1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Soy Uhtred, hijo de Uhtred. 3 00:00:13,680 --> 00:00:17,920 Mi Gisela murió en el parto por culpa de nuestro hijo recién nacido. 4 00:00:18,480 --> 00:00:20,000 La salud del rey empeora. 5 00:00:20,080 --> 00:00:22,760 Al rey Alfredo le queda poco tiempo 6 00:00:22,840 --> 00:00:25,760 y sus enemigos proliferan y anhelan el poder. 7 00:00:25,840 --> 00:00:29,200 Lo que quiero es vuestra deslealtad a Alfredo. 8 00:00:29,280 --> 00:00:32,240 Pero su heredero, Eduardo, es joven para sucederlo. 9 00:00:33,560 --> 00:00:37,080 Tras amenazar al rey y ser desterrado de Wessex, 10 00:00:37,160 --> 00:00:39,680 he vuelto con mi verdadera familia. 11 00:00:39,760 --> 00:00:41,240 Soy danés de por vida. 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,480 Convirtiendo en traidores a mis hombres. 13 00:00:44,560 --> 00:00:46,920 No hablaré de guerra contra Alfredo. 14 00:00:47,480 --> 00:00:52,080 Le arrebaté la vidente Skade al guerrero danés conde Sigurd. 15 00:00:53,120 --> 00:00:56,680 Era mi botín, pero me domina con su hechizo. 16 00:00:56,760 --> 00:00:59,600 El mundo está en crisis y la hija de Alfredo, 17 00:00:59,680 --> 00:01:02,760 la señora de Mercia, está amenazada por su marido. 18 00:01:02,840 --> 00:01:05,360 - Quiero que muera. - Sería un consuelo 19 00:01:05,440 --> 00:01:07,760 saber que contaría contigo de nuevo. 20 00:01:08,520 --> 00:01:09,920 El destino lo es todo. 21 00:01:28,680 --> 00:01:30,680 BASADO EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 22 00:02:11,600 --> 00:02:13,840 No puedes escapar de ti, inepto. 23 00:02:15,240 --> 00:02:17,920 Eres un Bebbanburg hasta la médula. 24 00:02:23,640 --> 00:02:24,480 Señor. 25 00:02:29,000 --> 00:02:30,120 ¿Qué pasa, Osferth? 26 00:02:30,760 --> 00:02:33,160 Perdóname por no haberlo dicho. 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,480 La quería, a lady Gisela. 28 00:02:39,880 --> 00:02:42,000 Es decir, no como tú, pero... 29 00:02:44,640 --> 00:02:46,440 Siempre fue buena conmigo. 30 00:02:48,160 --> 00:02:49,040 Siempre. 31 00:02:50,360 --> 00:02:52,640 Rezaré por su alma, si es conveniente. 32 00:02:53,800 --> 00:02:56,440 Lo es, Osferth. Gracias. 33 00:03:02,280 --> 00:03:04,320 Lo has convertido en un traidor. 34 00:03:08,000 --> 00:03:09,640 Ha tomado su decisión. 35 00:03:11,560 --> 00:03:12,760 Y yo, la mía. 36 00:03:14,000 --> 00:03:15,440 No has tomado ninguna. 37 00:03:17,200 --> 00:03:20,920 Si no hubieras matado al monje, seguirías siendo leal a Alfredo. 38 00:03:23,880 --> 00:03:26,000 Me alegro de haberlo matado, pues. 39 00:03:28,200 --> 00:03:29,280 Soy danés. 40 00:03:51,160 --> 00:03:55,520 DROITWICH SEÑORÍO MERCIANO DE AETHELFLAED 41 00:04:05,760 --> 00:04:08,760 - ¿Has terminado de comer, señora? - Sí, gracias. 42 00:04:09,320 --> 00:04:11,760 Leer con velas te dañará la vista. 43 00:04:11,840 --> 00:04:15,400 Un noble solicita talar tres grandes árboles de mis tierras 44 00:04:15,480 --> 00:04:17,079 para construir un salón. 45 00:04:17,160 --> 00:04:21,720 Si le concedes tres árboles, te invitará a comer con él y su mujer. 46 00:04:21,800 --> 00:04:23,880 Luego te manejará como una espada 47 00:04:23,960 --> 00:04:26,560 divulgando que gozáis de la mejor amistad. 48 00:04:27,040 --> 00:04:31,840 A menos que te pague, generosamente, tus árboles no se lo merecen. 49 00:05:23,080 --> 00:05:26,240 Señora, ni un sonido. No os haré daño. Soy Aldelmo. 50 00:05:26,320 --> 00:05:27,840 Nadie debe enterarse. 51 00:05:27,920 --> 00:05:30,600 Diré lo que debo deciros y me iré. 52 00:05:31,120 --> 00:05:32,560 Voy a retirar la mano. 53 00:05:37,800 --> 00:05:40,480 Sujetadla, pero os suplico que no la uséis. 54 00:05:40,560 --> 00:05:43,520 Pues hablad, claro y rápido. 55 00:05:43,600 --> 00:05:46,920 Señora, por vuestra seguridad, debéis abandonar Mercia. 56 00:05:47,840 --> 00:05:49,320 ¿Mi hogar? ¿Por qué? 57 00:05:49,400 --> 00:05:53,280 Porque vuestro marido pretende mataros... o que os maten. 58 00:05:53,360 --> 00:05:55,120 - Culpará a renegados. - Él no... 59 00:05:55,200 --> 00:05:56,600 ¿Por qué os lo diría? 60 00:05:57,160 --> 00:05:58,920 - Para echarme sin más. - No. 61 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Para que me maten los renegados. 62 00:06:01,080 --> 00:06:03,240 - No, señora. - ¿Por qué si no? 63 00:06:04,160 --> 00:06:08,280 Nunca has sido un amigo, eres el sabueso de mi marido. 64 00:06:08,360 --> 00:06:10,840 Eso es cierto y negarlo sería mentir. 65 00:06:10,920 --> 00:06:12,200 Pero no es momento. 66 00:06:12,760 --> 00:06:14,520 Vengo por mi amor por Mercia. 67 00:06:15,480 --> 00:06:19,480 Creo que seríamos una tierra más pobre sin la señora de Mercia. 68 00:06:21,200 --> 00:06:22,640 Hablas como un galán. 69 00:06:23,680 --> 00:06:25,680 No puedo y no quiero creerte. 70 00:06:25,760 --> 00:06:29,840 Y tenéis motivo, pero os lo juro por mi vida y ante Dios. 71 00:06:32,200 --> 00:06:34,640 ¿Y si huyo y vuelvo apoyada por mi padre? 72 00:06:34,720 --> 00:06:36,040 Os ruego que no. 73 00:06:36,600 --> 00:06:39,000 Mercia necesita la alianza con Wessex. 74 00:06:39,480 --> 00:06:40,640 Wessex cambia. 75 00:06:41,200 --> 00:06:45,280 Vuestro padre se debilita y Uhtred ha huido al norte como un traidor. 76 00:06:45,360 --> 00:06:48,840 Eso es mentira. Uhtred nunca rompería un juramento. 77 00:06:48,920 --> 00:06:52,080 Que vuestro marido ose mataros es consecuencia de eso. 78 00:06:55,080 --> 00:06:56,240 Vengo por Mercia. 79 00:06:58,040 --> 00:07:00,560 Creedme, digo la verdad. 80 00:07:01,040 --> 00:07:02,640 Traicionas a mi marido. 81 00:07:04,280 --> 00:07:05,840 Lo sabéis vos y lo sé yo. 82 00:07:06,800 --> 00:07:08,280 Permaneceré a su lado. 83 00:07:08,880 --> 00:07:11,600 Es de Mercia y no es cobarde en la batalla. 84 00:07:12,560 --> 00:07:15,320 Pero no es el rey que esperaba. 85 00:07:16,600 --> 00:07:17,680 Ni os merece. 86 00:07:19,080 --> 00:07:20,640 Ahora me iré sigilosamente 87 00:07:21,520 --> 00:07:25,240 y vos debéis hacer lo mismo por la tierra que amamos ambos. 88 00:07:28,800 --> 00:07:33,200 - Señor Aldelmo, tienes mi agradecimiento. - Señora. 89 00:07:39,240 --> 00:07:40,080 Ve atrás. 90 00:07:41,160 --> 00:07:44,800 Perdóname, Godric, por sacaros del lecho a todos. 91 00:07:45,360 --> 00:07:47,640 Vamos al convento de Wincelcumb 92 00:07:47,720 --> 00:07:49,800 para un breve período de oración. 93 00:07:49,880 --> 00:07:52,520 - ¿Para orar por vuestro padre? - Sí. 94 00:07:53,280 --> 00:07:55,720 Aunque habrá cerveza y buena comida. 95 00:07:56,800 --> 00:07:58,400 ¿Deseáis decirnos algo más? 96 00:07:59,640 --> 00:08:00,720 Nada más. 97 00:08:01,840 --> 00:08:02,760 Gracias. 98 00:08:08,400 --> 00:08:11,240 Sable, las cartas. Sabes qué debes hacer. 99 00:08:11,720 --> 00:08:14,400 - Sí, señora. - Que Dios te acompañe. 100 00:08:15,480 --> 00:08:17,400 Habla solo con el padre Beocca. 101 00:08:18,320 --> 00:08:19,160 Sí, señora. 102 00:08:21,400 --> 00:08:22,840 Actuáis como una reina. 103 00:08:45,520 --> 00:08:49,040 Mi vida entera como rey se consignará en esta crónica. 104 00:08:52,920 --> 00:08:55,840 Tengo una lista de posibles esposas para Eduardo. 105 00:08:55,920 --> 00:08:57,440 Quiero tu opinión. 106 00:08:58,240 --> 00:09:00,720 Desde luego, aunque no soy un experto. 107 00:09:03,120 --> 00:09:05,920 Son nombres de regidores y nobles, señor. 108 00:09:06,000 --> 00:09:07,600 ¿Todos tienen alguna hija? 109 00:09:07,680 --> 00:09:09,720 Ni idea, averígualo tú. 110 00:09:10,840 --> 00:09:14,560 Son de Cent y Wiltunscir, la novia será de las tierras bajas. 111 00:09:14,640 --> 00:09:20,560 Debemos deshacer el perjuicio causado por Eduardo con su... conducta errática. 112 00:09:20,640 --> 00:09:23,400 Una conducta que cabe esperar de un joven. 113 00:09:23,480 --> 00:09:24,320 Wessex... 114 00:09:26,680 --> 00:09:28,640 Wessex debe permanecer unido. 115 00:09:30,240 --> 00:09:32,360 ¿Os encontráis mal, mi señor? 116 00:09:34,640 --> 00:09:39,120 Tu señor debe librarse de lo poco que ha desayunado, disculpad. 117 00:09:40,760 --> 00:09:44,680 Me ocuparé del asunto de las pretendientes, esposas, señora. 118 00:09:44,760 --> 00:09:47,720 No elegimos a la hija, padre Beocca, 119 00:09:48,400 --> 00:09:50,480 sino al padre y su posición. 120 00:09:51,440 --> 00:09:52,800 Elegirás a Aethelhelm. 121 00:09:53,360 --> 00:09:56,480 Lord Aethelhelm es un regidor de Wiltunscir. 122 00:09:57,040 --> 00:10:00,520 Tiene la bolsa llena, un ejército de 1000 hombres o más 123 00:10:00,600 --> 00:10:03,840 y, por suerte, su hija es bella y goza de salud. 124 00:10:04,680 --> 00:10:07,360 - El rey dará su aprobación. - ¿La dará? 125 00:10:08,360 --> 00:10:10,520 Manda llamar a Aethelhelm. 126 00:10:11,000 --> 00:10:13,680 Visítalo si es necesario, pero no lo demores. 127 00:10:26,120 --> 00:10:28,680 Beocca. Padre Beocca. 128 00:10:30,720 --> 00:10:33,920 Perdona la intromisión, pero debo desahogarme. 129 00:10:34,840 --> 00:10:37,200 - Es sobre Eduardo. - ¿Qué le pasa? 130 00:10:37,760 --> 00:10:40,280 Afirma que ya está casado. 131 00:10:41,080 --> 00:10:42,160 ¿Casado por quién? 132 00:10:44,600 --> 00:10:46,280 ¿Quién ofició la ceremonia? 133 00:10:47,520 --> 00:10:48,800 Fue un sacerdote. 134 00:10:48,880 --> 00:10:51,080 Diría que es un juego de vuestro hijo. 135 00:10:51,600 --> 00:10:52,840 No es un juego. 136 00:10:52,920 --> 00:10:55,720 Señor, no podía obviar lo que ha revelado. 137 00:10:56,400 --> 00:10:58,760 Estoy casado con Ecgwynn. 138 00:11:00,800 --> 00:11:03,800 Abordemos el asunto y preguntemos a la chica. 139 00:11:03,880 --> 00:11:06,280 No podéis, es amable y delicada. 140 00:11:06,360 --> 00:11:10,560 Nada de eso te impidió saltarle encima a la primera oportunidad. 141 00:11:11,080 --> 00:11:15,960 O me das el nombre del sacerdote o me traen a tu puta. ¿Qué decides? 142 00:11:16,040 --> 00:11:17,360 No diré nada más. 143 00:11:18,520 --> 00:11:22,120 Eduardo, harás lo que te ordena el rey. 144 00:11:22,200 --> 00:11:25,760 - ¿O harás que me maten? - Frena esa lengua. 145 00:11:26,840 --> 00:11:28,680 Y recuerda: eres el heredero. 146 00:11:28,760 --> 00:11:32,240 - ¿Y si no deseara ser rey? - ¡Es tu deber! 147 00:11:38,840 --> 00:11:44,160 Obispo Erkenwald, acompaña al futuro rey de Wessex al monasterio más cercano. 148 00:11:44,240 --> 00:11:48,160 - Allí rezará día y noche... - Deseo permanecer en palacio. 149 00:11:48,240 --> 00:11:50,640 ...hasta que Dios le haga entender 150 00:11:50,720 --> 00:11:54,720 que ser rey no es un pasatiempo ni una elección, sino un deber. 151 00:11:59,120 --> 00:12:02,040 De tu "esposa" ya nos ocuparemos. 152 00:12:03,520 --> 00:12:07,040 No osarás poner en peligro todo lo que he conseguido. 153 00:12:43,000 --> 00:12:43,920 Noticias, señor. 154 00:12:47,040 --> 00:12:49,160 - Señor. - ¿Y bien? 155 00:12:49,920 --> 00:12:51,080 La casa está vacía. 156 00:12:51,680 --> 00:12:54,880 No hay nadie allí. Lady Aethelflaed se ha ido. 157 00:12:55,920 --> 00:12:59,040 No hay ni un solo sirviente ni un solo guardia, señor. 158 00:13:03,520 --> 00:13:06,920 Será porque alguien la ha prevenido. Tú mismo. 159 00:13:12,840 --> 00:13:15,800 No podéis ejecutar a vuestros súbditos a placer. 160 00:13:16,280 --> 00:13:17,800 Estamos en el siglo IX. 161 00:13:18,840 --> 00:13:20,080 ¿Adónde ha ido? 162 00:13:20,960 --> 00:13:22,560 Ya no puede contestaros. 163 00:13:23,360 --> 00:13:24,800 ¿Te burlas de mí? 164 00:13:24,880 --> 00:13:25,800 No, señor. 165 00:13:27,160 --> 00:13:29,400 Quizá sea mejor que Aethelflaed viva. 166 00:13:29,880 --> 00:13:30,840 ¿Para quién? 167 00:13:31,440 --> 00:13:37,360 Cuando Alfredo decida irse, deben acogernos bien en Winchester. 168 00:13:37,440 --> 00:13:38,440 O la influencia... 169 00:13:38,520 --> 00:13:40,960 Averigua dónde está y que la liquiden. 170 00:13:42,160 --> 00:13:45,240 Dejadla en paz, señor. Es mi consejo. 171 00:13:45,320 --> 00:13:51,000 Búscala e informa de su situación y paradero a los daneses, a cualquiera. 172 00:13:51,080 --> 00:13:52,240 Sí, señor. 173 00:13:54,560 --> 00:13:55,960 ¿No has muerto aún? 174 00:13:57,040 --> 00:13:58,120 Liquídalo. 175 00:14:06,600 --> 00:14:08,240 Estás acabado, amigo. 176 00:14:13,360 --> 00:14:14,760 Como todos nosotros. 177 00:14:18,200 --> 00:14:20,880 Estamos divididos, eso parece. 178 00:14:20,960 --> 00:14:22,360 DURHAM REINO DE NORTHUMBRIA 179 00:14:23,320 --> 00:14:25,680 Somos dos pueblos. 180 00:14:28,480 --> 00:14:29,760 Eso parece. 181 00:14:31,200 --> 00:14:34,400 Aquí, tenemos a los feos, 182 00:14:37,680 --> 00:14:39,080 los guarros, 183 00:14:40,520 --> 00:14:42,320 los que apestan, 184 00:14:44,360 --> 00:14:46,480 los que follan con cerdos. 185 00:14:47,960 --> 00:14:50,240 - Lamen ranas... - ¿Lamen ranas? 186 00:14:50,320 --> 00:14:51,960 Los adoradores de Roma. 187 00:14:53,160 --> 00:14:58,360 ¡Los feos sajones lamerranas! 188 00:15:00,600 --> 00:15:03,320 ¡Somos nosotros! ¡Así somos! 189 00:15:03,400 --> 00:15:05,040 Pero no lamemos ranas. 190 00:15:05,120 --> 00:15:09,040 Se enfrentan, en una lucha de fuerzas, 191 00:15:10,200 --> 00:15:11,280 a los guapos, 192 00:15:15,280 --> 00:15:17,440 a los que huelen bien. 193 00:15:18,760 --> 00:15:21,600 - A los pies ligeros. - De mejillas sonrosadas. 194 00:15:21,680 --> 00:15:23,840 De mejillas sonrosadas. 195 00:15:24,400 --> 00:15:30,560 A los chicos de cabellos dorados de Dinamarca y más allá. 196 00:15:30,640 --> 00:15:35,200 - Ragnar, eres escaldo, no guerrero. - Tengo un don, es cierto. 197 00:15:35,280 --> 00:15:39,560 - Bien, podéis coger la cuerda. - Vamos, hagámoslo. 198 00:15:39,640 --> 00:15:42,320 - Vamos. - Míralo, le encanta. 199 00:15:42,400 --> 00:15:43,280 ¿Listos todos? 200 00:15:43,360 --> 00:15:45,160 Jugaría a diario si pudiera. 201 00:15:45,240 --> 00:15:47,720 ¿Tenéis escupitajos en las manos? 202 00:15:48,400 --> 00:15:50,800 ¡Buena tierra bajo vuestros pies! 203 00:15:50,880 --> 00:15:53,880 - ¡Vamos! Empieza ya, Ragnar. - ¡Hagámoslo! 204 00:15:53,960 --> 00:15:55,960 ¡Tirad! 205 00:16:02,280 --> 00:16:06,680 WINCHESTER REINO DE WESSEX 206 00:16:17,360 --> 00:16:20,760 ¡Sajones! ¡Vamos! 207 00:16:20,840 --> 00:16:23,320 - ¡Tirad! - ¡Tirad! 208 00:16:23,400 --> 00:16:25,760 - ¿Eres danés? - ¡Sí! 209 00:16:25,840 --> 00:16:27,600 ¿No te hartas de este juego? 210 00:16:27,680 --> 00:16:31,480 Ojalá se libraran así todas las guerras. 211 00:16:31,560 --> 00:16:35,040 ¡Tirad, cabrones! 212 00:16:39,320 --> 00:16:43,520 Ragnar, hijo de la valentía, es el vencedor. 213 00:16:45,800 --> 00:16:52,240 Tumba a 20 hombres de culo... ¡mientras bebe cerveza! 214 00:16:53,120 --> 00:16:54,480 Eres la vida misma. 215 00:16:56,440 --> 00:16:57,440 ¡Ragnar! 216 00:16:58,480 --> 00:17:02,640 - Estamos jugando, ¿no lo ves? - ¡Ragnar! Es el centinela. 217 00:17:04,680 --> 00:17:06,520 La puerta. Abridla. 218 00:17:08,160 --> 00:17:11,520 - ¿Ragnar? - Mis centinelas no vuelven sin motivo. 219 00:17:13,240 --> 00:17:15,640 - ¿Qué pasa? - Hombres y caballos, señor. 220 00:17:16,640 --> 00:17:18,359 - Guerreros. - ¿Cuántos? 221 00:17:18,440 --> 00:17:20,960 Cuarenta o 50. No los reconozco. 222 00:17:21,040 --> 00:17:24,800 Lanzas y flechas en los muros hasta que sepamos quiénes son. 223 00:17:24,880 --> 00:17:27,640 Dispararéis a mi orden. ¡Bloquead las puertas! 224 00:17:40,160 --> 00:17:41,200 Ha venido. 225 00:17:49,840 --> 00:17:52,920 Ha venido y lo rechazaré. 226 00:18:00,600 --> 00:18:02,960 - Son daneses. - Sí. 227 00:18:03,040 --> 00:18:03,880 Sin duda. 228 00:18:08,800 --> 00:18:11,120 Reconozco a uno, a dos de ellos. 229 00:18:11,760 --> 00:18:13,360 Hesten y Pelo Sangriento. 230 00:18:14,040 --> 00:18:15,240 ¿El conde Sigurd? 231 00:18:16,080 --> 00:18:17,720 No me aprecia ninguno. 232 00:18:18,760 --> 00:18:20,240 ¿Por qué será? 233 00:18:22,960 --> 00:18:23,960 ¡Conde Ragnar! 234 00:18:25,120 --> 00:18:26,280 Soy Hesten. 235 00:18:27,080 --> 00:18:30,800 Sabemos quiénes sois. La cuestión es qué queréis. 236 00:18:31,880 --> 00:18:35,160 Alojamiento, comida, cerveza, calor 237 00:18:36,160 --> 00:18:37,840 y negociación, tal vez. 238 00:18:37,920 --> 00:18:40,960 ¿Negociación? ¿Estamos en guerra? 239 00:18:42,440 --> 00:18:43,800 A eso nos dedicamos. 240 00:18:44,760 --> 00:18:47,200 Debate sería una palabra mejor. 241 00:18:48,440 --> 00:18:50,880 Estás muy lejos de Beamfleot, Hesten. 242 00:18:50,960 --> 00:18:51,960 ¿Uhtred? 243 00:18:52,520 --> 00:18:55,080 Créeme, podría ser un placer verte aquí. 244 00:18:55,560 --> 00:18:56,760 Así que es cierto. 245 00:18:57,960 --> 00:18:59,800 Ya no eres leal a Alfredo. 246 00:19:02,720 --> 00:19:03,640 Es cierto. 247 00:19:05,040 --> 00:19:07,440 ¿Y tú sigues siendo leal a Alfredo? 248 00:19:08,400 --> 00:19:11,280 - Eso cree él. - ¿Y el conde Sigurd? 249 00:19:12,080 --> 00:19:14,800 Pelo Sangriento, ¿qué tienes que decir? 250 00:19:15,480 --> 00:19:18,240 Que estamos hambrientos y me duele el culo. 251 00:19:19,240 --> 00:19:20,960 No podemos echarlos, Ragnar. 252 00:19:23,840 --> 00:19:26,240 ¿Tienes algo que decirme a mí? 253 00:19:26,880 --> 00:19:29,440 La última vez que te vi, huías. 254 00:19:30,160 --> 00:19:31,000 Sí. 255 00:19:31,080 --> 00:19:32,600 Me quitaste algo mío. 256 00:19:32,680 --> 00:19:34,560 Debemos arreglar ese asunto. 257 00:19:34,640 --> 00:19:35,680 Está arreglado. 258 00:19:37,120 --> 00:19:38,080 Puede esperar. 259 00:19:38,600 --> 00:19:40,560 Quizá se resuelva pacíficamente. 260 00:19:41,280 --> 00:19:43,520 Brida tiene razón, no podemos echarlos. 261 00:19:46,560 --> 00:19:50,080 Dejad las espadas en la puerta y os respetaremos. 262 00:19:50,760 --> 00:19:53,440 No habrá discusiones, lo juro. 263 00:19:54,800 --> 00:19:57,720 - Abrid la puerta. - ¡Abrid la puerta! 264 00:19:57,800 --> 00:20:02,920 Han venido solo por un motivo: para hablar de guerra y de Alfredo. 265 00:20:06,600 --> 00:20:07,440 Señor. 266 00:20:08,200 --> 00:20:09,400 Etelwoldo. 267 00:20:26,320 --> 00:20:29,320 ¡Uhtred! Iba a buscarte. 268 00:20:31,040 --> 00:20:35,080 - ¿Qué te crees que haces? - Ya sabes lo que hago. 269 00:20:37,320 --> 00:20:40,800 Aprovechar la ocasión de tomar lo que es mío, la oportunidad. 270 00:20:41,320 --> 00:20:45,960 Etelwoldo, tú estás aquí para divertirte, nada más. 271 00:20:47,680 --> 00:20:51,120 El lugar que te corresponde es la cervecería de Winchester. 272 00:20:51,760 --> 00:20:53,400 No estás por encima de eso. 273 00:20:53,480 --> 00:20:56,680 Soy tan rey de Wessex como tú eres señor de Bebbanburg. 274 00:20:57,680 --> 00:20:59,480 Ambos usurpados por un tío. 275 00:21:00,680 --> 00:21:03,600 - No dejaré pasar esta ocasión... - ¿Y tu honor? 276 00:21:05,320 --> 00:21:08,240 ¿Pretendes ser el hijo de un rey de Wessex? 277 00:21:08,760 --> 00:21:10,040 Este no es tu lugar. 278 00:21:10,120 --> 00:21:13,880 Me robaron la corona y gracias a ti, ahora puedo recuperarla. 279 00:21:15,840 --> 00:21:18,200 No te engañes, tú y yo somos lo mismo. 280 00:21:18,960 --> 00:21:22,280 Claros traidores a Wessex, pero por una buena razón. 281 00:21:25,200 --> 00:21:28,080 No somos lo mismo y nunca lo seremos. 282 00:21:29,760 --> 00:21:33,920 No hay vuelta atrás, amigo mío, para ninguno de los dos. 283 00:21:35,160 --> 00:21:37,320 Vuelan aves, se desbocan caballos. 284 00:21:39,120 --> 00:21:41,560 Habrá nuevos reyes y otros morirán. 285 00:21:42,680 --> 00:21:43,720 Por ti. 286 00:21:59,160 --> 00:22:00,200 Señor. 287 00:22:03,280 --> 00:22:05,440 Me voy a casa y a mi lecho. 288 00:22:06,600 --> 00:22:08,040 ¿Algún otro asunto? 289 00:22:11,520 --> 00:22:13,840 - Descansad. - ¿Y los hijos de Uhtred? 290 00:22:15,720 --> 00:22:17,360 ¿Los ha abandonado? 291 00:22:18,680 --> 00:22:20,520 No, señor, no exactamente. 292 00:22:21,080 --> 00:22:23,080 Los atiende la abadesa Hild. 293 00:22:23,720 --> 00:22:25,680 Coccham ya no es su hogar. 294 00:22:26,360 --> 00:22:30,360 No es el señorío de Uhtred. No es el lugar de su descendencia. 295 00:22:33,760 --> 00:22:38,760 Tráelos a Winchester, dispón su bienestar y su educación. 296 00:22:39,760 --> 00:22:41,040 Que conozcan a Dios. 297 00:22:44,240 --> 00:22:48,560 - Descansa, padre Beocca. - Igualmente, señor. 298 00:22:59,680 --> 00:23:00,920 Vamos, apartad. 299 00:23:04,640 --> 00:23:06,680 Escucha qué me ha pedido Alfredo. 300 00:23:06,760 --> 00:23:08,200 Beocca, esta es Sable. 301 00:23:10,840 --> 00:23:12,680 Trae noticias de Aethelflaed. 302 00:23:18,320 --> 00:23:19,560 ¿Está a salvo, dices? 303 00:23:19,640 --> 00:23:22,400 Sí, se ha ido al convento de Wincelcumb. 304 00:23:23,560 --> 00:23:26,160 La protegen las monjas más feroces de Mercia. 305 00:23:26,240 --> 00:23:28,040 El rey no debe saberlo. 306 00:23:29,240 --> 00:23:30,960 Pero si no le decimos nada, 307 00:23:31,040 --> 00:23:33,760 si le ocultamos la amenaza a Aethelflaed, 308 00:23:33,840 --> 00:23:36,120 - será traición. - Mi señora desea eso. 309 00:23:36,200 --> 00:23:38,320 Es su deseo, no sería el mío. 310 00:23:38,880 --> 00:23:41,840 No quiere inquietar al rey, por una buena razón. 311 00:23:41,920 --> 00:23:44,280 Ni romper la unión de nuestras tierras. 312 00:23:45,360 --> 00:23:48,640 Entiendo que desee la alianza de Wessex y de Mercia. 313 00:23:49,760 --> 00:23:52,280 Pero al divulgarse la enfermedad del rey, 314 00:23:52,360 --> 00:23:54,360 aumentarán los enemigos de Wessex. 315 00:23:54,440 --> 00:23:56,120 Padre, ¿nos ayudaréis? 316 00:23:57,360 --> 00:23:58,440 Os ayudaremos. 317 00:24:00,760 --> 00:24:04,840 ¿Cómo? ¿Qué haré? ¿Viajar yo mismo al convento? 318 00:24:05,400 --> 00:24:06,800 Hay otra carta. 319 00:24:07,680 --> 00:24:10,480 Debo dárosla si compartís la razón de mi señora 320 00:24:10,560 --> 00:24:12,200 de no avisar al rey. 321 00:24:15,680 --> 00:24:16,880 Hay una solución. 322 00:24:29,840 --> 00:24:33,200 - Él siempre es la solución, parece. - ¿Qué? 323 00:24:34,440 --> 00:24:37,640 Aethelflaed nos ha preparado un barco en el Támesis. 324 00:24:38,320 --> 00:24:41,280 Cree que será más rápido y más seguro. 325 00:24:43,560 --> 00:24:44,480 ¿Adónde irá? 326 00:24:45,000 --> 00:24:48,120 Nos llevará al norte, a la solución. 327 00:25:04,640 --> 00:25:07,760 ¿Cómo están los huéspedes de mejillas sonrosadas? 328 00:25:08,520 --> 00:25:11,400 Comiéndose mi comida y bebiéndose mi cerveza. 329 00:25:14,320 --> 00:25:16,240 ¿Han pedido tu espada ya? 330 00:25:20,120 --> 00:25:22,440 Creen que Alfredo morirá pronto 331 00:25:23,640 --> 00:25:25,920 y que prepara a su hijo para reinar. 332 00:25:28,080 --> 00:25:29,120 Es verdad. 333 00:25:30,440 --> 00:25:31,960 Su hijo es un niño. 334 00:25:32,880 --> 00:25:34,840 Y Alfredo carece de comandante. 335 00:25:36,320 --> 00:25:37,280 Otra verdad. 336 00:25:44,840 --> 00:25:47,280 Nuestro abuelo hablaba mucho de Wessex, 337 00:25:48,240 --> 00:25:53,000 de su tierra rica y fértil desde el Támesis hasta el mar. 338 00:25:54,960 --> 00:25:57,440 - El Valhalla en esta vida. - Sí. 339 00:25:57,520 --> 00:25:59,680 El Valhalla en esta vida, eso decía. 340 00:26:02,720 --> 00:26:04,080 Qué orgulloso estaría 341 00:26:05,520 --> 00:26:09,800 si dirigiéramos juntos un gran ejército y tomáramos esa tierra. 342 00:26:18,120 --> 00:26:21,280 Estaría orgulloso, sin duda. 343 00:26:23,520 --> 00:26:24,360 Tú... 344 00:26:26,480 --> 00:26:30,640 ...has hecho que esto sea posible. Al abandonar a Alfredo, 345 00:26:32,280 --> 00:26:35,560 al dejar Wessex, lo has hecho posible. 346 00:26:36,960 --> 00:26:38,200 Es el destino. 347 00:26:39,200 --> 00:26:40,240 Sin duda. 348 00:26:50,600 --> 00:26:52,480 ¿Me matarías, inepto? 349 00:26:54,240 --> 00:26:55,640 ¿Y a hombres como yo? 350 00:27:06,880 --> 00:27:09,160 - Déjanos. - Señor, no puedo. 351 00:27:10,640 --> 00:27:12,440 Brida me arranca las pelotas. 352 00:27:27,200 --> 00:27:28,760 Te has recuperado, señor. 353 00:27:30,280 --> 00:27:31,160 Me alegro. 354 00:27:31,720 --> 00:27:34,440 ¿Qué quieres de mí? ¿Mi vida? 355 00:27:35,640 --> 00:27:41,000 Ser parte de tu vida, sí, vivir a tu lado y a través de ti. 356 00:27:42,640 --> 00:27:46,480 Nunca te librarás de mí, acéptalo. 357 00:27:48,640 --> 00:27:49,640 Acéptame. 358 00:27:53,520 --> 00:27:55,680 ¿Qué será de Wessex y de Alfredo? 359 00:27:56,240 --> 00:28:02,640 Alfredo morirá y con él, su reino, su dios, su pueblo. 360 00:28:04,040 --> 00:28:06,120 Wessex será otra canción más. 361 00:28:07,480 --> 00:28:09,200 Los daneses reinarán. 362 00:28:10,680 --> 00:28:13,760 Pero tú, Uhtred Ragnarson, 363 00:28:15,880 --> 00:28:17,440 porque ese eres ahora, 364 00:28:19,200 --> 00:28:21,200 tú eres quien debe reinar. 365 00:28:21,880 --> 00:28:24,720 Por los sajones, debes sustituir a Alfredo. 366 00:28:25,280 --> 00:28:26,800 Solo tú unirás a todos. 367 00:28:28,560 --> 00:28:31,320 Lo que Alfredo solo pudo desear puede ser tuyo. 368 00:28:32,600 --> 00:28:35,280 Nuestro, mi señor. 369 00:28:38,040 --> 00:28:39,040 Mi rey. 370 00:28:42,720 --> 00:28:45,880 Lo que yo quiero es ser tu reina. 371 00:28:54,240 --> 00:28:56,960 Y este corazón puede ser tuyo si lo quieres. 372 00:29:04,560 --> 00:29:06,800 Me pertenece, devuélvemela. 373 00:29:08,520 --> 00:29:11,000 - La abandonaste para salvarte. - Es mía. 374 00:29:12,280 --> 00:29:14,400 Si tengo que matarte, lo haré. 375 00:29:15,200 --> 00:29:16,360 Aquí mismo. 376 00:29:19,480 --> 00:29:23,200 Eres huésped de mi hermano, lo pasaré por alto esta vez. 377 00:29:23,960 --> 00:29:26,840 Vuelve a amenazarme y alimentarás a los cerdos. 378 00:29:36,520 --> 00:29:39,280 No hagas nada o te degollaré. 379 00:29:39,840 --> 00:29:42,000 - No miento. - Skade es mía. 380 00:29:43,280 --> 00:29:45,600 No hagas nada, te lo ruego. 381 00:29:46,960 --> 00:29:48,320 No lo entiendes. 382 00:29:49,560 --> 00:29:51,120 Tú no posees a esa mujer. 383 00:29:52,600 --> 00:29:55,120 Es ella la que posee una parte de ti. 384 00:29:56,320 --> 00:29:58,320 Su sangre se convierte en la tuya. 385 00:30:00,720 --> 00:30:02,920 Volveremos a hablar, estoy seguro. 386 00:30:08,040 --> 00:30:09,000 Gracias, señor. 387 00:30:19,160 --> 00:30:20,640 Puedo matarte si quiero. 388 00:30:29,840 --> 00:30:33,320 Ragnar, aunque te he prometido que mantendré la paz, 389 00:30:34,240 --> 00:30:35,680 deseo luchar con Uhtred. 390 00:30:36,720 --> 00:30:40,000 Me ha quitado a mi mujer, a mi vidente, me avergüenza. 391 00:30:40,080 --> 00:30:42,840 - Quiero abrirle las tripas. - No es momento. 392 00:30:45,720 --> 00:30:49,520 Aceptaría una lucha de destreza, con palos, con Skade de premio. 393 00:30:51,320 --> 00:30:52,480 Pelo Sangriento, 394 00:30:54,560 --> 00:30:55,840 no es el momento. 395 00:30:57,120 --> 00:30:58,440 Mi respuesta es no. 396 00:31:20,480 --> 00:31:24,760 Desprecio cada momento que estoy sobre las aguas. 397 00:31:24,840 --> 00:31:26,720 Si Dios hubiera querido eso, 398 00:31:26,800 --> 00:31:29,120 - me habría hecho pez. - O danés. 399 00:31:32,080 --> 00:31:35,480 Rezo por no arriesgar la vida en esta tormenta sin motivo. 400 00:31:35,560 --> 00:31:36,760 ¿Tormenta esto? 401 00:31:39,320 --> 00:31:41,680 Mi madre y yo llegamos aquí en un barco 402 00:31:41,760 --> 00:31:43,840 con la mitad de la tripulación. 403 00:31:44,600 --> 00:31:47,960 Olas más altas que un granero los arrastraron a la muerte. 404 00:31:48,760 --> 00:31:50,880 No quiero oír esa historia. 405 00:31:52,320 --> 00:31:55,080 La verdadera tormenta la tendrás en Dunholm. 406 00:32:09,120 --> 00:32:12,080 Y yo volveré al sur y enviaré a Pelo Sangriento 407 00:32:12,160 --> 00:32:13,600 y sus barcos al río Ouse. 408 00:32:14,120 --> 00:32:17,520 Me seguiréis y juntos atacaremos Mercia, 409 00:32:18,160 --> 00:32:22,040 atacaremos Wessex y mataremos a Alfredo. 410 00:32:26,640 --> 00:32:31,920 Buscaré a la bella Aethelflaed y nos la turnaremos. 411 00:32:33,360 --> 00:32:34,760 Contaremos la plata. 412 00:32:35,520 --> 00:32:41,720 Iremos de norte a sur, de este a oeste, arrasando todo a nuestro paso. 413 00:32:41,800 --> 00:32:46,240 Y en algún momento, empezaremos a luchar entre nosotros y el plan fracasará. 414 00:32:46,320 --> 00:32:48,640 ¿Luchar? ¿Por qué razón? 415 00:32:49,440 --> 00:32:50,640 Pasará. 416 00:32:50,720 --> 00:32:53,240 Tan seguro como que tienes pelotas de mosquito. 417 00:32:53,320 --> 00:32:55,200 ¿Por qué? ¿Porque lo digas tú? 418 00:32:55,280 --> 00:32:56,800 Porque cada uno os creéis 419 00:32:56,880 --> 00:32:59,760 el guerrero danés superior, erróneamente. 420 00:33:01,360 --> 00:33:04,600 - Solo puede haber un jefe. - Lo seré yo. 421 00:33:04,680 --> 00:33:06,640 Tengo barcos, tengo hombres. 422 00:33:06,720 --> 00:33:08,760 No soy un vago en una fortaleza. 423 00:33:08,840 --> 00:33:10,480 ¿Me llamas vago? 424 00:33:10,560 --> 00:33:14,640 Te pido que te unas a mí, Ragnar, como ha hecho Hesten. 425 00:33:14,720 --> 00:33:16,280 ¿Cuándo me he unido yo? 426 00:33:17,400 --> 00:33:20,320 Te di comida, no te di mi juramento. 427 00:33:20,400 --> 00:33:23,840 - ¿Crees que deberías ser el jefe? - Sí, ¿por qué no? 428 00:33:23,920 --> 00:33:25,080 Cita tus victorias. 429 00:33:25,160 --> 00:33:29,760 Lo dice el hombre que perdió la mitad de su ejército ante un rey enfermo. 430 00:33:29,840 --> 00:33:31,200 Basta de sandeces. 431 00:33:31,280 --> 00:33:33,000 Acabareis comparando pollas. 432 00:33:34,320 --> 00:33:37,760 - Solo puede haber un jefe. - Debes ser tú, Ragnar. 433 00:33:38,960 --> 00:33:40,280 ¿Porque es tu hermano? 434 00:33:41,440 --> 00:33:44,640 Porque Ragnar es el único en el que confiaremos todos. 435 00:33:46,440 --> 00:33:47,280 El único. 436 00:33:49,400 --> 00:33:51,160 ¿No confías en mí, matadaneses? 437 00:33:51,640 --> 00:33:53,560 Ni te conozco ni te soporto. 438 00:33:55,760 --> 00:33:57,880 Pero eres el primo de Ragnar. 439 00:33:58,440 --> 00:34:01,400 No importa quién mande, sino cómo se divida el botín. 440 00:34:01,480 --> 00:34:04,480 No hablamos de botín hasta tenerlo en las manos. 441 00:34:05,880 --> 00:34:08,760 Uhtred dice que debemos ser un ejército. 442 00:34:09,719 --> 00:34:12,840 No veo aquí a nadie tan tonto como para discrepar. 443 00:34:14,360 --> 00:34:15,480 Me conocéis todos. 444 00:34:17,000 --> 00:34:19,760 Sabéis de mi padre y de mi abuelo. 445 00:34:20,320 --> 00:34:23,920 Y sería un orgullo para mí dirigir el próximo gran ejército, 446 00:34:24,880 --> 00:34:27,800 pero solo si estáis de acuerdo todos. 447 00:34:28,639 --> 00:34:31,480 A cambio de vuestra confianza, os doy mi palabra 448 00:34:31,560 --> 00:34:34,840 de que cuando derrotemos a Alfredo, y lo derrotaremos, 449 00:34:35,760 --> 00:34:39,360 habrá plata, pero aún más, 450 00:34:41,159 --> 00:34:45,679 habrá reputación y honor, en esta vida y en la próxima. 451 00:34:47,040 --> 00:34:50,920 Bien, ¿quién está conmigo? 452 00:34:51,880 --> 00:34:52,880 ¿Pelo Sangriento? 453 00:35:00,360 --> 00:35:02,680 Sí, estoy contigo. 454 00:35:04,280 --> 00:35:06,480 Tienes mi espada, te lo juro. 455 00:35:10,440 --> 00:35:11,320 ¿Hesten? 456 00:35:17,000 --> 00:35:19,640 No tengo objeción. Yo también te seguiré. 457 00:35:21,160 --> 00:35:26,320 Y yo, primo, siempre, pero eso ya lo sabías. 458 00:35:26,400 --> 00:35:27,480 Y yo. 459 00:35:28,640 --> 00:35:32,520 Conozco las rencillas y los agravios existentes contra Alfredo. 460 00:35:32,600 --> 00:35:34,000 Y hay muchos. 461 00:35:35,320 --> 00:35:36,320 Me necesitaréis. 462 00:35:37,320 --> 00:35:38,400 Solo falta Uhtred. 463 00:35:43,080 --> 00:35:45,080 Mi espada es de mi hermano. 464 00:35:49,280 --> 00:35:50,360 Decidido, pues. 465 00:35:51,800 --> 00:35:54,880 El reino de Wessex se rendirá. 466 00:35:58,560 --> 00:36:02,440 - Arderá... - ¡Sí! 467 00:36:13,880 --> 00:36:16,920 - No podemos ir contra Wessex. - Calla ahora. 468 00:36:17,000 --> 00:36:19,520 Son nuestro pueblo, nuestros amigos. 469 00:36:19,600 --> 00:36:20,840 Osferth, cállate. 470 00:36:41,600 --> 00:36:42,520 Mi espada. 471 00:36:56,120 --> 00:36:57,640 - Si me permitís... - Déjanos. 472 00:36:59,560 --> 00:37:01,120 Señora. Señor. 473 00:37:03,000 --> 00:37:07,120 Señor, ¿por qué te haces esto? Hay paz. 474 00:37:07,200 --> 00:37:08,720 Hay duda, querida. 475 00:37:09,760 --> 00:37:11,720 Infecta nuestra Inglaterra. 476 00:37:12,880 --> 00:37:15,920 Aún es posible que deba llevar este peso. 477 00:37:16,560 --> 00:37:18,440 Lo llevaré con la ayuda de Dios. 478 00:37:24,520 --> 00:37:26,520 Debo saber que soy capaz, y lo soy. 479 00:37:29,240 --> 00:37:30,080 Lo soy. 480 00:37:31,800 --> 00:37:33,240 Rezo por que te equivoques. 481 00:37:35,720 --> 00:37:37,840 Pero sé que el hecho de verte solo 482 00:37:38,600 --> 00:37:42,560 llegará al corazón de los escépticos y de los paganos. 483 00:37:45,920 --> 00:37:46,760 Alfredo, 484 00:37:50,760 --> 00:37:52,560 nunca me abandonarás. 485 00:38:05,720 --> 00:38:08,440 Beocca, no has hablado en todo el día. 486 00:38:09,000 --> 00:38:10,240 Sí, he hablado. 487 00:38:12,240 --> 00:38:13,800 Pero tengo la mente ocupada. 488 00:38:20,600 --> 00:38:24,840 Dunholm, no debería volver a llevarte a ese lugar. 489 00:38:27,600 --> 00:38:30,960 Me preocupa que te abrumen los recuerdos. 490 00:38:32,000 --> 00:38:35,720 Era otra vida, Beocca. Ahora soy otra mujer. 491 00:38:37,040 --> 00:38:38,280 Estoy contigo. 492 00:38:41,040 --> 00:38:44,200 - Jinetes. - Deberíamos escondernos. 493 00:38:56,640 --> 00:38:57,760 Hesten. 494 00:38:58,960 --> 00:39:02,880 ¿Qué hace en el norte, tan lejos de Beamfleot? 495 00:39:06,200 --> 00:39:08,360 - ¿Qué son? - Mercaderes quizá. 496 00:39:12,200 --> 00:39:14,520 - Un hombre, una mujer. - Abrid. 497 00:39:15,080 --> 00:39:16,640 Vamos a verlos. 498 00:39:26,560 --> 00:39:28,840 Esperaba que no estuviera aquí. 499 00:39:37,880 --> 00:39:38,720 ¿Thyra? 500 00:39:40,280 --> 00:39:44,120 - Thyra, ¿qué haces aquí? - ¿No te alegras de verme? 501 00:39:47,080 --> 00:39:50,160 Hay que ver. Estás preciosa. 502 00:39:53,280 --> 00:39:55,600 - Y estás sonriente. - Soy feliz. 503 00:39:56,160 --> 00:39:58,760 Qué alegría verte. ¿Has venido hasta aquí? 504 00:39:59,760 --> 00:40:01,640 - Para verte. - ¿Y el sacerdote? 505 00:40:02,520 --> 00:40:05,200 Brida, veo que te has tragado otra avispa. 506 00:40:06,280 --> 00:40:10,760 - Beocca insistió en acompañarme. - Es verdad, en parte. 507 00:40:11,440 --> 00:40:13,640 Y vengo a cumplir la orden del rey: 508 00:40:13,720 --> 00:40:15,920 a desterrar oficialmente a Uhtred. 509 00:40:17,120 --> 00:40:18,800 Es algo que exige la ley. 510 00:40:20,240 --> 00:40:22,800 Cuando Thyra se canse de sus hermanos, 511 00:40:23,440 --> 00:40:24,720 nos iremos. 512 00:40:25,280 --> 00:40:27,760 ¿Vienes a decirle a Uhtred lo que ya sabe? 513 00:40:27,840 --> 00:40:31,160 A verlo una última vez y a darle una patada quizá. 514 00:40:31,240 --> 00:40:33,280 - ¿Esto es verdad? - Todo. 515 00:40:33,360 --> 00:40:34,200 Thyra. 516 00:40:36,240 --> 00:40:37,280 Me alegra verte. 517 00:40:39,160 --> 00:40:41,920 ¿Mis hijos están bien? ¿Sabes algo? 518 00:40:42,000 --> 00:40:44,320 Están bien y atendidos. 519 00:40:44,880 --> 00:40:46,400 Los traeré pronto. 520 00:40:48,120 --> 00:40:49,280 Te dejo descansar. 521 00:40:52,720 --> 00:40:54,760 Luego hablaré con el sacerdote. 522 00:40:59,920 --> 00:41:02,600 ¿Este sacerdote te da la felicidad? 523 00:41:03,320 --> 00:41:04,200 Así es. 524 00:41:05,960 --> 00:41:07,840 No podría estar sin él. 525 00:41:08,880 --> 00:41:09,920 Ni yo sin ti. 526 00:41:13,040 --> 00:41:15,760 Vimos al gentil conde Hesten por el camino. 527 00:41:16,560 --> 00:41:18,920 Lo conozco de sus visitas a Winchester. 528 00:41:19,840 --> 00:41:22,040 ¿Es aliado tuyo como de Alfredo? 529 00:41:22,760 --> 00:41:23,960 Hesten es danés. 530 00:41:25,520 --> 00:41:28,200 - Sin duda. - Como Uhtred. 531 00:41:29,560 --> 00:41:30,560 Padre Beocca. 532 00:41:32,480 --> 00:41:33,640 Bienvenido a Dunholm. 533 00:41:36,760 --> 00:41:38,560 No me sorprende verte aquí. 534 00:41:40,240 --> 00:41:41,360 Entre amigos. 535 00:42:03,520 --> 00:42:07,480 - Finan. - Padre Beocca, qué alegría verte. 536 00:42:07,560 --> 00:42:10,800 Osferth. El danés parece una rata. 537 00:42:11,360 --> 00:42:12,240 Soy Sihtric. 538 00:42:12,720 --> 00:42:16,920 Tu mujer se ha ido de Coccham y ha vuelto a la posada de Winchester. 539 00:42:17,600 --> 00:42:21,520 - ¿Sí? ¿Está bien? - Lo está. 540 00:42:22,640 --> 00:42:23,520 Y es escandalosa. 541 00:42:26,360 --> 00:42:27,480 ¿Nos dejáis solos? 542 00:42:27,560 --> 00:42:31,120 Siéntate, padre. Todos tenemos que mear. 543 00:42:40,880 --> 00:42:41,880 ¿Qué es esto? 544 00:42:43,000 --> 00:42:46,120 - ¿Os preparáis para la batalla? - No es asunto tuyo. 545 00:42:46,960 --> 00:42:49,120 Temo que pueda serlo, y muy pronto. 546 00:42:55,080 --> 00:42:56,760 Comunica tu mensaje y vete. 547 00:42:58,720 --> 00:43:00,040 Por favor, dilo. 548 00:43:00,120 --> 00:43:05,120 No he venido a censurarte ni a salvarte, y no he venido por Alfredo. 549 00:43:08,520 --> 00:43:11,720 He venido por Aethelflaed. Se oculta en un convento. 550 00:43:13,360 --> 00:43:15,360 - ¿De quién? - De su marido. 551 00:43:15,840 --> 00:43:17,120 Pretende matarla. 552 00:43:24,040 --> 00:43:25,680 No es asunto mío. 553 00:43:27,240 --> 00:43:30,400 Tiene guardias, tiene al rey, tiene a Steapa incluso. 554 00:43:30,480 --> 00:43:31,880 Quiere a Uhtred. 555 00:43:42,840 --> 00:43:44,920 ¿Etelwoldo ha venido solo? 556 00:43:46,520 --> 00:43:48,480 Con Hesten y Pelo Sangriento. 557 00:43:49,080 --> 00:43:51,520 Primero visitó a Aethelred. 558 00:43:53,840 --> 00:43:55,680 Sí, eso hizo. 559 00:43:57,800 --> 00:44:01,440 ¿El plan es que Etelwoldo sea el próximo rey de Wessex? 560 00:44:08,440 --> 00:44:09,960 Si Hesten vuelve al sur, 561 00:44:10,040 --> 00:44:12,680 sabrá pronto dónde se oculta Aethelflaed. 562 00:44:12,760 --> 00:44:16,480 Beocca, he entregado la mitad de mi vida a Wessex. 563 00:44:17,960 --> 00:44:19,000 No entregaré más. 564 00:44:19,440 --> 00:44:20,960 Dice que se lo juraste, 565 00:44:22,480 --> 00:44:25,360 que la ayudarías si su marido la amenazaba. 566 00:44:25,440 --> 00:44:28,280 Es un truco, es cosa de Alfredo. 567 00:44:28,360 --> 00:44:31,120 Aethelflaed te libera ahora de ese juramento. 568 00:44:32,680 --> 00:44:33,640 Sí. 569 00:44:35,240 --> 00:44:38,440 No pide tu ayuda porque se la juraste, Uhtred, 570 00:44:38,520 --> 00:44:41,400 sino porque eres el hombre en quien más confía. 571 00:44:42,920 --> 00:44:44,080 No diré nada más. 572 00:44:46,240 --> 00:44:49,200 Si me hubiera quedado sin jurar lealtad a Eduardo, 573 00:44:50,080 --> 00:44:53,960 - Alfredo habría ordenado mi muerte. - He venido por Aethelflaed. 574 00:44:54,640 --> 00:44:57,080 Eres libre de elegir tu camino. 575 00:44:57,720 --> 00:44:59,680 Que Dios te bendiga y te guíe. 576 00:45:27,160 --> 00:45:28,280 No digas nada. 577 00:45:28,360 --> 00:45:31,200 No pedorrearé siquiera en tu dirección. 578 00:45:32,760 --> 00:45:34,160 Solo le diré a Sihtric 579 00:45:34,240 --> 00:45:37,600 que el gran ejército que supuestamente estamos reuniendo 580 00:45:37,680 --> 00:45:39,720 - nunca se sostendrá. - Cierto. 581 00:45:41,160 --> 00:45:43,680 Le diré a Osferth que no vine al norte 582 00:45:43,760 --> 00:45:47,600 - para dar la vuelta e ir al sur. - Yo tampoco, Finan. 583 00:45:47,680 --> 00:45:51,040 Te seguiré adonde vayas, pero tengo esposa en Wessex. 584 00:45:52,240 --> 00:45:55,600 Y Hesten y Pelo Sangriento no son mejores que Kjartan. 585 00:45:58,080 --> 00:46:02,360 Si el norte es tu hogar, tu derecho de nacimiento, 586 00:46:02,440 --> 00:46:05,040 ¿por qué no miramos hacia Bebbanburg? 587 00:46:06,440 --> 00:46:08,880 Esa es una lucha en la que podemos creer. 588 00:46:12,960 --> 00:46:19,400 Uhtred, te lo suplico como amigo, no hagas esto. 589 00:46:19,480 --> 00:46:21,040 Debemos irnos de aquí. 590 00:46:24,040 --> 00:46:25,480 ¿Abandono a mi hermano? 591 00:46:27,080 --> 00:46:28,320 ¿Cómo podría? 592 00:46:30,360 --> 00:46:31,240 Debes hacerlo. 593 00:46:36,480 --> 00:46:37,800 Cuando Alfredo era joven, 594 00:46:37,880 --> 00:46:40,840 se tiraba a todo lo que se movía, os lo juro. 595 00:46:41,720 --> 00:46:46,960 No podía evitarlo. Al contrario, podía hacerlo y lo hacía. 596 00:46:49,920 --> 00:46:50,760 Uhtred. 597 00:46:52,560 --> 00:46:54,120 ¿Qué le dijiste a Aethelred? 598 00:46:55,480 --> 00:46:56,840 ¿Qué quieres decir? 599 00:46:57,480 --> 00:46:58,640 Fuiste a verlo. 600 00:46:59,240 --> 00:47:00,360 ¿De qué hablaste? 601 00:47:02,520 --> 00:47:05,200 Hablé de la oportunidad. 602 00:47:06,760 --> 00:47:07,960 ¿De hacer qué? 603 00:47:09,080 --> 00:47:12,400 De declararse rey de Mercia, de enfurecer a Alfredo, 604 00:47:12,480 --> 00:47:15,400 - de dividir, de defender la causa. - ¿De matar a su mujer? 605 00:47:26,600 --> 00:47:28,320 No duermas esta noche. 606 00:47:29,520 --> 00:47:30,600 Quizá no despiertes. 607 00:47:31,440 --> 00:47:32,960 No duermas ninguna noche. 608 00:47:40,840 --> 00:47:43,840 Sí, quizá le sugerí a Aethelred que matara a su mujer. 609 00:47:43,920 --> 00:47:44,880 ¿Por qué no? 610 00:47:46,280 --> 00:47:48,520 Es la hija de Alfredo, mayor caos. 611 00:47:48,600 --> 00:47:50,200 - ¿Qué importa? - ¡Importa! 612 00:47:50,280 --> 00:47:52,080 ¿Por qué? Es una enemiga. 613 00:47:53,120 --> 00:47:56,640 ¿O el padre Beocca ha venido a pedirte que la salves? 614 00:47:57,640 --> 00:48:01,560 A fin de cuentas, lo que mejor se te da es rescatar princesas. 615 00:48:01,640 --> 00:48:03,640 Ragnar, haz el cuadrado. 616 00:48:03,720 --> 00:48:05,840 Este mierda no me manipulará. 617 00:48:05,920 --> 00:48:07,640 - Olvídalo. - No. 618 00:48:08,200 --> 00:48:10,160 Lucharé con él ahora y lo mataré. 619 00:48:10,240 --> 00:48:12,800 ¿Porque el mierda ha descubierto la verdad? 620 00:48:12,880 --> 00:48:16,720 Uhtred, tenemos que ser un solo ejército, amigo mío. 621 00:48:16,800 --> 00:48:20,360 Predigo que lord Uhtred va a desertar de este ejército. 622 00:48:23,360 --> 00:48:26,440 Aethelflaed ha llamado y su sabueso irá corriendo... 623 00:48:27,000 --> 00:48:28,840 Uhtred, no vale la pena. 624 00:48:28,920 --> 00:48:31,480 - Y esta es la prueba... - ¿Prueba de qué? 625 00:48:31,560 --> 00:48:34,320 Estás dividido entre sajón y danés. 626 00:48:34,400 --> 00:48:38,000 Ragnar, tu hermano no se decide. ¿Está con nosotros o no? 627 00:48:39,160 --> 00:48:42,200 Uhtred, ¿qué dices? ¿Cuál es tu respuesta? 628 00:48:45,600 --> 00:48:46,880 ¿Qué dices? 629 00:48:50,040 --> 00:48:52,400 Digo que este ejército no se sostendrá. 630 00:48:53,440 --> 00:48:57,240 Ragnar, mira alrededor. Somos enemigos unidos por la codicia. 631 00:48:58,080 --> 00:49:01,680 - No hay vínculo ni respeto. - ¿No hay vínculo, dices? 632 00:49:05,680 --> 00:49:06,920 ¿Quién soy yo? 633 00:49:08,160 --> 00:49:09,560 Eres mi hermano. 634 00:49:10,200 --> 00:49:13,920 ¿No es vínculo suficiente? ¿O no es comparable a una princesa? 635 00:49:14,000 --> 00:49:17,560 - Diríase que no. - Y tú. 636 00:49:18,280 --> 00:49:20,040 ¿Qué mensaje has traído? 637 00:49:20,120 --> 00:49:23,920 ¡Ragnar! Tus cuitas son solo conmigo. 638 00:49:25,080 --> 00:49:29,280 Uhtred es un hombre libre, Ragnar. Toma sus propias decisiones. 639 00:49:30,000 --> 00:49:30,840 Pues decide. 640 00:49:31,600 --> 00:49:36,840 ¿Estás a nuestro lado, al de todos nosotros, o no? 641 00:49:39,600 --> 00:49:43,040 Responde, matadaneses, que te oigamos todos. 642 00:49:58,680 --> 00:49:59,800 Me iré. 643 00:50:02,760 --> 00:50:06,000 Me iré, aunque no volveré a Wessex. 644 00:50:07,560 --> 00:50:10,520 - Me necesitan. - Una princesa. 645 00:50:13,960 --> 00:50:16,120 No eres más danés que este sacerdote. 646 00:50:16,880 --> 00:50:19,240 Eres una puta de la corona de Alfredo. 647 00:50:21,640 --> 00:50:23,160 ¿Me harías esto? 648 00:50:24,680 --> 00:50:25,560 ¿Otra vez? 649 00:50:27,760 --> 00:50:29,640 - Debo. - Sí, claro. "Debes". 650 00:50:30,160 --> 00:50:31,240 "Lo juraste". 651 00:50:33,000 --> 00:50:34,680 "Diste tu palabra". 652 00:50:35,600 --> 00:50:38,000 Y "se trata de reputación y honor". 653 00:50:39,120 --> 00:50:43,120 Lo que te dio mi padre te lo retiro yo ahora. 654 00:50:43,200 --> 00:50:45,600 Ya no eres Uhtred Ragnarson. 655 00:50:45,680 --> 00:50:49,600 - Ragnar, no puedes hacer eso, por favor. - Ya no eres mi hermano. 656 00:50:51,240 --> 00:50:53,840 - Esto ha sido un juego para ti. - Nunca. 657 00:50:57,640 --> 00:51:00,720 Vete antes de que te mate. 658 00:51:03,000 --> 00:51:05,600 No se llevará a Skade. Ragnar, es mía. 659 00:51:06,480 --> 00:51:09,360 Sí, Pelo Sangriento, haremos el cuadrado. 660 00:51:12,000 --> 00:51:16,080 Y puedes luchar por la bruja, a muerte. 661 00:51:18,800 --> 00:51:21,960 - De acuerdo. - Señor, no digas nada. 662 00:51:25,920 --> 00:51:26,760 De acuerdo. 663 00:51:29,400 --> 00:51:30,240 Lucharemos. 664 00:51:36,160 --> 00:51:39,160 Subtítulos: Raquel Pereda