1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Я Утред, син Утреда. 3 00:00:13,680 --> 00:00:17,920 Моя Ґізела померла під час пологів, народивши сина. 4 00:00:18,480 --> 00:00:20,000 Здоров'я короля погіршується. 5 00:00:20,080 --> 00:00:22,760 У короля Альфреда залишилося мало часу. 6 00:00:22,840 --> 00:00:25,760 А його вороги стягуються звідусіль, принаджені владою. 7 00:00:25,840 --> 00:00:29,200 Я прошу, щоб ти зрадив Альфреда. 8 00:00:29,280 --> 00:00:32,240 Його спадкоємець Едвард не готовий наслідувати корону. 9 00:00:33,560 --> 00:00:37,080 За погрозу королю я був вигнаний із Вессексу, 10 00:00:37,160 --> 00:00:39,680 тож я повернувся до своєї справжньої родини. 11 00:00:39,760 --> 00:00:41,240 Я данець назавжди! 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,480 Я змусив своїх людей, вірних Вессексу, стати зрадниками. 13 00:00:44,560 --> 00:00:46,920 Я не хочу говорити про війну проти Альфреда. 14 00:00:47,480 --> 00:00:52,080 Я вкрав у данського воїна ярла Сіґурда провидицю Скейд. 15 00:00:53,120 --> 00:00:56,680 Вона стала моїм трофеєм, але наклала на мене закляття. 16 00:00:56,760 --> 00:00:59,600 У світі настала криза, і дочці Альфреда, 17 00:00:59,680 --> 00:01:02,760 володарці Мерсії, погрожує власний чоловік. 18 00:01:02,840 --> 00:01:05,360 -Вона має померти. -Я б почувалася спокійніше, 19 00:01:05,440 --> 00:01:07,760 якби знала, що можу ще раз звернутися до тебе. 20 00:01:08,520 --> 00:01:09,920 Усе залежить від долі! 21 00:01:28,680 --> 00:01:30,680 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНУЕЛЛА 22 00:02:11,600 --> 00:02:13,840 Тобі не втекти від власної суті, телепню. 23 00:02:15,240 --> 00:02:17,920 Ти звідси родом, з Беббанбурґу. 24 00:02:23,640 --> 00:02:24,480 Мілорде. 25 00:02:29,000 --> 00:02:30,120 Що таке, Осферте? 26 00:02:30,760 --> 00:02:33,160 Вибачте, мілорде, я раніше не казав цього, 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,480 я любив леді Ґізелу. 28 00:02:39,880 --> 00:02:42,000 Не так, як ви її любили, звісно, але... 29 00:02:44,640 --> 00:02:46,440 вона завжди була доброю зі мною. 30 00:02:48,160 --> 00:02:49,040 Завжди. 31 00:02:50,360 --> 00:02:52,640 Я помолюся за її душу, якщо можна. 32 00:02:53,800 --> 00:02:56,440 Можна, Осферте. Дякую. 33 00:03:02,280 --> 00:03:04,320 Через тебе він став зрадником. 34 00:03:08,000 --> 00:03:09,640 Він зробив свій вибір, 35 00:03:11,560 --> 00:03:12,760 а я зробив свій. 36 00:03:14,000 --> 00:03:15,440 Ти не вибирав. 37 00:03:17,200 --> 00:03:20,920 Якби ти не вбив того монаха, ти б досі був зв'язаний із Альфредом клятвою. 38 00:03:23,880 --> 00:03:26,000 Тоді я радий, що вбив його. 39 00:03:28,200 --> 00:03:29,280 Я данець! 40 00:03:48,720 --> 00:03:51,080 СОЛТВІК 41 00:03:51,160 --> 00:03:55,520 ДРОЙТВІЧ, МАЄТОК ЕТЕЛЬФЛЕДИ МЕРСІЙСЬКОЇ 42 00:04:05,760 --> 00:04:08,760 -Ви вже поїли, міледі? -Так, дякую. 43 00:04:09,320 --> 00:04:11,760 Читатимете при свічках - зіпсуєте зір. 44 00:04:11,840 --> 00:04:15,400 Тут один тан питає в мене, чи може він зрубати три дерева на моїй землі, 45 00:04:15,480 --> 00:04:17,079 щоб побудувати нові хороми. 46 00:04:17,160 --> 00:04:21,720 Дозволите зрубати дерева безкоштовно - він запросить вас на вечерю з його дружиною. 47 00:04:21,800 --> 00:04:23,880 А потім використає знайомство з вами, 48 00:04:23,960 --> 00:04:26,560 розповідаючи усім, що ви його найкраща подруга. 49 00:04:27,040 --> 00:04:31,840 Або він вам добре заплатить за дерева, або вони чекатимуть на кращу долю. 50 00:05:23,080 --> 00:05:26,240 Леді, не кричіть. Я не скривджу вас. Я Альдгельм. 51 00:05:26,320 --> 00:05:27,840 Ніхто не має знати, що я тут. 52 00:05:27,920 --> 00:05:30,600 Скажу, що маю сказати, і піду. 53 00:05:31,120 --> 00:05:32,560 Зараз я заберу руку. 54 00:05:37,800 --> 00:05:40,480 Тримайте, якщо хочете, та, благаю, не використовуйте. 55 00:05:40,560 --> 00:05:43,520 То говори. Швидко й зрозуміло. 56 00:05:43,600 --> 00:05:46,920 Міледі, ви маєте поїхати з Мерсії. Заради власної безпеки. 57 00:05:47,840 --> 00:05:49,320 Чому я маю залишити свій дім? 58 00:05:49,400 --> 00:05:52,000 Бо ваш чоловік хоче вас вбити чужими руками. 59 00:05:53,000 --> 00:05:55,120 -І звинуватить розбійників. -Етельред не... 60 00:05:55,200 --> 00:05:56,600 Навіщо мені брехати? 61 00:05:57,160 --> 00:05:58,920 -Щоб змусити мене залишити дім? -Ні. 62 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Щоб на дорозі мене таки вбили розбійники? 63 00:06:01,080 --> 00:06:03,240 -Ні! -То навіщо ти мені кажеш це? 64 00:06:04,160 --> 00:06:08,280 Мені ти ніколи другом не був. Ти пес мого чоловіка. 65 00:06:08,360 --> 00:06:10,840 Не можу не погодитися, міледі. 66 00:06:10,920 --> 00:06:12,200 Та зараз не час брехати. 67 00:06:12,760 --> 00:06:14,520 Я тут, бо я мерсієць. 68 00:06:15,480 --> 00:06:19,480 І вірю, що без господині Мерсії ця земля стане біднішою. 69 00:06:21,200 --> 00:06:22,640 Ти майстер вмовляти. 70 00:06:23,680 --> 00:06:25,680 Я не можу й не стану тобі вірити. 71 00:06:25,760 --> 00:06:29,840 Так, у вас нема підстав, та клянуся, своїм життям та іменем Бога, це правда. 72 00:06:32,200 --> 00:06:34,640 А якщо я втечу й повернуся з батьком? 73 00:06:34,720 --> 00:06:36,040 Не робіть цього. 74 00:06:36,600 --> 00:06:39,000 Мерсії потрібний Вессекс. Ми союзники. 75 00:06:39,480 --> 00:06:40,640 І Вессекс вже не той. 76 00:06:41,200 --> 00:06:45,280 Ваш батько згасає, а Утред зрадив його й втік на північ. 77 00:06:45,360 --> 00:06:48,840 Це брехня. Він ніколи б... Утред ніколи не порушить клятву. 78 00:06:48,920 --> 00:06:50,560 Ваш чоловік наважився вас вбити. 79 00:06:50,640 --> 00:06:52,080 Саме через це. 80 00:06:55,080 --> 00:06:56,240 Я тут заради Мерсії. 81 00:06:58,040 --> 00:07:00,560 Повірте, я кажу правду. 82 00:07:01,040 --> 00:07:02,640 Отже, ти зрадив мого чоловіка. 83 00:07:04,280 --> 00:07:05,840 Про це знаємо тільки ми. 84 00:07:06,800 --> 00:07:08,280 Я залишуся поруч із ним. 85 00:07:08,880 --> 00:07:11,600 Він мерсієць і не боягуз у битві. 86 00:07:12,560 --> 00:07:15,320 Але він не той король, яким я хотів його бачити. 87 00:07:16,600 --> 00:07:17,680 Він вас не вартий. 88 00:07:19,080 --> 00:07:20,640 Я йду звідси. Потайки. 89 00:07:21,520 --> 00:07:25,240 І заради землі, яку ми любимо, ви маєте зробити так само. 90 00:07:28,800 --> 00:07:33,200 -Лорде Альдгельме, я вам вдячна. -Міледі. 91 00:07:39,240 --> 00:07:40,080 В ар'єргард. 92 00:07:41,160 --> 00:07:44,800 Вибач, Годріку, що витягла тебе і твоїх людей із ліжка. 93 00:07:45,360 --> 00:07:47,640 Ми вирушимо до монастиря Вінчелкумб, 94 00:07:47,720 --> 00:07:49,800 щоб помолитися. 95 00:07:49,880 --> 00:07:52,520 -За вашого батька? -Так. 96 00:07:53,280 --> 00:07:55,720 Я подбаю про те, щоб там був ель та добра їжа. 97 00:07:56,800 --> 00:07:58,400 Більше нічого не скажете нам? 98 00:07:59,640 --> 00:08:00,720 Ні. 99 00:08:01,840 --> 00:08:02,760 Дякую. 100 00:08:08,400 --> 00:08:11,240 Сейбл, тут листи. Ти знаєш, що робити. 101 00:08:11,720 --> 00:08:14,400 -Так, міледі. -Нехай благословить тебе Бог. 102 00:08:15,480 --> 00:08:17,400 Не говори ні з ким, крім отця Беокки. 103 00:08:18,320 --> 00:08:19,160 Зрозуміла. 104 00:08:21,400 --> 00:08:22,840 У вас є сила королеви. 105 00:08:45,520 --> 00:08:49,040 Усе життя мене, як короля, внесене до цієї хроніки. 106 00:08:52,920 --> 00:08:55,840 Отче Беокко, на столі список наречених для Едварда. 107 00:08:55,920 --> 00:08:57,440 Скажіть, що ви про них думаєте. 108 00:08:58,240 --> 00:09:00,720 Звичайно, хоч я у цьому і не спеціаліст. 109 00:09:03,120 --> 00:09:05,920 Це список олдерменів і танів, мілорде? 110 00:09:06,000 --> 00:09:07,600 У них усіх є дочки? 111 00:09:07,680 --> 00:09:09,720 Я й гадки не маю. Дізнайтеся. 112 00:09:10,840 --> 00:09:14,560 Це тани з Кента і Вілтаншира, наречена має бути з південних земель. 113 00:09:14,640 --> 00:09:20,560 Треба нейтралізувати шкоду, заподіяну Едвардом та його безпутною поведінкою. 114 00:09:20,640 --> 00:09:23,400 Така поведінка притаманна молодим людям. 115 00:09:23,480 --> 00:09:24,320 Вессекс... 116 00:09:26,680 --> 00:09:28,640 Вессекс має залишитися об'єднаним. 117 00:09:30,240 --> 00:09:32,360 Мілорду зле? 118 00:09:34,640 --> 00:09:39,120 Мілордові потрібно звільнитися від свого легкого сніданку. Вибачте. 119 00:09:40,760 --> 00:09:44,680 Я розберуся із претендентками у наречені, міледі. 120 00:09:44,760 --> 00:09:47,720 Ми вибираємо не дочку, отче Беокко, 121 00:09:48,400 --> 00:09:50,480 а її батька і його суспільний стан. 122 00:09:51,440 --> 00:09:52,800 Ви виберете Етельгельма. 123 00:09:53,360 --> 00:09:56,480 Лорда Етельгельма. Він олдермен Вілтаншира. 124 00:09:57,040 --> 00:10:00,520 Його мошна повна грошей, людей у військо він може зібрати понад 1000, 125 00:10:00,600 --> 00:10:03,840 а дочка його, на щастя, вродлива й здорова. 126 00:10:04,680 --> 00:10:07,360 -Король погодиться? -Ви впевнені? 127 00:10:08,360 --> 00:10:10,520 Приведіть Етельгельма. 128 00:10:11,000 --> 00:10:13,680 Хочете, відвідайте його, але цей вибір не обговорюється. 129 00:10:26,120 --> 00:10:28,680 Беокко! Отче Беокко, 130 00:10:30,720 --> 00:10:33,920 вибачте, що займаю ваш час, та я маю щось розповісти. 131 00:10:34,840 --> 00:10:37,200 -Про Едварда. -Що саме? 132 00:10:37,760 --> 00:10:40,280 Він стверджує, що вже одружений. 133 00:10:41,080 --> 00:10:42,160 Хто вас одружив? 134 00:10:44,600 --> 00:10:46,280 Хто провів церемонію? 135 00:10:47,520 --> 00:10:48,800 Священик. 136 00:10:48,880 --> 00:10:51,080 Підозрюю, ваш син в ігри з нами грає. 137 00:10:51,600 --> 00:10:52,840 Це не гра. 138 00:10:52,920 --> 00:10:55,720 Мілорде, я не міг ігнорувати його зізнання. 139 00:10:56,400 --> 00:10:58,760 Я одружений із Еджвін. 140 00:11:00,800 --> 00:11:03,800 Пропоную поговорити безпосередньо з дівчиною. 141 00:11:03,880 --> 00:11:06,280 Не робіть цього. Вона тендітна й вразлива. 142 00:11:06,360 --> 00:11:10,560 Та це не завадило тобі осідлати її за першої нагоди. 143 00:11:11,080 --> 00:11:15,960 Або ти кажеш ім'я священика, або я викличу твою тендітну шльондру. 144 00:11:16,040 --> 00:11:17,360 Я нічого не скажу. 145 00:11:18,520 --> 00:11:22,120 Едварде, ти виконаєш наказ короля. 146 00:11:22,200 --> 00:11:25,760 -Або мене стратять? -Притримай язика. 147 00:11:26,840 --> 00:11:28,680 І пам'ятай, що ти наслідуєш корону! 148 00:11:28,760 --> 00:11:32,240 -А що як я не хочу бути королем? -Це твій обов'язок! 149 00:11:38,840 --> 00:11:44,160 Єпископе Еркенвальде, супроводіть майбутнього короля Вессексу до монастиря, 150 00:11:44,240 --> 00:11:48,160 -де він молитиметься день і ніч... -Я хочу залишитися в палаці. 151 00:11:48,240 --> 00:11:50,640 ...доки Господь не надоумить його усвідомити, 152 00:11:50,720 --> 00:11:54,720 що бути королем це не розвага, не вибір, а обов'язок! 153 00:11:59,120 --> 00:12:02,040 З твоєю «дружиною» розберуться. 154 00:12:03,520 --> 00:12:07,040 Ніколи не смій ставити під загрозу те, чого я досяг. 155 00:12:43,000 --> 00:12:43,920 Вісті, мілорде. 156 00:12:47,040 --> 00:12:49,160 -Правителю. -То що? 157 00:12:49,920 --> 00:12:51,080 Її будинок порожній. 158 00:12:51,680 --> 00:12:54,880 Там нікого нема. Леді Етельфледа поїхала. 159 00:12:55,920 --> 00:12:59,040 Нема ні слуг, ні... ні охоронців, мілорде. 160 00:13:03,520 --> 00:13:06,920 Мабуть, її попередив... ти. 161 00:13:12,840 --> 00:13:15,800 Ви не можете вбивати підданих, просто коли хочете. 162 00:13:16,280 --> 00:13:17,800 Це дев'яте століття. 163 00:13:18,840 --> 00:13:20,080 Куди вона поїхала? 164 00:13:20,960 --> 00:13:22,560 Його вже не спитаєш. 165 00:13:23,360 --> 00:13:24,800 Ти насміхаєшся наді мною? 166 00:13:24,880 --> 00:13:25,800 Ні, правителю. 167 00:13:27,160 --> 00:13:29,400 Може, це на краще, що Етельфледа житиме. 168 00:13:29,880 --> 00:13:30,840 Краще для кого? 169 00:13:31,440 --> 00:13:37,360 Коли Альфред нарешті покине нас, ми маємо бути бажаними гостями у Вінчестері. 170 00:13:37,440 --> 00:13:38,440 Бо який вплив... 171 00:13:38,520 --> 00:13:40,960 Знайди її і подбай, щоб її вбили. 172 00:13:42,160 --> 00:13:45,240 Залиште її в спокої, мілорде. Така моя вам порада. 173 00:13:45,320 --> 00:13:51,000 Знайди її. І сповісти про її місцезнаходження данців, будь кого з них. 174 00:13:51,080 --> 00:13:52,240 Так, мілорде. 175 00:13:54,560 --> 00:13:55,960 Чому ти досі живий? 176 00:13:57,040 --> 00:13:58,120 Покінчи з ним. 177 00:14:06,600 --> 00:14:08,240 Тобі кінець, друже. 178 00:14:13,360 --> 00:14:14,760 Та й усім нам, може, кінець. 179 00:14:16,080 --> 00:14:18,120 ДУНХОЛЬМ 180 00:14:18,200 --> 00:14:20,880 Здається, ми розділилися. 181 00:14:20,960 --> 00:14:22,360 ДАРЕМ, КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ 182 00:14:23,320 --> 00:14:25,680 Один народ став двома... 183 00:14:28,480 --> 00:14:29,760 так здається. 184 00:14:31,200 --> 00:14:34,400 Отут у нас потворні, 185 00:14:37,680 --> 00:14:39,080 брудні, 186 00:14:40,520 --> 00:14:42,320 смердючі, 187 00:14:44,360 --> 00:14:46,480 любителі свиней, 188 00:14:47,960 --> 00:14:50,240 -лизуни жаб... -лизуни жаб? 189 00:14:50,320 --> 00:14:51,960 шанувальники Риму, 190 00:14:53,160 --> 00:14:58,360 потворні лизуни жаб, сакси! 191 00:15:00,600 --> 00:15:03,320 Це ми! Це все про нас! 192 00:15:03,400 --> 00:15:05,040 Але жаб ми не лижемо! 193 00:15:05,120 --> 00:15:09,040 І в змаганні силою вони зійдуться 194 00:15:10,200 --> 00:15:11,280 з гарненькими... 195 00:15:15,280 --> 00:15:17,440 духмяними... 196 00:15:18,760 --> 00:15:21,600 -Моторними. -Рожевощокими! 197 00:15:21,680 --> 00:15:23,840 Рожевощокими... 198 00:15:24,400 --> 00:15:30,560 золотоволосими хлопцями з Данії та інших земель. 199 00:15:30,640 --> 00:15:35,200 -Раґнаре, ти скальд, а не воїн. -Знаю, в мене є дар. 200 00:15:35,280 --> 00:15:39,560 -Беріться за канат. -Давайте! Зробімо це! 201 00:15:39,640 --> 00:15:42,320 -Берімося! -Подивися, як йому це подобається. 202 00:15:42,400 --> 00:15:43,280 Ви готові? 203 00:15:43,360 --> 00:15:45,160 Він щодня грав би, якби міг. 204 00:15:45,240 --> 00:15:47,720 Чи є слина на ваших руках? 205 00:15:48,400 --> 00:15:50,800 Тверда земля під вашими ногами? 206 00:15:50,880 --> 00:15:53,880 -Та давай вже! Не тягни, Раґнаре! -Давай! 207 00:15:53,960 --> 00:15:55,960 Тягніть! 208 00:16:00,160 --> 00:16:02,200 ВІНТАНСЕСТЕР 209 00:16:02,280 --> 00:16:06,680 ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 210 00:16:17,360 --> 00:16:20,760 Давайте, сакси! 211 00:16:20,840 --> 00:16:23,320 -Тягніть! -Тягніть! 212 00:16:23,400 --> 00:16:25,760 -Ти данець? -Так! 213 00:16:25,840 --> 00:16:27,600 Тобі це не набридає, еге ж? 214 00:16:27,680 --> 00:16:31,480 Якби в усіх війнах билися так само! 215 00:16:31,560 --> 00:16:35,040 Тягніть, покидьки! 216 00:16:39,320 --> 00:16:43,520 Переможець - Раґнар Безстрашний! 217 00:16:45,800 --> 00:16:52,240 Він збив з ніг 20 людей, попиваючи ель! 218 00:16:53,120 --> 00:16:54,480 Ти - саме життя! 219 00:16:56,440 --> 00:16:57,440 Раґнар! 220 00:16:58,480 --> 00:17:02,640 -Ми тут граємо, хіба не бачиш? -Це вартовий. 221 00:17:04,680 --> 00:17:06,520 Відкрити ворота! 222 00:17:08,160 --> 00:17:11,520 -Що таке? -Мої вартові не вертають без причини. 223 00:17:13,240 --> 00:17:15,640 -Що сталося? -Люди й коні, мілорде. 224 00:17:16,640 --> 00:17:18,359 -Воїни. -Скільки? 225 00:17:18,440 --> 00:17:20,960 Сорок чи п'ятдесят. Не знаю, хто вони. 226 00:17:21,040 --> 00:17:24,800 Несіть списи й стріли на стіни, поки не зрозуміємо, хто це. 227 00:17:24,880 --> 00:17:27,640 Не цілитися без наказу! Закрийте ворота! 228 00:17:40,160 --> 00:17:41,200 Він тут? 229 00:17:49,840 --> 00:17:52,920 Він тут, і я відмовлюся від нього. 230 00:18:00,600 --> 00:18:02,960 -Це данці. -Так. 231 00:18:03,040 --> 00:18:03,880 Точно. 232 00:18:08,800 --> 00:18:11,120 Я впізнаю одного з них. Двох. 233 00:18:11,760 --> 00:18:13,360 Це Гестен та Кривавоволосий. 234 00:18:14,040 --> 00:18:15,240 Ярл Сіґурд? 235 00:18:16,080 --> 00:18:17,720 Обидва мене не люблять. 236 00:18:18,760 --> 00:18:20,240 Чого б це, цікаво. 237 00:18:22,960 --> 00:18:23,960 Ярле Раґнаре! 238 00:18:25,120 --> 00:18:26,280 Я Гестен. 239 00:18:27,080 --> 00:18:30,800 Ми знаємо, хто ви. Скажіть, що вам треба. 240 00:18:31,880 --> 00:18:35,160 Дах, їжа, ель, тепло 241 00:18:36,160 --> 00:18:37,840 й, може, перемовини. 242 00:18:37,920 --> 00:18:40,960 Перемовини? Ми хіба на війні? 243 00:18:42,440 --> 00:18:43,800 Ми завжди на війні. 244 00:18:44,760 --> 00:18:47,200 «Обговорення», мабуть, влучніше слово. 245 00:18:48,440 --> 00:18:50,880 Ти зараз далеко від Біамфлеоту, Гестене. 246 00:18:50,960 --> 00:18:51,960 Утреде? 247 00:18:52,520 --> 00:18:55,080 Знаєш, я міг би радіти, побачивши тебе тут. 248 00:18:55,560 --> 00:18:56,760 Тож це правда? 249 00:18:57,960 --> 00:18:59,800 Ти більше не служиш Альфреду? 250 00:19:02,720 --> 00:19:03,640 Так, це правда. 251 00:19:05,040 --> 00:19:07,440 А ти сам? Ще служиш йому? 252 00:19:08,400 --> 00:19:11,280 -Він так вважає. -А ти, ярле Сіґурде, 253 00:19:12,080 --> 00:19:14,800 Кривавоволосий, що хочеш сказати? 254 00:19:15,480 --> 00:19:18,240 Що ми втомлені й голодні, і що в мене зад болить. 255 00:19:19,240 --> 00:19:20,960 Ми не можемо відмовити їм. 256 00:19:23,840 --> 00:19:26,240 А мені ти щось хочеш сказати, Кривавоволосий? 257 00:19:26,880 --> 00:19:29,440 Коли ми востаннє бачились, ти тікав, рятуючи себе. 258 00:19:30,160 --> 00:19:31,000 Так. 259 00:19:31,080 --> 00:19:32,600 Ти забрав те, що належить мені. 260 00:19:32,680 --> 00:19:34,560 Нам треба вирішити це питання. 261 00:19:34,640 --> 00:19:35,680 Усе вже вирішено. 262 00:19:37,120 --> 00:19:38,080 Це зачекає. 263 00:19:38,600 --> 00:19:40,560 Розібратися можна і мирним шляхом. 264 00:19:41,280 --> 00:19:43,520 Бріда права. Ми не можемо їм відмовити. 265 00:19:46,560 --> 00:19:50,080 Залиште мечі біля воріт. Ми поставимося до вас із повагою. 266 00:19:50,760 --> 00:19:53,440 Сварок не буде, присягаюся. 267 00:19:54,800 --> 00:19:57,720 -Відкрийте ворота! -Відкрийте ворота! 268 00:19:57,800 --> 00:20:02,920 Вони тут з єдиною метою: говорити про війну й Альфреда. 269 00:20:06,600 --> 00:20:07,440 Мілорде. 270 00:20:08,200 --> 00:20:09,400 Там Етельвольд. 271 00:20:26,320 --> 00:20:29,320 Утреде! Я саме тебе шукав. 272 00:20:31,040 --> 00:20:35,080 -Ти що це робиш таке? -Ти знаєш що. 273 00:20:37,320 --> 00:20:40,800 Використовую можливість забрати те, що належить мені. 274 00:20:41,320 --> 00:20:45,960 Етельвольде, тебе сюди взяли, щоб посміятися з тебе. 275 00:20:47,680 --> 00:20:51,120 Твоє законне місце - пивна у Вінчестері. 276 00:20:51,760 --> 00:20:53,400 Не думай, що ти гідний більшого. 277 00:20:53,480 --> 00:20:56,680 Я такий самий король Вессексу, як ти - володар Беббанбурґа. 278 00:20:57,680 --> 00:20:59,480 Нас обох посунули дядьки. 279 00:21:00,680 --> 00:21:03,600 -Я не знехтую цим шансом... -В тебе є честь? 280 00:21:05,320 --> 00:21:08,240 Ти ж син короля Вессексу. 281 00:21:08,760 --> 00:21:10,040 Тобі тут не місце. 282 00:21:10,120 --> 00:21:11,680 Мене посунули, та завдяки тобі 283 00:21:11,760 --> 00:21:13,880 в мене з'явився шанс повернути корону. 284 00:21:15,840 --> 00:21:18,200 Подивись правді в очі: ми однакові. 285 00:21:18,960 --> 00:21:22,280 Ми зрадили Вессекс, але маємо на те причини. 286 00:21:25,200 --> 00:21:28,080 Ми не однакові і ніколи такими не станемо. 287 00:21:29,760 --> 00:21:33,920 Назад дороги нема, друже, для жодного з нас. 288 00:21:35,160 --> 00:21:37,320 Птахи полетіли, коні розбіглися. 289 00:21:39,120 --> 00:21:41,560 Королі сходитимуть на трон і гинутимуть. 290 00:21:42,680 --> 00:21:43,720 Завдяки тобі. 291 00:21:59,160 --> 00:22:00,200 Мілорде, 292 00:22:03,280 --> 00:22:05,440 я збираюся додому, спати. 293 00:22:06,600 --> 00:22:08,040 Є ще якісь справи? 294 00:22:11,520 --> 00:22:13,840 -На добраніч, мілорде. -Діти Утреда. 295 00:22:15,720 --> 00:22:17,360 Він їх покинув? 296 00:22:18,680 --> 00:22:20,520 Ні, не покинув. 297 00:22:21,080 --> 00:22:23,080 Ними опікується абатиса Гільда. 298 00:22:23,720 --> 00:22:25,680 Коккгем більше їм не належить. 299 00:22:26,360 --> 00:22:30,360 Це більше не маєток Утреда, не дім для його дітям. 300 00:22:33,760 --> 00:22:38,760 Привезіть їх до Вінчестера, подбайте про їх добробут й освіту. 301 00:22:39,760 --> 00:22:41,040 Приверніть їх до Бога. 302 00:22:44,240 --> 00:22:48,560 -На добраніч, отче Беокко. -Дякую, мілорде. 303 00:22:59,680 --> 00:23:00,920 Пішли геть! 304 00:23:04,640 --> 00:23:06,680 Не повіриш, про що мене попросив Альфред. 305 00:23:06,760 --> 00:23:08,200 Беокко, це Сейбл. 306 00:23:10,840 --> 00:23:12,680 У неї вісті від Етельфледи. 307 00:23:18,320 --> 00:23:19,560 То вона в безпеці? 308 00:23:19,640 --> 00:23:22,400 Так. Вона в монастирі у Вінчелкумбі. 309 00:23:23,560 --> 00:23:26,160 Під охороною найлютіших черниць Мерсії. 310 00:23:26,240 --> 00:23:28,040 Король не повинен цього знати. 311 00:23:29,240 --> 00:23:30,960 Але якщо ми не скажемо королю, 312 00:23:31,040 --> 00:23:33,760 приховаємо, що знаємо про загрозу життю Етельфледи, 313 00:23:33,840 --> 00:23:36,120 -це зрада. -Так хоче моя господиня. 314 00:23:36,200 --> 00:23:38,320 Вона цього хоче, а я не хотів би. 315 00:23:38,880 --> 00:23:41,840 Отче, вона не хоче бентежити короля 316 00:23:41,920 --> 00:23:44,280 чи ламати зв'язок між нашими двома землями. 317 00:23:45,360 --> 00:23:48,640 Я розумію, що вона хоче, аби Вессекс і Мерсія були союзниками. 318 00:23:49,760 --> 00:23:52,280 Та якщо розмови про хворобу короля створюють 319 00:23:52,360 --> 00:23:54,360 ворогів Вессексу, неможна мовчати. 320 00:23:54,440 --> 00:23:56,120 Ви допоможете нам, отче? 321 00:23:57,360 --> 00:23:58,440 Допоможемо. 322 00:24:00,760 --> 00:24:04,840 Як я допоможу? Сам поїду в монастир? 323 00:24:05,400 --> 00:24:06,800 Є ще другий лист. 324 00:24:07,680 --> 00:24:10,480 Я маю його вам віддати тільки якщо ви погодитеся 325 00:24:10,560 --> 00:24:12,200 не казати нічого королю. 326 00:24:15,680 --> 00:24:16,880 Це рішення. 327 00:24:29,840 --> 00:24:33,200 -Він, схоже, завжди є рішенням. -Що? 328 00:24:34,440 --> 00:24:37,640 Етельфледа домовилася, щоб на нас чекав корабель на Темзі. 329 00:24:38,320 --> 00:24:41,280 Вона вважає, що так подорожувати швидше й безпечніше. 330 00:24:43,560 --> 00:24:44,480 Куди нас повезуть? 331 00:24:45,000 --> 00:24:48,120 На північ. Де зараз є це рішення. 332 00:25:04,640 --> 00:25:07,760 Як твої гості? Рожевощокі дани? 333 00:25:08,520 --> 00:25:11,400 Їдять мої харчі й п'ють мій ель. 334 00:25:14,320 --> 00:25:16,240 Вони вже просили твоєї підтримки? 335 00:25:20,120 --> 00:25:22,440 Вони теж кажуть, що Альфред скоро помре. 336 00:25:23,640 --> 00:25:25,920 І він готує свого сина собі на заміну. 337 00:25:28,080 --> 00:25:29,120 Це так. 338 00:25:30,440 --> 00:25:31,960 Його син - хлопчисько. 339 00:25:32,880 --> 00:25:34,840 А Альфред утратив свого командувача. 340 00:25:36,320 --> 00:25:37,280 І це правда. 341 00:25:44,840 --> 00:25:47,280 Наш дід часто розповідав про Вессекс, 342 00:25:48,240 --> 00:25:53,000 про багату родючу землю від Темзи до моря. 343 00:25:54,960 --> 00:25:57,440 -Вальгалла у цьому світі. -Так. 344 00:25:57,520 --> 00:25:59,680 Так і казав: «Вальгалла у цьому світі». 345 00:26:02,720 --> 00:26:04,080 Як би він пишався, 346 00:26:05,520 --> 00:26:09,800 якщо б ми очолили велику армію й завоювали цю землю. 347 00:26:18,120 --> 00:26:21,280 Він пишався б, це правда. 348 00:26:23,520 --> 00:26:24,360 Ти... 349 00:26:26,480 --> 00:26:30,640 зробив це можливим. Покинувши Альфреда, 350 00:26:32,280 --> 00:26:35,560 поїхавши з Вессексу, ти зробив це можливим. 351 00:26:36,960 --> 00:26:38,200 Це доля. 352 00:26:39,200 --> 00:26:40,240 Жодних сумнівів. 353 00:26:50,600 --> 00:26:52,480 Ти вбив би мене, телепню? 354 00:26:54,240 --> 00:26:55,640 І інших, таких, як я? 355 00:27:06,880 --> 00:27:09,160 -Облиш нас на самоті. -Не можу. 356 00:27:10,640 --> 00:27:12,440 Бріда мені яйця відірве. 357 00:27:27,200 --> 00:27:28,760 Ти одужав, повелителю. 358 00:27:30,280 --> 00:27:31,160 Я рада. 359 00:27:31,720 --> 00:27:34,440 Що тобі від мене треба? Моє життя? 360 00:27:35,640 --> 00:27:41,000 Бути частиною твого життя. Жити поруч і через тебе. 361 00:27:42,640 --> 00:27:46,480 Тобі мене не позбутися, прийми це. 362 00:27:48,640 --> 00:27:49,640 Прийми мене. 363 00:27:53,520 --> 00:27:55,680 Що стане з Вессексом і з Альфредом? 364 00:27:56,240 --> 00:28:02,640 Альфред помре. А разом із ним його королівство, його Бог і люди. 365 00:28:04,040 --> 00:28:06,120 Про Вессекс згадуватимуть лише в піснях. 366 00:28:07,480 --> 00:28:09,200 Правитимуть данці. 367 00:28:10,680 --> 00:28:13,760 Але ти, Утред Раґнарсон, 368 00:28:15,880 --> 00:28:17,440 зараз ти саме Раґнарсон, 369 00:28:19,200 --> 00:28:21,200 ти маєш стати правителем. 370 00:28:21,880 --> 00:28:24,600 Заради саксів ти маєш посісти місце Альфреда. 371 00:28:25,000 --> 00:28:26,800 Лише ти можеш об'єднати два народи. 372 00:28:28,560 --> 00:28:31,320 Те, про що Альфред тільки мріяв, може стати твоїм. 373 00:28:32,600 --> 00:28:35,280 Нашим, повелителю. 374 00:28:38,040 --> 00:28:39,040 Мій король. 375 00:28:42,720 --> 00:28:45,880 Я хочу бути твоєю королевою. 376 00:28:54,240 --> 00:28:56,960 І це серце може бути твоїм, якщо захочеш. 377 00:29:04,560 --> 00:29:06,800 Вона належить мені. Ти повернеш її мені. 378 00:29:08,520 --> 00:29:11,000 -Ти кинув її, рятуючи себе. -Вона моя. 379 00:29:12,280 --> 00:29:14,400 Якщо доведеться тебе вбити, я це зроблю. 380 00:29:15,200 --> 00:29:16,360 На цьому самому місці. 381 00:29:19,480 --> 00:29:23,200 Ти гість мого брата, тому цього разу тобі це минеться. 382 00:29:23,960 --> 00:29:26,840 Та погрожуватимеш мені ще - згодую твої кишки свиням. 383 00:29:36,520 --> 00:29:39,280 Ні кроку, мілорде, бо переріжу вам горло. 384 00:29:39,840 --> 00:29:42,000 -Я серйозно. -Скейд моя. 385 00:29:43,280 --> 00:29:45,600 Не рухайтеся. Благаю. 386 00:29:46,960 --> 00:29:48,320 Ти не розумієш. 387 00:29:49,560 --> 00:29:51,120 Нею не можна володіти. 388 00:29:52,600 --> 00:29:55,120 Це їй потрібно володіти частиною тебе. 389 00:29:56,320 --> 00:29:58,320 Її кров стає твоєю. 390 00:30:00,720 --> 00:30:02,920 Я певен, ми ще поговоримо. 391 00:30:08,040 --> 00:30:09,000 Дякую, мілорде. 392 00:30:19,160 --> 00:30:20,640 Я можу тебе вбити. 393 00:30:29,840 --> 00:30:33,320 Раґнаре, я дав слово, що поводитимуся мирно, 394 00:30:34,240 --> 00:30:35,680 але я хочу битися з Утредом. 395 00:30:36,720 --> 00:30:40,000 Він забрав мою жінку, мою провидицю, і ганьбить мене. 396 00:30:40,080 --> 00:30:42,840 -Я хочу випустити йому кишки. -Не зараз. 397 00:30:45,720 --> 00:30:49,520 Я згоден на змагання у вправності, бій палицями, Скейд буде призом. 398 00:30:51,320 --> 00:30:52,480 Кривавоволосий, 399 00:30:54,560 --> 00:30:55,840 зараз не час. 400 00:30:57,120 --> 00:30:58,440 Моя відповідь «ні». 401 00:31:20,480 --> 00:31:24,760 Я ненавиджу кожну секунду подорожі кораблем. 402 00:31:24,840 --> 00:31:26,720 Якби Бог хотів, щоб я плавав морями, 403 00:31:26,800 --> 00:31:29,120 -створив би мене рибою. -Або данцем. 404 00:31:32,080 --> 00:31:35,480 Молюся, щоб ми не дарма ризикували життями в цьому штормі. 405 00:31:35,560 --> 00:31:36,760 Хіба це шторм? 406 00:31:39,320 --> 00:31:41,680 Ми з матір'ю прибули на цю землю на кораблі, 407 00:31:41,760 --> 00:31:43,840 і половину команди забрало море. 408 00:31:44,600 --> 00:31:47,960 Хвилі, вищі за комори, змивали їх за борт. 409 00:31:48,760 --> 00:31:50,880 Не таку історію я хотів би зараз почути. 410 00:31:52,320 --> 00:31:55,080 Справжній шторм буде в Дунхольмі. 411 00:32:09,120 --> 00:32:12,080 Я повернуся на південь і відправлю людей Кривавоволосого 412 00:32:12,160 --> 00:32:13,600 і його кораблі на річку Аус. 413 00:32:14,120 --> 00:32:17,520 Ви поїдете слідом, і разом ми нападемо на Мерсію, 414 00:32:18,160 --> 00:32:22,040 потім на Вессекс. І вб'ємо Альфреда! 415 00:32:26,640 --> 00:32:28,040 Я знайду красуню Етельфледу, 416 00:32:30,120 --> 00:32:31,920 і ми по черзі з нею розважимося. 417 00:32:33,360 --> 00:32:34,760 Ми полічимо наше срібло 418 00:32:35,520 --> 00:32:41,720 і пройдемося з півночі на південь, зі сходу на захід, забираючи все. 419 00:32:41,800 --> 00:32:46,240 Та в якусь мить ми пересваримося, і наш план провалиться. 420 00:32:46,320 --> 00:32:48,640 Пересваримося? Чому? 421 00:32:49,440 --> 00:32:50,640 Так і станеться. 422 00:32:50,720 --> 00:32:53,240 Це така сама правда, як те, що в тебе яйця комара. 423 00:32:53,320 --> 00:32:55,200 Але чому? Бо ти так сказав? 424 00:32:55,280 --> 00:32:59,760 Бо кожний із вас вважає, що він вищий за інших. Помилково. 425 00:33:01,360 --> 00:33:04,600 -Лідер може бути тільки один. -Я поведу всіх. 426 00:33:04,680 --> 00:33:06,640 В мене є кораблі, люди, 427 00:33:06,720 --> 00:33:08,760 я не розлінився, сидячи у фортеці. 428 00:33:08,840 --> 00:33:10,480 Ти вважаєш, що я розлінився? 429 00:33:10,560 --> 00:33:14,640 Я прошу тебе приєднатися до мене, Раґнаре, як приєднався Гестен. 430 00:33:14,720 --> 00:33:16,280 Коли це я приєднався до тебе? 431 00:33:17,400 --> 00:33:20,320 Я дав тобі їжу, а не присягу. 432 00:33:20,400 --> 00:33:23,840 -Вважаєш, що ти маєш бути лідером? -Так. Чому ні? 433 00:33:23,920 --> 00:33:25,080 Назви свої перемоги. 434 00:33:25,160 --> 00:33:29,760 Питає чоловік, що втратив половину армії в бою з хворим королем. 435 00:33:29,840 --> 00:33:31,200 Годі неславити одне одного! 436 00:33:31,280 --> 00:33:33,000 Ви ще членами поміряйтеся. 437 00:33:34,320 --> 00:33:37,760 -Має бути тільки один лідер. -Ним маєш стати ти, Раґнаре. 438 00:33:38,960 --> 00:33:40,280 Бо він твій брат? 439 00:33:41,440 --> 00:33:44,640 Бо Раґнар - єдиний, кому ми всі довіримося. 440 00:33:46,440 --> 00:33:47,280 Єдиний. 441 00:33:49,400 --> 00:33:51,160 А мені ти не довіряєш, убивця данців? 442 00:33:51,640 --> 00:33:53,560 Я тебе не знаю, і ти мені не подобаєшся. 443 00:33:55,760 --> 00:33:57,880 Але ти двоюрідний брат Раґнара. 444 00:33:58,440 --> 00:34:01,400 Справа не в тому, хто поведе, а в тому, як ділитимемо здобич. 445 00:34:01,480 --> 00:34:04,480 Ми не говоримо про багатства, поки не тримаємо їх у руках. 446 00:34:05,880 --> 00:34:08,760 Утред каже, що ми маємо об'єднатися в одну армію. 447 00:34:09,719 --> 00:34:12,840 Думаю, тут усі досить розумні, щоб погодитися. 448 00:34:14,360 --> 00:34:15,480 Вам усім відомо, хто я. 449 00:34:17,000 --> 00:34:19,760 Ким були мій батько й дід. 450 00:34:20,320 --> 00:34:23,920 І для мене буде честю повести майбутню велику армію, 451 00:34:24,880 --> 00:34:27,800 але тільки якщо кожний на це погодиться. 452 00:34:28,639 --> 00:34:31,480 За вашу довіру я даю вам слово, 453 00:34:31,560 --> 00:34:34,840 що коли переможемо Альфреда, а так і станеться, 454 00:34:35,760 --> 00:34:39,360 нам дістанеться срібло, але крім цього 455 00:34:41,159 --> 00:34:45,679 нам дістануться повага і почесті в цьому й майбутньому житті. 456 00:34:47,040 --> 00:34:50,920 То хто приєднається до мене? 457 00:34:51,880 --> 00:34:52,880 Кривавоволосий? 458 00:35:00,360 --> 00:35:02,680 Так. Я з тобою. 459 00:35:04,280 --> 00:35:06,480 Мій меч твій. Присягаюся. 460 00:35:10,440 --> 00:35:11,320 Гестене? 461 00:35:17,000 --> 00:35:19,640 Я не заперечую. Я приєднаюся до тебе. 462 00:35:21,160 --> 00:35:26,320 І я, брате, завжди з тобою. Тобі це відомо. 463 00:35:26,400 --> 00:35:27,480 І я. 464 00:35:28,640 --> 00:35:32,520 Я знаю всі образи, які тримають на Альфреда сакси. 465 00:35:32,600 --> 00:35:34,000 А їх чимало. 466 00:35:35,320 --> 00:35:36,320 Я вам знадоблюся. 467 00:35:37,320 --> 00:35:38,400 Залишається Утред. 468 00:35:43,080 --> 00:35:45,080 Мій меч належить моєму братові. 469 00:35:49,280 --> 00:35:50,360 Тоді вирішили. 470 00:35:51,800 --> 00:35:54,880 Королівство Вессекс здасться нам 471 00:35:58,560 --> 00:36:02,440 -або загине у вогні. -Так! 472 00:36:13,880 --> 00:36:16,920 -Ми не можемо піти проти людей Вессексу. -Помовч. 473 00:36:17,000 --> 00:36:19,520 Це наш народ, наші друзі. 474 00:36:19,600 --> 00:36:20,840 Осферте, помовч. 475 00:36:41,600 --> 00:36:42,520 А тепер меч. 476 00:36:56,120 --> 00:36:57,640 -Дозвольте... -Залиште нас. 477 00:36:59,560 --> 00:37:01,120 Міледі. Мілорде. 478 00:37:03,000 --> 00:37:07,120 Володарю, навіщо ви знущаєтеся з себе. Зараз мир. 479 00:37:07,200 --> 00:37:08,720 У цьому є сумніви. 480 00:37:09,760 --> 00:37:11,720 Вони поширилися на всю Англію. 481 00:37:12,880 --> 00:37:15,920 Тож цей тягар мені доведеться нести. 482 00:37:16,560 --> 00:37:18,440 І я носитиму його із Божою допомогою. 483 00:37:24,520 --> 00:37:26,520 Я повинен знати, що я в змозі. І це так. 484 00:37:29,240 --> 00:37:30,080 Я ще в змозі. 485 00:37:31,800 --> 00:37:33,240 Сподіваюся, ви помиляєтеся, 486 00:37:35,720 --> 00:37:37,840 та я знаю, що сам лише ваш вид 487 00:37:38,600 --> 00:37:42,560 вразить серця тих, хто має сумніви, і язичників. 488 00:37:45,920 --> 00:37:46,760 Альфреде, 489 00:37:50,760 --> 00:37:52,560 ти завжди будеш зі мною. 490 00:38:05,720 --> 00:38:08,440 Беокко, ти за весь день слова не сказав. 491 00:38:09,000 --> 00:38:10,240 Сказав. 492 00:38:12,240 --> 00:38:13,800 Хоч мої думки деінде. 493 00:38:20,600 --> 00:38:24,840 Я Думаю про Дунхольм. Ти не повинна повертатися туди. 494 00:38:27,600 --> 00:38:30,960 Боюся, спогади засмутять тебе. 495 00:38:32,000 --> 00:38:35,720 То було інше життя, Беокко. Тепер я інша людина. 496 00:38:37,040 --> 00:38:38,280 Я завжди з тобою. 497 00:38:41,040 --> 00:38:44,200 -Вершники. -Нам треба сховатися. 498 00:38:56,640 --> 00:38:57,760 Гестен. 499 00:38:58,960 --> 00:39:02,880 Що він робить на півночі, так далеко від Біамфлеоту? 500 00:39:06,200 --> 00:39:08,360 -Хто там? -Може, торговці. 501 00:39:12,200 --> 00:39:14,520 -Чоловік і жінка. -Відкрийте ворота. 502 00:39:15,080 --> 00:39:16,640 Подивимося на них. 503 00:39:26,560 --> 00:39:28,840 Я сподівався його тут не побачити. 504 00:39:37,880 --> 00:39:38,720 Туро! 505 00:39:40,280 --> 00:39:44,120 -Туро, що ти тут робиш? -Ти не радий мене бачити? 506 00:39:47,080 --> 00:39:50,160 Глянь-но, яка ти гарна. 507 00:39:53,280 --> 00:39:55,600 -І ти посміхаєшся. -Я щаслива. 508 00:39:56,160 --> 00:39:58,760 Як я радий тебе бачити. Ти подолала таку дорогу. 509 00:39:59,760 --> 00:40:01,640 -А я тебе. -А священик кого хоче бачити? 510 00:40:02,520 --> 00:40:05,200 Брідо, янголе, бачу, ти знову проковтнула осу. 511 00:40:06,280 --> 00:40:10,760 -Беокка захотів мене супроводжувати. -Це правда. Але не вся. 512 00:40:11,440 --> 00:40:13,640 Ще я маю передати наказ короля 513 00:40:13,720 --> 00:40:15,920 про офіційне вигнання Утреда з Вессексу. 514 00:40:17,120 --> 00:40:18,800 Цього вимагає закон. 515 00:40:20,240 --> 00:40:22,800 Коли Тура насолодиться компанією брата, 516 00:40:23,440 --> 00:40:24,720 ми поїдемо. 517 00:40:25,280 --> 00:40:27,760 Ти тут, щоб сказати Утреду те, що він вже знає? 518 00:40:27,840 --> 00:40:31,160 Щоб побачити хлопця востаннє. Може, відлупцювати його. 519 00:40:31,240 --> 00:40:33,280 -Це правда? -Так. Усе правда. 520 00:40:33,360 --> 00:40:34,200 Туро. 521 00:40:36,240 --> 00:40:37,280 Радий бачити тебе. 522 00:40:39,160 --> 00:40:41,920 Як діти? Добре почуваються? Тобі щось відомо? 523 00:40:42,000 --> 00:40:44,320 Так, усе гаразд і про них дбають. 524 00:40:44,880 --> 00:40:46,400 Я скоро їх заберу. 525 00:40:48,120 --> 00:40:49,280 Відпочинь поки. 526 00:40:52,720 --> 00:40:54,760 Я поговорю із священиком пізніше. 527 00:40:59,920 --> 00:41:02,600 Цей священик. Він дарує тобі щастя? 528 00:41:03,320 --> 00:41:04,200 Так. 529 00:41:05,960 --> 00:41:07,840 Я не можу без нього. 530 00:41:08,880 --> 00:41:09,920 А я без тебе. 531 00:41:13,040 --> 00:41:15,760 Дорогою ми бачили чарівного ярла Гестена. 532 00:41:16,560 --> 00:41:18,920 Я познайомився із ним у Вінчестері. 533 00:41:19,840 --> 00:41:22,040 Він такий самий союзник тобі, як і Альфреду? 534 00:41:22,760 --> 00:41:23,960 Гестен данець. 535 00:41:25,520 --> 00:41:28,200 -Звісно. -І Утред теж. 536 00:41:29,560 --> 00:41:30,560 Отче Беокко, 537 00:41:32,480 --> 00:41:33,640 вітаю вас у Дунхольмі. 538 00:41:36,760 --> 00:41:38,560 Не здивований, що бачу тебе тут. 539 00:41:40,240 --> 00:41:41,360 Серед друзів. 540 00:42:03,520 --> 00:42:07,480 -Фінане. -Отче Беокко, радий вас бачити. 541 00:42:07,560 --> 00:42:10,800 Осферте. І ти, данець, що схожий на щура. 542 00:42:11,360 --> 00:42:12,240 Я Сітрік. 543 00:42:12,720 --> 00:42:16,920 Твоя дружина, Сітріку, поїхала з Коккгема і повернулася в корчму у Вінчестері. 544 00:42:17,600 --> 00:42:21,520 -Правда? Їй добре живеться? -Так. Добре. 545 00:42:22,640 --> 00:42:23,520 Ох і галаслива! 546 00:42:26,360 --> 00:42:27,480 Залишите нас? 547 00:42:27,560 --> 00:42:31,120 Влаштовуйтеся, отче, а ми відлити сходимо. 548 00:42:40,880 --> 00:42:41,880 Що відбувається? 549 00:42:43,000 --> 00:42:46,120 -Ви готуєтеся до битви? -Це не ваша справа. 550 00:42:46,960 --> 00:42:49,120 Боюся, скоро це стане моєю справою. 551 00:42:55,080 --> 00:42:56,760 Кажи, що маєш, і їдь. 552 00:42:58,720 --> 00:43:00,040 Кажи вже. Прошу. 553 00:43:00,120 --> 00:43:05,120 Я приїхав не для того, щоб докоряти тобі чи рятувати тебе. І не заради Альфреда. 554 00:43:08,520 --> 00:43:11,720 Я тут заради Етельфледи. Вона переховується в монастирі. 555 00:43:13,360 --> 00:43:15,360 -Від кого? -Від чоловіка. 556 00:43:15,840 --> 00:43:17,120 Він планує її вбити. 557 00:43:24,040 --> 00:43:25,680 Це не мій біль. 558 00:43:27,240 --> 00:43:30,400 В неї є охорона, є король, є навіть Стеапа... 559 00:43:30,480 --> 00:43:31,880 Вона просить Утреда. 560 00:43:42,840 --> 00:43:44,920 Етельвольд приїхав сюди сам? 561 00:43:46,520 --> 00:43:48,480 Із Гестеном і Кривавоволосим. 562 00:43:49,080 --> 00:43:51,520 А спочатку побував у Етельреда. 563 00:43:53,840 --> 00:43:55,680 Саме так. 564 00:43:57,800 --> 00:44:01,440 Ви плануєте зробити Етельвольда королем Вессексу? 565 00:44:08,440 --> 00:44:09,960 Гестен повернеться на південь 566 00:44:10,040 --> 00:44:12,680 і скоро дізнається, де переховується Етельфледа. 567 00:44:12,760 --> 00:44:16,480 Беокко, я віддав Вессексу половину життя. 568 00:44:17,960 --> 00:44:19,000 Більше не віддам. 569 00:44:19,440 --> 00:44:20,960 Вона каже, ти присягався їй. 570 00:44:22,480 --> 00:44:25,360 І обіцяв допомогти, якщо чоловік їй погрожуватиме. 571 00:44:25,440 --> 00:44:28,280 Це якийсь трюк. Це Альфред придумав... 572 00:44:28,360 --> 00:44:31,120 У цьому документі Етельфледа звільняє тебе від клятви. 573 00:44:32,680 --> 00:44:33,640 Так. 574 00:44:35,240 --> 00:44:38,440 Вона просить твоєї допомоги не тому, що ти клявся, 575 00:44:38,520 --> 00:44:41,400 а тому що тобі вона вірить найбільше. 576 00:44:42,920 --> 00:44:44,080 Я закінчив. 577 00:44:46,240 --> 00:44:49,200 Якби я залишився у Вессексі і відмовився присягати Едварду, 578 00:44:50,080 --> 00:44:53,960 -Альфред вбив би мене. -Я тут заради Етельфледи. 579 00:44:54,640 --> 00:44:57,080 Ти вільний вибирати, що робити. 580 00:44:57,720 --> 00:44:59,680 Хай Бог тобі допоможе. 581 00:45:27,160 --> 00:45:28,280 Нічого не кажи. 582 00:45:28,360 --> 00:45:31,200 Вам я нічого не казатиму і не бздну у ваш бік. 583 00:45:32,760 --> 00:45:34,160 Та я скажу Сітріку, 584 00:45:34,240 --> 00:45:37,600 що ця велика армія, яку ми тут маємо збирати, 585 00:45:37,680 --> 00:45:39,720 -не триматиметься купи. -Згоден. 586 00:45:41,160 --> 00:45:43,680 А Осферту я скажу, що я прийшов на північ 587 00:45:43,760 --> 00:45:47,600 -не для того, щоб повернути назад. -І я не для того. 588 00:45:47,680 --> 00:45:51,040 Я за вами всюди піду, але в мене дружина у Вессексі. 589 00:45:52,240 --> 00:45:55,600 А такі, як Гестен і Кривавоволосий не кращі за К'яртана. 590 00:45:58,080 --> 00:46:02,360 Якщо північ це твій дім, що належить тобі за правом народження, 591 00:46:02,440 --> 00:46:05,040 чому ми не плануємо подорож до Беббанбурґа? 592 00:46:06,440 --> 00:46:08,880 Принаймні, ми віримо в цю причину для битви. 593 00:46:12,960 --> 00:46:19,400 Утреде, благаю тебе, як друг, не роби цього. 594 00:46:19,480 --> 00:46:21,040 Нам слід звідси поїхати. 595 00:46:24,040 --> 00:46:25,480 І покинути мого брата? 596 00:46:27,080 --> 00:46:28,320 Я не можу так. 597 00:46:30,360 --> 00:46:31,240 Ти мусиш. 598 00:46:36,480 --> 00:46:37,800 У молодості Альфред 599 00:46:37,880 --> 00:46:40,840 злягався з усіма і кожним, кажу вам. 600 00:46:41,720 --> 00:46:46,960 Він не міг сам із собою нічого вдіяти. Радше, міг. І діяв. 601 00:46:49,920 --> 00:46:50,760 Утреде. 602 00:46:52,560 --> 00:46:54,120 Що ти сказав Етельреду? 603 00:46:55,480 --> 00:46:56,840 А? Ти про що? 604 00:46:57,480 --> 00:46:58,640 Ти їздив до Етельреда. 605 00:46:59,240 --> 00:47:00,360 Про що ви говорили? 606 00:47:02,520 --> 00:47:05,200 Я розповів йому про можливість. 607 00:47:06,760 --> 00:47:07,960 Щоб зробити що? 608 00:47:09,080 --> 00:47:12,400 Проголосити себе королем Мерсії, розлютити Альфреда, 609 00:47:12,480 --> 00:47:15,400 -створити розкол, що нам на руку. -Убити його дружину? 610 00:47:26,600 --> 00:47:28,320 Краще не спи сьогодні, 611 00:47:29,520 --> 00:47:30,600 можеш не прокинутися. 612 00:47:31,440 --> 00:47:32,960 Краще взагалі не спи. 613 00:47:40,840 --> 00:47:43,840 Так, можливо, я сказав Етельреду, що він може вбити дружину, 614 00:47:43,920 --> 00:47:44,880 ну то й що? 615 00:47:46,280 --> 00:47:48,520 Вона донька Альфреда. Почнеться хаос. 616 00:47:48,600 --> 00:47:50,200 -Чи це має значення? -Має! 617 00:47:50,280 --> 00:47:52,080 Чому? Вона наш ворог. 618 00:47:53,120 --> 00:47:56,640 Чи справжньою метою подорожі Беокки було просити тебе врятувати її? 619 00:47:57,640 --> 00:48:01,560 Тобі ж саме це добре вдається. Рятувати принцес. 620 00:48:01,640 --> 00:48:03,640 Раґнар, розчисть місце для бою. 621 00:48:03,720 --> 00:48:05,840 Я не терпітиму нахабність цього гівнюка. 622 00:48:05,920 --> 00:48:07,640 -То ігноруй його! -Не буду. 623 00:48:08,200 --> 00:48:10,160 Я битимуся з ним зараз і вб'ю. 624 00:48:10,240 --> 00:48:12,800 Чому? Бо гівнюк дізнався правду? 625 00:48:12,880 --> 00:48:16,720 Утреде, ми ж одна армія, друже. 626 00:48:16,800 --> 00:48:20,360 Передбачаю, що лорд Утред от-от дезертує. 627 00:48:23,360 --> 00:48:26,440 Етельфледа покликала свого пса... 628 00:48:27,000 --> 00:48:28,840 Утреде, він цього не вартий. 629 00:48:28,920 --> 00:48:31,480 -І ось доказ того... -Чого? 630 00:48:31,560 --> 00:48:34,320 Що ти не можеш вирішити, сакс ти чи данець. 631 00:48:34,400 --> 00:48:38,000 Раґнаре, схоже твій брат вагається. Він з нами чи ні? 632 00:48:39,160 --> 00:48:42,200 Утреде, що скажеш? Яка твоя відповідь? 633 00:48:45,600 --> 00:48:46,880 То що скажеш? 634 00:48:50,040 --> 00:48:52,400 Скажу, що ця армія приречена. 635 00:48:53,440 --> 00:48:57,240 Раґнаре, поглянь навколо. Ми вороги, об'єднані лише жадібністю. 636 00:48:58,080 --> 00:49:01,680 -Нема зв'язку, нема поваги. -Нема зв'язку? 637 00:49:05,680 --> 00:49:06,920 А хто я тобі? 638 00:49:08,160 --> 00:49:09,560 Мій брат. 639 00:49:10,200 --> 00:49:13,920 Це достатній зв'язок, чи не такий важливий, як принцеса? 640 00:49:14,000 --> 00:49:17,560 -Схоже, що ні. -А ти! 641 00:49:18,280 --> 00:49:20,040 Чому ти тут? З якими вістями? 642 00:49:20,120 --> 00:49:23,920 Раґнаре! Це зі мною в тебе суперечка. 643 00:49:25,080 --> 00:49:29,280 Утред вільна людина, Раґнаре. Сам робить вибір. 644 00:49:30,000 --> 00:49:30,840 То вибирай. 645 00:49:31,600 --> 00:49:36,840 Ти за нас? За кожного з нас, чи ні? 646 00:49:39,600 --> 00:49:43,040 Відповідай, вбивця данців. Ми чекаємо. 647 00:49:58,680 --> 00:49:59,800 Я поїду. 648 00:50:02,760 --> 00:50:06,000 Я поїду, але не повернуся до Вессексу. 649 00:50:07,560 --> 00:50:10,520 -На мене чекають. -Принцеса. 650 00:50:13,960 --> 00:50:16,120 Ти такий самий данець, як цей священик. 651 00:50:16,880 --> 00:50:19,240 Ти шльондра короля Альфреда. 652 00:50:21,640 --> 00:50:23,160 То ти так зі мною поступиш? 653 00:50:24,680 --> 00:50:25,560 Знову? 654 00:50:27,760 --> 00:50:29,640 -Я мушу. -Звісно. Ти мусиш. 655 00:50:30,160 --> 00:50:31,240 Ти дав присягу. 656 00:50:33,000 --> 00:50:34,680 Ти дав слово. 657 00:50:35,600 --> 00:50:38,000 І це, звісно, заради поваги і честі. 658 00:50:39,120 --> 00:50:43,120 Те, що тобі дав мій батько, я зараз заберу. 659 00:50:43,200 --> 00:50:45,600 Ти більше не Утред Раґнарсон. 660 00:50:45,680 --> 00:50:49,600 -Раґнаре, не роби цього, будь ласка! -Ти мені більше не брат. 661 00:50:51,240 --> 00:50:53,840 -Для тебе це було грою. -Ніколи. 662 00:50:57,640 --> 00:51:00,720 Іди, поки я тебе не вбив. 663 00:51:03,000 --> 00:51:05,600 Він піде без Скейд. Раґнаре, вона належить мені. 664 00:51:06,480 --> 00:51:09,360 Так, Кривавоволосий, розчистимо місце для бою. 665 00:51:12,000 --> 00:51:16,080 І ви битиметеся за відьму до смерті. 666 00:51:18,800 --> 00:51:21,960 -Згода. -Мілорде, не кажіть нічого. 667 00:51:25,920 --> 00:51:26,760 Згода. 668 00:51:29,400 --> 00:51:30,240 Битимемося. 669 00:51:36,160 --> 00:51:39,160 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко