1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:13,680 --> 00:00:17,920 Mi Gisela murió al dar a luz. La mató nuestro hijo recién nacido. 4 00:00:18,480 --> 00:00:20,000 La salud del Rey empeora. 5 00:00:20,080 --> 00:00:22,760 Al rey Alfredo le queda poco tiempo. 6 00:00:22,840 --> 00:00:25,760 Y sus enemigos quieren el poder. 7 00:00:25,840 --> 00:00:29,200 Quiero tu deslealtad hacia Alfredo. 8 00:00:29,280 --> 00:00:32,240 Su heredero, Eduardo, no está listo para sucederle. 9 00:00:33,560 --> 00:00:37,080 Desterrado de Wessex por amenazar al Rey, 10 00:00:37,160 --> 00:00:39,680 volví con mi verdadera familia. 11 00:00:39,760 --> 00:00:41,240 ¡Soy danés para siempre! 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,480 Mis hombres leales a Wessex ahora son traidores. 13 00:00:44,560 --> 00:00:46,920 No hablaré de una guerra contra Alfredo. 14 00:00:47,480 --> 00:00:52,080 Robé a una vidente, Skade, al conde Sigurd, un guerrero danés. 15 00:00:53,120 --> 00:00:56,680 Ella fue mi premio, pero me tiene bajo su hechizo. 16 00:00:56,760 --> 00:00:59,600 El mundo está en crisis, y la hija de Alfredo, 17 00:00:59,680 --> 00:01:02,760 la Señora de Mercia, está amenazada por su esposo. 18 00:01:02,840 --> 00:01:05,360 - La quiero muerta. - Sería un placer... 19 00:01:05,440 --> 00:01:07,760 ...saber que puedo volver a llamarte. 20 00:01:08,520 --> 00:01:09,920 ¡El destino lo es todo! 21 00:01:28,680 --> 00:01:30,680 BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 22 00:02:11,600 --> 00:02:13,840 No puedes huir de quien eres. 23 00:02:15,240 --> 00:02:17,920 Sangre y hueso, eres Bebbanburg. 24 00:02:23,640 --> 00:02:24,480 Milord. 25 00:02:29,000 --> 00:02:30,120 ¿Qué pasa, Osferth? 26 00:02:30,760 --> 00:02:33,160 Perdone, milord, que no dije 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,480 que amaba a Lady Gisela. 28 00:02:39,880 --> 00:02:42,000 No como usted la amaba, pero... 29 00:02:44,640 --> 00:02:46,440 Ella siempre fue amable conmigo. 30 00:02:48,160 --> 00:02:49,040 Siempre. 31 00:02:50,360 --> 00:02:52,640 Rezaré por su alma, si eso es aceptable. 32 00:02:53,800 --> 00:02:56,440 Claro, Osferth. Gracias. 33 00:03:02,280 --> 00:03:04,320 Lo has convertido en un traidor. 34 00:03:08,000 --> 00:03:09,640 Él tomó su decisión 35 00:03:11,560 --> 00:03:12,760 y yo, la mía. 36 00:03:14,000 --> 00:03:15,440 No decidiste nada. 37 00:03:17,200 --> 00:03:20,920 Si no hubieras matado al monje, aún estarías con Alfredo. 38 00:03:23,880 --> 00:03:26,000 Entonces me alegra haberlo matado. 39 00:03:28,200 --> 00:03:29,280 ¡Soy un danés! 40 00:03:51,160 --> 00:03:55,520 TIERRAS DE MERCIA DE ETHELFLEDA 41 00:04:05,760 --> 00:04:08,760 - ¿Terminó su comida, milady? - Sí, gracias. 42 00:04:09,320 --> 00:04:11,760 Leer a la luz de la vela arruinará su vista. 43 00:04:11,840 --> 00:04:15,400 Un barón solicita talar tres árboles grandes de mi tierra 44 00:04:15,480 --> 00:04:17,079 para construir un comedor. 45 00:04:17,160 --> 00:04:21,720 Si le da árboles, milady, la invitará a comer con él y su esposa. 46 00:04:21,800 --> 00:04:23,880 Y la blandirá como a una espada. 47 00:04:23,960 --> 00:04:26,560 Les dirá a todos que son amigos. 48 00:04:27,040 --> 00:04:31,840 A menos que él le pague bien, sus árboles merecen algo mejor. 49 00:05:23,080 --> 00:05:26,240 Milady, no haga ruido. ¡No le haré daño! Soy Aldhelm. 50 00:05:26,320 --> 00:05:27,840 Nadie debe saber que vine. 51 00:05:27,920 --> 00:05:30,600 Diré solo lo necesario y me iré. 52 00:05:31,120 --> 00:05:32,560 Quitaré mi mano. 53 00:05:37,800 --> 00:05:40,480 Sosténgala, pero por favor no la use. 54 00:05:40,560 --> 00:05:43,520 Habla. Hazlo rápido y ve al punto. 55 00:05:43,600 --> 00:05:46,920 Milady, debe irse. Por su seguridad, salga de Mercia. 56 00:05:47,840 --> 00:05:49,320 ¿Por qué debo irme? 57 00:05:49,400 --> 00:05:53,280 Porque su esposo quiere matarla, o que la maten. 58 00:05:53,360 --> 00:05:55,120 - Culparán rebeldes. - Etelredo no... 59 00:05:55,200 --> 00:05:56,600 Es verdad. ¿Para qué decirlo? 60 00:05:57,160 --> 00:05:58,920 - ¿Para que me vaya? - No. 61 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Para que me maten los rebeldes. 62 00:06:01,080 --> 00:06:03,240 - ¡Milady, no! - ¿Por qué me lo dices? 63 00:06:04,160 --> 00:06:08,280 Nunca has sido amigo. Eres el sabueso de mi esposo. 64 00:06:08,360 --> 00:06:10,840 Cierto, milady. Decir otra cosa sería mentir. 65 00:06:10,920 --> 00:06:12,200 No es hora de mentiras. 66 00:06:12,760 --> 00:06:14,520 Vine porque soy de Mercia. 67 00:06:15,480 --> 00:06:19,480 Seríamos una tierra más pobre sin la Señora de Mercia. 68 00:06:21,200 --> 00:06:22,640 Hablas como pretendiente. 69 00:06:23,680 --> 00:06:25,680 No puedo ni quiero creerte. 70 00:06:25,760 --> 00:06:29,840 No tiene motivo, pero se lo juro por mi vida y por Dios. 71 00:06:32,200 --> 00:06:34,640 ¿Y si huyo y vuelvo con mi padre a mi lado? 72 00:06:34,720 --> 00:06:36,040 Le pido que no lo haga. 73 00:06:36,600 --> 00:06:39,000 No hay que alterar las alianzas. 74 00:06:39,480 --> 00:06:40,640 Wessex también cambió. 75 00:06:41,200 --> 00:06:45,280 Su padre se debilita y Uhtred huyó al norte como traidor. 76 00:06:45,360 --> 00:06:48,840 No. Es mentira. Uhtred no rompería una promesa. 77 00:06:48,920 --> 00:06:50,560 ¿Qué más lo animaría a matarla? 78 00:06:50,640 --> 00:06:52,080 Lo uno sigue lo otro. 79 00:06:55,080 --> 00:06:56,240 Vine por Mercia. 80 00:06:58,040 --> 00:07:00,560 Créame, digo la verdad. 81 00:07:01,040 --> 00:07:02,640 Traicionaste a mi esposo. 82 00:07:04,280 --> 00:07:05,840 Solo lo sabemos usted y yo. 83 00:07:06,800 --> 00:07:08,280 Me quedaré a su lado. 84 00:07:08,880 --> 00:07:11,600 Él es de Mercia y no es cobarde en batalla. 85 00:07:12,560 --> 00:07:15,320 Pero no es el rey que esperaba que fuera. 86 00:07:16,520 --> 00:07:17,680 Ni el esposo que merece. 87 00:07:19,080 --> 00:07:20,640 Me iré en silencio. 88 00:07:21,520 --> 00:07:25,240 Y usted haga lo mismo, por el bien de la tierra que amamos. 89 00:07:28,800 --> 00:07:33,200 - Gracias, Lord Aldhelm. - Milady. 90 00:07:39,240 --> 00:07:40,080 Lidera atrás. 91 00:07:41,160 --> 00:07:44,800 Perdóname, Godric, por levantarlos de la cama. 92 00:07:45,360 --> 00:07:47,640 Vamos al convento de Wincelcumb, 93 00:07:47,720 --> 00:07:49,800 a rezar por un breve período. 94 00:07:49,880 --> 00:07:52,520 - ¿A rezar por su padre? - Sí. 95 00:07:53,280 --> 00:07:55,720 Veré que haya cerveza y comida. 96 00:07:56,800 --> 00:07:58,400 ¿Algo más, milady? 97 00:07:59,640 --> 00:08:00,720 No. 98 00:08:01,840 --> 00:08:02,760 Gracias. 99 00:08:08,400 --> 00:08:11,240 Sable, las cartas. Ya sabes qué hacer. 100 00:08:11,720 --> 00:08:14,400 - Sí, milady. - Que Dios esté contigo. 101 00:08:15,480 --> 00:08:17,400 Ve solo al padre Beocca. 102 00:08:18,320 --> 00:08:19,160 Sí, milady. 103 00:08:21,400 --> 00:08:22,840 Tiene voluntad de reina. 104 00:08:45,520 --> 00:08:49,040 Mi vida como rey quedará registrada en esta crónica. 105 00:08:52,920 --> 00:08:55,840 Padre Beocca, tengo posibles esposas para Eduardo. 106 00:08:55,920 --> 00:08:57,440 Me gustaría su opinión. 107 00:08:58,240 --> 00:09:00,720 Claro, milord, aunque no soy experto. 108 00:09:03,120 --> 00:09:05,920 ¿Son nombres de regidores y barones, milord? 109 00:09:06,000 --> 00:09:07,600 ¿Cada uno tiene una hija? 110 00:09:07,680 --> 00:09:09,720 No tengo idea. Deberá averiguarlo. 111 00:09:10,840 --> 00:09:14,560 Son barones de Cent y Wiltunscir. La novia debe ser de las tierras bajas. 112 00:09:14,640 --> 00:09:20,560 Hay que reparar el daño de la conducta errante de Eduardo. 113 00:09:20,640 --> 00:09:23,400 Conducta lógica de un joven, milord. 114 00:09:23,480 --> 00:09:24,320 Wessex... 115 00:09:26,680 --> 00:09:28,640 Wessex debe permanecer unido. 116 00:09:30,240 --> 00:09:32,360 ¿Milord no se siente bien? 117 00:09:34,640 --> 00:09:39,120 Milord debe despedirse de lo poco que comió en el desayuno. Disculpen. 118 00:09:40,760 --> 00:09:44,680 Me ocuparé del tema de las esposas, milady. 119 00:09:44,760 --> 00:09:47,720 No estamos eligiendo a la hija, padre Beocca, 120 00:09:48,400 --> 00:09:50,480 sino al padre y su estatus. 121 00:09:51,440 --> 00:09:52,800 Elija a Ethelhelm. 122 00:09:53,360 --> 00:09:56,480 Lord Ethelhelm. Es regidor de Wiltunscir. 123 00:09:57,040 --> 00:10:00,520 Sus arcas están llenas, tiene más de mil hombres, 124 00:10:00,600 --> 00:10:03,840 y por suerte su hija es bonita y saludable. 125 00:10:04,680 --> 00:10:07,360 - El Rey lo aprobará. - ¿De verdad? 126 00:10:08,360 --> 00:10:10,520 Que venga Ethelhelm. 127 00:10:11,000 --> 00:10:13,680 Visítelo, si es necesario, pero no lo piense tanto. 128 00:10:26,120 --> 00:10:28,680 ¡Beocca! ¡Padre Beocca! 129 00:10:30,720 --> 00:10:33,920 Disculpe la intrusión, necesito desahogarme. 130 00:10:34,840 --> 00:10:37,200 - Es Eduardo. - ¿Qué ocurre? 131 00:10:37,760 --> 00:10:40,280 Dice que ya se ha casado. 132 00:10:41,080 --> 00:10:42,160 ¿Casado con quién? 133 00:10:44,600 --> 00:10:46,280 ¿Quién llevó a cabo la ceremonia? 134 00:10:47,520 --> 00:10:48,800 Fue un sacerdote. 135 00:10:48,880 --> 00:10:51,080 Sospecho que su hijo está jugando, milord. 136 00:10:51,600 --> 00:10:52,840 No es un juego. 137 00:10:52,920 --> 00:10:55,720 Milord, no podía ignorar lo que él reveló. 138 00:10:56,400 --> 00:10:58,760 ¡Estoy casado con Ecgwynn! 139 00:11:00,800 --> 00:11:03,800 Vayamos al grano y hablemos con la chica. 140 00:11:03,880 --> 00:11:06,280 ¡No pueden hacer eso! Ella es delicada. 141 00:11:06,360 --> 00:11:10,560 Eso no impidió que saltaras sobre ella a la primera oportunidad. 142 00:11:11,080 --> 00:11:15,960 Dame el nombre del sacerdote o iré a buscar a tu prostituta. 143 00:11:16,040 --> 00:11:17,360 No diré nada más. 144 00:11:18,520 --> 00:11:22,120 Eduardo, harás lo que te ordene el Rey. 145 00:11:22,200 --> 00:11:25,760 - ¿O hará que me maten? - ¡Cierra la boca! 146 00:11:26,840 --> 00:11:28,680 ¡Y recuerda que eres el heredero! 147 00:11:28,760 --> 00:11:32,240 - ¿Y si no quiero ser rey? - ¡Es tu deber! 148 00:11:38,840 --> 00:11:44,160 Obispo Erkenwald, escolte al futuro rey de Wessex al monasterio más cercano. 149 00:11:44,240 --> 00:11:48,160 - Donde rezará día y noche... - Quiero quedarme en el palacio. 150 00:11:48,240 --> 00:11:50,640 ¡Hasta que Dios le haga darse cuenta 151 00:11:50,720 --> 00:11:54,720 de que ser rey no es un pasatiempo ni una elección sino un deber! 152 00:11:59,120 --> 00:12:02,040 Nos ocuparemos de tu "esposa". 153 00:12:03,520 --> 00:12:07,040 Nunca te atrevas a poner en riesgo todo lo que he conseguido. 154 00:12:43,000 --> 00:12:43,920 Novedades, milord. 155 00:12:47,040 --> 00:12:49,160 - Milord. - ¿Y bien? 156 00:12:49,920 --> 00:12:51,080 La casa está vacía. 157 00:12:51,680 --> 00:12:54,880 No hay nadie. Lady Ethelfleda se fue. 158 00:12:55,920 --> 00:12:59,040 No hay ni un sirviente... ni un guardia, milord. 159 00:13:03,520 --> 00:13:06,920 Debió de recibir una advertencia... tuya. 160 00:13:12,840 --> 00:13:15,800 Milord, no puede ejecutar a sus súbditos como quiere, 161 00:13:16,280 --> 00:13:17,800 es el siglo nueve. 162 00:13:18,840 --> 00:13:20,080 ¿Adónde se fue ella? 163 00:13:20,960 --> 00:13:22,560 Es tarde para preguntarle. 164 00:13:23,360 --> 00:13:24,800 ¿Te ríes de mí, Aldhelm? 165 00:13:24,880 --> 00:13:25,800 No, milord. 166 00:13:27,160 --> 00:13:29,400 Tal vez sea mejor que Ethelfleda viva. 167 00:13:29,880 --> 00:13:30,840 ¿Mejor para quién? 168 00:13:31,440 --> 00:13:37,360 Cuando Alfredo muera, deben darnos la bienvenida en Winchester. 169 00:13:37,440 --> 00:13:38,440 ¿O qué influencia...? 170 00:13:38,520 --> 00:13:40,960 Averigua dónde está ella y asegúrate de que muera. 171 00:13:42,160 --> 00:13:45,240 Déjela en paz, milord. Ese es mi consejo. 172 00:13:45,320 --> 00:13:51,000 Búscala y dale su paradero a los daneses, a cualquier danés. 173 00:13:51,080 --> 00:13:52,240 Sí, milord. 174 00:13:54,560 --> 00:13:55,960 ¿Aún no estás muerto? 175 00:13:57,040 --> 00:13:58,120 Tú, mátalo. 176 00:14:06,600 --> 00:14:08,240 Estás perdido, mi amigo. 177 00:14:13,360 --> 00:14:14,760 Como todos lo estaremos. 178 00:14:18,200 --> 00:14:20,880 ¡Parece que estamos divididos! 179 00:14:20,960 --> 00:14:22,360 REINO DE NORTHUMBRIA 180 00:14:23,320 --> 00:14:25,680 Somos dos pueblos... 181 00:14:28,480 --> 00:14:29,760 ¡Eso parece! 182 00:14:31,200 --> 00:14:34,400 Por aquí tenemos a los feos, 183 00:14:37,680 --> 00:14:39,080 los sucios, 184 00:14:40,520 --> 00:14:42,320 los malolientes, 185 00:14:44,360 --> 00:14:46,480 los monta-cerdos, 186 00:14:47,960 --> 00:14:50,240 - ...los lame-ranas... - ¿Lame-ranas? 187 00:14:50,320 --> 00:14:51,960 Los adoradores de Roma, 188 00:14:53,160 --> 00:14:58,360 ¡los feos lame-ranas de los sajones! 189 00:15:00,600 --> 00:15:03,320 ¡Somos nosotros! ¡Así somos! 190 00:15:03,400 --> 00:15:05,040 ¡Aunque no lamemos ranas! 191 00:15:05,120 --> 00:15:09,040 Enfrentan, en una batalla de fuerza, 192 00:15:10,200 --> 00:15:11,280 a los guapos... 193 00:15:15,280 --> 00:15:17,440 ...los que huelen bien... 194 00:15:18,760 --> 00:15:21,600 - ...los ágiles... - ¡Los rubicundos! 195 00:15:21,680 --> 00:15:23,840 Los rubicundos... 196 00:15:24,400 --> 00:15:30,560 ¡Los rubios muchachos de Dinamarca y más allá! 197 00:15:30,640 --> 00:15:35,200 - Ragnar, eres escaldo, no guerrero. - Tengo ese don, sí. 198 00:15:35,280 --> 00:15:39,560 - Pueden tomar la cuerda... - ¡Vamos, adelante! 199 00:15:39,640 --> 00:15:42,320 - Vamos. - Mírenlo, le encanta. 200 00:15:42,400 --> 00:15:43,280 ¿Preparados? 201 00:15:43,360 --> 00:15:45,160 Él jugaría cada día, si pudiera. 202 00:15:45,240 --> 00:15:47,720 ¿Escupieron sus manos? 203 00:15:48,400 --> 00:15:50,800 ¡Buena tierra debajo de sus pies! 204 00:15:50,880 --> 00:15:53,880 - ¡Vamos, Ragnar! - ¡Vamos, adelante! 205 00:15:53,960 --> 00:15:55,960 ¡Jalen! 206 00:16:02,280 --> 00:16:06,680 REINO DE WESSEX 207 00:16:17,360 --> 00:16:20,760 ¡Sajones, vamos! 208 00:16:20,840 --> 00:16:23,320 - ¡Jalen! - ¡Jalen! 209 00:16:23,400 --> 00:16:25,760 - ¿Eres danés? - ¡Sí! 210 00:16:25,840 --> 00:16:27,600 ¿No te cansas de este juego? 211 00:16:27,680 --> 00:16:31,480 ¡Ojalá todas las guerras se pelearan así! 212 00:16:31,560 --> 00:16:35,040 ¡Jalen, bastardos! 213 00:16:39,320 --> 00:16:43,520 Ragnar, hijo del temerario, es el ganador. 214 00:16:45,800 --> 00:16:52,240 ¡Sienta a 20 hombres de trasero mientras bebe cerveza! 215 00:16:53,120 --> 00:16:54,480 Estás lleno de vida. 216 00:16:56,440 --> 00:16:57,440 ¡Ragnar! 217 00:16:58,480 --> 00:17:02,640 - Estamos jugando, ¿no lo ves? - ¡Ragnar! ¡Es el vigía! 218 00:17:04,680 --> 00:17:06,520 ¡Las puertas! ¡Ábranlas! 219 00:17:08,160 --> 00:17:11,520 - ¿Ragnar? - Mis vigías no vuelven sin motivo. 220 00:17:13,240 --> 00:17:15,640 - ¿Qué ocurre? - Hombres y caballos, milord. 221 00:17:16,640 --> 00:17:18,359 - Guerreros. - ¿Cuántos? 222 00:17:18,440 --> 00:17:20,960 Cuarenta o 50. No los reconozco. 223 00:17:21,040 --> 00:17:24,800 ¡Lanzas y flechas al muro hasta saber quiénes son! 224 00:17:24,880 --> 00:17:27,640 ¡Aguarden hasta que lo ordene! ¡Traben las puertas! 225 00:17:40,160 --> 00:17:41,200 ¿Él está aquí? 226 00:17:49,840 --> 00:17:52,920 Él está aquí, y lo rechazaré. 227 00:18:00,600 --> 00:18:02,960 - Son daneses. - Sí. 228 00:18:03,040 --> 00:18:03,880 Definitivamente. 229 00:18:08,800 --> 00:18:11,120 Reconozco a uno de ellos, a dos. 230 00:18:11,760 --> 00:18:13,360 Son Haesten y Pelo Sangriento. 231 00:18:14,040 --> 00:18:15,240 ¿El conde Sigurd? 232 00:18:16,080 --> 00:18:17,720 A ninguno le caigo bien. 233 00:18:18,760 --> 00:18:20,240 Me pregunto por qué. 234 00:18:22,960 --> 00:18:23,960 ¡Conde Ragnar! 235 00:18:25,120 --> 00:18:26,280 Soy Haesten. 236 00:18:27,080 --> 00:18:30,800 Sabemos quién eres. La pregunta es qué quieres. 237 00:18:31,880 --> 00:18:35,160 Refugio, comida, cerveza, calor, 238 00:18:36,160 --> 00:18:37,840 y tal vez negociar. 239 00:18:37,920 --> 00:18:40,960 ¿Negociar? ¿Estamos en guerra? 240 00:18:42,440 --> 00:18:43,800 Es lo que hacemos, milord. 241 00:18:44,760 --> 00:18:47,200 Hablar sería una palabra mejor. 242 00:18:48,440 --> 00:18:50,880 Estás muy lejos de Beamfleot, Haesten. 243 00:18:50,960 --> 00:18:51,960 ¿Uhtred? 244 00:18:52,520 --> 00:18:55,080 Podría ser un placer verte aquí. 245 00:18:55,560 --> 00:18:56,760 Así que es cierto, 246 00:18:57,960 --> 00:18:59,800 ya no eres aliado de Alfredo. 247 00:19:02,720 --> 00:19:03,640 Es cierto. 248 00:19:05,040 --> 00:19:07,440 ¿Y tú, aún eres aliado de Alfredo? 249 00:19:08,400 --> 00:19:11,280 - Eso cree él. - ¿Y el conde Sigurd? 250 00:19:12,080 --> 00:19:14,800 Pelo Sangriento, ¿qué dices? 251 00:19:15,480 --> 00:19:18,240 Estamos cansados y hambrientos, y me duele el trasero. 252 00:19:19,240 --> 00:19:20,960 No podemos rechazarlos, Ragnar. 253 00:19:23,840 --> 00:19:26,240 ¿Tienes algo que decirme, Pelo Sangriento? 254 00:19:26,880 --> 00:19:29,440 La última vez que te vi, corrías por tu vida. 255 00:19:30,160 --> 00:19:31,000 Sí. 256 00:19:31,080 --> 00:19:32,600 Te llevaste lo que es mío. 257 00:19:32,680 --> 00:19:34,560 Tenemos que solucionar ese tema. 258 00:19:34,640 --> 00:19:35,680 Está solucionado. 259 00:19:37,120 --> 00:19:38,080 Puede esperar. 260 00:19:38,600 --> 00:19:40,560 Hasta podría resolverse en paz. 261 00:19:41,280 --> 00:19:43,520 Brida tiene razón. No podemos rechazarlos. 262 00:19:46,560 --> 00:19:50,080 Dejen las espadas en las puertas. Tienen nuestro respeto. 263 00:19:50,760 --> 00:19:53,440 Juro que no habrá discusión alguna. 264 00:19:54,800 --> 00:19:57,720 - ¡Abran las puertas! - ¡Abran las puertas! 265 00:19:57,800 --> 00:20:02,920 Solo vinieron por una cosa: a hablar de guerra y de Alfredo. 266 00:20:06,600 --> 00:20:07,440 Milord. 267 00:20:08,200 --> 00:20:09,400 Etelbaldo. 268 00:20:26,320 --> 00:20:29,320 ¡Uhtred! Iba a buscarte. 269 00:20:31,040 --> 00:20:35,080 - ¿Qué crees que haces? - Sabes lo que hago. 270 00:20:37,320 --> 00:20:40,800 Aprovecho la oportunidad de tomar lo que es mío. 271 00:20:41,320 --> 00:20:45,960 Etelbaldo, estás aquí para divertirte y nada más. 272 00:20:47,680 --> 00:20:51,120 Tu lugar es la taberna de Winchester. 273 00:20:51,760 --> 00:20:53,400 No pienses que eres más que eso. 274 00:20:53,480 --> 00:20:56,680 ¡Soy tan rey de Wessex como tú Lord de Bebbanburg! 275 00:20:57,680 --> 00:20:59,480 ¡Ambos usurpados por un tío! 276 00:21:00,680 --> 00:21:03,600 - No dejaré pasar esta oportunidad... - ¿Y tu honor? 277 00:21:05,320 --> 00:21:08,240 Vas a ser el hijo de un rey de Wessex. 278 00:21:08,760 --> 00:21:10,040 No perteneces aquí. 279 00:21:10,120 --> 00:21:11,680 Mi corona fue robada, 280 00:21:11,760 --> 00:21:13,880 pero gracias a ti podré recuperarla. 281 00:21:15,840 --> 00:21:18,200 No te equivoques. Tú y yo somos iguales. 282 00:21:18,960 --> 00:21:22,280 Aparentemente, traidores a Wessex, pero por una buena causa. 283 00:21:25,200 --> 00:21:28,080 No somos lo mismo, y nunca lo seremos. 284 00:21:29,760 --> 00:21:33,920 No puedes volver atrás, mi amigo. Tampoco yo. 285 00:21:35,160 --> 00:21:37,320 Las aves volaron, los caballos huyeron. 286 00:21:39,120 --> 00:21:41,560 Habrá nuevos reyes y otros reyes morirán. 287 00:21:42,680 --> 00:21:43,720 Por ti. 288 00:21:59,160 --> 00:22:00,200 Milord. 289 00:22:03,280 --> 00:22:05,440 Me voy a casa y a dormir. 290 00:22:06,600 --> 00:22:08,040 ¿Alguna otra cuestión? 291 00:22:11,520 --> 00:22:13,840 - Que duerma bien. - ¿Los hijos de Uhtred? 292 00:22:15,720 --> 00:22:17,360 ¿Los ha abandonado? 293 00:22:18,680 --> 00:22:20,520 No, milord, no es así. 294 00:22:21,080 --> 00:22:23,080 La abadesa Hilda cuida a los niños. 295 00:22:23,720 --> 00:22:25,680 Ya no viven en Coccham. 296 00:22:26,360 --> 00:22:30,360 Ya no es de Uhtred. Ya no es hogar de su descendencia. 297 00:22:33,760 --> 00:22:38,760 Que los traigan a Winchester. Que se los cuide y se los eduque. 298 00:22:39,760 --> 00:22:41,040 Que conozcan a Dios. 299 00:22:44,240 --> 00:22:48,560 - Descanse, padre Beocca. - Sí, milord, que descanse. 300 00:22:59,680 --> 00:23:00,920 ¡Vamos, muévanse! 301 00:23:04,640 --> 00:23:06,680 No creerás lo que me pidió Alfredo. 302 00:23:06,760 --> 00:23:08,200 Beocca, ella es Sable. 303 00:23:10,840 --> 00:23:12,680 Tiene noticias de Ethelfleda. 304 00:23:18,320 --> 00:23:19,560 ¿Dices que está a salvo? 305 00:23:19,640 --> 00:23:22,400 Sí, se fue a convento de Wincelcumb. 306 00:23:23,560 --> 00:23:26,160 Protegida por las monjas más valientes de Mercia. 307 00:23:26,240 --> 00:23:28,040 El Rey no debe saberlo. 308 00:23:29,240 --> 00:23:30,960 Pero si no se lo decimos al Rey, 309 00:23:31,040 --> 00:23:33,760 si no le contamos sobre una amenaza a Ethelfleda... 310 00:23:33,840 --> 00:23:36,120 - ...es traición. - Es lo que desea milady. 311 00:23:36,200 --> 00:23:38,320 Es lo que ella quiere, no lo que yo querría. 312 00:23:38,880 --> 00:23:41,840 Padre, ella no quiere perturbar al Rey. 313 00:23:41,920 --> 00:23:44,280 Ni que se rompa el lazo entre nuestras dos tierras. 314 00:23:45,360 --> 00:23:48,640 Entiendo que quiera que Wessex y Mercia sigan siendo aliados. 315 00:23:49,760 --> 00:23:52,280 Pero si se habla de la salud del Rey 316 00:23:52,360 --> 00:23:54,360 y hay enemigos de Wessex, hay que actuar. 317 00:23:54,440 --> 00:23:56,120 Padre, ¿nos ayudará? 318 00:23:57,360 --> 00:23:58,440 Lo haremos. 319 00:24:00,760 --> 00:24:04,840 ¿Cómo? ¿Viajando al convento yo mismo? 320 00:24:05,400 --> 00:24:06,800 Hay una segunda carta. 321 00:24:07,680 --> 00:24:10,480 Debo dársela solo si concuerda con la idea de milady 322 00:24:10,560 --> 00:24:12,200 de no decirle al Rey. 323 00:24:15,680 --> 00:24:16,880 Es una solución. 324 00:24:29,840 --> 00:24:33,200 - Parece que él siempre es la solución. - ¿Qué? 325 00:24:34,440 --> 00:24:37,640 Ethelfleda nos espera con un barco en el Támesis. 326 00:24:38,320 --> 00:24:41,280 Cree que será más rápido y seguro. 327 00:24:43,560 --> 00:24:44,480 ¿Para ir adónde? 328 00:24:45,000 --> 00:24:48,120 Al norte, querida, a la solución. 329 00:25:04,640 --> 00:25:07,760 ¿Cómo están tus invitados, los daneses rubicundos? 330 00:25:08,520 --> 00:25:11,400 Comen mi comida y beben mi cerveza. 331 00:25:14,320 --> 00:25:16,240 ¿No te pidieron tu espada aún? 332 00:25:20,120 --> 00:25:22,440 También dicen que Alfredo está por morir. 333 00:25:23,640 --> 00:25:25,920 Y que prepara a su hijo para la corona. 334 00:25:28,080 --> 00:25:29,120 Cierto. 335 00:25:30,440 --> 00:25:31,960 Su hijo es un niño. 336 00:25:32,880 --> 00:25:34,840 Y Alfredo no tiene a su comandante. 337 00:25:36,320 --> 00:25:37,280 También cierto. 338 00:25:44,840 --> 00:25:47,280 Nuestro abuelo hablaba de Wessex, 339 00:25:48,240 --> 00:25:53,000 de su tierra rica y fértil, desde el Támesis hasta el mar. 340 00:25:54,960 --> 00:25:57,440 - El Valhalla en esta vida. - Sí. 341 00:25:57,520 --> 00:25:59,680 El Valhalla en esta vida, sí, eso decía. 342 00:26:02,720 --> 00:26:04,080 Él estaría orgulloso 343 00:26:05,520 --> 00:26:09,800 si con un gran ejército tomáramos esa tierra. 344 00:26:18,120 --> 00:26:21,280 Estaría orgulloso, sin duda. 345 00:26:23,520 --> 00:26:24,360 Tú... 346 00:26:26,480 --> 00:26:30,640 Tú lo hiciste posible. Al abandonar a Alfredo, 347 00:26:32,280 --> 00:26:35,560 al dejar Wessex, lo hiciste posible. 348 00:26:36,960 --> 00:26:38,200 Es el destino, 349 00:26:39,200 --> 00:26:40,240 sin duda. 350 00:26:50,600 --> 00:26:52,480 ¿Me matarías, tonto? 351 00:26:54,240 --> 00:26:55,640 ¿Y a hombres como yo? 352 00:27:06,880 --> 00:27:09,160 - Déjanos. - Milord, no puedo. 353 00:27:10,640 --> 00:27:12,440 Brida me mataría. 354 00:27:27,200 --> 00:27:28,760 Te has recuperado, milord. 355 00:27:30,280 --> 00:27:31,160 Me alegra. 356 00:27:31,720 --> 00:27:34,440 ¿Qué quieres de mí? ¿Mi vida? 357 00:27:35,640 --> 00:27:41,000 Ser parte de tu vida, sí. Vivir junto a ti, a través de ti. 358 00:27:42,640 --> 00:27:46,480 No podrás deshacerte nunca de mí, acéptalo. 359 00:27:48,640 --> 00:27:49,640 Acéptame. 360 00:27:53,520 --> 00:27:55,680 ¿Qué pasará con Wessex y Alfredo? 361 00:27:56,240 --> 00:28:02,640 Alfredo morirá y con él, su reino, su dios y su pueblo. 362 00:28:04,040 --> 00:28:06,120 Wessex será solo otra canción. 363 00:28:07,480 --> 00:28:09,200 Los daneses dominarán. 364 00:28:10,680 --> 00:28:13,760 Pero tú, Uhtred Ragnarson... 365 00:28:15,880 --> 00:28:17,440 Eres quien eres ahora por eso. 366 00:28:19,200 --> 00:28:21,200 Tú debes regir. 367 00:28:21,880 --> 00:28:24,720 Debes tomar el lugar de Alfredo por el bien de los sajones. 368 00:28:25,280 --> 00:28:26,800 Solo tú unirás a las dos tribus. 369 00:28:28,560 --> 00:28:31,320 Lo que Alfredo quería puede ser tuyo. 370 00:28:32,600 --> 00:28:35,280 Nuestro, milord. 371 00:28:38,040 --> 00:28:39,040 Mi rey. 372 00:28:42,720 --> 00:28:45,880 Yo quiero ser tu reina. 373 00:28:54,240 --> 00:28:56,960 Y este corazón puede ser tuyo, si lo quieres. 374 00:29:04,560 --> 00:29:06,800 Ella me pertenece. Me la devolverás. 375 00:29:08,520 --> 00:29:11,000 - La dejaste para salvarte. - Ella es mía. 376 00:29:12,280 --> 00:29:14,400 Si debo matarte, es lo que haré. 377 00:29:15,200 --> 00:29:16,360 Aquí. 378 00:29:19,480 --> 00:29:23,200 Eres huésped de mi hermano. Esta vez te ignoraré. 379 00:29:23,960 --> 00:29:26,840 Pero si vuelves a amenazarme, te mataré. 380 00:29:36,520 --> 00:29:39,280 No hagas nada, milord, o voy a degollarte. 381 00:29:39,840 --> 00:29:42,000 - No miento. - Skade es mía. 382 00:29:43,280 --> 00:29:45,600 No hagas nada. Te lo ruego. 383 00:29:46,960 --> 00:29:48,320 No entiendes. 384 00:29:49,560 --> 00:29:51,120 No es una mujer para poseer. 385 00:29:52,600 --> 00:29:55,120 Ella posee parte de ti. 386 00:29:56,320 --> 00:29:58,320 Su sangre se convierte en tu sangre. 387 00:30:00,720 --> 00:30:02,920 Volveremos a hablar, estoy seguro. 388 00:30:08,040 --> 00:30:09,000 Gracias, milord. 389 00:30:19,160 --> 00:30:20,640 Yo voy a matarte. 390 00:30:29,840 --> 00:30:33,320 Ragnar, te di mi palabra de que mantendría la paz, 391 00:30:34,240 --> 00:30:35,680 pero quiero luchar con Uhtred. 392 00:30:36,720 --> 00:30:40,000 Él tiene a mi mujer, mi vidente. Me avergüenza. 393 00:30:40,080 --> 00:30:42,840 - Quisiera matarlo. - No es el momento. 394 00:30:45,720 --> 00:30:49,520 Aceptaría una lucha con varas, y con Skade como premio. 395 00:30:51,320 --> 00:30:52,480 Pelo Sangriento, 396 00:30:54,560 --> 00:30:55,840 ahora no es el momento. 397 00:30:57,120 --> 00:30:58,440 La respuesta es no. 398 00:31:20,480 --> 00:31:24,760 Odio cada momento que estoy sobre el agua. 399 00:31:24,840 --> 00:31:26,720 Si Dios hubiese querido que navegara... 400 00:31:26,800 --> 00:31:29,120 - ...me habría hecho pez. - O danés. 401 00:31:32,080 --> 00:31:35,480 Espero no arriesgar nuestra vida en esta tormenta por nada. 402 00:31:35,560 --> 00:31:36,760 No es una tormenta. 403 00:31:39,320 --> 00:31:41,680 Mi madre y yo vinimos a esta tierra en un barco 404 00:31:41,760 --> 00:31:43,840 que perdió a la mitad de su tripulación. 405 00:31:44,600 --> 00:31:47,960 Olas altísimas los arrastraron a su muerte. 406 00:31:48,760 --> 00:31:50,880 No es una historia que quiera oír. 407 00:31:52,320 --> 00:31:55,080 La verdadera tormenta estará en Dunholm. 408 00:32:09,120 --> 00:32:12,040 Yo volveré al sur y enviaré a los hombres y barcos 409 00:32:12,120 --> 00:32:13,600 de Pelo Sangriento al río Ouse. 410 00:32:14,120 --> 00:32:17,520 Síganme y juntos atacaremos Mercia, 411 00:32:18,160 --> 00:32:22,040 atacaremos Wessex y mataremos a Alfredo. 412 00:32:26,640 --> 00:32:28,040 Encontraré a Ethelfleda 413 00:32:30,120 --> 00:32:31,920 y nos turnaremos con ella. 414 00:32:33,360 --> 00:32:34,760 Contaremos nuestra plata. 415 00:32:35,520 --> 00:32:41,720 Iremos de norte a sur, de este a oeste, y tomaremos todo lo que veamos. 416 00:32:41,800 --> 00:32:46,240 Y luego pelearemos entre nosotros y el plan fracasará. 417 00:32:46,320 --> 00:32:48,640 ¿Pelear? ¿Por qué razón? 418 00:32:49,440 --> 00:32:50,640 Eso pasará. 419 00:32:50,720 --> 00:32:53,240 Tan seguro como que tus bolas parecen de jején. 420 00:32:53,320 --> 00:32:55,200 ¿Por qué? ¿Porque tú lo dices? 421 00:32:55,280 --> 00:32:56,800 Porque cada uno de ustedes 422 00:32:56,880 --> 00:32:59,760 cree que es el mejor danés de todos, y se equivoca. 423 00:33:01,360 --> 00:33:04,600 - Solo puede haber un líder. - Yo seré el líder. 424 00:33:04,680 --> 00:33:06,640 Tengo barcos, tengo hombres, 425 00:33:06,720 --> 00:33:08,760 no me he vuelto holgazán. 426 00:33:08,840 --> 00:33:10,480 ¿Soy holgazán, Pelo Sangriento? 427 00:33:10,560 --> 00:33:14,640 Te pido que te unas a mí, Ragnar, como Haesten lo hizo. 428 00:33:14,720 --> 00:33:16,280 ¿Cuándo me uní a ti? 429 00:33:17,400 --> 00:33:20,320 Te di comida. No te juré fidelidad. 430 00:33:20,400 --> 00:33:23,840 - ¿Crees que debes liderar? - Sí. ¿Por qué no? 431 00:33:23,920 --> 00:33:25,080 Nombra tus victorias. 432 00:33:25,160 --> 00:33:29,760 Dice quien perdió la mitad de su ejército ante un rey enfermo. 433 00:33:29,840 --> 00:33:31,200 ¡Ya basta de tonterías! 434 00:33:31,280 --> 00:33:33,000 Les falta comparar sus penes. 435 00:33:34,320 --> 00:33:37,760 - Solo puede haber un líder. - Debes ser tú, Ragnar. 436 00:33:38,960 --> 00:33:40,280 ¿Porque es tu hermano? 437 00:33:41,440 --> 00:33:44,640 Porque Ragnar es el único en que ustedes y yo confiamos. 438 00:33:46,440 --> 00:33:47,280 El único. 439 00:33:49,400 --> 00:33:51,160 ¿No confías en mí, asesino? 440 00:33:51,640 --> 00:33:53,560 No te conozco, ni me caes bien. 441 00:33:55,760 --> 00:33:57,880 Pero eres primo de Ragnar. 442 00:33:58,440 --> 00:34:01,400 No importa quién lidere sino cómo se divida la riqueza. 443 00:34:01,480 --> 00:34:04,480 No hablaremos de riqueza hasta tenerla en las manos. 444 00:34:05,880 --> 00:34:08,760 Uhtred dice que debemos ser un único ejército. 445 00:34:09,719 --> 00:34:12,840 No veo a ningún tonto que esté en desacuerdo. 446 00:34:14,360 --> 00:34:15,480 Todos me conocen. 447 00:34:17,000 --> 00:34:19,760 Conocen a mi padre y a mi abuelo. 448 00:34:20,320 --> 00:34:23,920 Yo estaría orgulloso de liderar al próximo gran ejército, 449 00:34:24,880 --> 00:34:27,800 pero solo si todos están de acuerdo. 450 00:34:28,639 --> 00:34:31,480 A cambio de mi confianza, les doy mi palabra: 451 00:34:31,560 --> 00:34:34,840 Cuando Alfredo sea vencido, y será vencido, 452 00:34:35,760 --> 00:34:39,360 habrá plata, pero más que eso. 453 00:34:41,159 --> 00:34:45,679 Habrá reputación y honor, en esta vida y en la próxima. 454 00:34:47,040 --> 00:34:50,920 ¿Quién está conmigo? 455 00:34:51,880 --> 00:34:52,880 ¿Pelo Sangriento? 456 00:35:00,360 --> 00:35:02,680 Sí, estoy contigo. 457 00:35:04,280 --> 00:35:06,480 Tienes mi espada. Lo juro. 458 00:35:10,440 --> 00:35:11,320 ¿Haesten? 459 00:35:17,000 --> 00:35:19,640 De acuerdo. También te seguiré. 460 00:35:21,160 --> 00:35:26,320 Y yo, primo, siempre, pero ya lo sabías. 461 00:35:26,400 --> 00:35:27,480 Y yo. 462 00:35:28,640 --> 00:35:32,520 Conozco los rencores de los sajones contra Alfredo. 463 00:35:32,600 --> 00:35:34,000 Y son muchos. 464 00:35:35,320 --> 00:35:36,320 Me necesitarán. 465 00:35:37,320 --> 00:35:38,400 Falta Uhtred. 466 00:35:43,080 --> 00:35:45,080 Mi espada es de mi hermano. Sin duda. 467 00:35:49,280 --> 00:35:50,360 Está acordado. 468 00:35:51,800 --> 00:35:54,880 El reino de Wessex se rendirá. 469 00:35:58,560 --> 00:36:02,440 - O arderá... - ¡Sí! 470 00:36:13,880 --> 00:36:16,920 - No podemos ir contra Wessex. - Silencio. 471 00:36:17,000 --> 00:36:19,520 Son nuestro pueblo. Son nuestros amigos. 472 00:36:19,600 --> 00:36:20,840 ¡Osferth, silencio! 473 00:36:41,600 --> 00:36:42,520 Ahora, mi espada. 474 00:36:56,120 --> 00:36:57,640 - Si me permites... - Déjanos. 475 00:36:59,560 --> 00:37:01,120 Milady. Milord. 476 00:37:03,000 --> 00:37:07,120 Milord, ¿por qué haces esto? Hay paz. 477 00:37:07,200 --> 00:37:08,720 Hay dudas, querida. 478 00:37:09,760 --> 00:37:11,720 Y se esparcen por toda Inglaterra. 479 00:37:12,880 --> 00:37:15,920 Tal vez sea un peso que aún debo cargar. 480 00:37:16,560 --> 00:37:18,440 Que cargaré. Si Dios me ayuda. 481 00:37:24,520 --> 00:37:26,520 Debo saber que puedo. Y puedo. 482 00:37:29,240 --> 00:37:30,080 Puedo. 483 00:37:31,800 --> 00:37:33,240 Espero que te equivoques. 484 00:37:35,720 --> 00:37:37,840 Pero sé que el solo verte impactará 485 00:37:38,600 --> 00:37:42,560 en el corazón de quienes dudan y de los paganos. 486 00:37:45,920 --> 00:37:46,760 Alfredo, 487 00:37:50,760 --> 00:37:52,560 siempre estarás a mi lado. 488 00:38:05,720 --> 00:38:08,440 Beocca, no dijiste nada en todo el día. 489 00:38:09,000 --> 00:38:10,240 Claro que sí, 490 00:38:12,240 --> 00:38:13,800 pero tengo la mente ocupada. 491 00:38:20,600 --> 00:38:24,840 Dunholm, no debería llevarte a un lugar así. 492 00:38:27,600 --> 00:38:30,960 Me preocupa que los recuerdos te perturben. 493 00:38:32,000 --> 00:38:35,720 Era una vida distinta, Beocca. Soy otra mujer. 494 00:38:37,040 --> 00:38:38,280 Estoy contigo, siempre. 495 00:38:41,040 --> 00:38:44,200 - Jinetes. - Ocultémonos. 496 00:38:56,640 --> 00:38:57,760 Haesten. 497 00:38:58,960 --> 00:39:02,880 ¿Qué hace en el norte, tan lejos de Beamfleot? 498 00:39:06,200 --> 00:39:08,360 - ¿Qué ocurre? - Mercaderes, tal vez. 499 00:39:12,200 --> 00:39:14,520 - Un hombre, una mujer. - Abran las puertas. 500 00:39:15,080 --> 00:39:16,640 Veámoslos. 501 00:39:26,560 --> 00:39:28,840 Una parte de mí esperaba que no estuviera aquí. 502 00:39:37,880 --> 00:39:38,720 ¿Thyra? 503 00:39:40,280 --> 00:39:44,120 - ¿Qué haces aquí? - ¿No te alegra verme? 504 00:39:47,080 --> 00:39:50,160 Vaya, estás hermosa. 505 00:39:53,280 --> 00:39:55,600 - Y tú, sonriente. - Estoy feliz. 506 00:39:56,160 --> 00:39:58,760 Qué increíble. ¿Por qué viniste tan lejos? 507 00:39:59,760 --> 00:40:01,640 A verte. ¿Y quién es el sacerdote? 508 00:40:02,520 --> 00:40:05,200 Brida, veo que te has tragado otra avispa. 509 00:40:06,280 --> 00:40:10,760 - Beocca insistió en acompañarme. - Eso es cierto, en parte. 510 00:40:11,440 --> 00:40:13,640 También vengo a cumplir la orden del Rey 511 00:40:13,720 --> 00:40:15,920 y a proscribir formalmente a Uhtred de Wessex. 512 00:40:17,120 --> 00:40:18,800 Es una orden que exige la ley. 513 00:40:20,240 --> 00:40:22,800 Cuando Thyra se canse de la compañía de sus hermanos, 514 00:40:23,440 --> 00:40:24,720 nos iremos. 515 00:40:25,280 --> 00:40:27,760 ¿Viniste a decirle a Uhtred lo que ya sabe? 516 00:40:27,840 --> 00:40:31,160 Para verlo una última vez, para patearle el trasero. 517 00:40:31,240 --> 00:40:33,280 - ¿Eso es cierto? - Todo. 518 00:40:33,360 --> 00:40:34,200 Thyra. 519 00:40:36,240 --> 00:40:37,280 Me alegra verte. 520 00:40:39,160 --> 00:40:41,920 Mis hijos, ¿están bien? ¿Sabes algo? 521 00:40:42,000 --> 00:40:44,320 Están bien y los están cuidando. 522 00:40:44,880 --> 00:40:46,400 Pronto iré por ellos. 523 00:40:48,120 --> 00:40:49,280 Dejaré que descanses. 524 00:40:52,720 --> 00:40:54,760 Hablaré más tarde con el sacerdote. 525 00:40:59,920 --> 00:41:02,600 Ese sacerdote, ¿te alegra? 526 00:41:03,320 --> 00:41:04,200 Sí. 527 00:41:05,960 --> 00:41:07,840 No podría estar sin él. 528 00:41:08,880 --> 00:41:09,920 Ni yo sin ti. 529 00:41:13,040 --> 00:41:15,760 Vimos al encantador conde Haesten en el camino. 530 00:41:16,560 --> 00:41:18,920 Lo conozco por sus visitas a Winchester. 531 00:41:19,840 --> 00:41:22,040 ¿Es aliado tuyo y de Alfredo? 532 00:41:22,760 --> 00:41:23,960 Haesten es danés. 533 00:41:25,520 --> 00:41:28,200 - Ya lo creo. - Igual que Uhtred. 534 00:41:29,560 --> 00:41:30,560 Padre Beocca. 535 00:41:32,480 --> 00:41:33,640 Bienvenido a Dunholm. 536 00:41:36,760 --> 00:41:38,560 ¡No me sorprende verte aquí! 537 00:41:40,240 --> 00:41:41,360 ¡Entre amigos! 538 00:42:03,520 --> 00:42:07,480 - Finan. - Padre Beocca, qué bueno verlo. 539 00:42:07,560 --> 00:42:10,800 Osferth. El danés, parece una rata. 540 00:42:11,360 --> 00:42:12,240 Soy Sihtric. 541 00:42:12,720 --> 00:42:16,920 Tu esposa se ha ido de Coccham y volvió a alojarse en Winchester. 542 00:42:17,600 --> 00:42:21,520 - ¿En serio? ¿Está bien? - Sí, está bien. 543 00:42:22,640 --> 00:42:23,520 Y tiene qué decir. 544 00:42:26,360 --> 00:42:27,480 Privacidad, por favor. 545 00:42:27,560 --> 00:42:31,120 Siéntese, Padre. Todos tenemos que hacer pis. 546 00:42:40,880 --> 00:42:41,880 ¿Qué es todo esto? 547 00:42:43,000 --> 00:42:46,120 - ¿Te preparas para batallar? - No es asunto suyo. 548 00:42:46,960 --> 00:42:49,120 Temo que sí será asunto mío, y muy pronto. 549 00:42:55,080 --> 00:42:56,760 Denos su mensaje y váyase. 550 00:42:58,720 --> 00:43:00,040 Por favor, dígalo. 551 00:43:00,120 --> 00:43:05,120 No estoy aquí para reprenderte o salvarte, ni por Alfredo. 552 00:43:08,520 --> 00:43:11,720 Estoy aquí por Ethelfleda. Está oculta en un convento. 553 00:43:13,360 --> 00:43:15,360 - ¿De quién se oculta? - De su esposo. 554 00:43:15,840 --> 00:43:17,120 Él la quiere muerta. 555 00:43:24,040 --> 00:43:25,680 No tengo por qué preocuparme. 556 00:43:27,240 --> 00:43:30,400 Ella tiene guardias, al Rey... Incluso a Steapa... 557 00:43:30,480 --> 00:43:31,880 Quiere ver a Uhtred. 558 00:43:42,840 --> 00:43:44,920 ¿Etelbaldo vino hasta aquí solo? 559 00:43:46,520 --> 00:43:48,480 Llegó con Haesten y Pelo Sangriento. 560 00:43:49,080 --> 00:43:51,520 No antes de visitar a Etelredo. 561 00:43:53,840 --> 00:43:55,680 Sí. Es lo que hizo. 562 00:43:57,800 --> 00:44:01,440 ¿El plan es convertir a Etelbaldo en el próximo rey de Wessex? 563 00:44:08,440 --> 00:44:09,960 Si Haesten regresa al sur, 564 00:44:10,040 --> 00:44:12,680 pronto sabrá dónde se oculta Ethelfleda. 565 00:44:12,760 --> 00:44:16,480 Beocca, le di la mitad de mi vida a Wessex. 566 00:44:17,960 --> 00:44:19,000 No le daré más. 567 00:44:19,440 --> 00:44:20,960 Según ella, le juraste lealtad. 568 00:44:22,480 --> 00:44:25,360 Y que la ayudarías si su esposo la amenaza. 569 00:44:25,440 --> 00:44:28,280 Esto es un truco de Alfredo... 570 00:44:28,360 --> 00:44:31,120 Ethelfleda te libera de tu juramento. 571 00:44:32,680 --> 00:44:33,640 Sí. 572 00:44:35,240 --> 00:44:38,440 Te pide ayuda no por tu juramento, Uhtred, 573 00:44:38,520 --> 00:44:41,400 sino porque eres el hombre en quien más confía. 574 00:44:42,920 --> 00:44:44,080 No diré más. 575 00:44:46,240 --> 00:44:49,200 Si me hubiera quedado en Wessex sin jurar por Eduardo... 576 00:44:50,080 --> 00:44:53,960 - ...Alfredo me habría matado. - ¡Yo vine por Ethelfleda! 577 00:44:54,640 --> 00:44:57,080 Eres libre de elegir tu camino. 578 00:44:57,720 --> 00:44:59,680 Que Dios te bendiga y te guíe. 579 00:45:27,160 --> 00:45:28,280 No digas nada. 580 00:45:28,360 --> 00:45:31,200 Ni siquiera me echaré un gas en su dirección, milord. 581 00:45:32,760 --> 00:45:34,160 Solo le diré a Sihtric 582 00:45:34,240 --> 00:45:37,600 que este gran ejército que estamos reuniendo... 583 00:45:37,680 --> 00:45:39,720 - ...no podrá resistir. - De acuerdo. 584 00:45:41,160 --> 00:45:43,680 Le mencionaré a Osferth que no vine al norte... 585 00:45:43,760 --> 00:45:47,600 - ...solo para marchar al sur. - Tampoco yo, Finan. 586 00:45:47,680 --> 00:45:51,040 Milord, te seguiré a donde sea, pero tengo esposa en Wessex, 587 00:45:52,240 --> 00:45:55,600 y Haesten y Pelo Sangriento no son mejores que Kjartan. 588 00:45:58,080 --> 00:46:02,360 Si el norte es tu hogar, tu lugar de nacimiento, 589 00:46:02,440 --> 00:46:05,040 ¿por qué no miramos hacia Bebbanburg? 590 00:46:06,440 --> 00:46:08,880 Esa sería una pelea en la que podríamos creer. 591 00:46:12,960 --> 00:46:19,400 Uhtred, te lo ruego como tu amigo: no lo hagas. 592 00:46:19,480 --> 00:46:21,040 Dejemos este lugar. 593 00:46:24,040 --> 00:46:25,480 ¿Y abandonar a mi hermano? 594 00:46:27,080 --> 00:46:28,320 ¿Cómo podría hacer eso? 595 00:46:30,360 --> 00:46:31,240 Debes hacerlo. 596 00:46:36,480 --> 00:46:37,800 Cuando Alfredo era joven, 597 00:46:37,880 --> 00:46:40,840 se tiraba lo que fuera, lo juro. 598 00:46:41,720 --> 00:46:46,960 No podía evitarlo, o podía, pero no lo hacía. 599 00:46:49,920 --> 00:46:50,760 Uhtred. 600 00:46:52,560 --> 00:46:54,120 ¿Qué le dijiste a Etelredo? 601 00:46:55,480 --> 00:46:56,840 ¿Qué? ¿De qué hablas? 602 00:46:57,480 --> 00:46:58,640 Fuiste con Etelredo. 603 00:46:59,240 --> 00:47:00,360 ¿De qué hablaron? 604 00:47:02,520 --> 00:47:05,200 Hablé de una oportunidad. 605 00:47:06,760 --> 00:47:07,960 ¿De hacer qué? 606 00:47:09,080 --> 00:47:12,400 De declararlo rey de Mercia, de enojar a Alfredo. 607 00:47:12,480 --> 00:47:15,400 - De dividir, ayudar a nuestra causa. - ¿De matar a su esposa? 608 00:47:26,600 --> 00:47:28,320 No duermas esta noche. 609 00:47:29,520 --> 00:47:30,600 Quizá no despiertes. 610 00:47:31,440 --> 00:47:32,960 No duermas ninguna noche. 611 00:47:40,840 --> 00:47:43,840 Sí, Uhtred, tal vez le sugerí que matara a su esposa. 612 00:47:43,920 --> 00:47:44,880 ¿Por qué no? 613 00:47:46,280 --> 00:47:48,520 Es hija de Alfredo. Eso agrandaría el caos. 614 00:47:48,600 --> 00:47:50,200 - ¿Qué importa? - ¡Sí importa! 615 00:47:50,280 --> 00:47:52,080 ¿Por qué? Ella es el enemigo. 616 00:47:53,120 --> 00:47:55,280 ¿O el padre Beocca viajó al norte 617 00:47:55,360 --> 00:47:56,640 para pedirte que la salves? 618 00:47:57,640 --> 00:48:01,560 Es lo que haces mejor: rescatar princesas. 619 00:48:01,640 --> 00:48:03,640 Ragnar, te pido que hagas algo. 620 00:48:03,720 --> 00:48:05,840 No dejaré que este idiota controle mi vida. 621 00:48:05,920 --> 00:48:07,640 - ¡Entonces ignóralo! - ¡No! 622 00:48:08,200 --> 00:48:10,160 Pelearé con él ahora y lo mataré. 623 00:48:10,240 --> 00:48:12,800 ¿Por qué? ¿Porque el idiota descubrió la verdad? 624 00:48:12,880 --> 00:48:16,720 Uhtred, debemos ser un gran ejército, mi amigo. 625 00:48:16,800 --> 00:48:20,360 ¡Creo que Lord Uhtred está por desertar! 626 00:48:23,360 --> 00:48:26,440 Ethelfleda llamó y su sabueso debe ir rápido... 627 00:48:27,000 --> 00:48:28,840 ¡Uhtred, no vale la pena! 628 00:48:28,920 --> 00:48:31,480 - Y ahí está la prueba... - ¿Prueba de qué? 629 00:48:31,560 --> 00:48:34,320 ¡Te debates entre sajón y danés! 630 00:48:34,400 --> 00:48:38,000 Ragnar, tu hermano parece confundido. ¿Está con nosotros o no? 631 00:48:39,160 --> 00:48:42,200 ¿Uhtred? ¿Qué dices? ¿Cuál es tu respuesta? 632 00:48:45,600 --> 00:48:46,880 ¿Qué dices? 633 00:48:50,040 --> 00:48:52,400 Digo que este ejército no resistirá. 634 00:48:53,440 --> 00:48:57,240 Ragnar, mira a tu alrededor. Somos enemigos, unidos por la codicia. 635 00:48:58,080 --> 00:49:01,680 - No hay lazo ni respeto. - ¿No hay lazo? 636 00:49:05,680 --> 00:49:06,920 ¿Entonces quién soy yo? 637 00:49:08,160 --> 00:49:09,560 Eres mi hermano. 638 00:49:10,200 --> 00:49:13,920 ¿Y eso no es un lazo? ¿O no se compara con una princesa? 639 00:49:14,000 --> 00:49:17,560 - ¡Parece que no! - ¡Y tú! 640 00:49:18,280 --> 00:49:20,040 ¿Qué haces aquí? ¿Cuál es tu mensaje? 641 00:49:20,120 --> 00:49:23,920 ¡Ragnar! ¡Tu problema es solo conmigo! 642 00:49:25,080 --> 00:49:29,280 Uhtred es un hombre libre, Ragnar. Sus elecciones son suyas. 643 00:49:30,000 --> 00:49:30,840 Entonces elige. 644 00:49:31,600 --> 00:49:36,840 ¿Estás con cada uno de nosotros o no? 645 00:49:39,600 --> 00:49:43,040 Queremos tu respuesta. Queremos oírla. 646 00:49:58,680 --> 00:49:59,800 Me iré. 647 00:50:02,760 --> 00:50:06,000 Me iré, aunque no regresaré a Wessex. 648 00:50:07,560 --> 00:50:10,520 - Me necesitan. - Una princesa. 649 00:50:13,960 --> 00:50:16,120 No eres más danés que este sacerdote. 650 00:50:16,880 --> 00:50:19,240 Eres una prostituta para la corona de Alfredo. 651 00:50:21,640 --> 00:50:23,160 ¿Me harías esto a mí? 652 00:50:24,680 --> 00:50:25,560 ¿Otra vez? 653 00:50:27,760 --> 00:50:29,640 - Debo hacerlo. - Sí. Claro. "Debes". 654 00:50:30,160 --> 00:50:31,240 Hiciste un juramento. 655 00:50:33,000 --> 00:50:34,680 Diste tu palabra. 656 00:50:35,600 --> 00:50:38,000 Es por reputación y honor. 657 00:50:39,120 --> 00:50:43,120 ¡Lo que mi padre te dio, ahora te lo quito! 658 00:50:43,200 --> 00:50:45,600 ¡Ya no eres Uhtred Ragnarson! 659 00:50:45,680 --> 00:50:49,600 - Ragnar, no hagas eso, por favor. - Ya no eres mi hermano. 660 00:50:51,240 --> 00:50:53,840 - Esto fue un juego para ti. - Nunca. 661 00:50:57,640 --> 00:51:00,720 Vete, antes de que te mate. 662 00:51:03,000 --> 00:51:05,600 No se irá con Skade. ¡Ragnar, ella me pertenece! 663 00:51:06,480 --> 00:51:09,360 ¡Sí, Pelo Sangriento! Seré justo. 664 00:51:12,000 --> 00:51:16,080 Y puedes pelear por esa bruja hasta la muerte. 665 00:51:18,800 --> 00:51:21,960 - De acuerdo. - Milord, no diga nada. 666 00:51:25,920 --> 00:51:26,760 De acuerdo. 667 00:51:29,400 --> 00:51:30,240 Lucharemos. 668 00:51:36,160 --> 00:51:39,160 Subtítulos: Gabriela Scandura