1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Sou Uhtred, filho de Uhtred. 3 00:00:13,680 --> 00:00:17,920 Minha Gisela morreu ao dar à luz nosso filho. 4 00:00:18,480 --> 00:00:20,000 A saúde do rei está piorando. 5 00:00:20,080 --> 00:00:22,760 O rei Alfredo tem pouco tempo de vida. 6 00:00:22,840 --> 00:00:25,760 Seus inimigos estão determinados a ganhar o poder. 7 00:00:25,840 --> 00:00:29,200 Quero sua deslealdade a Alfredo. 8 00:00:29,280 --> 00:00:32,240 Mas seu herdeiro, Eduardo, não está pronto para sucedê-lo. 9 00:00:33,560 --> 00:00:37,080 Após ameaçar o rei e ser banido de Wessex, 10 00:00:37,160 --> 00:00:39,680 fugi de volta para minha verdadeira família. 11 00:00:39,760 --> 00:00:41,240 Sou danês para o resto da vida! 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,480 Transformando meus homens leais a Wessex em traidores. 13 00:00:44,560 --> 00:00:46,920 Não vim falar sobre guerra contra Alfredo. 14 00:00:47,480 --> 00:00:52,080 Roubei uma vidente, Skade, do guerreiro danês Earl Sigurd. 15 00:00:53,120 --> 00:00:56,680 Ela foi meu prêmio, mas me mantém sob seu feitiço. 16 00:00:56,760 --> 00:00:59,600 O mundo está em crise e a filha de Alfredo, 17 00:00:59,680 --> 00:01:02,760 a senhora de Mércia, está ameaçada por seu marido. 18 00:01:02,840 --> 00:01:05,360 -Quero que ela morra. -Ficaria tranquila 19 00:01:05,440 --> 00:01:07,760 de saber que posso chamá-lo novamente. 20 00:01:08,520 --> 00:01:09,920 O destino é tudo! 21 00:01:28,680 --> 00:01:30,680 BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL 22 00:02:11,600 --> 00:02:13,840 Não pode escapar de quem é, idiota. 23 00:02:15,240 --> 00:02:17,920 Sangue e osso, você é Bebbanburg. 24 00:02:23,640 --> 00:02:24,480 Senhor. 25 00:02:29,000 --> 00:02:30,120 O que foi, Osferth? 26 00:02:30,760 --> 00:02:33,160 Perdoe-me, senhor. Eu não disse 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,480 que amava a senhora Gisela. 28 00:02:39,880 --> 00:02:42,000 Não como o senhor a amava, mas... 29 00:02:44,640 --> 00:02:46,440 ela sempre foi gentil comigo. 30 00:02:48,160 --> 00:02:49,040 Sempre. 31 00:02:50,360 --> 00:02:52,640 Rezarei por sua alma, se for aceitável. 32 00:02:53,800 --> 00:02:56,440 Sim, é, Osferth. Obrigado. 33 00:03:02,280 --> 00:03:04,320 Você o transformou em traidor. 34 00:03:08,000 --> 00:03:09,640 Ele fez sua escolha 35 00:03:11,560 --> 00:03:12,760 e eu fiz a minha. 36 00:03:14,000 --> 00:03:15,440 Você não escolheu. 37 00:03:17,200 --> 00:03:20,920 Se não tivesse matado o monge, ainda seria o homem de confiança de Alfredo. 38 00:03:23,880 --> 00:03:26,000 Então estou feliz por tê-lo matado. 39 00:03:28,200 --> 00:03:29,280 Sou danês. 40 00:03:51,160 --> 00:03:55,520 PROPRIEDADE MERCIANA DE AETHELFLAED 41 00:04:05,760 --> 00:04:08,760 -A senhora terminou de comer? -Sim, obrigada. 42 00:04:09,320 --> 00:04:11,760 Ler à luz de velas acabará com seus olhos. 43 00:04:11,840 --> 00:04:15,400 Há um barão pedindo para derrubar três árvores grandes de minha propriedade 44 00:04:15,480 --> 00:04:17,079 para construir uma entrada. 45 00:04:17,160 --> 00:04:21,720 Você lhe dá árvores e ele a convida para compartilhar comida com ele e a esposa. 46 00:04:21,800 --> 00:04:23,880 Ele vai manejá-la como uma espada. 47 00:04:23,960 --> 00:04:26,560 Dizendo ao país que você é a melhor das amigas. 48 00:04:27,040 --> 00:04:31,840 A menos que ele lhe pague, generosamente, suas árvores merecem mais. 49 00:05:23,080 --> 00:05:26,240 Não faça barulho! Não quero machucá-la! É Aldhelm. 50 00:05:26,320 --> 00:05:27,840 Ninguém pode saber por que vim. 51 00:05:27,920 --> 00:05:30,600 Vou dizer o que preciso e vou embora. 52 00:05:31,120 --> 00:05:32,560 Vou tirar minha mão. 53 00:05:37,800 --> 00:05:40,480 Imploro que não use isso. 54 00:05:40,560 --> 00:05:43,520 Então fale, de forma rápida e simples. 55 00:05:43,600 --> 00:05:46,920 A senhora deve ir embora. Para sua segurança, deve deixar Mércia. 56 00:05:47,840 --> 00:05:49,320 Por que devo deixar meu lar? 57 00:05:49,400 --> 00:05:53,280 Porque seu marido quer matá-la ou mandar fazer isso. 58 00:05:53,360 --> 00:05:55,120 -Culpará vadios. -Aethelred não... 59 00:05:55,200 --> 00:05:56,600 Por que eu diria isso? 60 00:05:57,160 --> 00:05:58,920 -Para que eu decidisse ir? -Não. 61 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Para que eu fosse morta por supostos vadios. 62 00:06:01,080 --> 00:06:03,240 -Senhora, não. -Por que me contaria? 63 00:06:04,160 --> 00:06:08,280 Você nunca foi um amigo. Você é submisso ao meu marido. 64 00:06:08,360 --> 00:06:10,840 Dizer o contrário seria mentira, senhora. 65 00:06:10,920 --> 00:06:12,200 E não é hora de mentiras. 66 00:06:12,760 --> 00:06:14,520 Estou aqui pois sou merciano. 67 00:06:15,480 --> 00:06:19,480 Acredito que seríamos mais pobres sem a senhora de Mércia. 68 00:06:21,200 --> 00:06:22,640 Parece um pretendente falando. 69 00:06:23,680 --> 00:06:25,680 Não posso e não vou acreditar em você. 70 00:06:25,760 --> 00:06:29,840 Você não tem motivo para isso, mas juro por minha vida e por Deus. 71 00:06:32,200 --> 00:06:34,640 E se eu fugir e voltar com meu pai ao meu lado? 72 00:06:34,720 --> 00:06:36,040 Imploro que não. 73 00:06:36,600 --> 00:06:39,000 Mércia precisa de Wessex. As alianças não devem mudar. 74 00:06:39,480 --> 00:06:40,640 Wessex está mudando. 75 00:06:41,200 --> 00:06:45,280 Seu pai está fraco e o traidor Uhtred fugiu para o norte. 76 00:06:45,360 --> 00:06:48,840 Não. Isso é mentira. Uhtred nunca quebraria um juramento. 77 00:06:48,920 --> 00:06:50,560 O que mais faria seu marido matá-la? 78 00:06:50,640 --> 00:06:52,080 Uma coisa seguiu a outra. 79 00:06:55,080 --> 00:06:56,240 Estou aqui por Mércia. 80 00:06:58,040 --> 00:07:00,560 Acredite em mim. Estou dizendo a verdade. 81 00:07:01,040 --> 00:07:02,640 Então você traiu meu marido. 82 00:07:04,280 --> 00:07:05,840 Nós dois sabemos isso. 83 00:07:06,800 --> 00:07:08,280 Devo ficar ao lado dele. 84 00:07:08,880 --> 00:07:11,600 Ele é merciano e não é covarde na batalha. 85 00:07:12,560 --> 00:07:15,320 Mas ele não é o rei que eu esperava que fosse. 86 00:07:16,520 --> 00:07:17,840 Nem o marido que você merece. 87 00:07:19,080 --> 00:07:20,640 Devo ir, em silêncio. 88 00:07:21,520 --> 00:07:25,240 E você deve fazer o mesmo, pelo bem da terra que amamos. 89 00:07:28,800 --> 00:07:33,200 -Senhor Aldhelm, obrigada. -Senhora. 90 00:07:39,240 --> 00:07:40,080 Lidere atrás. 91 00:07:41,160 --> 00:07:44,800 Perdoe-me, Godric, por tirar você e seus homens da cama. 92 00:07:45,360 --> 00:07:47,640 Vamos ao convento em Wincelcumb 93 00:07:47,720 --> 00:07:49,800 para rezar um pouco. Só isso. 94 00:07:49,880 --> 00:07:52,520 -Para rezar por seu pai? -Sim. 95 00:07:53,280 --> 00:07:55,720 Mas preciso garantir que haja cerveja e comida. 96 00:07:56,800 --> 00:07:58,400 Não quer dizer mais nada? 97 00:07:59,640 --> 00:08:00,720 Não. 98 00:08:01,840 --> 00:08:02,760 Obrigada. 99 00:08:08,400 --> 00:08:11,240 Sable, as cartas. Você sabe o que fazer. 100 00:08:11,720 --> 00:08:14,400 -Sei, senhora. -Deus estará com você. 101 00:08:15,480 --> 00:08:17,400 Encontre somente o padre Beocca. 102 00:08:18,320 --> 00:08:19,160 Sim, senhora. 103 00:08:21,400 --> 00:08:22,840 Tem a força de uma rainha. 104 00:08:45,520 --> 00:08:49,040 Minha vida toda como rei deve ser registrada neste livro. 105 00:08:52,920 --> 00:08:55,840 Padre, na mesa há uma lista de possíveis esposas para Eduardo. 106 00:08:55,920 --> 00:08:57,440 Gostaria da sua opinião. 107 00:08:58,240 --> 00:09:00,720 Claro, embora eu não seja um especialista. 108 00:09:03,120 --> 00:09:05,920 Estes são nomes de oficiais e barões, senhor. 109 00:09:06,000 --> 00:09:07,600 Cada homem tem uma filha? 110 00:09:07,680 --> 00:09:09,720 Não sei. Você deve descobrir isso. 111 00:09:10,840 --> 00:09:14,560 Os barões são de Cent e Wiltunscir, a noiva deve ser das terras baixas. 112 00:09:14,640 --> 00:09:20,560 Precisamos consertar o estrago feito por Eduardo e seu comportamento errante. 113 00:09:20,640 --> 00:09:23,400 Comportamento esperado para um jovem, senhor. 114 00:09:23,480 --> 00:09:24,320 Wessex... 115 00:09:26,680 --> 00:09:28,640 Wessex deve permanecer unido. 116 00:09:30,240 --> 00:09:32,360 Meu senhor está se sentindo mal? 117 00:09:34,640 --> 00:09:39,120 Meu senhor deve eliminar o pouco que comeu no café da manhã. Com licença. 118 00:09:40,760 --> 00:09:44,680 Cuidarei da questão das pretendentes, esposas, senhora. 119 00:09:44,760 --> 00:09:47,720 Não estamos escolhendo a filha, padre Beocca. 120 00:09:48,400 --> 00:09:50,480 E sim o pai e sua posição. 121 00:09:51,440 --> 00:09:52,800 Você escolherá Aethelhelm. 122 00:09:53,360 --> 00:09:56,480 O senhor Aethelhelm é um oficial de Wiltunscir. 123 00:09:57,040 --> 00:10:00,520 Seu bolso está cheio, seu exército tem mil homens ou mais 124 00:10:00,600 --> 00:10:03,840 e, felizmente, sua filha é bonita e tem boa saúde. 125 00:10:04,680 --> 00:10:07,360 -O rei aprovará. -Será? 126 00:10:08,360 --> 00:10:10,520 Chame Aethelhelm. 127 00:10:11,000 --> 00:10:13,680 Visite-o se for preciso, mas não demore. 128 00:10:26,120 --> 00:10:28,680 Padre Beocca. 129 00:10:30,720 --> 00:10:33,920 Perdoe a intromissão. Preciso desabafar. 130 00:10:34,840 --> 00:10:37,200 -É Eduardo. -O que tem ele? 131 00:10:37,760 --> 00:10:40,280 Ele alega que já é casado. 132 00:10:41,080 --> 00:10:42,160 Quem o casou? 133 00:10:44,600 --> 00:10:46,280 Quem realizou a cerimônia? 134 00:10:47,520 --> 00:10:48,800 Foi um padre. 135 00:10:48,880 --> 00:10:51,080 Acho que seu filho está blefando. 136 00:10:51,600 --> 00:10:52,840 Não é blefe. 137 00:10:52,920 --> 00:10:55,720 Senhor, não pude ignorar o que ele revelou. 138 00:10:56,400 --> 00:10:58,760 Sou casado com Ecgwynn. 139 00:11:00,800 --> 00:11:03,800 Sugiro que perguntemos à garota. 140 00:11:03,880 --> 00:11:06,280 Não podem fazer isso! Ela é gentil e sensível. 141 00:11:06,360 --> 00:11:10,560 O que não o impediu de agarrá-la na primeira oportunidade. 142 00:11:11,080 --> 00:11:15,960 Você me dá o nome do padre ou chamarei sua sensível vagabunda. O que prefere? 143 00:11:16,040 --> 00:11:17,360 Não direi mais nada. 144 00:11:18,520 --> 00:11:22,120 Eduardo, você fará o que seu rei ordena. 145 00:11:22,200 --> 00:11:25,760 -Ou você me matará? -Cale-se. 146 00:11:26,840 --> 00:11:28,680 Lembre-se que você é o aetheling. 147 00:11:28,760 --> 00:11:32,240 -E se eu não quiser ser rei? -É seu dever! 148 00:11:38,840 --> 00:11:44,160 Bispo Erkenwald, leve o futuro rei de Wessex ao mosteiro mais próximo. 149 00:11:44,240 --> 00:11:48,160 -Onde ele deve rezar dia e noite... -Quero ficar no palácio. 150 00:11:48,240 --> 00:11:50,640 Até que Deus o faça entender 151 00:11:50,720 --> 00:11:54,720 que ser rei não é um passatempo, uma escolha, mas um dever! 152 00:11:59,120 --> 00:12:02,040 Cuidaremos de sua "esposa". 153 00:12:03,520 --> 00:12:07,040 Nunca ouse colocar em risco tudo que eu consegui. 154 00:12:43,000 --> 00:12:43,920 Tenho novidade. 155 00:12:47,040 --> 00:12:49,160 -Senhor? -Sim? 156 00:12:49,920 --> 00:12:51,080 A casa dela está vazia. 157 00:12:51,680 --> 00:12:54,880 Não há ninguém lá. A senhora Aethelflaed foi embora. 158 00:12:55,920 --> 00:12:59,040 Há apenas um criado ou um guarda, senhor. 159 00:13:03,520 --> 00:13:06,920 Ela deve ter sido avisada por você. 160 00:13:12,840 --> 00:13:15,800 Senhor, não pode simplesmente executar os súditos. 161 00:13:16,280 --> 00:13:17,800 Estamos no século nove. 162 00:13:18,840 --> 00:13:20,080 Aonde ela foi? 163 00:13:20,960 --> 00:13:22,560 Tarde demais para perguntar a ele. 164 00:13:23,360 --> 00:13:24,800 Está rindo de mim? 165 00:13:24,880 --> 00:13:25,800 Não, senhor. 166 00:13:27,160 --> 00:13:29,400 Talvez seja melhor que ela esteja viva. 167 00:13:29,880 --> 00:13:30,840 Melhor para quem? 168 00:13:31,440 --> 00:13:37,360 Quando Alfredo decidir partir, devemos ser bem recebidos em Winchester. 169 00:13:37,440 --> 00:13:38,440 Senão, que... 170 00:13:38,520 --> 00:13:40,960 Você vai encontrá-la e executá-la. 171 00:13:42,160 --> 00:13:45,240 O senhor deve deixá-la em paz. Eu aconselho isso. 172 00:13:45,320 --> 00:13:51,000 Encontre-a e diga aos daneses, qualquer um, o paradeiro dela. 173 00:13:51,080 --> 00:13:52,240 Sim, senhor. 174 00:13:54,560 --> 00:13:55,960 Por que ainda não morreu? 175 00:13:57,040 --> 00:13:58,120 Acabe com ele. 176 00:14:06,600 --> 00:14:08,240 Você está liquidado, amigo. 177 00:14:13,360 --> 00:14:14,760 Assim como todos nós. 178 00:14:18,200 --> 00:14:20,880 Parece que estamos divididos. 179 00:14:20,960 --> 00:14:22,360 REINO DE NORTÚMBRIA 180 00:14:23,320 --> 00:14:25,680 Nós somos dois povos... 181 00:14:28,480 --> 00:14:29,760 parece. 182 00:14:31,200 --> 00:14:34,400 Aqui estão os feios, 183 00:14:37,680 --> 00:14:39,080 sujos, 184 00:14:40,520 --> 00:14:42,320 fedidos, 185 00:14:44,360 --> 00:14:46,480 que transam, 186 00:14:47,960 --> 00:14:50,240 -que ficam doidos... -Ficam doidos? 187 00:14:50,320 --> 00:14:51,960 Que veneram Roma, 188 00:14:53,160 --> 00:14:58,360 os feios e doidos saxões! 189 00:15:00,600 --> 00:15:03,320 Somos nós! É assim que somos! 190 00:15:03,400 --> 00:15:05,040 Mas não somos doidos. 191 00:15:05,120 --> 00:15:09,040 Em uma batalha de força, eles enfrentam 192 00:15:10,200 --> 00:15:11,280 os lindos... 193 00:15:15,280 --> 00:15:17,440 cheirosos... 194 00:15:18,760 --> 00:15:21,600 -Os suaves. -Com bochechas coradas! 195 00:15:21,680 --> 00:15:23,840 Com bochechas coradas... 196 00:15:24,400 --> 00:15:30,560 Os garotos loiros da Dinamarca e além! 197 00:15:30,640 --> 00:15:35,200 -Ragnar, você é poeta, não guerreiro. -Realmente tenho talento. 198 00:15:35,280 --> 00:15:39,560 -Agora, podem pegar a corda. -Vamos lá! 199 00:15:39,640 --> 00:15:42,320 -Vamos. -Olhe para ele. Adora isso. 200 00:15:42,400 --> 00:15:43,280 Estão preparados? 201 00:15:43,360 --> 00:15:45,160 Ele jogaria todo dia se pudesse. 202 00:15:45,240 --> 00:15:47,720 Cuspiram em suas mãos? 203 00:15:48,400 --> 00:15:50,800 Boa terra sob seus pés! 204 00:15:50,880 --> 00:15:53,880 -Vamos com isso, Ragnar! -Vamos começar! 205 00:15:53,960 --> 00:15:55,960 Puxem! 206 00:16:02,280 --> 00:16:06,680 REINO DE WESSEX 207 00:16:17,360 --> 00:16:20,760 Vamos, saxões! 208 00:16:20,840 --> 00:16:23,320 -Puxem! -Puxem! 209 00:16:23,400 --> 00:16:25,760 -Você é danês? -Sim! 210 00:16:25,840 --> 00:16:27,600 Nunca se cansa desse jogo? 211 00:16:27,680 --> 00:16:31,480 Se todas as guerras fossem resolvidas assim! 212 00:16:31,560 --> 00:16:35,040 Puxem, seus desgraçados! 213 00:16:39,320 --> 00:16:43,520 Ragnar, filho do destemido, é o vencedor! 214 00:16:45,800 --> 00:16:52,240 Ele derruba 20 homens enquanto bebe cerveja! 215 00:16:53,120 --> 00:16:54,480 Você é a própria vida. 216 00:16:56,440 --> 00:16:57,440 Ragnar! 217 00:16:58,480 --> 00:17:02,640 -Não vê que estamos jogando? -Ragnar! É o vigia! 218 00:17:04,680 --> 00:17:06,520 O portão. Abram! 219 00:17:08,160 --> 00:17:11,520 -Ragnar? -Meus vigias não voltam à toa. 220 00:17:13,240 --> 00:17:15,640 -O que foi? -Homens e cavalos, senhor. 221 00:17:16,640 --> 00:17:18,359 -Guerreiros. -Quantos? 222 00:17:18,440 --> 00:17:20,960 Quarenta ou cinquenta. Não sei quem são. 223 00:17:21,040 --> 00:17:24,800 Lanças e flechas nos muros até sabermos quem são e o que querem. 224 00:17:24,880 --> 00:17:27,640 Aguardem meu comando! Fechem os portões! 225 00:17:40,160 --> 00:17:41,200 Ele está aqui. 226 00:17:49,840 --> 00:17:52,920 Ele está aqui e vou rejeitá-lo. 227 00:18:00,600 --> 00:18:02,960 -São daneses. -Sim. 228 00:18:03,040 --> 00:18:03,880 Com certeza. 229 00:18:08,800 --> 00:18:11,120 Reconheço um deles, dois deles. 230 00:18:11,760 --> 00:18:13,360 Haesten e Cabelo de Sangue. 231 00:18:14,040 --> 00:18:15,240 Earl Sigurd? 232 00:18:16,080 --> 00:18:17,720 Nenhum deles gosta de mim. 233 00:18:18,760 --> 00:18:20,240 Por que será? 234 00:18:22,960 --> 00:18:23,960 Earl Ragnar! 235 00:18:25,120 --> 00:18:26,280 Sou Haesten. 236 00:18:27,080 --> 00:18:30,800 Sabemos quem você é, mas o que você quer? 237 00:18:31,880 --> 00:18:35,160 Abrigo, comida, cerveja, cordialidade, 238 00:18:36,160 --> 00:18:37,840 e talvez negociar. 239 00:18:37,920 --> 00:18:40,960 Negociar? Estamos em guerra? 240 00:18:42,440 --> 00:18:43,800 É o que fazemos. 241 00:18:44,760 --> 00:18:47,200 Discutir seria uma palavra melhor. 242 00:18:48,440 --> 00:18:50,880 Você está longe de Beamfleot, Haesten. 243 00:18:50,960 --> 00:18:51,960 Uhtred? 244 00:18:52,520 --> 00:18:55,080 Acredite, poderia ser um prazer vê-lo aqui. 245 00:18:55,560 --> 00:18:56,760 Então é verdade. 246 00:18:57,960 --> 00:18:59,800 Não está mais com Alfredo. 247 00:19:02,720 --> 00:19:03,640 É verdade. 248 00:19:05,040 --> 00:19:07,440 Você ainda é o homem de confiança dele? 249 00:19:08,400 --> 00:19:11,280 -Ele acha que sim. -E Earl Sigurd? 250 00:19:12,080 --> 00:19:14,800 Cabelo de Sangue, o que você tem a dizer? 251 00:19:15,480 --> 00:19:18,240 Estamos cansados, com fome e meu traseiro dói. 252 00:19:19,240 --> 00:19:20,960 Não podemos ignorá-los. 253 00:19:23,840 --> 00:19:26,240 Tem algo a me dizer, Cabelo de Sangue? 254 00:19:26,880 --> 00:19:29,440 Na última vez que o vi você lutava pela vida. 255 00:19:30,160 --> 00:19:31,000 Sim. 256 00:19:31,080 --> 00:19:32,600 Você pegou o que me pertence. 257 00:19:32,680 --> 00:19:34,560 Temos que acertar isso. 258 00:19:34,640 --> 00:19:35,680 Já está acertado. 259 00:19:37,120 --> 00:19:38,080 Isso pode esperar. 260 00:19:38,600 --> 00:19:40,560 Pode ser resolvido sem violência. 261 00:19:41,280 --> 00:19:43,520 Brida tem razão. Não podemos ignorá-los. 262 00:19:46,560 --> 00:19:50,080 Deixem suas espadas no portão. Vocês têm nosso respeito. 263 00:19:50,760 --> 00:19:53,440 Juro que não haverá briga. 264 00:19:54,800 --> 00:19:57,720 -Abram o portão! -Abram o portão! 265 00:19:57,800 --> 00:20:02,920 Eles só estão aqui para falar de guerra e de Alfredo. 266 00:20:06,600 --> 00:20:07,440 Senhor. 267 00:20:08,200 --> 00:20:09,400 Aethelwold. 268 00:20:26,320 --> 00:20:29,320 Uhtred! Queria encontrá-lo. 269 00:20:31,040 --> 00:20:35,080 -O que acha que está fazendo? -Você sabe o que estou fazendo. 270 00:20:37,320 --> 00:20:40,800 Estou aproveitando a chance de pegar o que é meu. 271 00:20:41,320 --> 00:20:45,960 Aethelwold, você está aqui por diversão, só isso. 272 00:20:47,680 --> 00:20:51,120 O seu lugar é a taberna em Winchester. 273 00:20:51,760 --> 00:20:53,400 Não pense que está acima disso. 274 00:20:53,480 --> 00:20:56,680 Sou tão rei de Wessex quanto você é senhor de Bebbanburg. 275 00:20:57,680 --> 00:20:59,480 Fomos usurpados por um tio. 276 00:21:00,680 --> 00:21:03,600 -Não perderei essa chance... -Onde está sua honra? 277 00:21:05,320 --> 00:21:08,240 Você deve ser o filho de um rei de Wessex! 278 00:21:08,760 --> 00:21:10,040 Este não é seu lugar. 279 00:21:10,120 --> 00:21:11,680 Minha coroa foi roubada 280 00:21:11,760 --> 00:21:13,880 e agora posso recuperá-la. 281 00:21:15,840 --> 00:21:18,200 Não se engane, nós dois somos iguais. 282 00:21:18,960 --> 00:21:22,280 Supostos traidores de Wessex, mas por uma boa causa. 283 00:21:25,200 --> 00:21:28,080 Não somos iguais e nunca seremos. 284 00:21:29,760 --> 00:21:33,920 Não dá para voltar atrás, meu amigo. Nenhum de nós. 285 00:21:35,160 --> 00:21:37,320 Os pássaros voaram, os cavalos fugiram. 286 00:21:39,120 --> 00:21:41,560 Reis serão coroados e reis morrerão. 287 00:21:42,680 --> 00:21:43,720 Por sua causa. 288 00:21:59,160 --> 00:22:00,200 Senhor. 289 00:22:03,280 --> 00:22:05,440 Vou para casa dormir. 290 00:22:06,600 --> 00:22:08,040 Precisa de algo mais? 291 00:22:11,520 --> 00:22:13,840 -Durma bem, senhor. -Os filhos de Uhtred? 292 00:22:15,720 --> 00:22:17,360 Ele os abandonou? 293 00:22:18,680 --> 00:22:20,520 Não, senhor. 294 00:22:21,080 --> 00:22:23,080 A abadessa Hild está cuidando deles. 295 00:22:23,720 --> 00:22:25,680 Coccham não é mais o lugar deles. 296 00:22:26,360 --> 00:22:30,360 Não é mais propriedade de Uhtred nem é o lugar para sua descendência. 297 00:22:33,760 --> 00:22:38,760 Traga-os para Winchester e cuide de seu bem-estar e educação. 298 00:22:39,760 --> 00:22:41,040 Apresente-os a Deus. 299 00:22:44,240 --> 00:22:48,560 -Bom descanso, padre Beocca. -Bom descanso, senhor. 300 00:22:59,680 --> 00:23:00,920 Saiam! 301 00:23:04,640 --> 00:23:06,680 Não vai acreditar no que Alfredo me pediu. 302 00:23:06,760 --> 00:23:08,200 Beocca, esta é Sable. 303 00:23:10,840 --> 00:23:12,680 Ela tem notícias de Aethelflaed. 304 00:23:18,320 --> 00:23:19,560 Ela está segura? 305 00:23:19,640 --> 00:23:22,400 Sim, ela foi ao convento em Wincelcumb. 306 00:23:23,560 --> 00:23:26,160 Para ser guardada pelas freiras mais valentes de Mércia. 307 00:23:26,240 --> 00:23:28,040 O rei não deve saber. 308 00:23:29,240 --> 00:23:30,960 Mas se não dissermos ao rei, 309 00:23:31,040 --> 00:23:33,760 se omitirmos uma ameaça a Aethelflaed, 310 00:23:33,840 --> 00:23:36,120 -será traição. -A senhora quer assim. 311 00:23:36,200 --> 00:23:38,320 É o que ela quer, mas eu não. 312 00:23:38,880 --> 00:23:41,840 Ela não quer preocupar o rei por um bom motivo. 313 00:23:41,920 --> 00:23:44,280 Nem quer quebrar o laço entre nossas duas terras. 314 00:23:45,360 --> 00:23:48,640 Entendo que ela deseje manter Wessex e Mércia aliados. 315 00:23:49,760 --> 00:23:52,280 Mas se surgirem conversas sobre a doença do rei, 316 00:23:52,360 --> 00:23:54,360 criando inimigos de Wessex, não aceitaremos. 317 00:23:54,440 --> 00:23:56,120 Padre, você vai nos ajudar? 318 00:23:57,360 --> 00:23:58,440 Nós ajudaremos. 319 00:24:00,760 --> 00:24:04,840 Como? Fazendo o quê? Viajando eu mesmo ao convento? 320 00:24:05,400 --> 00:24:06,800 Há uma segunda carta. 321 00:24:07,680 --> 00:24:10,480 Devo dá-la a você se concordar com minha senhora 322 00:24:10,560 --> 00:24:12,200 e não contar ao rei. 323 00:24:15,680 --> 00:24:16,880 É uma solução. 324 00:24:29,840 --> 00:24:33,200 -Parece que ele é sempre a solução. -O que foi? 325 00:24:34,440 --> 00:24:37,640 Aethelflaed conseguiu um navio que nos espera no Tâmisa. 326 00:24:38,320 --> 00:24:41,280 Ela acha que será mais rápido e seguro. 327 00:24:43,560 --> 00:24:44,480 Aonde vai nos levar? 328 00:24:45,000 --> 00:24:48,120 Para o norte, querida, para a solução. 329 00:25:04,640 --> 00:25:07,760 Como estão os hóspedes, daneses de bochechas coradas? 330 00:25:08,520 --> 00:25:11,400 Comendo minha comida e bebendo minha cerveja. 331 00:25:14,320 --> 00:25:16,240 Já pediram sua espada? 332 00:25:20,120 --> 00:25:22,440 Também dizem que Alfredo vai morrer. 333 00:25:23,640 --> 00:25:25,920 E que prepara o filho para a coroa. 334 00:25:28,080 --> 00:25:29,120 É verdade. 335 00:25:30,440 --> 00:25:31,960 O filho dele é um menino. 336 00:25:32,880 --> 00:25:34,840 E Alfredo não tem seu comandante. 337 00:25:36,320 --> 00:25:37,280 É verdade. 338 00:25:44,840 --> 00:25:47,280 Nosso avô sempre falava de Wessex, 339 00:25:48,240 --> 00:25:53,000 de seu solo rico e fértil, do Tâmisa ao mar. 340 00:25:54,960 --> 00:25:57,440 -Valhalla nesta vida. -Sim. 341 00:25:57,520 --> 00:25:59,680 Valhalla nesta vida. Ele dizia isso. 342 00:26:02,720 --> 00:26:04,080 Como ele ficaria orgulhoso 343 00:26:05,520 --> 00:26:09,800 se, juntos, marchássemos um grande exército e conquistássemos a terra. 344 00:26:18,120 --> 00:26:21,280 Ele ficaria orgulhoso, com certeza. 345 00:26:23,520 --> 00:26:24,360 Você... 346 00:26:26,480 --> 00:26:30,640 tornou isso possível. Ao abandonar Alfredo, 347 00:26:32,280 --> 00:26:35,560 ao sair de Wessex, você tornou isso possível. 348 00:26:36,960 --> 00:26:38,200 É o destino, 349 00:26:39,200 --> 00:26:40,240 sem dúvida. 350 00:26:50,600 --> 00:26:52,480 Você me mataria, idiota? 351 00:26:54,240 --> 00:26:55,640 E homens como eu? 352 00:27:06,880 --> 00:27:09,160 -Deixe-nos a sós. -Não posso, senhor. 353 00:27:10,640 --> 00:27:12,440 Brida me mataria. 354 00:27:27,200 --> 00:27:28,760 O senhor se recuperou. 355 00:27:30,280 --> 00:27:31,160 Fico feliz. 356 00:27:31,720 --> 00:27:34,440 O que quer de mim? Minha vida? 357 00:27:35,640 --> 00:27:41,000 Ser parte da sua vida e viver ao seu lado e através de você. 358 00:27:42,640 --> 00:27:46,480 Nunca vai se livrar de mim. Aceite isso. 359 00:27:48,640 --> 00:27:49,640 Aceite-me. 360 00:27:53,520 --> 00:27:55,680 O que será de Wessex e Alfredo? 361 00:27:56,240 --> 00:28:02,640 Alfred vai morrer, e com ele, seu reino, seu deus e seu povo. 362 00:28:04,040 --> 00:28:06,120 Wessex será passado. 363 00:28:07,480 --> 00:28:09,200 Os daneses vão governar. 364 00:28:10,680 --> 00:28:13,760 Mas você, Uhtred Ragnarson, 365 00:28:15,880 --> 00:28:17,440 que é quem você é agora, 366 00:28:19,200 --> 00:28:21,200 deverá governar. 367 00:28:21,880 --> 00:28:24,720 Pelos saxões, você deve tomar o lugar de Alfredo. 368 00:28:25,280 --> 00:28:26,800 Só você pode unir os dois povos. 369 00:28:28,560 --> 00:28:31,320 O que Alfredo desejava pode ser seu. 370 00:28:32,600 --> 00:28:35,280 Nosso, meu senhor. 371 00:28:38,040 --> 00:28:39,040 Meu rei. 372 00:28:42,720 --> 00:28:45,880 Quero ser sua rainha. 373 00:28:54,240 --> 00:28:56,960 E este coração pode ser seu, se quiser. 374 00:29:04,560 --> 00:29:06,800 Ela me pertence. Você vai devolvê-la. 375 00:29:08,520 --> 00:29:11,000 -Você a largou para se salvar. -Ela é minha. 376 00:29:12,280 --> 00:29:14,400 Se eu tiver que matá-lo, farei isso. 377 00:29:15,200 --> 00:29:16,360 Aqui mesmo. 378 00:29:19,480 --> 00:29:23,200 Você é hóspede do meu irmão, então vou ignorá-lo desta vez. 379 00:29:23,960 --> 00:29:26,840 Mas se me ameaçar de novo, darei suas entranhas aos porcos. 380 00:29:36,520 --> 00:29:39,280 Não faça nada senhor, ou cortarei seu pescoço. 381 00:29:39,840 --> 00:29:42,000 -Falo sério. -Skade é minha. 382 00:29:43,280 --> 00:29:45,600 Não faça nada. Eu lhe imploro. 383 00:29:46,960 --> 00:29:48,320 Você não entende. 384 00:29:49,560 --> 00:29:51,120 Ela não pode ser dominada. 385 00:29:52,600 --> 00:29:55,120 Ela é que tem que dominar parte de você. 386 00:29:56,320 --> 00:29:58,320 O sangue dela se torna seu sangue. 387 00:30:00,720 --> 00:30:02,920 Com certeza conversaremos de novo. 388 00:30:08,040 --> 00:30:09,000 Obrigada. 389 00:30:19,160 --> 00:30:20,640 Eu posso matá-la. 390 00:30:29,840 --> 00:30:33,320 Ragnar, eu lhe dei minha palavra de que manteria a paz, 391 00:30:34,240 --> 00:30:35,680 mas quero lutar contra Uhtred. 392 00:30:36,720 --> 00:30:40,000 Ele levou minha mulher, vidente, ele me envergonha. 393 00:30:40,080 --> 00:30:42,840 -Quero cortar sua barriga. -Agora não é hora. 394 00:30:45,720 --> 00:30:49,520 Aceito um duelo de habilidades com clavas, sendo Skade o prêmio. 395 00:30:51,320 --> 00:30:52,480 Cabelo de Sangue, 396 00:30:54,560 --> 00:30:55,840 agora não é hora. 397 00:30:57,120 --> 00:30:58,440 Minha resposta é não. 398 00:31:20,480 --> 00:31:24,760 Detesto cada segundo em que estou na água. 399 00:31:24,840 --> 00:31:26,720 Se Deus me quisesse nos mares, 400 00:31:26,800 --> 00:31:29,120 -teria me feito um peixe. -Ou um danês. 401 00:31:32,080 --> 00:31:35,480 Espero não estarmos nos arriscando à toa neste temporal. 402 00:31:35,560 --> 00:31:36,760 Isso não é temporal. 403 00:31:39,320 --> 00:31:41,680 Minha mãe e eu viemos em um navio 404 00:31:41,760 --> 00:31:43,840 que perdeu metade da tripulação no mar. 405 00:31:44,600 --> 00:31:47,960 Ondas muito altas os mataram. 406 00:31:48,760 --> 00:31:50,880 Não quero ouvir essa história. 407 00:31:52,320 --> 00:31:55,080 Você vai enfrentar um temporal em Dunholm. 408 00:32:09,120 --> 00:32:12,080 Vou voltar para o sul e enviar os homens do Cabelo de Sangue 409 00:32:12,160 --> 00:32:13,600 e os navios para o rio Ouse. 410 00:32:14,120 --> 00:32:17,520 Vocês me seguirão e, juntos, atacaremos Mércia, 411 00:32:18,160 --> 00:32:22,040 Wessex e mataremos Alfredo! 412 00:32:26,640 --> 00:32:28,040 Encontrarei Aethelflaed 413 00:32:30,120 --> 00:32:31,920 e cada um terá sua vez com ela. 414 00:32:33,360 --> 00:32:34,760 Contaremos nossa prata. 415 00:32:35,520 --> 00:32:41,720 Vamos do norte ao sul, leste ao oeste, levando tudo pelo caminho. 416 00:32:41,800 --> 00:32:46,240 E aí começamos a lutar entre nós mesmos e o plano falha. 417 00:32:46,320 --> 00:32:48,640 Lutar? Por que motivo? 418 00:32:49,440 --> 00:32:50,640 Vai acontecer. 419 00:32:50,720 --> 00:32:53,240 Tão certo quanto seus colhões minúsculos, vai acontecer. 420 00:32:53,320 --> 00:32:55,200 Porque você está dizendo? 421 00:32:55,280 --> 00:32:56,800 Porque cada um acredita 422 00:32:56,880 --> 00:32:59,760 ser o maior danês dentre todos e estão enganados. 423 00:33:01,360 --> 00:33:04,600 -Só pode haver um líder. -Eu vou liderar. 424 00:33:04,680 --> 00:33:06,640 Tenho navios, homens, 425 00:33:06,720 --> 00:33:08,760 não cresci preguiçoso em uma fortaleza. 426 00:33:08,840 --> 00:33:10,480 Está me chamando de preguiçoso? 427 00:33:10,560 --> 00:33:14,640 Estou pedindo que se junte a mim, Ragnar, como fez Haesten. 428 00:33:14,720 --> 00:33:16,280 Quando me juntei a você? 429 00:33:17,400 --> 00:33:20,320 Eu lhe dei comida, não prometi nada. 430 00:33:20,400 --> 00:33:23,840 -Você acredita que deve ser o líder? -Sim. Por que não? 431 00:33:23,920 --> 00:33:25,080 Conte suas vitórias. 432 00:33:25,160 --> 00:33:29,760 Diz o homem que perdeu metade do seu exército para um rei doente. 433 00:33:29,840 --> 00:33:31,200 Chega dessa conversa! 434 00:33:31,280 --> 00:33:33,000 Depois vão comparar o tamanho dos paus. 435 00:33:34,320 --> 00:33:37,760 -Só pode haver um líder. -Deve ser você, Ragnar. 436 00:33:38,960 --> 00:33:40,280 Porque é seu irmão? 437 00:33:41,440 --> 00:33:44,640 Porque Ragnar é o único em que todos confiam. 438 00:33:46,440 --> 00:33:47,280 O único. 439 00:33:49,400 --> 00:33:51,160 Não confia em mim, assassino? 440 00:33:51,640 --> 00:33:53,560 Não o conheço nem gosto de você. 441 00:33:55,760 --> 00:33:57,880 Mas você é primo de Ragnar. 442 00:33:58,440 --> 00:34:01,400 Não se trata de quem lidera, mas de como a riqueza é dividida. 443 00:34:01,480 --> 00:34:04,480 Não falaremos de riqueza até ela estar em nossas mãos. 444 00:34:05,880 --> 00:34:08,760 Uhtred diz que precisamos ser um exército. 445 00:34:09,719 --> 00:34:12,840 Não vejo nenhum idiota que discorde disso. 446 00:34:14,360 --> 00:34:15,480 Todos me conhecem. 447 00:34:17,000 --> 00:34:19,760 Sabem do meu pai e do meu avô. 448 00:34:20,320 --> 00:34:23,920 Ficaria orgulhoso de liderar o próximo grande exército, 449 00:34:24,880 --> 00:34:27,800 mas só se todos concordarem. 450 00:34:28,639 --> 00:34:31,480 Em troca da confiança, eu lhes dou minha palavra. 451 00:34:31,560 --> 00:34:34,840 Quando Alfredo for derrotado, e isso vai acontecer, 452 00:34:35,760 --> 00:34:39,360 haverá prata, mas mais que isso. 453 00:34:41,159 --> 00:34:45,679 Haverá reputação e honra, nesta vida e na próxima. 454 00:34:47,040 --> 00:34:50,920 Então, quem está comigo? 455 00:34:51,880 --> 00:34:52,880 Cabelo de Sangue? 456 00:35:00,360 --> 00:35:02,680 Sim, estou com você. 457 00:35:04,280 --> 00:35:06,480 Você tem meu apoio. Eu juro. 458 00:35:10,440 --> 00:35:11,320 Haesten? 459 00:35:17,000 --> 00:35:19,640 Não tenho argumentos. Também estou com você. 460 00:35:21,160 --> 00:35:26,320 E eu, primo, como sempre. Mas você já sabia disso. 461 00:35:26,400 --> 00:35:27,480 Eu também. 462 00:35:28,640 --> 00:35:32,520 Conheço cada mágoa e rancor saxão contra Alfredo. 463 00:35:32,600 --> 00:35:34,000 E há muitos. 464 00:35:35,320 --> 00:35:36,320 Vão precisar de mim. 465 00:35:37,320 --> 00:35:38,400 Sobra Uhtred. 466 00:35:43,080 --> 00:35:45,080 Eu apoio meu irmão. Com certeza. 467 00:35:49,280 --> 00:35:50,360 Está decidido. 468 00:35:51,800 --> 00:35:54,880 O reino de Wessex vai se render 469 00:35:58,560 --> 00:36:02,440 ou queimar... -Isso! 470 00:36:13,880 --> 00:36:16,920 -Não podemos desafiar os homens de Wessex. -Fique quieto agora. 471 00:36:17,000 --> 00:36:19,520 São nosso povo, nossos amigos. 472 00:36:19,600 --> 00:36:20,840 Osferth, quieto! 473 00:36:41,600 --> 00:36:42,520 Minha espada. 474 00:36:56,120 --> 00:36:57,640 -Se me permite... -Saia. 475 00:36:59,560 --> 00:37:01,120 Senhora. Senhor. 476 00:37:03,000 --> 00:37:07,120 Senhor, por que está fazendo isso a si mesmo? Há paz. 477 00:37:07,200 --> 00:37:08,720 Há dúvida, minha cara. 478 00:37:09,760 --> 00:37:11,720 Está contagiando a Inglaterra. 479 00:37:12,880 --> 00:37:15,920 Talvez ainda seja um fardo que tenho que carregar. 480 00:37:16,560 --> 00:37:18,440 Vou carregar. Deus me ajude. 481 00:37:24,520 --> 00:37:26,520 Devo saber que sou capaz. E sou. 482 00:37:29,240 --> 00:37:30,080 Eu sou. 483 00:37:31,800 --> 00:37:33,240 Rezo para que esteja errado, 484 00:37:35,720 --> 00:37:37,840 mas sei que vê-lo sozinho 485 00:37:38,600 --> 00:37:42,560 comoveria os céticos e os pagãos. 486 00:37:45,920 --> 00:37:46,760 Alfredo, 487 00:37:50,760 --> 00:37:52,560 você nunca me deixará. 488 00:38:05,720 --> 00:38:08,440 Beocca, você não disse uma palavra o dia todo. 489 00:38:09,000 --> 00:38:10,240 Sim, eu disse, 490 00:38:12,240 --> 00:38:13,800 mas minha mente está ocupada. 491 00:38:20,600 --> 00:38:24,840 Dunholm, eu não deveria levá-la de volta a um lugar como aquele. 492 00:38:27,600 --> 00:38:30,960 Temo que as lembranças afetem você. 493 00:38:32,000 --> 00:38:35,720 Era uma vida diferente, Beocca. Sou outra mulher. 494 00:38:37,040 --> 00:38:38,280 Estou com você. 495 00:38:41,040 --> 00:38:44,200 -Cavaleiros. -Devemos nos esconder. 496 00:38:56,640 --> 00:38:57,760 Haesten. 497 00:38:58,960 --> 00:39:02,880 O que ele está fazendo no norte, tão longe de Beamfleot? 498 00:39:06,200 --> 00:39:08,360 -O que foi? -Talvez comerciantes. 499 00:39:12,200 --> 00:39:14,520 -Um homem, uma mulher. -Abra os portões. 500 00:39:15,080 --> 00:39:16,640 Vamos dar uma olhada. 501 00:39:26,560 --> 00:39:28,840 Parte de mim esperava que ele não estivesse aqui. 502 00:39:37,880 --> 00:39:38,720 Thyra? 503 00:39:40,280 --> 00:39:44,120 -Thyra, o que faz aqui? -Não está feliz em me ver? 504 00:39:47,080 --> 00:39:50,160 Olhe só para você, está linda. 505 00:39:53,280 --> 00:39:55,600 -E está sorrindo. -Estou feliz. 506 00:39:56,160 --> 00:39:58,760 Que coisa linda. Você veio até aqui? 507 00:39:59,760 --> 00:40:01,640 Para ver você. E quem o padre veio ver? 508 00:40:02,520 --> 00:40:05,200 Estou vendo que você engoliu outra vespa. 509 00:40:06,280 --> 00:40:10,760 -Beocca insistiu em me acompanhar. -Em parte é verdade. 510 00:40:11,440 --> 00:40:13,640 E vim para cumprir a ordem do rei 511 00:40:13,720 --> 00:40:15,920 de banir Uhtred de Wessex. 512 00:40:17,120 --> 00:40:18,800 Tal ordem é exigida por lei. 513 00:40:20,240 --> 00:40:22,800 Quando Thyra se cansar da presença do irmão, 514 00:40:23,440 --> 00:40:24,720 ela irá embora. 515 00:40:25,280 --> 00:40:27,760 Veio aqui dizer a Uhtred o que ele já sabe? 516 00:40:27,840 --> 00:40:31,160 Ver o garoto uma última vez, talvez chutar seu traseiro. 517 00:40:31,240 --> 00:40:33,280 -É verdade? -Tudo isso. 518 00:40:33,360 --> 00:40:34,200 Thyra. 519 00:40:36,240 --> 00:40:37,280 É bom vê-la. 520 00:40:39,160 --> 00:40:41,920 Meus filhos estão bem? Teve notícias deles? 521 00:40:42,000 --> 00:40:44,320 Estão bem e estão sendo cuidados. 522 00:40:44,880 --> 00:40:46,400 Vou buscá-los em breve. 523 00:40:48,120 --> 00:40:49,280 Descanse. 524 00:40:52,720 --> 00:40:54,760 Vou conversar com o padre depois. 525 00:40:59,920 --> 00:41:02,600 Esse padre é bom para você? 526 00:41:03,320 --> 00:41:04,200 Sim. 527 00:41:05,960 --> 00:41:07,840 Não poderia ficar sem ele. 528 00:41:08,880 --> 00:41:09,920 Nem eu sem você. 529 00:41:13,040 --> 00:41:15,760 Vimos o charmoso Earl Haesten na estrada. 530 00:41:16,560 --> 00:41:18,920 Eu o conheço das visitas a Winchester. 531 00:41:19,840 --> 00:41:22,040 Ele é seu aliado, assim como de Alfredo? 532 00:41:22,760 --> 00:41:23,960 Haesten é danês. 533 00:41:25,520 --> 00:41:28,200 -É verdade. -Assim com Uhtred. 534 00:41:29,560 --> 00:41:30,560 Padre Beocca. 535 00:41:32,480 --> 00:41:33,640 Bem-vindo a Dunholm. 536 00:41:36,760 --> 00:41:38,560 Não me surpreende vê-lo aqui. 537 00:41:40,240 --> 00:41:41,360 Entre amigos. 538 00:42:03,520 --> 00:42:07,480 -Finan. -Padre Beocca, que bom vê-lo. 539 00:42:07,560 --> 00:42:10,800 Osferth. Rapaz danês, parece um rato. 540 00:42:11,360 --> 00:42:12,240 Sou Sihtric. 541 00:42:12,720 --> 00:42:16,920 Sua esposa deixou Coccham e voltou para a estalagem em Winchester. 542 00:42:17,600 --> 00:42:21,520 -Voltou? Ela está bem? -Ah, ela está bem. 543 00:42:22,640 --> 00:42:23,520 E ela é barulhenta. 544 00:42:26,360 --> 00:42:27,480 Um pouco de privacidade. 545 00:42:27,560 --> 00:42:31,120 Sente-se, padre. Todos nós precisamos urinar. 546 00:42:40,880 --> 00:42:41,880 Para que tudo isso? 547 00:42:43,000 --> 00:42:46,120 -Está se preparando para a batalha? -Não é assunto seu. 548 00:42:46,960 --> 00:42:49,120 Talvez seja assunto meu em breve. 549 00:42:55,080 --> 00:42:56,760 Dê seu recado e vá embora. 550 00:42:58,720 --> 00:43:00,040 Por favor, diga. 551 00:43:00,120 --> 00:43:05,120 Não estou aqui para censurá-lo ou salvá-lo, nem estou aqui por Alfredo. 552 00:43:08,520 --> 00:43:11,720 Vim por Aethelflaed. Ela está escondida em um convento. 553 00:43:13,360 --> 00:43:15,360 -Escondida de quem? -Do marido. 554 00:43:15,840 --> 00:43:17,120 Ele planeja matá-la. 555 00:43:24,040 --> 00:43:25,680 Não é problema meu. 556 00:43:27,240 --> 00:43:30,400 Ela tem guardas, o rei, Steapa até... 557 00:43:30,480 --> 00:43:31,880 Ela pediu Uhtred. 558 00:43:42,840 --> 00:43:44,920 Aethelwold veio até aqui sozinho? 559 00:43:46,520 --> 00:43:48,480 Ele veio com Haesten e Cabelo de Sangue. 560 00:43:49,080 --> 00:43:51,520 Antes ele fez uma visita a Aethelred. 561 00:43:53,840 --> 00:43:55,680 Sim, ele fez isso. 562 00:43:57,800 --> 00:44:01,440 Então o plano é tornar Aethelwold o próximo rei de Wessex? 563 00:44:08,440 --> 00:44:09,960 Se Haesten voltar para o sul, 564 00:44:10,040 --> 00:44:12,680 em breve saberá onde Aethelflaed está. 565 00:44:12,760 --> 00:44:16,480 Beocca, dediquei metade da minha vida a Wessex. 566 00:44:17,960 --> 00:44:19,000 Agora chega. 567 00:44:19,440 --> 00:44:20,960 Ela diz que você jurou a ela. 568 00:44:22,480 --> 00:44:25,360 E prometeu ajudá-la se o marido a ameaçasse. 569 00:44:25,440 --> 00:44:28,280 Isso é uma armadilha do Alfredo... 570 00:44:28,360 --> 00:44:31,120 Aethelflaed o libera do juramento. 571 00:44:32,680 --> 00:44:33,640 Sim. 572 00:44:35,240 --> 00:44:38,440 Ela pede sua ajuda não por que você é o homem de confiança, 573 00:44:38,520 --> 00:44:41,400 mas porque é a pessoa em quem ela mais acredita. 574 00:44:42,920 --> 00:44:44,080 Só isso. 575 00:44:46,240 --> 00:44:49,200 Se eu tivesse ficado em Wessex e me recusado a jurar por Eduardo, 576 00:44:50,080 --> 00:44:53,960 -Alfredo teria me matado. -Vim aqui por Aethelflaed. 577 00:44:54,640 --> 00:44:57,080 Você é livre para escolher seu caminho. 578 00:44:57,720 --> 00:44:59,680 Que Deus lhe abençoe e guie. 579 00:45:27,160 --> 00:45:28,280 Não diga nada. 580 00:45:28,360 --> 00:45:31,200 Não vou fazer nada, senhor. 581 00:45:32,760 --> 00:45:34,160 Só vou dizer a Sihtric 582 00:45:34,240 --> 00:45:37,600 que este grande exército que estamos montando 583 00:45:37,680 --> 00:45:39,720 -não aguentará. -Concordo. 584 00:45:41,160 --> 00:45:43,680 Falarei a Osferth que não vim ao norte 585 00:45:43,760 --> 00:45:47,600 -só para voltar e marchar para o sul. -Nem eu, Finan. 586 00:45:47,680 --> 00:45:51,040 Senhor, eu o seguirei, mas tenho uma esposa em Wessex 587 00:45:52,240 --> 00:45:55,600 e homens como Haesten e Cabelo de Sangue não são melhores que Kjartan. 588 00:45:58,080 --> 00:46:02,360 Se o norte é seu lar, é seu por direito, 589 00:46:02,440 --> 00:46:05,040 por que não buscamos Bebbanburg? 590 00:46:06,440 --> 00:46:08,880 É uma guerra em que podemos acreditar. 591 00:46:12,960 --> 00:46:19,400 Uhtred, estou lhe implorando como amigo. Não faça isso. 592 00:46:19,480 --> 00:46:21,040 Devemos sair daqui. 593 00:46:24,040 --> 00:46:25,480 E abandonar meu irmão? 594 00:46:27,080 --> 00:46:28,320 Como posso fazer isso? 595 00:46:30,360 --> 00:46:31,240 Você precisa. 596 00:46:36,480 --> 00:46:37,800 Quando Alfredo era jovem, 597 00:46:37,880 --> 00:46:40,840 transava com qualquer coisa, eu juro. 598 00:46:41,720 --> 00:46:46,960 Ele não conseguia evitar. Ele precisava de uma ajudinha. 599 00:46:49,920 --> 00:46:50,760 Uhtred. 600 00:46:52,560 --> 00:46:54,120 O que disse a Aethelred? 601 00:46:55,480 --> 00:46:56,840 Como assim? 602 00:46:57,480 --> 00:46:58,640 Você procurou Aethelred. 603 00:46:59,240 --> 00:47:00,360 Do que falaram? 604 00:47:02,520 --> 00:47:05,200 Falei sobre oportunidades. 605 00:47:06,760 --> 00:47:07,960 Para fazer o quê? 606 00:47:09,080 --> 00:47:12,400 Para declará-lo rei de Mércia, enfurecer Alfredo, 607 00:47:12,480 --> 00:47:15,400 -provocar divisão, ajudar nossa causa. -Para matar sua esposa. 608 00:47:26,600 --> 00:47:28,320 Não durma esta noite. 609 00:47:29,520 --> 00:47:30,600 Pode não acordar. 610 00:47:31,440 --> 00:47:32,960 Nunca mais durma. 611 00:47:40,840 --> 00:47:43,840 Posso ter sugerido que Aethelred matasse a esposa, 612 00:47:43,920 --> 00:47:44,880 mas por que não? 613 00:47:46,280 --> 00:47:48,520 Ela é filha de Alfredo. Pioraria tudo. 614 00:47:48,600 --> 00:47:50,200 -Que diferença faz? -Muita! 615 00:47:50,280 --> 00:47:52,080 Por quê? Ela é o inimigo. 616 00:47:53,120 --> 00:47:55,320 Ou o motivo da viagem do padre Beocca 617 00:47:55,400 --> 00:47:56,640 é pedir que você a salve? 618 00:47:57,640 --> 00:48:01,560 Afinal, sua especialidade é resgatar princesas. 619 00:48:01,640 --> 00:48:03,640 Ragnar, peço para lutar contra ele. 620 00:48:03,720 --> 00:48:05,840 Esse lixo não vai se meter na minha vida! 621 00:48:05,920 --> 00:48:07,640 -Ignore-o. -Não. 622 00:48:08,200 --> 00:48:10,160 Vou lutar contra ele e matá-lo. 623 00:48:10,240 --> 00:48:12,800 Porque o lixo descobriu a verdade? 624 00:48:12,880 --> 00:48:16,720 Uhtred, devemos ser um exército, meu amigo. 625 00:48:16,800 --> 00:48:20,360 Acho que Uhtred está prestes a desertar deste exército! 626 00:48:23,360 --> 00:48:26,440 Aethelflaed chamou e seu vassalo deve ir correndo... 627 00:48:27,000 --> 00:48:28,840 Uhtred, ele não vale a pena. 628 00:48:28,920 --> 00:48:31,480 -Essa é a prova de que preciso... -Que prova? 629 00:48:31,560 --> 00:48:34,320 Você está dividido entre saxão e danês! 630 00:48:34,400 --> 00:48:38,000 Ragnar, acho que seu irmão está em conflito. Ele está conosco? 631 00:48:39,160 --> 00:48:42,200 Uhtred, o que me diz? Qual é sua resposta? 632 00:48:45,600 --> 00:48:46,880 O que me diz? 633 00:48:50,040 --> 00:48:52,400 Digo que este exército não vai aguentar. 634 00:48:53,440 --> 00:48:57,240 Olhe à sua volta. Somos inimigos unidos apenas pela cobiça. 635 00:48:58,080 --> 00:49:01,680 -Não há vínculo, respeito. -Não há vínculo, você diz? 636 00:49:05,680 --> 00:49:06,920 Então quem sou eu? 637 00:49:08,160 --> 00:49:09,560 Você é meu irmão. 638 00:49:10,200 --> 00:49:13,920 Não é vínculo o suficiente? Ou não se compara a uma princesa? 639 00:49:14,000 --> 00:49:17,560 -Parece que não. -E você. 640 00:49:18,280 --> 00:49:20,040 Por que está aqui? O que tem a dizer? 641 00:49:20,120 --> 00:49:23,920 Ragnar! Seu assunto é apenas comigo. 642 00:49:25,080 --> 00:49:29,280 Uhtred é um homem livre, Ragnar. Ele faz suas escolhas. 643 00:49:30,000 --> 00:49:30,840 Então escolha. 644 00:49:31,600 --> 00:49:36,840 Você está do nosso lado, de cada um de nós, ou não? 645 00:49:39,600 --> 00:49:43,040 Responda, assassino de daneses. Queremos ouvi-lo. 646 00:49:58,680 --> 00:49:59,800 Vou embora. 647 00:50:02,760 --> 00:50:06,000 Vou embora, mas não voltarei a Wessex. 648 00:50:07,560 --> 00:50:10,520 -Precisam de mim. -Uma princesa. 649 00:50:13,960 --> 00:50:16,120 Você não é mais danês que o padre. 650 00:50:16,880 --> 00:50:19,240 Você se prostitui pela coroa de Alfredo. 651 00:50:21,640 --> 00:50:23,160 Você faria isso comigo? 652 00:50:24,680 --> 00:50:25,560 De novo? 653 00:50:27,760 --> 00:50:29,640 -Preciso. -Sim, claro. Precisa. 654 00:50:30,160 --> 00:50:31,240 Você fez um juramento. 655 00:50:33,000 --> 00:50:34,680 Você deu sua palavra. 656 00:50:35,600 --> 00:50:38,000 É reputação e honra! 657 00:50:39,120 --> 00:50:43,120 O que meu pai lhe deu, eu tomo de volta agora. 658 00:50:43,200 --> 00:50:45,600 Você não é mais Uhtred Ragnarson! 659 00:50:45,680 --> 00:50:49,600 -Ragnar, não pode fazer isso, por favor! -Não é mais meu irmão! 660 00:50:51,240 --> 00:50:53,840 -Isso era um jogo para você. -Nunca. 661 00:50:57,640 --> 00:51:00,720 Vá embora, antes que eu lhe mate. 662 00:51:03,000 --> 00:51:05,600 Ele não vai levar Skade! Ela me pertence! 663 00:51:06,480 --> 00:51:09,360 Sim, Cabelo de Sangue. Será uma disputa. 664 00:51:12,000 --> 00:51:16,080 E você pode lutar pela bruxa, até a morte. 665 00:51:18,800 --> 00:51:21,960 -Eu aceito. -Senhor, não diga nada. 666 00:51:25,920 --> 00:51:26,760 Eu aceito. 667 00:51:29,400 --> 00:51:30,240 Vamos lutar. 668 00:51:36,160 --> 00:51:39,160 Legendas: Michele Bittencourt