هنا.‬ 94 00:06:16,080 --> 00:06:17,400 ‫لا!‬ 95 00:06:20,440 --> 00:06:22,120 ‫لا!‬ 96 00:06:28,880 --> 00:06:30,080 ‫لا!‬ 97 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 ‫ارحلوا!‬ 98 00:06:39,120 --> 00:06:40,880 ‫وإلا سأقتل الابن الآخر أيضًا!‬ 99 00:06:42,240 --> 00:06:43,280 ‫لا!‬ 100 00:06:44,120 --> 00:06:46,120 ‫انسحبوا الآن!‬ 101 00:06:55,320 --> 00:06:56,360 ‫لا!‬ 102 00:06:56,920 --> 00:06:59,760 ‫ابق منبطحًا، انظر! لا يزال أخوك حيًا.‬ 103 00:07:24,160 --> 00:07:26,200 ‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬ 104 00:07:45,920 --> 00:07:49,200 ‫سيطاردنا "كانوت" ما إن يسمع بقتلنا ابنه.‬ 105 00:07:49,880 --> 00:07:53,440 ‫- ألا يكفي أن نريم أنهما حيان فحسب؟‬ ‫- لا يعمل الدنماركيون بهذه الطريقة.‬ 106 00:07:54,000 --> 00:07:55,400 ‫نتوجه الآن إلى المعركة.‬ 107 00:07:55,480 --> 00:07:56,480 ‫ماذا عن الولدين؟‬ 108 00:07:56,560 --> 00:07:58,960 ‫حررهما ودعهما يرحلان، خدما هدفهما.‬ 109 00:07:59,040 --> 00:08:01,200 ‫وهل كان الهدف إغضاب الجيش الدنماركي؟‬ 110 00:08:01,640 --> 00:08:04,560 ‫لقد أكسبنا ذلك الوقت وسمح لنا‬ ‫بالنفاد بحياتنا.‬ 111 00:08:04,640 --> 00:08:07,000 ‫يريد القدر أن يجرنا إلى القتال‬ ‫مع السكسونيين.‬ 112 00:08:07,560 --> 00:08:09,920 ‫هذا من صنع القدر قطعًا.‬ 113 00:08:10,000 --> 00:08:11,760 ‫لم يكن لـ"أوتريد" أي علاقة بذلك.‬ 114 00:08:11,840 --> 00:08:14,520 ‫لا أسعى إلى القتال، بل تبحث عني المعارك.‬ 115 00:08:15,920 --> 00:08:18,320 ‫لكنك محق، لقد أطلقت عاصفة.‬ 116 00:08:18,400 --> 00:08:21,480 ‫سيجدنا "كانوت" وهذه معركتنا الآن.‬ 117 00:08:21,560 --> 00:08:25,240 ‫كانت معركتنا منذ أن أخذت الولدين‬ ‫من "هاستين" يا سيدي.‬ 118 00:08:29,840 --> 00:08:32,200 ‫سأسامح الرجال على التخلي عني إذًا.‬ 119 00:08:32,680 --> 00:08:35,840 ‫يحبون المغامرة وهم مخلصون لقائد جيد.‬ 120 00:08:37,120 --> 00:08:38,240 ‫مثلك.‬ 121 00:08:46,520 --> 00:08:48,600 ‫أيّ طريق هو الأسرع إلى "تيتنهول"؟‬ 122 00:09:04,600 --> 00:09:07,200 ‫لا تخف من الوحش، لقد أطعمناه.‬ 123 00:09:08,200 --> 00:09:11,000 ‫- هل يحب الغرباء؟‬ ‫- وهم مطهوون فقط.‬ 124 00:09:15,200 --> 00:09:18,800 ‫هل أنت من طرف الملك الولد في "وسيكس"؟‬ ‫لماذا أتيت زاحفًا للمثول أمامنا؟‬ 125 00:09:19,440 --> 00:09:21,520 ‫تود "وسيكس" عقد صفقة.‬ 126 00:09:21,600 --> 00:09:23,920 ‫لا أبرم معاهدات مع السكسونيين.‬ 127 00:09:24,000 --> 00:09:26,240 ‫لدينا عرض مع ذلك.‬ 128 00:09:27,320 --> 00:09:30,880 ‫هناك قلق في "وسيكس" بشأن "كانوت"‬ ‫وغزوه "ميرسيا".‬ 129 00:09:30,960 --> 00:09:35,120 ‫لقد تأذى "إدوارد" من أفعال "ألفريد"، إذًا؟‬ 130 00:09:35,200 --> 00:09:37,920 ‫يذبح جيش "كانوت" الجميع في طريقهم.‬ 131 00:09:38,760 --> 00:09:43,360 ‫لست صديقنا أيها الأب "بيرلغ"‬ ‫لماذا يجب أن يقلقني كل ذلك؟‬ 132 00:09:43,840 --> 00:09:46,640 ‫لأنه يجلب وثنيًا خطيرًا إلى حدودك.‬ 133 00:09:46,720 --> 00:09:49,280 ‫ومع ذلك، حدودنا قوية...‬ 134 00:09:50,000 --> 00:09:52,840 ‫لأننا كنا نصدّ السكسونيين منذ سنوات.‬ 135 00:09:54,800 --> 00:09:57,920 ‫أراد "ألفريد" كما تعرف أن تتوحد‬ ‫كل الممالك المسيحية.‬ 136 00:09:58,400 --> 00:10:01,960 ‫تحت رايته لننحني إجلالاً وإكباراً له.‬ 137 00:10:02,040 --> 00:10:04,600 ‫أراد الغزو وليس توحيد الدين.‬ 138 00:10:04,680 --> 00:10:06,960 ‫ومع ذلك، يتعرض ذلك الدين للتهديد الآن.‬ 139 00:10:07,840 --> 00:10:10,040 ‫نعبد الرب نفسه ونتشارك عدوًا مشتركًا.‬ 140 00:10:10,120 --> 00:10:11,160 ‫تعرف ذلك يا سيدي الملك.‬ 141 00:10:11,760 --> 00:10:14,400 ‫وتعرف أنّ صد "كانوت" الآن‬ ‫سيمنع إراقة الدماء لاحقًا.‬ 142 00:10:14,480 --> 00:10:17,400 ‫لذا إنها صفقة تنفع كلانا.‬ 143 00:10:23,800 --> 00:10:25,440 ‫ما هي خطط "إدوارد"؟‬ 144 00:10:26,920 --> 00:10:28,920 ‫يجتمع الميرسيون في "تيتنهول".‬ 145 00:10:29,600 --> 00:10:32,600 ‫هناك خطط لتنضم إليهم "وسيكس".‬ 146 00:10:33,880 --> 00:10:38,520 ‫وماذا أحصل في المقابل في هذه‬ ‫الحرب المقدسة ضد الوثنيين؟‬ 147 00:10:38,600 --> 00:10:41,080 ‫ولا تقل إن الجنة هي الجزاء.‬ 148 00:10:41,560 --> 00:10:44,280 ‫لا تبني المكافآت السماوية القلاع.‬ 149 00:10:46,800 --> 00:10:47,960 ‫ماذا تريد؟‬ 150 00:10:48,040 --> 00:10:54,000 ‫كل غنائم المعركة وكل فضة الدنماركيين.‬ 151 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 ‫ليس لديّ السلطة لقطع هذا الوعد.‬ 152 00:10:58,160 --> 00:11:01,760 ‫أنت هنا بأمر من "إدوارد"‬ ‫لا بد من أن لديك سلطته.‬ 153 00:11:03,640 --> 00:11:05,600 ‫هل تعدني بذلك أيها الأب "بيرلغ"؟‬ 154 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 ‫دعوه يقسم على الكتاب.‬ 155 00:11:22,320 --> 00:11:23,960 {\an8}‫"(لينا)"‬ 156 00:11:24,400 --> 00:11:29,000 {\an8}‫"(كينغز لين) - مملكة (إيست أنغليا)"‬ 157 00:11:34,600 --> 00:11:35,840 ‫"إيردوولف"!‬ 158 00:11:37,800 --> 00:11:39,840 ‫ما هي الأخبار عن قواتنا في "ليندكلني"؟‬ 159 00:11:39,920 --> 00:11:43,640 ‫تقاوم المستوطنات المحيطة بها يا سيدي‬ ‫لكننا سننتصر.‬ 160 00:11:43,920 --> 00:11:45,000 ‫يجب أن آمل ذلك.‬ 161 00:11:46,480 --> 00:11:50,720 ‫أريد احتلال كل "إيست أنغليا"‬ ‫وإلا سينهار اتفاقنا.‬ 162 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 ‫سيكون من المؤسف ألا تُكافأ عائلتك.‬ 163 00:11:57,320 --> 00:11:58,560 ‫بعد الكثير من الجهد!‬ 164 00:12:10,240 --> 00:12:11,840 ‫إنه مبتهج جدًا.‬ 165 00:12:12,840 --> 00:12:16,440 ‫لا تسألني شيئًا عن التفاصيل، كانت خدمة لك‬ ‫وليس له.‬ 166 00:12:17,800 --> 00:12:20,560 ‫من الكافي أن مضاجعته لي قد رفعت معنوياته.‬ 167 00:12:21,080 --> 00:12:23,000 ‫لذا عليك أن تنقل له الأخبار من "ميرسيا".‬ 168 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 ‫- ربما عليّ تأجيل...‬ ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ 169 00:12:29,600 --> 00:12:33,400 ‫أعرف أنك خائف لكن قدمت النية الحسنة.‬ 170 00:12:33,480 --> 00:12:36,240 ‫- لست خائفًا بل أنا...‬ ‫- أنت خائف وأنا أيضًا.‬ 171 00:12:37,400 --> 00:12:40,840 ‫لكنني قمت بدوري يا أخي وعليك القيام‬ ‫بدورك الآن.‬ 172 00:12:48,560 --> 00:12:50,160 {\an8}‫"(وينتانشستر)"‬ 173 00:12:50,240 --> 00:12:54,800 {\an8}‫"(وينشستر) - مملكة (وسيكس)"‬ 174 00:13:14,720 --> 00:13:17,960 ‫- لا تدعني أفوز يا "ستيبا".‬ ‫- لا أفعل يا سيدي.‬ 175 00:13:21,600 --> 00:13:22,720 ‫ماذا حصل؟‬ 176 00:13:29,760 --> 00:13:32,320 ‫استسلمت المستوطنات حول "ليندكلني".‬ 177 00:13:33,040 --> 00:13:35,440 ‫إن أردت رؤية بعض الأيدي المقطوعة‬ ‫فيمكن الترتيب لذلك.‬ 178 00:13:39,080 --> 00:13:40,800 ‫وما هي الأخبار السيئة؟‬ 179 00:13:42,400 --> 00:13:44,600 ‫من الواضح أنك تنتظر لنقل الأخبار السيئة.‬ 180 00:13:48,080 --> 00:13:49,960 ‫أتت الأخبار من الملك "إدوارد"‬ ‫يا سيدي الملك.‬ 181 00:13:51,200 --> 00:13:54,160 ‫أتأسف على إخبارك أن جيوش "كانوت"‬ ‫غارت على "ميرسيا"‬ 182 00:13:54,240 --> 00:13:56,120 ‫واحتلت قصرك في "أيلسبورغ".‬ 183 00:14:00,000 --> 00:14:02,960 ‫هل هذا "كانوت" نفسه الذي أخبرتني‬ ‫أنه كان متوجهًا إلى "إيرلندا"...‬ 184 00:14:03,960 --> 00:14:05,760 ‫لمساعدة قريبه الشرس؟‬ 185 00:14:07,120 --> 00:14:08,080 ‫نعم يا سيدي.‬ 186 00:14:08,160 --> 00:14:10,560 ‫والذي بسببه تركت مملكتي بلا حماية؟‬ 187 00:14:12,720 --> 00:14:13,920 ‫وهي مدمرة الآن؟‬ 188 00:14:14,000 --> 00:14:15,920 ‫لم يكن هناك سبب للارتياب من المعلومات.‬ 189 00:14:16,320 --> 00:14:19,320 ‫كان جاسوسي في المعسكر الدنماركي متأكدًا‬ ‫أقسم إن الأمر كان صحيحًا.‬ 190 00:14:20,200 --> 00:14:22,920 ‫- "هاستين" هو حليف مقرب...‬ ‫- هل قلت "هاستين"؟‬ 191 00:14:25,080 --> 00:14:27,640 ‫- نعم يا سيدي، إنه حليف مقرب...‬ ‫- أعرف من يكون!‬ 192 00:14:28,400 --> 00:14:30,160 ‫إنه مشهور بالكذب!‬ 193 00:14:31,800 --> 00:14:35,160 ‫لست سوى رجل وضيع الذي لم يكن‬ ‫عليّ ائتمانه أبدًا‬ 194 00:14:35,240 --> 00:14:36,800 ‫على أي شيء سوى فأس!‬ 195 00:14:38,800 --> 00:14:39,880 ‫أشفقت عليك...‬ 196 00:14:41,720 --> 00:14:45,640 ‫وأعطيت أختك العاهرة فرصة‬ ‫استعادة عائلتك...‬ 197 00:14:45,720 --> 00:14:47,800 ‫وهكذا تجازيني...‬ 198 00:14:49,960 --> 00:14:51,920 ‫لا أحد سوى الأحمق يثق بـ"هاستين".‬ 199 00:14:52,920 --> 00:14:57,520 ‫- أعرف، لكنني وضعت خطة لاستعادة...‬ ‫- ستُشوّه سمعتي!‬ 200 00:14:57,800 --> 00:14:59,760 ‫تلقينا خبرًا من السيدة "أثلفليد".‬ 201 00:14:59,840 --> 00:15:02,560 ‫ستكون في "تيتنهول" حيث تنوي‬ ‫استدراج "كانوت".‬ 202 00:15:02,640 --> 00:15:05,560 ‫تتوجه زوجتي الآن إلى المعركة قبلي...‬ 203 00:15:06,240 --> 00:15:09,600 ‫لتُبجّل كمنقذة مملكتي؟‬ 204 00:15:10,280 --> 00:15:12,840 ‫كيف يفترض أن يبهجني ذلك بحق الرب؟‬ 205 00:15:12,920 --> 00:15:14,520 ‫أقول إن هناك خطة فحسب.‬ 206 00:15:15,480 --> 00:15:19,120 ‫ثمة أفضلية في ذلك يا سيدي‬ ‫إن قمت بالأمر بشكل صحيح،‬ 207 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 ‫إنها فرصة للعودة إلى "ميرسيا" كبطل منتقم.‬ 208 00:15:27,000 --> 00:15:28,480 ‫هل يمكن أن يصل الرجال إلى هنا صباحًا؟‬ 209 00:15:32,800 --> 00:15:36,800 ‫نعم يا سيدي، أستطيع أن أرسل أوامر‬ ‫ليعودوا على الفور.‬ 210 00:15:38,280 --> 00:15:41,760 ‫- قد يكون هذا نصرك الأكبر حتى الآن...‬ ‫- انتهى أمرك يا "إيردوولف"!‬ 211 00:15:43,560 --> 00:15:44,880 ‫لا تعدمني رجاءً.‬ 212 00:15:44,960 --> 00:15:47,040 ‫ستصلي لتُعدم.‬ 213 00:15:48,600 --> 00:15:51,840 ‫سأخصيك على الملأ عندما نعود‬ ‫إلى "أيلسبورغ".‬ 214 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 ‫ولن تزدهر عائلتك أبدًا ولن تغادر‬ ‫أختك سريري أبدًا.‬ 215 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 ‫لماذا أرسلت الأب "بيرلغ" إلى "ويلاس"؟‬ 216 00:16:23,240 --> 00:16:26,840 ‫لا تكذبي عليّ يا أمي، لدينا جواسيس‬ ‫في كل بلاط من هنا إلى "روما"!‬ 217 00:16:30,200 --> 00:16:34,440 ‫الدنماركيون غاضبون على حدود "هاويل".‬ 218 00:16:34,520 --> 00:16:37,040 ‫من الصائب أن يحذره "بيرلغ" من ذلك.‬ 219 00:16:37,120 --> 00:16:39,800 ‫هل طلبت المساعدة من "هاويل"؟‬ 220 00:16:42,280 --> 00:16:44,040 ‫هذا لا يُغتفر.‬ 221 00:16:44,120 --> 00:16:45,560 ‫كان عليّ فعل شيء.‬ 222 00:16:46,200 --> 00:16:49,600 ‫رمت أختك نفسها في وضع خطير.‬ 223 00:16:49,680 --> 00:16:51,440 ‫أتحدى أيّ والدة أخرى على التصرف‬ ‫بشكل مختلف.‬ 224 00:16:51,520 --> 00:16:54,720 ‫لست أيّ والدة، أنت والدة ملك.‬ 225 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 ‫يريدنا "كانوت" أن نزحف بشروطه‬ ‫إنه فخ وقعت فيه.‬ 226 00:17:00,080 --> 00:17:04,440 ‫لكن "هاويل" مسيحي ويريدنا الرب أن نتوحد.‬ 227 00:17:04,520 --> 00:17:07,200 ‫لا يخدم "هاويل" سوى شعبه.‬ 228 00:17:07,280 --> 00:17:10,319 ‫جعلت "وسيكس" تبدو منقسمة‬ ‫من خلال الذهاب إليه.‬ 229 00:17:10,400 --> 00:17:13,040 ‫سيسمع "كانوت" بذلك ويعتقد أننا ضعفاء!‬ 230 00:17:15,800 --> 00:17:20,040 ‫صحيح، لكن أريد أن تكون ابنتي آمنة.‬ 231 00:17:21,200 --> 00:17:24,079 ‫كان عليك أن تقنعيها بالبقاء‬ ‫في "وسيكس" إذًا.‬ 232 00:17:25,560 --> 00:17:29,400 ‫لن يسامحني رجالي على مطاردة أختي‬ ‫إلى معركة ميؤوس منها.‬ 233 00:17:30,200 --> 00:17:34,320 ‫ومع ذلك فأنت تعرف أنهم سيلعنونك أيضًا‬ ‫بسبب السماح بموتها.‬ 234 00:17:34,960 --> 00:17:37,720 ‫سواء أعجبك الأمر أم لا‬ ‫لقد أجبرتك "أثلفليد".‬ 235 00:17:37,800 --> 00:17:41,160 ‫هل أقايض حياة جنود "وسيكس" بشرفي إذًا؟‬ 236 00:17:41,240 --> 00:17:44,760 ‫هذا الهدف من الجنود وهو تنفيذ أمر الملك...‬ 237 00:17:44,840 --> 00:17:47,120 ‫لكن ليس أمر والدة الملك.‬ 238 00:17:50,720 --> 00:17:54,440 ‫كما أنه فات الأوان، انطلقت قوات‬ ‫"أثلفليد" الإنكليزية.‬ 239 00:17:56,800 --> 00:17:59,960 ‫لقد عرفت بذلك ولم تخبرني؟‬ 240 00:18:00,040 --> 00:18:02,800 ‫كنت في مكان آخر تضعين خططًا أخرى.‬ 241 00:18:05,280 --> 00:18:09,800 ‫إن أردت أن يذكر الرجال اسمك مذهولين،‬ 242 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 ‫فصدقني أن هذه ليست الطريقة.‬ 243 00:18:35,440 --> 00:18:37,600 {\an8}‫"(تاميوورزيغ)"‬ 244 00:18:38,000 --> 00:18:41,120 {\an8}‫"(تاموورث) مملكة (ميرسيا)"‬ 245 00:18:41,200 --> 00:18:42,160 {\an8}‫سيدي.‬ 246 00:18:42,240 --> 00:18:44,720 ‫أريد إنهاء كل هذه الدفاعات عند الغروب.‬ 247 00:18:44,800 --> 00:18:46,320 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- جيد.‬ 248 00:18:49,600 --> 00:18:50,880 ‫نحن قريبون جدًا يا "بريدا"...‬ 249 00:18:52,080 --> 00:18:53,880 ‫لتحقيق كل ما أردناه...‬ 250 00:18:56,000 --> 00:19:00,120 ‫الأراضي ليستقر بها شعبنا لأجيال.‬ 251 00:19:03,800 --> 00:19:04,720 ‫"كانوت"؟‬ 252 00:19:06,400 --> 00:19:07,360 ‫نعم.‬ 253 00:19:12,280 --> 00:19:15,240 ‫- هناك شيء...‬ ‫- إنه "بيورغولف"،‬ 254 00:19:15,320 --> 00:19:17,360 ‫وهو عائد مع عاهرة "ألفريد".‬ 255 00:19:25,480 --> 00:19:26,920 ‫أين "أثلفليد"؟‬ 256 00:19:28,800 --> 00:19:29,960 ‫لقد هربت.‬ 257 00:19:31,600 --> 00:19:32,760 ‫كيف حصل ذلك؟‬ 258 00:19:36,400 --> 00:19:37,360 ‫أخبرنا.‬ 259 00:19:39,880 --> 00:19:41,840 ‫"أوتريد راغنرسون" في "أيلسبورغ".‬ 260 00:19:43,560 --> 00:19:45,040 ‫كان ابناك معه.‬ 261 00:19:45,120 --> 00:19:47,560 ‫يبدو أن "هاستين" قايضهما بحياته.‬ 262 00:19:48,640 --> 00:19:50,000 ‫أخبرني أن ابنيّ على قيد الحياة.‬ 263 00:19:53,360 --> 00:19:55,920 ‫لن أؤذيك، أعطني الأخبار فحسب.‬ 264 00:20:14,160 --> 00:20:15,920 ‫قطع "أوتريد" رأس ابنك البكر.‬ 265 00:20:19,200 --> 00:20:22,760 ‫كان ليقتل "إيسغار" لو لم نرحل.‬ 266 00:20:28,440 --> 00:20:31,320 ‫لا! لماذا؟‬ 267 00:20:34,480 --> 00:20:36,600 ‫أريد القبض على "أوتريد راغنرسون"‬ ‫على الفور!‬ 268 00:20:36,680 --> 00:20:39,040 ‫- لا.‬ ‫- لن ينام أحد حتى يُعثر عليه!‬ 269 00:20:39,120 --> 00:20:42,280 ‫لا! سيُدفع ثمن ذلك بالدم، لا يمكننا السماح‬ ‫بأن يلهينا ذلك.‬ 270 00:20:42,360 --> 00:20:44,680 ‫الانتقام لابني ليس إلهاءً!‬ 271 00:20:44,760 --> 00:20:45,600 ‫"جاكدو"!‬ 272 00:20:46,680 --> 00:20:51,320 ‫أشاركك حزنك وغضبك يا "كانوت"‬ ‫ويعرف الرب ذلك.‬ 273 00:20:51,400 --> 00:20:55,320 ‫لكن لا تسمح لـ"أوتريد" بأن يستدرجك‬ ‫إلى القتال، إنه ليس الأولوية.‬ 274 00:20:55,400 --> 00:20:58,200 ‫قتل ابني البكر ولا يزال "إيسغار" معه!‬ 275 00:20:59,200 --> 00:21:03,080 ‫إن لم يكن لديّ وريث‬ ‫فسيذهب كل ذلك سدى!‬ 276 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 ‫لا تتخلّ عن موقعنا في المعركة!‬ 277 00:21:05,160 --> 00:21:09,600 ‫ليس مهمًا أين نقاتل! لدينا ألف محارب!‬ 278 00:21:09,680 --> 00:21:12,320 ‫- جهّز الرجال للزحف يا "جاكدو"!‬ ‫- سأفعل.‬ 279 00:21:12,400 --> 00:21:15,800 ‫وأرسل الرجال أولاً! سنتبعهم الآن!‬ 280 00:21:16,480 --> 00:21:17,480 ‫- "كانوت"...‬ ‫- اتركيني!‬ 281 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 ‫هذه الطريقة حمقاء يا "كانوت"!‬ 282 00:21:19,360 --> 00:21:20,840 ‫اعثر عليه يا "جاكدو"!‬ 283 00:21:36,200 --> 00:21:37,600 ‫هل مؤخرتك مخدرة؟‬ 284 00:21:42,800 --> 00:21:45,160 ‫تعتاد على ذلك وأنت راكع في الكنيسة‬ ‫طوال اليوم.‬ 285 00:21:45,680 --> 00:21:47,280 ‫بل المؤخرة الرطبة هي التي تقتلك.‬ 286 00:21:53,040 --> 00:21:55,240 ‫ماذا سيحصل باعتقادك‬ ‫عندما نواجه الدنماركيين؟‬ 287 00:21:55,320 --> 00:21:58,000 ‫ستكون المؤخرة المخدرة أقل مشاكلنا.‬ 288 00:21:59,200 --> 00:22:02,120 ‫- نحن مقاتلون جيدون.‬ ‫- عندما نكون جميعًا جاهزين للقتال.‬ 289 00:22:03,000 --> 00:22:05,800 ‫لقد قاتلت إلى جانب والدك منذ فترة.‬ 290 00:22:06,440 --> 00:22:10,480 ‫ويميل إلى تدبير شيء في آخر دقيقة.‬ 291 00:22:11,000 --> 00:22:14,160 ‫والعديد من الرجال مخلصون لـ"أثلفليد"‬ ‫حتى بأثمانهم الخاصة.‬ 292 00:22:14,240 --> 00:22:17,880 ‫ولا شك في أنهما يضعان خطة معركة‬ ‫لإنقاذنا جميعًا.‬ 293 00:22:37,600 --> 00:22:40,840 ‫ليس هنا على مقربة منهم.‬ 294 00:22:41,920 --> 00:22:44,920 ‫هل ستحرمين نفسك قبل يوم من القتال؟‬ 295 00:22:45,000 --> 00:22:46,480 ‫يمنحني ذلك القوة.‬ 296 00:22:47,600 --> 00:22:49,800 ‫ماذا لو متّ في ساحة المعركة؟‬ 297 00:22:52,160 --> 00:22:56,880 ‫لن أموت، لأن الرب يفضّل‬ ‫أصحاب القلوب الصالحة.‬ 298 00:22:59,800 --> 00:23:00,640 ‫ربما.‬ 299 00:23:01,320 --> 00:23:03,400 ‫أعتقد أن الآلهة يتلاعبون بنا.‬ 300 00:23:04,840 --> 00:23:08,480 ‫ولا نعرف أسبابهم وما المقدر لنا.‬ 301 00:23:11,120 --> 00:23:13,680 ‫لكن سأؤمن الليلة بما تؤمنين به.‬ 302 00:23:15,920 --> 00:23:18,320 ‫اعتقدت أن "بيبانبورغ" كانت قدرك.‬ 303 00:23:23,000 --> 00:23:24,480 ‫اعتقدت ذلك.‬ 304 00:23:27,000 --> 00:23:28,480 ‫لوقت طويل.‬ 305 00:23:33,360 --> 00:23:36,800 ‫لكن أسأل نفسي الآن لماذا فشلت هناك.‬ 306 00:23:40,400 --> 00:23:43,720 ‫أعرف أن هناك خطة لأجلي لكن لا أعرف ما هي.‬ 307 00:23:47,320 --> 00:23:49,280 ‫أعرف تلك التي تقودني إليك فحسب.‬ 308 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 ‫و"فينان" محق، اخترت أن أكون هنا‬ ‫لذا يجب أن يعني ذلك شيئًا.‬ 309 00:23:57,600 --> 00:24:01,320 ‫هذا يعني أنك تهتم لمصير "ميرسيا"‬ ‫والسكسونيين.‬ 310 00:24:02,160 --> 00:24:03,920 ‫تبدين كوالدك الآن.‬ 311 00:24:05,600 --> 00:24:07,840 ‫استغلني لأمانيه الخاصة فحسب.‬ 312 00:24:07,920 --> 00:24:11,240 ‫كان رجلاً حكيمًا وحاولت أن أسلك طريقه.‬ 313 00:24:11,320 --> 00:24:15,960 ‫لذا ربما عليّ أن أستغلك لأمانيّ أيضًا.‬ 314 00:24:32,320 --> 00:24:34,440 {\an8}‫"(وينتانشستر)"‬ 315 00:24:35,120 --> 00:24:39,000 {\an8}‫"(وينشستر) - مملكة (وسيكس)"‬ 316 00:24:52,400 --> 00:24:55,200 ‫تعال وارتح يا "إدوارد".‬ 317 00:24:56,200 --> 00:24:57,800 ‫يرشدك الرب، أعرف ذلك.‬ 318 00:25:02,160 --> 00:25:04,360 ‫لا تتخلّ عن كل عائلتك.‬ 319 00:25:05,440 --> 00:25:07,400 ‫أعرف أن ابنك يود رؤيتك.‬ 320 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 ‫دائمًا ما يتكلم عنك بحب.‬ 321 00:25:14,240 --> 00:25:16,840 ‫سينمو الطفل ضعيفًا من دون توجيه والده.‬ 322 00:25:16,920 --> 00:25:19,400 ‫ولهذا السبب أحاول طلب المساعدة من الرب.‬ 323 00:25:21,480 --> 00:25:23,280 ‫لذا اتركيني في سلام.‬ 324 00:25:41,760 --> 00:25:45,280 ‫لا فائدة من إزعاجه، لا يزال غارقًا‬ ‫في صلاته.‬ 325 00:25:45,760 --> 00:25:48,120 ‫لا يحتاج إلى التوجيه الإلهي.‬ 326 00:25:48,200 --> 00:25:50,920 ‫عليه أن يستمع لأولئك الذين يعرفون‬ ‫ثمن المعركة من بيننا.‬ 327 00:25:51,000 --> 00:25:52,400 ‫كانت والدته تنصحه.‬ 328 00:25:52,480 --> 00:25:55,920 ‫أخشى أنها كانت تفعل أكثر من ذلك.‬ 329 00:25:57,400 --> 00:26:01,000 ‫شوهدت السيدة "آيلسويث" تزور‬ ‫ابن "إدوارد" غير الشرعي في الدير.‬ 330 00:26:01,080 --> 00:26:06,240 ‫أُخبرت أنها رتبت للقاء بين الولد ووالدته.‬ 331 00:26:06,320 --> 00:26:11,160 ‫لماذا؟ ما الذي دفعها إلى إظهار اللطف‬ ‫لعاهرة وذريتها؟‬ 332 00:26:11,240 --> 00:26:12,600 ‫لا أعرف.‬ 333 00:26:13,800 --> 00:26:17,720 ‫لكن ثمة إشاعة تؤكد أن زواجهما كان شرعيًا.‬ 334 00:26:18,640 --> 00:26:20,120 ‫إنها إشاعة خاطئة.‬ 335 00:26:20,200 --> 00:26:23,480 ‫لكنها تبقى خطرة على ابني عندما يحين الوقت.‬ 336 00:26:26,560 --> 00:26:30,400 ‫أثق بأنك تبقين زوجك راضيًا؟‬ 337 00:26:31,400 --> 00:26:33,760 ‫سيقوّي ابن آخر موقفنا.‬ 338 00:26:34,480 --> 00:26:38,440 ‫أحاول ذلك يا أبي لكنه ليس مهتمًا‬ ‫كما كان ذات مرة.‬ 339 00:26:38,520 --> 00:26:41,120 ‫تثقل قضايا الملوكية عاتقه بشدة.‬ 340 00:26:41,200 --> 00:26:43,960 ‫يجب أن تجربي أكثر إذًا،‬ 341 00:26:44,040 --> 00:26:49,400 ‫لأنه من الواضح أن السيدة "آيلسويث"‬ ‫تتبع طريقها الخاص.‬ 342 00:26:49,480 --> 00:26:51,320 ‫عليك أن تفعل شيئًا لإيقافها إذًا!‬ 343 00:26:51,400 --> 00:26:53,920 ‫قبل أن تقلب الملك عليّ وعلى ابني!‬ 344 00:26:54,000 --> 00:26:57,120 ‫سأفعل ما يتوجب عليّ، ثقي بي.‬ 345 00:26:57,800 --> 00:27:02,480 ‫لم أصل إلى هذه المرحلة لتعيقني‬ ‫أرملة بائسة.‬ 346 00:27:29,280 --> 00:27:31,280 {\an8}‫"(تيوتانهيلث)"‬ 347 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 {\an8}‫"(تيتنهول) - مملكة (ميرسيا)"‬ 348 00:27:37,240 --> 00:27:39,160 ‫هل هذا هو المكان؟‬ 349 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 ‫نعم.‬ 350 00:27:40,480 --> 00:27:42,600 ‫لا أعتقد أنني أرى معسكر "إدوارد".‬ 351 00:27:43,600 --> 00:27:45,680 ‫لا أعتقد أنني أرى أحدًا.‬ 352 00:27:45,960 --> 00:27:47,240 ‫سيأتي إلى هنا.‬ 353 00:28:10,800 --> 00:28:13,640 ‫أرسلت أن القوات الانكليزية‬ ‫يجب أن تجتمع في الغابة.‬ 354 00:28:13,720 --> 00:28:16,440 ‫سأجهزهم للمعركة قبل وصول أخي.‬ 355 00:28:19,200 --> 00:28:20,240 ‫سيدي.‬ 356 00:28:20,720 --> 00:28:21,560 ‫هناك رجال!‬ 357 00:28:24,960 --> 00:28:26,160 ‫هذه ليست قوة انكليزية.‬ 358 00:28:26,240 --> 00:28:27,640 ‫وهم ليسوا ميرسيين.‬ 359 00:28:30,680 --> 00:28:32,360 ‫لا يبدو أنكم مسيحيون.‬ 360 00:28:32,440 --> 00:28:35,840 ‫نحن رجال من "ويلاس" مخلصون للملك "هاويل".‬ 361 00:28:35,920 --> 00:28:38,600 ‫هل أنتم حلفاء أو أعداء لـ"ميرسيا"؟‬ 362 00:28:39,720 --> 00:28:41,560 ‫نحن هنا لقتال "كانوت" يا سيدتي.‬ 363 00:28:41,840 --> 00:28:46,200 ‫وهزم الدنماركيين كما هزمنا السكسونيين‬ ‫لعدة سنوات.‬ 364 00:28:46,280 --> 00:28:48,080 ‫والقوات الإنكليزية؟‬ 365 00:28:48,160 --> 00:28:51,520 ‫وضعتهم تحت قيادة الكاهن الأصلع‬ ‫قصير القامة.‬ 366 00:28:51,600 --> 00:28:54,640 ‫لست أصلع! ولست قصير القامة قطعًا!‬ 367 00:28:55,000 --> 00:28:58,520 ‫أبت "بيرلغ"! لا أفهم؟‬ 368 00:28:58,600 --> 00:29:02,200 ‫ذهب إلى "ويلاس" للتوسل للملك "هاويل"‬ ‫لإرسال جيشه.‬ 369 00:29:02,760 --> 00:29:06,560 ‫أرسله "إدوارد" لإيجاد حلفاء؟ عرفت أنه‬ ‫لن يتخلى عني.‬ 370 00:29:06,640 --> 00:29:09,200 ‫لا يا سيدتي، أرسلتني والدتك.‬ 371 00:29:09,880 --> 00:29:11,560 ‫لم أحصل على أي أمر من الملك.‬ 372 00:29:15,280 --> 00:29:16,760 ‫سنقاتل إذًا مع ما لدينا.‬ 373 00:29:18,080 --> 00:29:20,800 ‫- تسرني رؤيتك يا "بيرلغ".‬ ‫- أنا أيضًا يا لورد "أوتريد".‬ 374 00:29:20,880 --> 00:29:21,880 ‫"فينان"! "سيتريك"!‬ 375 00:29:21,960 --> 00:29:24,320 ‫- أبت "بيرلغ"!‬ ‫- من الجيد رؤيتكما على قيد الحياة.‬ 376 00:29:25,480 --> 00:29:28,240 ‫قد لا يكون عددنا كافيًا‬ ‫حتى مع هؤلاء الويلزيين.‬ 377 00:29:28,800 --> 00:29:32,400 ‫أعرف أنك دعوت "كانوت" لكن لا يزال‬ ‫بإمكانك الانسحاب بشرف.‬ 378 00:29:34,160 --> 00:29:36,800 ‫لن يشجبك أحد على الانسحاب‬ ‫من قتال غير عادل.‬ 379 00:29:37,480 --> 00:29:40,440 ‫لا أقاتل لأجل الشرف يا "أوتريد".‬ 380 00:29:40,520 --> 00:29:43,400 ‫أقاتل لأن على أحد الوقوف ضد "كانوت"...‬ 381 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 ‫حتى إن مُنعت من ذلك.‬ 382 00:29:46,760 --> 00:29:49,640 ‫أنا جريئة كأخت لكن كإبنة "ألفريد"،‬ 383 00:29:49,720 --> 00:29:51,400 ‫أقوم بعملي فحسب.‬ 384 00:29:53,040 --> 00:29:57,520 ‫حتى إن لم يكن ذلك مكتوبًا لي، لا أستطيع‬ ‫أن أتبع أمر الملك على نحو أعمى.‬ 385 00:29:58,320 --> 00:30:00,080 ‫أفهم ذلك.‬ 386 00:30:00,960 --> 00:30:04,120 ‫لكن لا أستطيع تصديق أنه تركني‬ ‫لأواجه ذلك بدونه.‬ 387 00:30:05,680 --> 00:30:08,400 ‫اعتقدت أنه سيجد ذلك في قلبه بطريقة ما.‬ 388 00:30:11,400 --> 00:30:13,160 ‫ماذا أقول لرجالي؟‬ 389 00:30:17,600 --> 00:30:22,000 ‫أخبريهم أن أخاك في طريقه إلينا‬ ‫يجب أن يصدقوا أن هناك فرصة.‬ 390 00:30:34,960 --> 00:30:37,520 ‫سمعنا أخبارًا عن "أوتريد"‬ ‫والسيدة "أثلفليد".‬ 391 00:30:37,600 --> 00:30:38,640 ‫أين هما؟‬ 392 00:30:39,800 --> 00:30:41,840 ‫ينتظرانك في مكان اسمه "تيتنهول".‬ 393 00:30:42,800 --> 00:30:43,720 ‫هل سنذهب؟‬ 394 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 ‫يمقت الآلهة أن نتخلى عن الأفضلية!‬ 395 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 ‫سأنتقم.‬ 396 00:31:25,320 --> 00:31:27,080 ‫هناك أماكن أسوأ للدفاع عنها.‬ 397 00:31:28,560 --> 00:31:30,920 ‫سيكون لدينا فرصة مع المزيد من الرجال.‬ 398 00:31:38,000 --> 00:31:39,080 ‫اتبعوني.‬ 399 00:31:56,720 --> 00:31:57,720 ‫كل شيء جاهز.‬ 400 00:32:00,600 --> 00:32:01,480 ‫هل سينجح الأمر؟‬ 401 00:32:03,560 --> 00:32:04,480 ‫لا أعرف.‬ 402 00:32:07,840 --> 00:32:08,960 ‫إنهم قادمون.‬ 403 00:32:10,400 --> 00:32:11,800 ‫تمركزوا في مواقعكم!‬ 404 00:32:11,880 --> 00:32:13,040 ‫اتبعوني!‬ 405 00:32:13,120 --> 00:32:14,560 ‫ليذهب الميرسيون إلى الغابة!‬ 406 00:32:14,640 --> 00:32:16,280 ‫إلى الغابة!‬ 407 00:32:24,600 --> 00:32:27,000 ‫إن فشلنا ولا مفرّ لك...‬ 408 00:32:28,200 --> 00:32:31,240 ‫فعديني بأن تجدي رجلاً تثقين به‬ ‫ليقتلك برفق.‬ 409 00:32:31,800 --> 00:32:33,560 ‫لقد اخترت رجلي بالفعل.‬ 410 00:32:41,400 --> 00:32:43,360 ‫كن رؤوفًا بي يا رب!‬ 411 00:32:49,200 --> 00:32:51,520 ‫سأثق بك عندما أكون خائفًا.‬ 412 00:32:56,680 --> 00:32:59,240 ‫سأثق بالرب الذي أمجّد كلامه.‬ 413 00:32:59,320 --> 00:33:01,400 ‫أثق بالرب.‬ 414 00:33:01,480 --> 00:33:03,600 ‫لن أكون خائفًا.‬ 415 00:33:06,320 --> 00:33:08,440 ‫ماذا يستطيع أن يفعله إنسان بي؟‬ 416 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 ‫لا شيء.‬ 417 00:33:12,080 --> 00:33:15,320 ‫لكونك أنقذت روحي من الموت‬ 418 00:33:15,400 --> 00:33:17,760 ‫ومنعت قدمَي من التعثر...‬ 419 00:33:18,160 --> 00:33:20,800 ‫كي أمشي أمام الرب.‬ 420 00:33:21,720 --> 00:33:22,880 ‫ثمة خطب ما.‬ 421 00:33:37,160 --> 00:33:38,920 ‫موتوا!‬ 422 00:33:39,000 --> 00:33:40,720 ‫موتوا!‬ 423 00:33:41,560 --> 00:33:43,800 ‫لا! مهلاً! توقفوا!‬ 424 00:34:05,160 --> 00:34:07,120 ‫هجوم الآن!‬ 425 00:34:10,520 --> 00:34:11,520 ‫معي!‬ 426 00:34:50,040 --> 00:34:51,639 ‫إنها خدعة!‬ 427 00:35:11,880 --> 00:35:13,080 ‫أين هو؟‬ 428 00:35:30,200 --> 00:35:32,000 ‫أعطني يدك! اسحبني!‬ 429 00:35:52,120 --> 00:35:53,200 ‫"أوتريد"!‬ 430 00:35:53,280 --> 00:35:57,560 ‫سأقطعك إربًا يا "أوتريد"‬ ‫أيها الجبان القاتل!‬ 431 00:36:11,520 --> 00:36:12,600 ‫أبي!‬ 432 00:36:19,520 --> 00:36:23,560 ‫لا تخجل من أن يعتليك دنماركي‬ ‫لكنني رأيت أجمل من ذلك بصراحة.‬ 433 00:36:26,040 --> 00:36:27,720 ‫انظر إلى الحيد الجبلي يا أبي!‬ 434 00:36:33,560 --> 00:36:35,120 ‫إنه "أثلريد"!‬ 435 00:36:35,200 --> 00:36:36,440 ‫هل يستطيعون الوصول إلينا؟‬ 436 00:36:44,720 --> 00:36:46,320 ‫هجوم!‬ 437 00:37:03,960 --> 00:37:05,640 ‫من يقاتل إلى جانب "أثلفليد"؟‬ 438 00:37:05,960 --> 00:37:10,280 ‫القوات الميرسية وزوجها وحتى الويلزيون.‬ 439 00:37:13,640 --> 00:37:15,200 ‫توحّد المسيحيون.‬ 440 00:37:15,760 --> 00:37:17,880 ‫ومن دون "وسيكس" لقيادتهم إلى الأمام.‬ 441 00:37:28,880 --> 00:37:30,400 ‫إنها السيدة "أثلفليد"!‬ 442 00:37:30,480 --> 00:37:32,200 ‫- ها هي!‬ ‫- طوّقوها!‬ 443 00:37:32,560 --> 00:37:33,960 ‫هناك الكثيرون منهم.‬ 444 00:37:35,360 --> 00:37:36,360 ‫نالوا منها!‬ 445 00:37:40,120 --> 00:37:41,200 ‫"ألدهلم".‬ 446 00:37:49,200 --> 00:37:51,680 ‫انسحبوا! لن تأخذوها منا!‬ 447 00:37:52,160 --> 00:37:53,760 ‫ليس لديك الشجاعة.‬ 448 00:37:54,480 --> 00:37:55,800 ‫عليك فعل ذلك يا "ألدهلم".‬ 449 00:37:56,360 --> 00:37:57,760 ‫بما أنك ابنة "ألفريد"،‬ 450 00:37:57,840 --> 00:38:00,080 ‫سأدعك تختارين من سيضاجعك أولاً.‬ 451 00:38:00,160 --> 00:38:03,200 ‫- أرجوك يا "ألدهلم".‬ ‫- لا أستطيع.‬ 452 00:38:05,000 --> 00:38:06,480 ‫أنتم السكسونيين...‬ 453 00:38:54,720 --> 00:38:56,160 ‫السيد الملك!‬ 454 00:38:56,240 --> 00:38:57,440 ‫ابقوا قريبين!‬ 455 00:39:11,800 --> 00:39:13,920 ‫اثبتوا في أماكنكم يا رجال!‬ 456 00:39:20,080 --> 00:39:22,440 ‫إنهم يهربون إلى الغابة!‬ 457 00:39:22,880 --> 00:39:24,200 ‫أوقفوهم!‬ 458 00:39:28,480 --> 00:39:29,360 ‫"أوتريد"!‬ 459 00:39:47,920 --> 00:39:49,040 ‫ماذا...‬ 460 00:40:05,480 --> 00:40:07,040 ‫سيدي!‬ 461 00:40:12,920 --> 00:40:15,480 ‫واظبوا إلى النصر يا رجال!‬ 462 00:40:36,440 --> 00:40:37,440 ‫"أوتريد"!‬ 463 00:40:39,480 --> 00:40:40,320 ‫أخيرًا.‬ 464 00:40:42,200 --> 00:40:43,040 ‫قاتلني.‬ 465 00:40:43,960 --> 00:40:45,000 ‫قاتلني!‬ 466 00:41:01,000 --> 00:41:02,200 ‫أيها القاتل!‬ 467 00:41:18,240 --> 00:41:19,720 ‫قتلت ابني البكر.‬ 468 00:41:20,600 --> 00:41:24,680 ‫قتلت ابني، لماذا؟‬ 469 00:41:25,360 --> 00:41:27,560 ‫كان انتقامًا عادلاً لأجل "راغنر"!‬ 470 00:41:27,960 --> 00:41:29,160 ‫"راغنر"!‬ 471 00:41:33,600 --> 00:41:37,160 ‫كان "راغنر" ضعيفًا وكان يجب أن يموت!‬ 472 00:41:37,240 --> 00:41:39,600 ‫لكن ابني كان بريئًا!‬ 473 00:41:45,480 --> 00:41:46,480 ‫"بريدا"...‬ 474 00:41:49,000 --> 00:41:50,320 ‫أعطيني خنجرك!‬ 475 00:41:53,400 --> 00:41:54,920 ‫أعطيني خنجرك!‬ 476 00:42:15,560 --> 00:42:17,560 ‫هل أرسلت "أثلوولد" لقتل "راغنر"؟‬ 477 00:42:20,360 --> 00:42:21,240 ‫لأن...‬ 478 00:42:22,200 --> 00:42:25,480 ‫لأن قدرنا أن نكون معًا، تعرفين ذلك.‬ 479 00:42:27,280 --> 00:42:28,800 ‫أرجوك يا حبيبتي.‬ 480 00:42:43,360 --> 00:42:44,560 ‫ولداك على قيد الحياة.‬ 481 00:42:46,560 --> 00:42:50,360 ‫كانت الجثة التي رآها رجلك لولد ميرسي‬ ‫قتله الدنماركيون.‬ 482 00:42:51,000 --> 00:42:54,280 ‫- هل كلاهما على قيد الحياة؟‬ ‫- نعم.‬ 483 00:42:55,840 --> 00:42:57,960 ‫لكنك لن تعيش لتراهما يكبران.‬ 484 00:43:03,600 --> 00:43:05,200 ‫لم يكن عليك الوثوق به.‬ 485 00:43:53,360 --> 00:43:54,920 ‫أرسلني إلى "فالهالا".‬ 486 00:43:58,960 --> 00:44:00,640 ‫سيأخذونك كسجينة.‬ 487 00:44:00,720 --> 00:44:05,240 ‫هذا أسوأ من الموت، أرجوك، لا أقدر‬ ‫أن أكون عبدة.‬ 488 00:44:06,440 --> 00:44:08,800 ‫دعني أموت بشرف هنا في ساحة المعركة.‬ 489 00:44:09,760 --> 00:44:11,760 ‫تدين لي بذلك يا "أوتريد".‬ 490 00:44:13,760 --> 00:44:16,320 ‫أريد أن أكون مع "راغنر"‬ ‫أرجوك يا "أوتريد".‬ 491 00:44:18,000 --> 00:44:18,840 ‫أرجوك...‬ 492 00:44:21,720 --> 00:44:23,200 ‫خذوا العاهرة الوثنية!‬ 493 00:44:28,600 --> 00:44:29,560 ‫"بريدا".‬ 494 00:44:55,920 --> 00:44:59,880 ‫جعلت جميع المسيحيين فخورين‬ ‫أيها الملك "هاويل".‬ 495 00:45:00,360 --> 00:45:01,840 ‫يشرفني أن ألتقيك.‬ 496 00:45:01,920 --> 00:45:04,720 ‫وأنا سعيد لأنك خضت المعركة يا لورد.‬ 497 00:45:05,880 --> 00:45:08,440 ‫لم نكن لننتصر من دونك ورجالك.‬ 498 00:45:08,960 --> 00:45:10,400 ‫أنا ممتن جدًا.‬ 499 00:45:10,480 --> 00:45:13,440 ‫وأقدّر جوائزك السخية.‬ 500 00:45:14,360 --> 00:45:18,160 ‫أبلغني كاهنك بعرضك اللطيف‬ ‫لأخذ غنائم المعركة.‬ 501 00:45:21,560 --> 00:45:25,160 ‫بالتأكيد، هذا أقل ما تستحقه شجاعتك.‬ 502 00:45:25,240 --> 00:45:27,440 ‫أتمنى أن يقوّي ذلك اتحادنا الجديد.‬ 503 00:45:28,360 --> 00:45:30,160 ‫كما نحن متوحدون في الدين...‬ 504 00:45:31,000 --> 00:45:35,120 ‫لنكن متوحدين في الازدهار والأمن!‬ 505 00:45:36,480 --> 00:45:39,040 ‫أعدك، علينا أن نحتفل الليلة!‬ 506 00:45:42,600 --> 00:45:46,640 ‫لن يكون هناك تحالف ولا خدمات.‬ 507 00:45:47,720 --> 00:45:50,320 ‫لا يحتاج شعب "ويلاس"‬ ‫إلى مساعدة السكسونيين.‬ 508 00:46:26,000 --> 00:46:27,440 ‫فضّلنا اللورد.‬ 509 00:46:29,160 --> 00:46:31,360 ‫لكنني أرسلت "بريدا" إلى قدرها المشؤوم.‬ 510 00:46:31,440 --> 00:46:32,560 ‫هذا حال المعركة.‬ 511 00:46:33,360 --> 00:46:36,440 ‫المهم أننا نجونا و"ميرسيا" آمنة.‬ 512 00:46:40,280 --> 00:46:41,840 ‫- سيدي الملك.‬ ‫- سيدي.‬ 513 00:46:42,360 --> 00:46:43,200 ‫سيدي.‬ 514 00:46:43,840 --> 00:46:44,800 ‫سيدي...‬ 515 00:46:44,880 --> 00:46:47,640 ‫- هل يجرؤ على المشي بين شهداء الحرب؟‬ ‫- إياك.‬ 516 00:46:48,200 --> 00:46:49,800 ‫لقد قاتلنا كفاية.‬ 517 00:46:51,000 --> 00:46:52,200 ‫يحتاج إليك رجالك.‬ 518 00:47:09,000 --> 00:47:13,400 ‫أنت السبب في هذا النصر يا سيدتي.‬ 519 00:47:14,080 --> 00:47:17,040 ‫قدتنا لتحقيق نصر عظيم سيتكلمون عنه‬ ‫لسنوات قادمة.‬ 520 00:47:17,120 --> 00:47:19,480 ‫وأشكرك على بقائي حية لأرى ذلك.‬ 521 00:47:20,800 --> 00:47:22,840 ‫لم أكن الرجل لتلك المهمة على الأرجح.‬ 522 00:47:28,120 --> 00:47:30,400 ‫شكرًا لك يا "إدوارد".‬ 523 00:47:31,520 --> 00:47:33,760 ‫لولاك لكنت في عداد الموتى.‬ 524 00:47:34,080 --> 00:47:36,000 ‫أتيت رغم تقديري الأفضل.‬ 525 00:47:37,240 --> 00:47:39,800 ‫لن أتهاون مع تحديك.‬ 526 00:47:40,600 --> 00:47:44,160 ‫- لكن كان نصرًا عظيمًا قطعًا.‬ ‫- مع خسارة الكثير من الرجال.‬ 527 00:47:46,200 --> 00:47:47,520 ‫مات "ستيبا".‬ 528 00:47:49,400 --> 00:47:50,680 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 529 00:47:51,120 --> 00:47:54,280 ‫الرجل الذي وقف بجانبنا منذ طفولتنا.‬ 530 00:47:54,600 --> 00:47:56,400 ‫وقف بجانب والدنا ثم بجانبنا.‬ 531 00:47:56,480 --> 00:47:59,320 ‫وقُتل الآن في معركة نشبتها،‬ 532 00:47:59,400 --> 00:48:01,720 ‫وكان ضحية طموحك وطموح زوجك.‬ 533 00:48:02,040 --> 00:48:03,640 ‫ليس لديّ طموح.‬ 534 00:48:03,720 --> 00:48:05,280 ‫تسعين إلى محبة الجميع...‬ 535 00:48:06,560 --> 00:48:10,160 ‫ودخول التاريخ لشجاعتك ولا يهمك‬ ‫إن كلّف ذلك موت الرجال.‬ 536 00:48:11,600 --> 00:48:13,960 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- بلى.‬ 537 00:48:14,440 --> 00:48:17,440 ‫اخترت "ميرسيا" على حساب مملكة "ألفريد".‬ 538 00:48:18,760 --> 00:48:21,400 ‫أقترح ألا تعودي إلى الجنوب لوقت طويل.‬ 539 00:48:22,640 --> 00:48:24,840 ‫لا يجب أن تنفيني من "وينشستر".‬ 540 00:48:24,920 --> 00:48:27,840 ‫أخشى أنه لن يكون مرحبًا بك هناك يا سيدتي.‬ 541 00:48:29,720 --> 00:48:32,520 ‫لن تسامحك أرامل هؤلاء الرجال بسهولة.‬ 542 00:48:33,200 --> 00:48:39,000 ‫ومع ذلك، فقد تحصلين على التوقير‬ ‫في هذا المكان.‬ 543 00:48:40,200 --> 00:48:43,000 ‫قد يكون تعويضًا.‬ 544 00:48:44,440 --> 00:48:47,880 ‫لم يحصل أي من ذلك إلا حبًا لبلدي!‬ 545 00:48:52,320 --> 00:48:54,360 ‫ابتعد عن هذا المكان يا سيدي الملك.‬ 546 00:49:02,200 --> 00:49:03,960 ‫لقد بدوت أحمقًا...‬ 547 00:49:04,880 --> 00:49:08,320 ‫وغير قادر على مكافأة رجالي‬ ‫والثناء على الويلزيين.‬ 548 00:49:10,000 --> 00:49:11,400 ‫سيُصحح الأمر.‬ 549 00:49:12,560 --> 00:49:15,120 ‫ما الأعذار التي قدّمها على جبنه؟‬ 550 00:49:16,760 --> 00:49:19,120 ‫أراد تجنب إراقة دماء رجاله.‬ 551 00:49:19,600 --> 00:49:21,200 ‫وتسبب ذلك بالمزيد من إراقة الدماء.‬ 552 00:49:22,200 --> 00:49:25,800 ‫- يجب أن أتكلم معه.‬ ‫- لا! ليس الآن على الأقل.‬ 553 00:49:27,240 --> 00:49:30,200 ‫هُزم الدنماركيون، دعنا نستمتع بالسلام.‬ 554 00:49:31,400 --> 00:49:32,880 ‫لليلة واحدة فحسب.‬ 555 00:49:37,200 --> 00:49:38,600 ‫سأفعل ما تريدينه...‬ 556 00:49:40,800 --> 00:49:42,280 ‫لليلة واحدة فحسب.‬ 557 00:50:02,040 --> 00:50:04,240 ‫لنذهب ونستغل الفوضى.‬ 558 00:50:04,320 --> 00:50:06,280 ‫- يمكن أن يعتقد أنك متّ في المعركة.‬ ‫- لا.‬ 559 00:50:06,360 --> 00:50:10,960 ‫لقد أنهكت نفسي في القتال‬ ‫سأجده وأتوسل إليه.‬ 560 00:50:11,040 --> 00:50:14,800 ‫لن يسامحنا أبدًا على ما فعلناه‬ ‫انتهى الأمر بالنسبة إلينا يا أخي.‬ 561 00:50:14,880 --> 00:50:17,680 ‫افسحوا الطريق! تحركوا! تنحوا!‬ 562 00:50:23,600 --> 00:50:25,960 ‫أصيب اللورد "أثلريد"، اجلبوا معالجًا!‬ 563 00:50:37,720 --> 00:50:40,720 ‫ترجمة محمد غدّار‬