1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,360 --> 00:00:13,680 Я Утред, син Утреда. 3 00:00:14,440 --> 00:00:18,600 Напередодні його смерті я нарешті помирився 4 00:00:18,680 --> 00:00:20,880 з великим королем Альфредом. 5 00:00:20,960 --> 00:00:23,520 Цим документом тобі пробачено. 6 00:00:24,280 --> 00:00:25,120 Його не стало. 7 00:00:27,120 --> 00:00:28,640 У Вессексі безлад. 8 00:00:29,160 --> 00:00:31,400 Альдгельме, відправ посланця в Мерсію, 9 00:00:31,480 --> 00:00:33,600 мені потрібна додаткова охорона. 10 00:00:33,680 --> 00:00:37,360 Його видіння єдиної Англії нереалізоване. 11 00:00:37,920 --> 00:00:40,600 Вітенагемот має обрати короля. 12 00:00:40,680 --> 00:00:43,200 Не можна дозволити Утреду об'єднатися з Едвардом. 13 00:00:44,000 --> 00:00:47,280 На цей момент данці чекали давно. 14 00:00:48,560 --> 00:00:50,480 Але Бріда шукає правду. 15 00:00:50,560 --> 00:00:52,640 Люди говорять, що саме він убив Раґнара. 16 00:00:52,720 --> 00:00:54,760 -Етельвольд? -Це був він? 17 00:00:54,840 --> 00:00:58,680 -Він боявся Раґнара. -Тоді я його вб'ю. 18 00:00:58,760 --> 00:01:03,360 Лише з кров'ю Тури ми відправимо Раґнара до Вальгалли. 19 00:01:03,440 --> 00:01:06,720 Ви скажете Утреду, що його пробачення буде скасовано. 20 00:01:06,800 --> 00:01:09,880 Він має залишити Вінчестер, або я накажу його затримати. 21 00:01:09,960 --> 00:01:14,360 Леді Ельсвіта пішла проти бажання свого чоловіка, і я опинився у в'язниці. 22 00:01:15,200 --> 00:01:18,560 У той самий час, в моїй сестрі вбачали лише данку. 23 00:01:20,360 --> 00:01:21,360 Чи вона не данка? 24 00:01:22,320 --> 00:01:23,600 Ворога. 25 00:01:23,680 --> 00:01:26,160 Тут тобі й місце, в ямі. 26 00:01:30,360 --> 00:01:31,680 Усе залежить від долі! 27 00:01:52,240 --> 00:01:54,200 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА 28 00:02:16,440 --> 00:02:18,040 Беокко! 29 00:02:19,280 --> 00:02:21,280 Беокко! 30 00:02:22,800 --> 00:02:24,560 Беокко! 31 00:02:26,240 --> 00:02:27,200 Беокко, коханий. 32 00:02:48,040 --> 00:02:49,640 Беокко! 33 00:02:54,960 --> 00:02:55,960 Він із Богом. 34 00:02:59,920 --> 00:03:04,920 Нехай його душа відпочиває з миром у вічності. Амінь. 35 00:03:05,000 --> 00:03:05,960 Вогонь! 36 00:03:06,680 --> 00:03:08,880 Дзвоніть у дзвін! Пожежа! 37 00:03:09,600 --> 00:03:10,760 Несіть бочки з водою! 38 00:03:13,400 --> 00:03:17,000 Ми маємо зустрітися, володарю, і продовжити нашу попередню розмову. 39 00:03:17,080 --> 00:03:18,320 З якою метою? 40 00:03:18,400 --> 00:03:22,280 Данці почують про смерть Альфреда й нападуть на Мерсію. 41 00:03:22,360 --> 00:03:25,080 -Мерсія буде готова. -Померти? Чи розквітнути? 42 00:03:25,960 --> 00:03:26,880 Знайдіть мене. 43 00:03:29,720 --> 00:03:32,480 Я знаходжу його нікчемнішим за гада. 44 00:03:33,600 --> 00:03:35,400 Це не значить, що він неправий. 45 00:03:41,360 --> 00:03:43,240 Треба зупинити пожежу! 46 00:03:43,320 --> 00:03:46,400 Несіть більше води! Заради Христа, несіть ще води! 47 00:03:47,480 --> 00:03:48,600 О, Святий Ісусе! 48 00:03:50,480 --> 00:03:51,720 О Боже милостивий! 49 00:03:51,800 --> 00:03:53,800 Знайди отця Беокку! Швидко! Іди! 50 00:03:53,880 --> 00:03:57,080 -Ще води! -Сітріку! Тура? Вона в середині? 51 00:03:57,160 --> 00:03:58,960 Я... думав, вона в палаці? 52 00:03:59,040 --> 00:04:01,960 -Ні, вона вийшла, вона його залишила! -Більше води! 53 00:04:08,880 --> 00:04:09,840 Отче Беокко? 54 00:04:11,200 --> 00:04:14,200 Ми хотіли б попрощатися з королем. 55 00:04:15,520 --> 00:04:16,360 Наодинці. 56 00:04:17,560 --> 00:04:18,440 Так, звичайно. 57 00:04:21,320 --> 00:04:23,520 Леді Ельсвіто, пробачте мені. 58 00:04:24,480 --> 00:04:26,440 Ви збираєтеся піти проти бажання короля. 59 00:04:26,520 --> 00:04:28,640 Отче Беокко, ви потрібні. 60 00:04:34,400 --> 00:04:39,120 -Гасіть двері! -Назад! Відходьте! Дах падає! 61 00:04:49,360 --> 00:04:53,600 Ні! Цього не може бути! Туро! 62 00:04:54,360 --> 00:04:57,000 Я тут! Я поруч! 63 00:04:57,760 --> 00:05:00,280 Туро! 64 00:05:10,720 --> 00:05:11,920 Туро! 65 00:05:24,200 --> 00:05:25,360 Беокко. 66 00:06:15,720 --> 00:06:18,720 Отче, тепер вона з Богом, ви це знаєте. 67 00:06:20,000 --> 00:06:21,880 І Він зрадіє їй, я впевнена. 68 00:06:23,200 --> 00:06:25,960 Так само померла її сім'я - у вогні. 69 00:06:28,800 --> 00:06:31,720 Гадаєте, це її заспокоювало? Чи навпаки, ще дужче налякало? 70 00:06:31,800 --> 00:06:34,360 Отче, зараз ми знаємо лише, що вона спочиває в мирі. 71 00:06:36,600 --> 00:06:37,960 Вона спочиває в мирі. 72 00:06:38,680 --> 00:06:40,600 Отче, зараз вам треба пройтися. 73 00:06:41,840 --> 00:06:43,160 Можливо, випити елю? 74 00:06:48,600 --> 00:06:51,200 Як тільки жар зійде, я знайду її 75 00:06:51,280 --> 00:06:52,920 й загорну, щоб ви поховали її. 76 00:06:53,640 --> 00:06:57,400 Ні, я... сам знайду її. Вона моя дружина. 77 00:06:57,480 --> 00:07:00,560 Так. Тоді ми допоможемо. 78 00:07:01,440 --> 00:07:04,080 Ця пожежа сталася не просто так, звісно ні. 79 00:07:08,960 --> 00:07:13,720 Це темні й важливі часи для Вессексу й Мерсії. 80 00:07:13,800 --> 00:07:15,800 Щойно данці почують про смерть Альфреда... 81 00:07:15,880 --> 00:07:17,880 Вони нападуть. Ти казав це, і ми згодні. 82 00:07:17,960 --> 00:07:19,600 -Ми будемо битися. -Навіщо? 83 00:07:20,080 --> 00:07:23,440 -Навіщо битися, тільки щоб програти? -Хто каже, що ми програємо? 84 00:07:23,520 --> 00:07:26,040 Для найменшого шансу перемогти Мерсії потрібен Вессекс, 85 00:07:26,120 --> 00:07:29,080 а Вессекс залишився зі щеням за господаря. Ви програєте. 86 00:07:29,160 --> 00:07:30,680 З данцями немає вибору, 87 00:07:30,760 --> 00:07:32,400 -крім як битися. -Ми домовимося. 88 00:07:32,960 --> 00:07:35,880 Тоді дамо їм вбити Едварда й кількох ідіотів, 89 00:07:35,960 --> 00:07:38,400 -що пішли за ним. -Кількох? 90 00:07:38,480 --> 00:07:40,440 За Едвардом не весь Вессекс. 91 00:07:40,520 --> 00:07:42,160 Деякі підуть за ним, але не всі. 92 00:07:42,240 --> 00:07:44,360 У Вессексі не буде великої кількості людей. 93 00:07:44,840 --> 00:07:46,440 Володар Сіґебріт поїде до Кенту 94 00:07:46,520 --> 00:07:48,480 підготувати своїх чисельних людей і фірд. 95 00:07:48,560 --> 00:07:51,000 Для чого? Приєднатися до данців? 96 00:07:51,080 --> 00:07:53,840 Едвард - не Альфред і ніколи ним не буде, але... 97 00:07:54,680 --> 00:07:56,080 У мечах немає потреби! 98 00:07:56,160 --> 00:07:58,600 Це лише привітання! Відпустіть мене! 99 00:07:58,680 --> 00:08:01,440 -Не відпущу, доки не заспокоїтеся! -Це божевілля. 100 00:08:01,520 --> 00:08:06,080 -Отче Беокко, ви страждаєте. -Я не бажаю чути твій голос! 101 00:08:07,000 --> 00:08:11,960 Це ти її вбив, а не якась вуглинка, що випала з багаття! 102 00:08:12,040 --> 00:08:14,240 Я не винен у вашому нещасті. 103 00:08:14,320 --> 00:08:17,760 Це ти, якщо не прямо, то через слова, що ти нашіптуєш, 104 00:08:17,840 --> 00:08:20,800 через брехню, що кажеш, через жовч, що вивергаєш! 105 00:08:20,880 --> 00:08:22,640 Гадаю, треба знайти інший стіл. 106 00:08:22,720 --> 00:08:26,840 В чиїхось очах тендітна жінка стала лише ворогом. 107 00:08:28,400 --> 00:08:30,560 Вам не варто слухати цю людину. 108 00:08:30,640 --> 00:08:34,240 Отче Беокко, я пробачу цю виставу лише раз! 109 00:08:34,320 --> 00:08:35,960 Ще одне слово - і ви заплатите. 110 00:08:49,760 --> 00:08:51,720 Що я казав? Вессекс розколото. 111 00:08:53,240 --> 00:08:54,480 З мене досить. 112 00:09:01,640 --> 00:09:04,120 ГУНСТАНЕСТУН 113 00:09:04,200 --> 00:09:08,280 ГУНСТАНТОН, КОРОЛІВСТВО СХІДНА АНГЛІЯ 114 00:09:17,080 --> 00:09:21,480 -Гестене? Що це? -Це початок, друже мій. 115 00:09:22,480 --> 00:09:28,200 Альфред, король сраних саксів, нарешті сконав! 116 00:09:28,280 --> 00:09:29,640 Король мертвий! 117 00:09:32,360 --> 00:09:34,680 Гестене, ти впевнений цього разу? 118 00:09:35,240 --> 00:09:38,080 -Дагфінне? -Це правда, володарю. 119 00:09:38,640 --> 00:09:44,320 Ми це чули багато разів від священиків, воїнів і селян. 120 00:09:44,400 --> 00:09:47,800 Вони ридають на вулицях Вінчестера. 121 00:09:48,640 --> 00:09:49,880 Тоді це починається. 122 00:09:51,720 --> 00:09:53,040 Починається. 123 00:09:53,840 --> 00:09:58,120 Нагостріть ваші леза! Починається! 124 00:10:17,920 --> 00:10:20,680 Буде суд чи звичайна страта? 125 00:10:20,760 --> 00:10:24,040 Утреде, наміром матері було перерізати тобі горло, 126 00:10:24,120 --> 00:10:26,840 але її переконали повернутися до вигнання. 127 00:10:27,520 --> 00:10:30,840 Ти маєш залишити Вінчестер і Вессекс та ніколи не повертатися. 128 00:10:30,920 --> 00:10:32,240 А як щодо Едварда? 129 00:10:32,320 --> 00:10:35,160 Як щодо листа короля з пробаченням? Це нічого не значить? 130 00:10:35,240 --> 00:10:39,360 Утреде, тобі треба поїхати, інакше тебе вб'ють за її наказом. 131 00:10:41,200 --> 00:10:42,440 Знайди Беокку. 132 00:10:45,680 --> 00:10:47,760 Я маю поговорити з Беоккою. Будь ласка. 133 00:10:47,840 --> 00:10:49,080 Я не можу його привести. 134 00:10:50,800 --> 00:10:52,760 У нього достатньо випробувань. 135 00:10:54,200 --> 00:10:55,200 Яких випробувань? 136 00:10:57,080 --> 00:10:58,160 Я тут. 137 00:10:59,920 --> 00:11:03,560 Я чув, що сказала леді, і я тут, щоб благати тебе, Утреде, 138 00:11:03,640 --> 00:11:06,040 -залишитися. -Отче Беокко, він не може лишитися. 139 00:11:06,120 --> 00:11:07,920 -Буде слухання. -Можливо. 140 00:11:08,000 --> 00:11:10,480 І нас почують. Нас мають почути. 141 00:11:10,560 --> 00:11:12,880 -Що сталося? -Погоджуйся на суд і виступи. 142 00:11:12,960 --> 00:11:14,800 Якщо не погодишся, тоді диявол виграв! 143 00:11:14,880 --> 00:11:18,040 -Беокко? -Не полишай того, що допоміг побудувати! 144 00:11:18,120 --> 00:11:19,560 Ти змінився. 145 00:11:31,960 --> 00:11:34,480 Тура з Богом... 146 00:11:36,480 --> 00:11:37,400 З богами навіть. 147 00:11:43,320 --> 00:11:45,720 -Як? -Пожежа. 148 00:11:47,640 --> 00:11:50,880 Яку розпочали добрі християни, без сумніву. 149 00:11:52,200 --> 00:11:53,320 Хто саме? 150 00:11:53,880 --> 00:11:57,160 Тепер вона з Ґізелою й зі своєю матір'ю. 151 00:11:59,800 --> 00:12:02,840 Ми не можемо дозволити собі, щоб її смерть нас поглинула. 152 00:12:04,680 --> 00:12:06,880 Усе, за що стояв Альфред, руйнується. 153 00:12:07,360 --> 00:12:10,560 Тебе, Утреде, не заштовхають у тінь! 154 00:12:11,320 --> 00:12:12,960 Ти маєш стати світлом. 155 00:12:29,680 --> 00:12:31,000 Леді Етельфледо. 156 00:12:32,520 --> 00:12:35,440 Ви повідомите своїх брата й мати, 157 00:12:35,520 --> 00:12:38,200 що Мерсія має короля з власним розумом. 158 00:12:38,920 --> 00:12:41,960 -Я не зроблю нічого подібного. -Альфреда немає. 159 00:12:42,840 --> 00:12:45,400 Тож усі домовленості з Альфредом більше не діють. 160 00:12:45,480 --> 00:12:47,640 Мерсія залишиться союзницею Вессексу, 161 00:12:47,720 --> 00:12:50,240 обидва королівства вистоять разом або програють. 162 00:12:50,320 --> 00:12:52,160 Обидва королівства рівні! 163 00:12:53,280 --> 00:12:56,920 Кожне вільне обирати, з ким товаришувати, а з ким битися. 164 00:12:57,800 --> 00:12:58,880 З ким битися? 165 00:13:01,040 --> 00:13:02,160 Володарю Альдгельме, 166 00:13:03,160 --> 00:13:06,120 нагадайте моєму чоловіку, що значить бути мерсійцем. 167 00:13:10,080 --> 00:13:11,040 Пане королю. 168 00:13:12,920 --> 00:13:15,200 Маю зазначити, що не можу не погодитися. 169 00:13:17,480 --> 00:13:18,840 Я маю впевнитися, володарю, 170 00:13:18,920 --> 00:13:22,400 що ви не погодитеся на союз Мерсії з Етельвольдом або данцями. 171 00:13:22,480 --> 00:13:24,960 -Це буде зрада. -Ти маєш упевнитися? 172 00:13:25,040 --> 00:13:27,720 -Ми горді мерсійці. -Ти ставиш під сумнів мої рішення? 173 00:13:29,760 --> 00:13:31,120 Я занепокоєний. 174 00:13:32,120 --> 00:13:33,160 Сумніваєшся в мені? 175 00:13:34,640 --> 00:13:36,880 Просто хочу знати хід ваших думок. 176 00:13:36,960 --> 00:13:38,320 Моя варта з 50 чоловік. 177 00:13:40,040 --> 00:13:41,280 Ти послав по них? 178 00:13:41,360 --> 00:13:43,360 Вони потрібні вдома, володарю. 179 00:13:43,440 --> 00:13:47,080 Ти послав за моєю вартою в 50 чоловік? 180 00:13:49,640 --> 00:13:50,480 Ні. 181 00:13:57,520 --> 00:14:01,200 Якщо виживеш, Альдгельме, ніколи не йди проти мене знову. 182 00:14:02,280 --> 00:14:03,200 Ніколи. 183 00:14:07,760 --> 00:14:09,960 Тебе поранили під час бійки у пивній. 184 00:14:16,760 --> 00:14:19,400 Я міркував щодо мого переходу на бік данців. 185 00:14:19,480 --> 00:14:22,800 -Я чекатиму до останньої миті. -Це як? 186 00:14:23,640 --> 00:14:25,600 Едвард виступить, я пообіцяю приєднатися, 187 00:14:25,680 --> 00:14:27,680 але запізнюся. 188 00:14:27,760 --> 00:14:31,000 Коли данці атакуватимуть спереду, я атакуватиму ззаду. 189 00:14:31,680 --> 00:14:34,360 Моя армія проти фірду селян. 190 00:14:34,440 --> 00:14:37,600 Це буде різня, і мої люди виживуть. 191 00:14:39,240 --> 00:14:41,640 Я так і чую крики паніки. 192 00:15:17,800 --> 00:15:20,760 Леді, пробачте мені, я не знав, куди ще податися. 193 00:15:26,520 --> 00:15:28,600 Він гадає, що може домовитися... 194 00:15:31,640 --> 00:15:34,480 або хоча б міркує про таку можливість. 195 00:15:36,320 --> 00:15:38,360 Кровотечу призупинено, я сподіваюся. 196 00:15:40,480 --> 00:15:45,400 -Поранення в живіт - це повільна смерть. -Воно загоїться й заживе. 197 00:15:55,440 --> 00:15:56,280 Леді... 198 00:16:00,640 --> 00:16:02,040 моє серце належить вам. 199 00:16:05,360 --> 00:16:07,080 Боюся, я вас кохаю. 200 00:16:09,640 --> 00:16:12,320 Коли це казати, якщо не тоді, коли вмираєш? 201 00:16:12,400 --> 00:16:13,840 Ви не вмираєте. 202 00:16:17,120 --> 00:16:19,720 Леді, ви маєте діяти. Заради Мерсії. 203 00:16:20,720 --> 00:16:21,560 Ви повинні. 204 00:16:23,000 --> 00:16:25,840 Призвіть людей до зброї й врятуйте нас. 205 00:16:41,520 --> 00:16:42,600 Час. 206 00:16:44,560 --> 00:16:47,320 Я відвезу вас до кордону з Мерсією, 207 00:16:47,400 --> 00:16:49,680 щоб упевнитися, що ви залишили Вессекс. 208 00:16:57,400 --> 00:17:01,080 Володарю? Що це? Полювання? 209 00:17:01,160 --> 00:17:04,680 Я знову злочинець, якого мають вигнати або стратити. 210 00:17:04,760 --> 00:17:06,800 Нам слідувати за вами, володарю? 211 00:17:07,960 --> 00:17:09,599 Залишити Вінчестер данцям? 212 00:17:15,800 --> 00:17:18,480 Володарю. Крокуйте. 213 00:17:21,079 --> 00:17:22,319 Що він робить? 214 00:17:23,480 --> 00:17:24,880 Він стоїть, леді. 215 00:17:34,080 --> 00:17:38,240 Утреде! Ви підете й сядете на вашого коня! 216 00:17:50,000 --> 00:17:51,680 Я вільна людина. 217 00:17:53,080 --> 00:17:54,560 У мене є лист із пробаченням. 218 00:17:55,560 --> 00:17:56,920 На ньому печатка короля. 219 00:17:57,760 --> 00:18:00,760 -Його написано рукою короля. -Хто-небудь, притримайте йому язика. 220 00:18:00,840 --> 00:18:03,880 Чи слово Альфреда нічого не значить, тепер, коли його немає? 221 00:18:03,960 --> 00:18:07,440 Ти - людина, яка приставила ножа до горла короля! 222 00:18:07,520 --> 00:18:11,560 Представ нам одного свідка, який скаже, що листа написано з власної волі. 223 00:18:11,640 --> 00:18:13,840 -Одного-єдиного свідка. -Свідків на було. 224 00:18:13,920 --> 00:18:15,480 Ми даруємо тобі життя! 225 00:18:15,960 --> 00:18:18,760 Ти маєш бути вдячним і залишити цю землю з миром! 226 00:18:18,840 --> 00:18:22,560 Ось миру й не буде, леді. Війна наближається. 227 00:18:23,720 --> 00:18:26,280 Армія данців наступає в цей самий час. 228 00:18:27,760 --> 00:18:30,040 І я не залишу людей Вессексу! 229 00:18:30,120 --> 00:18:32,600 Ким тебе себе вважаєш? Стеапо! 230 00:18:32,680 --> 00:18:34,160 Мамо, усе місто дивиться. 231 00:18:34,240 --> 00:18:36,600 -Утред каже правду. -Ти по вуха закохана, і все. 232 00:18:36,680 --> 00:18:37,640 Леді Ельсвіто! 233 00:18:38,440 --> 00:18:41,160 Я не можу дозволити здійснитися несправедливості! 234 00:18:41,240 --> 00:18:44,200 Якщо Утред із Беббанбурґа стверджує, що вільною людиною 235 00:18:44,280 --> 00:18:45,840 його зробив сам Альфред, 236 00:18:47,400 --> 00:18:49,320 ми не можемо це легковажно відкидати. 237 00:18:49,400 --> 00:18:51,120 Лише король може заперечувати королю. 238 00:18:51,200 --> 00:18:54,040 У Вессексі немає короля! У Вессексі немає короля! 239 00:18:54,120 --> 00:18:55,400 У нас є Едвард, король! 240 00:18:55,480 --> 00:18:57,720 Вітенагемоту вирішувати, хто король. 241 00:18:57,800 --> 00:19:00,440 -Едвард - принц. -У нього немає повноважень. 242 00:19:01,520 --> 00:19:03,440 Він син Альфреда і більше нічого! 243 00:19:03,520 --> 00:19:05,760 Я певен, монастирі сповнені синів Альфреда. 244 00:19:05,840 --> 00:19:08,320 Чи всі бастарди претендуватимуть на корону? 245 00:19:08,400 --> 00:19:10,600 Єпископе Еркенвальде, ви припините цю виставу. 246 00:19:10,680 --> 00:19:14,520 Король він чи ні, якщо Едвард вважає лист із пробаченням неправдою, 247 00:19:14,600 --> 00:19:15,960 тоді я залишу Вессекс! 248 00:19:16,040 --> 00:19:19,080 Стеапо, поверніть ув'язненого до палацу. 249 00:19:19,160 --> 00:19:21,160 Це не місце для подібних рішень. 250 00:19:21,240 --> 00:19:24,840 Це саме місце для цього! Здійснення правосуддя мають бачити! 251 00:19:24,920 --> 00:19:28,200 Стеапо! Відійдіть від ув'язненого. 252 00:19:29,480 --> 00:19:31,040 Хоча він залишається ув'язненим, 253 00:19:32,480 --> 00:19:36,560 я дозволяю володарю Утреду сказати. Він заробив це право. 254 00:19:36,640 --> 00:19:40,520 А ось ви, володарю, поки що ні, у вас немає повноважень. 255 00:19:40,600 --> 00:19:44,000 Ви заперечуєте право людей бачити здійснення правосуддя, володарю? 256 00:19:45,400 --> 00:19:46,280 Ні. 257 00:19:48,200 --> 00:19:51,520 Утреде, король поклявся, що ти маєш померти. 258 00:19:52,000 --> 00:19:53,560 Чому він змінив думку? 259 00:19:53,640 --> 00:19:55,880 Він вірив, що я заробив пробачення. 260 00:19:55,960 --> 00:19:57,080 Це що, хвастощі? 261 00:19:57,160 --> 00:19:59,400 Зазирніть в його хроніки. Я на кожній сторінці. 262 00:19:59,480 --> 00:20:03,160 Це брехня! Тебе не названо жодного разу! 263 00:20:03,240 --> 00:20:04,240 Але я там! 264 00:20:05,320 --> 00:20:07,360 Про мене не згадують, але я там, леді! 265 00:20:07,440 --> 00:20:09,800 Воїни Вессексу знають це. 266 00:20:11,640 --> 00:20:12,880 Данці знають це. 267 00:20:14,240 --> 00:20:16,120 І це мені сказав сам король. 268 00:20:16,200 --> 00:20:17,600 Я почула достатньо. 269 00:20:17,680 --> 00:20:20,400 Я з ним від боліт Сомерсету до Етандуна 270 00:20:20,480 --> 00:20:22,800 і в усіх битвах, які були потому! 271 00:20:25,240 --> 00:20:26,840 Ми були пов'язані, він і я. 272 00:20:28,760 --> 00:20:32,920 Він був людиною, якою я б ніколи не став і якою стати не хотів. 273 00:20:35,240 --> 00:20:38,440 Я його любив і зневажав. 274 00:20:40,960 --> 00:20:43,960 Але служити йому завжди було честю для мене. 275 00:20:46,560 --> 00:20:47,840 Він був моїм королем! 276 00:20:49,640 --> 00:20:52,120 І він не хотів відправитися до свого Бога, 277 00:20:52,200 --> 00:20:56,120 не залишивши мені те, що я заробив багато разів поспіль! 278 00:20:56,960 --> 00:20:57,960 Мою свободу! 279 00:20:59,800 --> 00:21:03,720 Але лишається запитання: чому він не оголосив про це? 280 00:21:27,720 --> 00:21:30,280 Згадайте мого доброго друга Леофріка. 281 00:21:31,640 --> 00:21:34,040 Воїна і сакса до мозку кісток! 282 00:21:36,120 --> 00:21:40,080 Одного разу він сказав, що я не зможу бути краще за Альфреда. 283 00:21:41,320 --> 00:21:44,080 «Бо він розумний покидьок», - сказав він. 284 00:21:48,720 --> 00:21:51,280 Можливо, ваш батько вирішив на оголошувати мою свободу 285 00:21:51,360 --> 00:21:52,640 саме через це. 286 00:21:54,080 --> 00:21:57,320 Щоб люди могли бачити, як їхній новий король Едвард 287 00:21:58,120 --> 00:22:00,080 чине правосуддя. 288 00:22:01,040 --> 00:22:02,280 Справедливо, я сподіваюся. 289 00:22:04,160 --> 00:22:06,640 Ти погодишся на рішення Едварда, короля? 290 00:22:06,720 --> 00:22:08,280 Так. Даю своє слово. 291 00:22:09,680 --> 00:22:12,800 -Володарю. -Я знову кажу, з усією повагою, 292 00:22:12,880 --> 00:22:15,760 хлопець не має повноважень виносити таке рішення! 293 00:22:15,840 --> 00:22:17,640 Він принц, і більше нічого. 294 00:22:18,560 --> 00:22:20,920 Він не більший наступник корони, ніж я. 295 00:22:21,000 --> 00:22:24,160 Володарю, вам приймати рішення. 296 00:22:35,080 --> 00:22:39,760 Мій батько король Альфред вимагав вірності, єдності. 297 00:22:40,360 --> 00:22:43,720 Він вірив у свого Бога й сумнівався в тих, хто не вірив. 298 00:22:45,240 --> 00:22:47,720 Язичнику не можна повністю довіряти, 299 00:22:47,800 --> 00:22:51,640 доки він не прийняв Бога Альфреда як свого. 300 00:22:58,120 --> 00:22:58,960 Утім... 301 00:23:02,520 --> 00:23:06,400 саме язичнику він довіряв більш за все. 302 00:23:07,400 --> 00:23:11,720 Саме слово Утреда він поважав більше за все. 303 00:23:15,720 --> 00:23:17,120 Утреде з Беббанбурґа... 304 00:23:17,840 --> 00:23:21,040 я визнаю лист, написаний моїм батьком, правдою. 305 00:23:21,520 --> 00:23:24,560 Пробачення Альфреда в силі. 306 00:23:24,640 --> 00:23:27,760 Ти - вільна людина, здатна обирати свій власний шлях. 307 00:23:30,000 --> 00:23:32,960 Можу я запитати, володарю Утреде? 308 00:23:33,880 --> 00:23:37,680 Тепер, коли ви знову вільна людина, куди вестиме ваш шлях? 309 00:23:38,520 --> 00:23:39,640 Я хотів би знати. 310 00:23:41,360 --> 00:23:42,840 Стеапо, мій меч. 311 00:23:48,560 --> 00:23:54,560 Одного дня, отче, я сподіваюся, мій шлях приведе мене на північ, до Беббанбурґа. 312 00:23:55,920 --> 00:23:57,720 Але зараз, я гадаю, що потрібен тут. 313 00:23:59,480 --> 00:24:01,080 Я піду за Едвардом, королем! 314 00:24:22,280 --> 00:24:26,040 Кнуте! Поклянися богами, що це Етельвольд убив Раґнара. 315 00:24:27,640 --> 00:24:31,680 -Так. Клянуся. -Він не має загинути в битві. 316 00:24:31,760 --> 00:24:34,120 Якщо хочеш, щоб Раґнар потрапив до зали воїнів, 317 00:24:34,200 --> 00:24:36,440 тоді Етельвольд не має спіймати будь-якого меча. 318 00:24:36,520 --> 00:24:39,520 -Я не розумію. -Оберігай його, поки я не буду готова. 319 00:24:39,600 --> 00:24:44,880 -Зроби це для мене й Раґнара. -Гаразд, оберігатиму його. 320 00:24:45,800 --> 00:24:48,080 Ми б'ємося за Раґнара! 321 00:24:48,160 --> 00:24:51,120 І за кожного данця, який загинув від саксонського меча! 322 00:24:55,880 --> 00:24:58,040 Якщо данці йдуть через Східну Англію 323 00:24:58,120 --> 00:25:00,960 в напрямку східної Мерсії, тоді ці землі - Данелаг. 324 00:25:01,560 --> 00:25:03,400 Їхня армія лише зростатиме. 325 00:25:05,520 --> 00:25:07,520 Ми маємо вийти їм назустріч. 326 00:25:07,600 --> 00:25:09,400 У мене шпигуни в Данелазі. 327 00:25:09,480 --> 00:25:11,760 Вони підтвердили, що армія близько. 328 00:25:11,840 --> 00:25:14,880 Я наказав своїм людям на кордоні відступати. 329 00:25:14,960 --> 00:25:17,200 -Відступати? -Це здоровий глузд, володарю. 330 00:25:17,280 --> 00:25:21,160 -Кожен воїн на рахунку. -Але як далеко мені відступати? 331 00:25:22,120 --> 00:25:25,240 Де і коли Мерсія дасть відсіч? 332 00:25:25,320 --> 00:25:26,960 Де і коли приєднається Вессекс? 333 00:25:27,040 --> 00:25:29,440 -Це треба вирішити. -Я хотів би знати. 334 00:25:30,320 --> 00:25:33,680 Бо у Вессексі, здається, безлад і сумніви. 335 00:25:34,840 --> 00:25:37,120 Чи кожен олдермен тут за Едварда? 336 00:25:37,200 --> 00:25:43,080 Так, звичайно. Він стане королем. 337 00:25:45,920 --> 00:25:47,080 Володарю Сіґебріте? 338 00:25:49,360 --> 00:25:50,360 Так. 339 00:25:50,440 --> 00:25:52,760 Як щодо тих, кого тут немає? 340 00:25:53,360 --> 00:25:55,400 Щодо тих, хто поквапився повернутися до себе, 341 00:25:55,480 --> 00:25:57,280 знаючи, що ходять чутки про війну? 342 00:25:57,360 --> 00:25:58,920 Вони з нами, володарю Етельреде! 343 00:25:59,000 --> 00:26:01,600 Воїнів Вессексу не буде дуже багато, я чув. 344 00:26:01,680 --> 00:26:04,560 Ми маємо виступити й битися, володарю. 345 00:26:04,640 --> 00:26:06,240 -Пане королю. -Навіть не думайте, 346 00:26:06,320 --> 00:26:07,560 що є інші варіанти. 347 00:26:07,640 --> 00:26:09,360 Гестен і Кнут - безчесні люди. 348 00:26:09,440 --> 00:26:11,960 Вони віднімуть вашу землю, срібло й несправжню корону. 349 00:26:19,200 --> 00:26:20,320 Ви всі чули мене. 350 00:26:21,360 --> 00:26:25,040 Так, імовірно, що данці перевищуватимуть кількістю, 351 00:26:25,120 --> 00:26:27,360 але цю битву виграти можна. 352 00:26:28,480 --> 00:26:31,640 Але вона потребуватиме нас усіх: кожну людину, кожен меч. 353 00:26:31,720 --> 00:26:34,040 Ми битимемося хитро й з розумом, 354 00:26:34,120 --> 00:26:35,640 як того нас навчив Альфред. 355 00:26:38,280 --> 00:26:39,120 З нами Бог. 356 00:26:44,960 --> 00:26:46,240 Я повертаюся в Мерсію. 357 00:26:47,480 --> 00:26:51,200 Надішліть листа з намірами і якнайшвидше. Але застерігаю. 358 00:26:51,280 --> 00:26:55,160 Я не битимуся, якщо битву не виграти, я не відправлю людей на вірну смерть. 359 00:26:55,240 --> 00:26:57,960 Бажаєте стати маріонеткою, володарю Етельреде? 360 00:26:59,800 --> 00:27:00,800 Надішліть листа. 361 00:27:08,360 --> 00:27:09,240 Володарю. 362 00:27:17,000 --> 00:27:17,840 Він правий. 363 00:27:20,240 --> 00:27:21,560 Я не мій батько. 364 00:27:26,800 --> 00:27:29,320 Коли Вінчестер захопив Ґутрум, 365 00:27:29,400 --> 00:27:33,400 ваш батько ховався по болотах місяцями. 366 00:27:34,120 --> 00:27:36,560 Він ховався, бо боявся за своє життя й поразки, 367 00:27:37,400 --> 00:27:39,160 але він опанував свій страх. 368 00:27:42,240 --> 00:27:44,200 Ми знайдемо слова, а ви напишете листи 369 00:27:44,280 --> 00:27:47,080 кожному олдермену й тану Вессексу, 370 00:27:47,160 --> 00:27:50,200 і вони відгукнуться на ваш виклик. Вони прийдуть. 371 00:27:55,480 --> 00:27:57,520 -Куди? -Володарю. 372 00:27:58,840 --> 00:28:01,160 Якщо у нас менше людей, 373 00:28:01,240 --> 00:28:04,960 тоді останнє місце для битви - відкритий простір. 374 00:28:06,400 --> 00:28:07,560 Беданфорд. 375 00:28:09,080 --> 00:28:11,360 Беданфорд достатньо далеко звідси. 376 00:28:11,920 --> 00:28:13,960 Вони б пішли цим шляхом. 377 00:28:15,120 --> 00:28:19,240 Іти довго, володарю, але місцевість може бути нашою перевагою. 378 00:28:20,080 --> 00:28:21,080 Може, володарю. 379 00:28:23,480 --> 00:28:25,200 Це має бути Беданфорд. 380 00:28:31,320 --> 00:28:32,480 Тоді я це зроблю. 381 00:28:33,760 --> 00:28:34,800 З вашою допомогою... 382 00:28:36,960 --> 00:28:38,480 Я знайду слова. 383 00:28:46,040 --> 00:28:50,640 Диявол не може перемогти й не переможе. 384 00:28:51,920 --> 00:28:55,840 Мені потрібен меч або сокира й щит. 385 00:28:57,480 --> 00:28:59,480 Цю битву я не дивитимуся. 386 00:29:00,480 --> 00:29:03,360 Я маю битися, Утреде, до нестями. 387 00:29:18,280 --> 00:29:19,160 Володарю Сіґебріте. 388 00:29:21,280 --> 00:29:24,880 -Їдете вночі? -Треба піднімати армію. 389 00:29:27,000 --> 00:29:29,360 Ви певний час спілкувалися з Етельвольдом. . 390 00:29:29,440 --> 00:29:32,280 Якщо ви сумніваєтеся в моїй вірності, не варто. 391 00:29:32,360 --> 00:29:35,760 Я за Вессекс, як мій батько й дід. 392 00:29:35,840 --> 00:29:37,760 Але ви не за Едварда? 393 00:29:37,840 --> 00:29:39,840 Це не робить мене зрадником моєї країни. 394 00:29:39,920 --> 00:29:42,520 -Тоді ви будете битися? -Так. 395 00:29:44,720 --> 00:29:46,760 Вессексу знадобляться люди Кенту. 396 00:29:48,360 --> 00:29:50,000 Лист скоро вас знайде. 397 00:29:51,240 --> 00:29:56,560 Ми там будемо, заради добробуту Кенту й Вессексу. 398 00:29:56,640 --> 00:29:58,880 Так, заради Вессексу, володарю Сіґебріте. 399 00:30:02,080 --> 00:30:05,240 Одного дня ти сакс, іншого данець, Утреде. 400 00:30:07,960 --> 00:30:10,960 Я ще не висловив співчуття з приводу Раґнара. 401 00:30:14,200 --> 00:30:16,360 Твій брат заслуговував на смерть воїна. 402 00:30:17,160 --> 00:30:19,800 Шкода, що ти не побачиш його у Вальгаллі. 403 00:30:19,880 --> 00:30:23,800 -Саме тут тобі місце. -У Вінчестері? 404 00:30:23,880 --> 00:30:26,760 На підлозі стайні разом із конячим лайном. 405 00:30:28,680 --> 00:30:30,120 Ти підеш за Едварда? 406 00:30:30,200 --> 00:30:33,160 Як і Сіґебріт, я буду там і молитимуся за перемогу. 407 00:30:33,240 --> 00:30:36,800 -Саксів чи данців? -Яка різниця? Ти не належиш до жодних. 408 00:30:40,360 --> 00:30:44,040 Колись я боявся тебе, Утреде, але тепер бачу, що ти лише меч, 409 00:30:44,560 --> 00:30:45,640 шматок металу. 410 00:30:47,680 --> 00:30:50,200 Так, у тебе є слава, але вона згасне. 411 00:30:50,920 --> 00:30:53,440 І ти помреш, забутий нащадками. 412 00:30:55,440 --> 00:30:58,120 Ти не потрапиш ні до раю, ні до Вальгалли. 413 00:31:10,040 --> 00:31:13,360 Лист від Едварда має бути дуже хорошим. 414 00:31:25,280 --> 00:31:26,640 Лист надіслано. 415 00:31:28,240 --> 00:31:33,520 Він призиває кожного чоловіка в королівстві відгукнутися на призов 416 00:31:33,600 --> 00:31:36,320 і приєднатися до нас по дорозі на битву. 417 00:31:36,400 --> 00:31:40,120 Там написано, що це буде битва, про яку говоритимуть 418 00:31:40,200 --> 00:31:41,400 багато століть потому. 419 00:31:43,160 --> 00:31:47,800 Цю битву ніхто не ігноруватиме, стоячи осторонь і наглядаючи. 420 00:31:49,560 --> 00:31:54,080 Кожен має знайти зброю й битися! 421 00:31:54,680 --> 00:31:57,760 Вессекс завжди залишатиметься світлом. 422 00:31:58,680 --> 00:32:01,560 Неважливо, наскільки важкими ставатимуть мечі... 423 00:32:02,720 --> 00:32:05,440 ми маємо битися 424 00:32:06,000 --> 00:32:10,240 і битимемося, поки перемога не буде нашою! 425 00:32:20,560 --> 00:32:22,560 Ми виступаємо! 426 00:32:59,800 --> 00:33:01,840 ВІКУМБ 427 00:33:01,920 --> 00:33:05,160 ГАЙ-ВІКУМ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 428 00:33:05,240 --> 00:33:06,920 З нами немає Етельвольда, я помітив. 429 00:33:08,000 --> 00:33:12,680 А я думав, чому не смердить. Без сумніву, зараз він прямує до данців. 430 00:33:13,440 --> 00:33:15,960 Він може знати про Беданфорд, він їм скаже. 431 00:33:16,360 --> 00:33:20,320 Тому ми підемо до лісу поза межами Беданфорда. 432 00:33:20,400 --> 00:33:21,240 Невже? 433 00:33:21,320 --> 00:33:23,800 Ми зберемося біля Беданфорду, як просимо в листі, 434 00:33:23,880 --> 00:33:26,880 а тоді нападемо на данців у лісовій місцевості. 435 00:33:27,600 --> 00:33:30,440 Невеличка перевага для нашої меншої чисельності. 436 00:33:34,560 --> 00:33:39,480 -Кров у безпеці? -Так, володарю. Вона благословенна. 437 00:33:43,240 --> 00:33:45,880 -Кров Тури? -Так. 438 00:33:47,960 --> 00:33:49,920 Це врятує душу Раґнара? 439 00:33:50,000 --> 00:33:52,720 Вона витягне його з Ніфлгейму й поверне до Вальгалли, так. 440 00:33:54,320 --> 00:33:55,680 З пекла в рай. 441 00:33:59,440 --> 00:34:03,440 Я маю вбити того, хто вбив Раґнара, мечем, поміченим кров'ю Раґнара. 442 00:34:04,360 --> 00:34:07,400 -Кров'ю Тури. -Це одне й те саме. 443 00:34:09,760 --> 00:34:11,560 Кого ти маєш вбити? 444 00:34:13,600 --> 00:34:14,440 Я не знаю. 445 00:35:02,960 --> 00:35:05,240 СІНЕБАЛДЕТУН 446 00:35:05,320 --> 00:35:09,160 КІМБОЛТОН, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 447 00:35:09,240 --> 00:35:10,280 То Утред живий? 448 00:35:12,520 --> 00:35:14,680 -І тепер він з Едвардом? -Так. 449 00:35:16,680 --> 00:35:18,280 Ти мав його вбити. 450 00:35:19,400 --> 00:35:20,360 І не вбив. 451 00:35:20,960 --> 00:35:22,640 Не знайшов його сплячого? 452 00:35:32,200 --> 00:35:34,720 Це неважливо, бо Вессекс зламаний. 453 00:35:34,800 --> 00:35:37,240 Половина олдерменів не прийдуть на призов Едварда, 454 00:35:37,320 --> 00:35:39,400 а один з тих, хто прийде, наш союзник. 455 00:35:40,240 --> 00:35:41,320 Сіґебріт із Кенту. 456 00:35:42,760 --> 00:35:46,000 Він керує однією з більших армій Вессексу й він з нами. 457 00:35:46,560 --> 00:35:50,120 Невже? Тоді коли він до нас приєднається? 458 00:35:51,840 --> 00:35:53,400 Він приєднається в битві. 459 00:35:54,920 --> 00:35:57,760 За моїм планом він атакуватиме саксів ззаду, 460 00:35:57,840 --> 00:35:59,080 коли почнеться битва. 461 00:36:02,640 --> 00:36:03,760 Добре. 462 00:36:12,200 --> 00:36:14,760 -Джекдо! -Що? 463 00:36:16,000 --> 00:36:19,280 Кнут відправить шпигунів на пошуки табору саксів. 464 00:36:19,360 --> 00:36:22,240 -Йди за ними. -За ними? 465 00:36:22,320 --> 00:36:24,880 Ти знайдеш Утреда й передаси йому послання. 466 00:36:43,720 --> 00:36:48,360 Від володаря Сіґебріта немає звістки. Я сподівався, хтось вже буде тут. 467 00:36:48,440 --> 00:36:49,840 Вони прийдуть, володарю. 468 00:36:49,920 --> 00:36:53,160 Ми маємо просуватися до лісової частини, там почнемо битву. 469 00:36:53,240 --> 00:36:56,600 Ми не можемо дозволити їм вийти на відкритий простір. 470 00:36:57,160 --> 00:37:00,320 Це може стати місцем, де ми помремо, Утреде. 471 00:37:00,400 --> 00:37:03,480 Або це може стати місцем, де ви станете королем, володарю. 472 00:37:04,480 --> 00:37:07,680 Великим королем, як ваш батько при Етандуні. 473 00:37:21,120 --> 00:37:24,440 Немає нічого нікчемнішого за мертвого шпигуна. 474 00:37:30,640 --> 00:37:31,560 Фінане? 475 00:37:41,280 --> 00:37:43,800 -Джекдо? -Каже, у нього послання, володарю. 476 00:37:44,560 --> 00:37:46,920 Так, володарю. Від Бріди. 477 00:37:49,640 --> 00:37:50,480 Кажи. 478 00:37:52,360 --> 00:37:55,280 -Мене відпустять? -Так, тебе відпустять, 479 00:37:55,360 --> 00:37:57,600 але ти не повернешся до данців. 480 00:37:58,280 --> 00:37:59,480 Кажи своє послання. 481 00:38:00,280 --> 00:38:02,880 Вона сказала: «Етельвольд», володарю. 482 00:38:04,560 --> 00:38:06,080 Вона сказала: «Не схиб». 483 00:38:16,680 --> 00:38:17,720 Далеко вони звідси? 484 00:38:19,800 --> 00:38:21,000 Вони близько. 485 00:38:22,320 --> 00:38:26,760 -Ти зустрінеш смерть, це точно. -Помиляєшся, Джекдо. Я не помру. 486 00:38:30,440 --> 00:38:31,280 Осферте! 487 00:38:34,280 --> 00:38:35,440 Кров. 488 00:38:50,600 --> 00:38:51,680 Сьогодні... 489 00:38:53,280 --> 00:38:56,040 я не прошу вас битися за Альфреда. 490 00:38:56,800 --> 00:39:00,160 Я не прошу вас битися за Едварда чи корону. 491 00:39:01,200 --> 00:39:05,120 Але битися за себе й своїх пращурів! 492 00:39:06,160 --> 00:39:10,920 Вони поховані в землі Вессексу й Мерсії, 493 00:39:11,000 --> 00:39:13,240 вони перетворилися на цю землю! 494 00:39:14,280 --> 00:39:15,600 Вони стали землею. 495 00:39:17,040 --> 00:39:18,560 І хоча говорю я, 496 00:39:19,880 --> 00:39:23,600 але ми битимемося за них! 497 00:40:27,160 --> 00:40:30,160 Вони атакують ззаду! Захищайте лінію! Ворушіться! 498 00:40:30,240 --> 00:40:35,240 -Усі! До бою! Атакуємо! -Ворушіться! Уперед! 499 00:40:43,760 --> 00:40:46,760 Убийте всіх сраних саксонських покидьків! 500 00:40:50,200 --> 00:40:52,840 Утреде, цієї наволочі забагато! 501 00:41:01,080 --> 00:41:02,120 Тримайте позицію! 502 00:41:04,920 --> 00:41:06,240 Де мерсійці? 503 00:41:27,720 --> 00:41:30,320 Утреде, лінію проривають! 504 00:41:32,320 --> 00:41:33,360 Назад! 505 00:41:37,880 --> 00:41:39,360 Де Сіґебріт? 506 00:41:52,960 --> 00:41:55,560 Володарю! Коні! Вершники! 507 00:41:56,560 --> 00:41:59,960 Це Етельфледа! Це Мерсія! 508 00:42:14,280 --> 00:42:18,000 Вони стоять міцно! Етельвольде! Коли твоя людина атакуватиме? 509 00:42:18,080 --> 00:42:21,200 Скоро! Коли вони втомляться! Дуже скоро! 510 00:42:39,200 --> 00:42:42,560 Он там! Ось і він! Чи я не казав? 511 00:42:43,400 --> 00:42:45,440 Яку позицію він займає? 512 00:42:58,880 --> 00:43:01,760 За наших пращурів! 513 00:43:05,720 --> 00:43:08,320 І за Вессекс! 514 00:43:09,320 --> 00:43:10,960 Він приєднується до нас? 515 00:43:18,400 --> 00:43:19,520 Це твоя людина! 516 00:43:20,920 --> 00:43:23,400 Це твоя людина. І він б'ється за Едварда! 517 00:43:23,480 --> 00:43:26,680 Він зрадив нас! У нас усе ще чисельна перевага! 518 00:43:26,760 --> 00:43:28,520 Це твоя людина! 519 00:43:33,200 --> 00:43:35,240 Штовхайте! За мною! 520 00:43:40,320 --> 00:43:44,040 Бийтеся! Тримайте позицію й бийтеся! 521 00:43:58,640 --> 00:44:00,000 Нас зраджено. 522 00:45:33,280 --> 00:45:34,600 Ними керують дияволи! 523 00:45:36,520 --> 00:45:37,960 Битву програно. 524 00:46:51,960 --> 00:46:53,160 Утреде, будь ласка. 525 00:46:57,760 --> 00:46:59,280 У мене рука зламана. 526 00:47:00,800 --> 00:47:02,400 Не можу тримати меч. 527 00:47:02,480 --> 00:47:04,280 -У тебе є інша. -Прошу. 528 00:47:05,400 --> 00:47:08,320 Я поїду на північ, схід чи захід. 529 00:47:08,400 --> 00:47:11,760 Я поїду до Франкії, навіть до Ірландії. 530 00:47:11,840 --> 00:47:13,480 -Ти вбив Раґнара. -Ні. 531 00:47:13,560 --> 00:47:15,720 -Ні, я не вбивав, я не міг. -Ти його вбив. 532 00:47:15,800 --> 00:47:17,400 -Ні. -Визнай свою провину. 533 00:47:17,480 --> 00:47:21,080 Утреде, я винен лише в тому, що бажав отримати своє по праву. 534 00:47:21,160 --> 00:47:22,000 Визнай провину. 535 00:47:22,080 --> 00:47:24,280 Ми однакові, у нас викрали королівства. 536 00:47:24,360 --> 00:47:27,800 Ти вбив мого брата! Визнай це. 537 00:47:33,440 --> 00:47:34,400 Так! 538 00:47:35,760 --> 00:47:40,760 Або він вбив би мене. Між нами йшла війна. 539 00:47:46,640 --> 00:47:50,640 Я цього не вартий. Присягаюся, ти мене більше не побачиш. 540 00:47:50,720 --> 00:47:54,800 Я... я піду куди завгодно, так далеко, як ти схочеш. 541 00:47:56,360 --> 00:47:57,320 Прошу. 542 00:47:59,080 --> 00:48:00,000 Будь ласка. 543 00:48:03,040 --> 00:48:04,520 Будь ласка. 544 00:48:06,280 --> 00:48:07,120 Утреде. 545 00:48:08,840 --> 00:48:10,000 Утреде, благаю. 546 00:48:17,000 --> 00:48:19,320 Тобі знадобиться срібло для подорожі. 547 00:48:20,960 --> 00:48:22,200 Сплатити за корабель. 548 00:48:25,520 --> 00:48:26,400 Так. 549 00:48:28,360 --> 00:48:29,240 Знадобиться. 550 00:48:30,480 --> 00:48:31,360 Не багато. 551 00:48:34,280 --> 00:48:36,560 Ти більше не побачиш це обличчя. 552 00:48:46,320 --> 00:48:47,680 Ти вирушиш до пекла. 553 00:49:09,040 --> 00:49:10,120 Утреде. 554 00:49:12,320 --> 00:49:14,400 Дивися, міст. 555 00:49:16,920 --> 00:49:18,960 Він переходить до Вальгалли. 556 00:49:23,160 --> 00:49:24,120 Він вільний. 557 00:49:56,280 --> 00:49:59,360 У саксонських хроніках буде написано, 558 00:49:59,440 --> 00:50:03,040 що Едвард здобув велику перемогу над данцями 559 00:50:03,680 --> 00:50:06,680 і забезпечив собі корону Вессексу. 560 00:50:07,840 --> 00:50:10,040 Але попереду чекають інші битви, 561 00:50:10,120 --> 00:50:13,520 як із данцями, так і в самому Вессексі. 562 00:50:15,040 --> 00:50:21,320 Король має вирішити, кому довіряти, а кого позбавитися. 563 00:50:25,080 --> 00:50:30,120 Він має однаково розуміти своїх ворогів і своїх друзів. 564 00:50:32,000 --> 00:50:38,000 Він має навчитися судити людину не за місцем її народження, 565 00:50:39,280 --> 00:50:40,760 а за її серцем. 566 00:50:49,040 --> 00:50:52,320 Король має бути королем з власною волею. 567 00:50:52,400 --> 00:50:56,840 Він не може бути своїм батьком, він може бути лише самим собою. 568 00:51:03,840 --> 00:51:07,080 Хроніки зростатимуть, сторінки додаватимуться, 569 00:51:08,200 --> 00:51:11,040 але Утреда з Беббанбурґа не згадуватимуть. 570 00:51:12,520 --> 00:51:14,680 Хоча я теж був переможцем. 571 00:51:19,280 --> 00:51:22,240 Мене звуть Утред, я син Утреда. 572 00:51:24,040 --> 00:51:26,360 Моє ім'я Утред Раґнарсон. 573 00:51:28,400 --> 00:51:30,560 Усе залежить від долі. 574 00:51:38,520 --> 00:51:41,520 Переклад субтитрів: Олена Козар