1 00:00:06,000 --> 00:00:09,960 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,200 Je m'appelle Uhtred, fils d'Uhtred. 3 00:00:13,680 --> 00:00:17,920 Ma Gisela est morte en couches, en donnant naissance à notre fils. 4 00:00:18,480 --> 00:00:20,000 La santé du roi décline. 5 00:00:20,080 --> 00:00:22,760 Le roi Alfred dispose de peu de temps à vivre. 6 00:00:22,840 --> 00:00:25,760 Ses ennemis brûlent d'arriver au pouvoir. 7 00:00:25,840 --> 00:00:29,200 Je demande votre déloyauté envers Alfred. 8 00:00:29,280 --> 00:00:32,240 Son héritier, Edward, n'est pas encore prêt. 9 00:00:33,560 --> 00:00:37,080 Banni du Wessex pour avoir menacé le roi 10 00:00:37,160 --> 00:00:39,680 j'ai fui pour retrouver ma vraie famille. 11 00:00:39,760 --> 00:00:41,240 Je suis Danois à vie. 12 00:00:41,800 --> 00:00:44,480 Mes hommes sont donc des traîtres au Wessex. 13 00:00:44,560 --> 00:00:46,920 Je refuse de combattre Alfred. 14 00:00:47,480 --> 00:00:52,080 J'ai enlevé la sorcière Skade au guerrier danois, Yarl Sigurd. 15 00:00:53,120 --> 00:00:56,680 Je l'avais gagnée mais elle m'a lancé un sort. 16 00:00:56,760 --> 00:00:59,600 Le monde n'est que chaos, et la fille d'Alfred 17 00:00:59,680 --> 00:01:02,760 Lady de Mercie, est menacée par son propre époux. 18 00:01:02,840 --> 00:01:05,360 - Tuez-la. - Je serais rassurée 19 00:01:05,440 --> 00:01:07,760 de savoir que je peux compter sur vous. 20 00:01:08,520 --> 00:01:09,920 Le destin avant tout ! 21 00:01:28,680 --> 00:01:30,680 D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL 22 00:02:11,600 --> 00:02:13,840 Tu ne peux renier qui tu es, morveux. 23 00:02:15,240 --> 00:02:17,920 Le sang des Bebbanburg coule dans tes veines. 24 00:02:23,640 --> 00:02:24,480 Seigneur. 25 00:02:29,000 --> 00:02:30,120 Oui, Osferth ? 26 00:02:30,760 --> 00:02:33,160 Pardon, je ne vous l'ai jamais dit. 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,480 Je l'aimais, Gisela. 28 00:02:39,880 --> 00:02:42,000 Pas comme vous, vous l'aimiez. 29 00:02:44,640 --> 00:02:46,440 Elle était gentille avec moi. 30 00:02:48,160 --> 00:02:49,040 Toujours. 31 00:02:50,360 --> 00:02:52,640 J'aimerais prier pour son âme. 32 00:02:53,800 --> 00:02:56,440 D'accord. Merci, Osferth. 33 00:03:02,280 --> 00:03:04,320 Tu as fait de lui un traître. 34 00:03:08,000 --> 00:03:09,640 Il a fait ses propres choix 35 00:03:11,560 --> 00:03:12,760 et moi les miens. 36 00:03:14,000 --> 00:03:15,440 Tu n'as rien choisi. 37 00:03:17,200 --> 00:03:20,920 Si tu n'avais pas tué le moine, tu serais encore avec Alfred. 38 00:03:23,880 --> 00:03:26,000 Alors j'ai bien fait de le tuer. 39 00:03:28,200 --> 00:03:29,280 Je suis un Danois. 40 00:03:51,160 --> 00:03:55,520 DROITWICH TERRES D'ÆTHELFLAED EN MERCIE 41 00:04:05,760 --> 00:04:08,760 - Avez-vous terminé, Lady ? - Oui, merci. 42 00:04:09,320 --> 00:04:11,760 Vous allez vous faire mal aux yeux. 43 00:04:11,840 --> 00:04:15,400 Un baron demande qu'on abatte trois arbres sur mes terres 44 00:04:15,480 --> 00:04:17,079 pour construire un mur. 45 00:04:17,160 --> 00:04:21,720 Accordez-lui des arbres et il vous invitera à sa table avec sa femme. 46 00:04:21,800 --> 00:04:23,880 Ensuite, il se gaussera 47 00:04:23,960 --> 00:04:26,560 en racontant partout que vous êtes proches. 48 00:04:27,040 --> 00:04:31,840 À moins qu'il ne vous paye grassement, vos arbres méritent mieux. 49 00:05:23,080 --> 00:05:26,240 Je ne vous veux aucun mal. C'est moi, Aldhelm. 50 00:05:26,320 --> 00:05:27,840 Je ne dois pas être vu. 51 00:05:27,920 --> 00:05:30,600 Je vous dirai tout et je partirai. 52 00:05:31,120 --> 00:05:32,560 Je vais retirer ma main. 53 00:05:37,800 --> 00:05:40,480 Gardez-le mais pitié, ne vous en servez pas. 54 00:05:40,560 --> 00:05:43,520 Je vous écoute. Venez-en au fait. 55 00:05:43,600 --> 00:05:46,920 Vous devez partir pour votre sécurité. Quittez la Mercie. 56 00:05:47,840 --> 00:05:49,320 Pourquoi partirais-je ? 57 00:05:49,400 --> 00:05:53,280 Votre époux a l'intention de vous tuer, ou de vous faire tuer 58 00:05:53,360 --> 00:05:55,120 - par des bandits. - Jamais... 59 00:05:55,200 --> 00:05:56,600 Pourquoi mentirais-je ? 60 00:05:57,160 --> 00:05:58,920 - Pour me faire partir. - Non. 61 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Pour faire accuser des bandits. 62 00:06:01,080 --> 00:06:03,240 - Lady, non. - Pourquoi me prévenir ? 63 00:06:04,160 --> 00:06:08,280 Vous n'avez jamais été un ami. Vous êtes à la botte de mon époux. 64 00:06:08,360 --> 00:06:10,840 Je vous l'accorde, je mentirais sinon. 65 00:06:10,920 --> 00:06:12,200 Je ne mens pas. 66 00:06:12,760 --> 00:06:14,520 Je suis un Mercien. 67 00:06:15,480 --> 00:06:19,480 Je suis convaincu que notre terre serait plus pauvre sans vous. 68 00:06:21,200 --> 00:06:22,640 Vous voulez me flatter. 69 00:06:23,680 --> 00:06:25,680 Je ne peux vous croire. 70 00:06:25,760 --> 00:06:29,840 Je comprends, mais je vous jure sur ma vie, sur Dieu. 71 00:06:32,200 --> 00:06:34,640 Si je revenais avec mon père à mes côtés ? 72 00:06:34,720 --> 00:06:36,040 Je vous en prie, non. 73 00:06:36,600 --> 00:06:39,000 La Mercie a besoin du Wessex. 74 00:06:39,480 --> 00:06:40,640 Le Wessex change. 75 00:06:41,200 --> 00:06:45,280 Votre père est affaibli et ce traître d'Uhtred s'est enfui. 76 00:06:45,360 --> 00:06:48,840 Vous mentez. Il ne romprait jamais un serment. 77 00:06:48,920 --> 00:06:50,560 Pourquoi votre époux désire 78 00:06:50,640 --> 00:06:52,080 votre mort ? C'est lié. 79 00:06:55,080 --> 00:06:56,240 Pour la Mercie. 80 00:06:58,040 --> 00:07:00,560 Il faut me croire. 81 00:07:01,040 --> 00:07:02,640 Vous avez trahi mon époux. 82 00:07:04,280 --> 00:07:05,840 Je le sais comme vous. 83 00:07:06,800 --> 00:07:08,280 Je resterai à ses côtés. 84 00:07:08,880 --> 00:07:11,600 Il œuvre pour la Mercie. C'est un bon chef. 85 00:07:12,560 --> 00:07:15,320 Il n'est ni le roi que j'espérais 86 00:07:16,600 --> 00:07:17,680 ni l'époux idéal. 87 00:07:19,080 --> 00:07:20,640 Je vais partir 88 00:07:21,520 --> 00:07:25,240 et vous aussi, dans l'intérêt des terres que nous aimons. 89 00:07:28,800 --> 00:07:33,200 - Aldhelm, je vous remercie. - Lady. 90 00:07:39,240 --> 00:07:40,080 À l'arrière. 91 00:07:41,160 --> 00:07:44,800 Pardonnez-moi, Godric, de vous avoir tous ainsi sortis du lit. 92 00:07:45,360 --> 00:07:47,640 Nous partons au couvent de Wincelcumb 93 00:07:47,720 --> 00:07:49,800 pour une courte retraite. 94 00:07:49,880 --> 00:07:52,520 - Pour prier pour votre père ? - Voilà. 95 00:07:53,280 --> 00:07:55,720 Vous serez également bien nourris. 96 00:07:56,800 --> 00:07:58,400 Doit-on en savoir plus ? 97 00:07:59,640 --> 00:08:00,720 Non, c'est tout. 98 00:08:01,840 --> 00:08:02,760 Merci. 99 00:08:08,400 --> 00:08:11,240 Sable, les lettres. Tu sais ce que tu as à faire. 100 00:08:11,720 --> 00:08:14,400 - Oui, Lady. - Dieu est avec toi. 101 00:08:15,480 --> 00:08:17,400 Ne parle qu'à Frère Beocca. 102 00:08:18,320 --> 00:08:19,160 Oui, Lady. 103 00:08:21,400 --> 00:08:22,840 Vous êtes une reine. 104 00:08:45,520 --> 00:08:49,040 Tout mon règne doit être consigné dans ces chroniques. 105 00:08:52,920 --> 00:08:55,840 Voilà la liste d'épouses potentielles pour Edward. 106 00:08:55,920 --> 00:08:57,440 Votre avis est précieux. 107 00:08:58,240 --> 00:09:00,720 Bien, même si je ne suis pas expert. 108 00:09:03,120 --> 00:09:05,920 Ce sont des noms d'ealdormans et de barons ? 109 00:09:06,000 --> 00:09:07,600 Ils ont tous une fille ? 110 00:09:07,680 --> 00:09:09,720 Aucune idée. À vous de le savoir. 111 00:09:10,840 --> 00:09:14,560 La mariée doit venir du Kent, du Wiltunscir, des basses terres. 112 00:09:14,640 --> 00:09:20,560 Nous devons réparer les dégâts des égarements d'Edward. 113 00:09:20,640 --> 00:09:23,400 Il se comporte comme tout jeune homme. 114 00:09:23,480 --> 00:09:24,320 Le Wessex... 115 00:09:26,680 --> 00:09:28,640 Le Wessex doit rester uni. 116 00:09:30,240 --> 00:09:32,360 Sire, vous sentez-vous mal ? 117 00:09:34,640 --> 00:09:39,120 Le roi doit se séparer du peu qu'il a pu ingérer au petit-déjeuner. 118 00:09:40,760 --> 00:09:44,680 Je vais m'occuper des prétendants, enfin des prétendantes. 119 00:09:44,760 --> 00:09:47,720 Nous ne choisissons pas la fille, 120 00:09:48,400 --> 00:09:50,480 mais le père et son statut. 121 00:09:51,440 --> 00:09:52,800 Choisissez Æthelhelm. 122 00:09:53,360 --> 00:09:56,480 Lord Æthelhelm, un ealdorman du Wiltunscir. 123 00:09:57,040 --> 00:10:00,520 Il est riche, son fyrd compte plus de 1 000 hommes 124 00:10:00,600 --> 00:10:03,840 et sa fille est charmante et en bonne santé. 125 00:10:04,680 --> 00:10:07,360 - Le roi sera d'accord. - Vraiment ? 126 00:10:08,360 --> 00:10:10,520 Faites venir Æthelhelm. 127 00:10:11,000 --> 00:10:13,680 Ou allez-le voir, mais ne perdez pas de temps. 128 00:10:26,120 --> 00:10:28,680 Frère Beocca ! 129 00:10:30,720 --> 00:10:33,920 Pardonnez-moi, je dois me confier à vous. 130 00:10:34,840 --> 00:10:37,200 - C'est à propos d'Edward. - Comment ça ? 131 00:10:37,760 --> 00:10:40,280 Il a déclaré être déjà marié. 132 00:10:41,080 --> 00:10:42,160 Marié par qui ? 133 00:10:44,600 --> 00:10:46,280 Qui a ordonné la cérémonie ? 134 00:10:47,520 --> 00:10:48,800 Un prêtre. 135 00:10:48,880 --> 00:10:51,080 Votre fils se joue de vous. 136 00:10:51,600 --> 00:10:52,840 Pas du tout. 137 00:10:52,920 --> 00:10:55,720 Je ne pouvais taire ce qu'il m'avait confié. 138 00:10:56,400 --> 00:10:58,760 Je suis marié avec Ecgwynn. 139 00:11:00,800 --> 00:11:03,800 Demandons-le directement à cette fille. 140 00:11:03,880 --> 00:11:06,280 Non, elle est douce et sensible. 141 00:11:06,360 --> 00:11:10,560 Ça ne vous a pas empêché de vous jeter sur elle à la première occasion. 142 00:11:11,080 --> 00:11:15,960 Donnez-moi le nom du prêtre, ou je fais venir cette catin. 143 00:11:16,040 --> 00:11:17,360 Je ne dirai rien. 144 00:11:18,520 --> 00:11:22,120 Répondez à votre roi. 145 00:11:22,200 --> 00:11:25,760 - Sinon quoi, vous me ferez exécuter ? - Taisez-vous ! 146 00:11:26,840 --> 00:11:28,680 Vous êtes le futur roi. 147 00:11:28,760 --> 00:11:32,240 - Et si je ne veux pas devenir roi ? - C'est votre devoir. 148 00:11:38,840 --> 00:11:44,160 Escortez le futur roi du Wessex au monastère le plus proche. 149 00:11:44,240 --> 00:11:48,160 - Où il priera, nuit et jour. - Je désire rester au palais. 150 00:11:48,240 --> 00:11:50,640 Jusqu'à ce que Dieu lui fasse comprendre 151 00:11:50,720 --> 00:11:54,720 qu'être roi n'est ni un passe-temps, ni un choix, mais un devoir. 152 00:11:59,120 --> 00:12:02,040 Nous allons nous occuper de votre femme. 153 00:12:03,520 --> 00:12:07,040 Ne mettez jamais en péril tout ce que j'ai accompli. 154 00:12:43,000 --> 00:12:43,920 Le voilà. 155 00:12:47,040 --> 00:12:49,160 - Sire. - Alors ? 156 00:12:49,920 --> 00:12:51,080 Sa maison est vide. 157 00:12:51,680 --> 00:12:54,880 Il n'y a plus personne. Lady Æthelflaed est partie. 158 00:12:55,920 --> 00:12:59,040 Pas même une servante ou un garde. 159 00:13:03,520 --> 00:13:06,920 On l'aura prévenue, toi sûrement. 160 00:13:12,840 --> 00:13:15,800 Vous ne pouvez exécuter vos sujets à votre guise. 161 00:13:16,280 --> 00:13:17,800 On est au 9ème siècle. 162 00:13:18,840 --> 00:13:20,080 Où est-elle allée ? 163 00:13:20,960 --> 00:13:22,560 Trop tard pour le savoir. 164 00:13:23,360 --> 00:13:24,800 Te moques-tu te moi ? 165 00:13:24,880 --> 00:13:25,800 Non, Sire. 166 00:13:27,160 --> 00:13:29,400 C'est mieux qu'elle soit en vie. 167 00:13:29,880 --> 00:13:30,840 Mieux pour qui ? 168 00:13:31,440 --> 00:13:37,360 Lorsqu'Alfred aura fait son temps, nous aurons nos entrées à Winchester. 169 00:13:37,440 --> 00:13:38,440 Sinon... 170 00:13:38,520 --> 00:13:40,960 Trouve où elle est et occupe-toi d'elle. 171 00:13:42,160 --> 00:13:45,240 Vous devriez la laisser en paix. Je vous assure. 172 00:13:45,320 --> 00:13:51,000 Trouve-la et donne cette information aux Danois, à n'importe lequel. 173 00:13:51,080 --> 00:13:52,240 Bien, Sire. 174 00:13:54,560 --> 00:13:55,960 Tu n'es pas mort ? 175 00:13:57,040 --> 00:13:58,120 Allez, achève-le. 176 00:14:06,600 --> 00:14:08,240 C'est la fin, mon ami. 177 00:14:13,360 --> 00:14:14,760 On a tous une fin. 178 00:14:18,200 --> 00:14:20,880 Nous sommes divisés, apparemment. 179 00:14:20,960 --> 00:14:22,360 DURHAM NORTHUMBRIE 180 00:14:23,320 --> 00:14:25,680 Nous sommes deux peuples bien différents 181 00:14:28,480 --> 00:14:29,760 apparemment. 182 00:14:31,200 --> 00:14:34,400 Par-là, les affreux 183 00:14:37,680 --> 00:14:39,080 les sales, 184 00:14:40,520 --> 00:14:42,320 qui puent la merde, 185 00:14:44,360 --> 00:14:46,480 les baiseurs de truies, 186 00:14:47,960 --> 00:14:50,240 - et mangeurs de grenouilles. - Quoi ? 187 00:14:50,320 --> 00:14:51,960 Ces adorateurs de Rome 188 00:14:53,160 --> 00:14:58,360 ces repoussants mangeurs de grenouilles, les Saxons ! 189 00:15:00,600 --> 00:15:03,320 C'est tout à fait nous, c'est ça ! 190 00:15:03,400 --> 00:15:05,040 Sauf pour les grenouilles. 191 00:15:05,120 --> 00:15:09,040 Ils affrontent, dans une épreuve de force, 192 00:15:10,200 --> 00:15:11,280 ces beautés 193 00:15:15,280 --> 00:15:17,440 embaumant la rose 194 00:15:18,760 --> 00:15:21,600 - et fort agiles. - Aux joues rouges ! 195 00:15:21,680 --> 00:15:23,840 Et aux joues rouges. 196 00:15:24,400 --> 00:15:30,560 Les gars aux cheveux d'or du Danemark et au-delà ! 197 00:15:30,640 --> 00:15:35,200 - Tu es un poète, pas un guerrier. - J'ai un don, c'est vrai. 198 00:15:35,280 --> 00:15:39,560 - Saisissez-vous de cette corde. - Allez, on va le faire. 199 00:15:39,640 --> 00:15:42,320 - Allez. - Regarde-le, il adore ça. 200 00:15:42,400 --> 00:15:43,280 Prêts ? 201 00:15:43,360 --> 00:15:45,160 Il jouerait tous les jours. 202 00:15:45,240 --> 00:15:47,720 Crachez dans vos mains. 203 00:15:48,400 --> 00:15:50,800 Vous sentez la terre sous vos pieds ? 204 00:15:50,880 --> 00:15:53,880 - Allez Ragnar, qu'on en finisse ! - Allez. 205 00:15:53,960 --> 00:15:55,960 Tirez ! 206 00:16:02,280 --> 00:16:06,680 WINCHESTER ROYAUME DU WESSEX 207 00:16:17,360 --> 00:16:20,760 Allez, les Saxons. 208 00:16:20,840 --> 00:16:23,320 Tirez ! 209 00:16:23,400 --> 00:16:25,760 - Tu es Danois ? - Oui. 210 00:16:25,840 --> 00:16:27,600 Tu ne te lasses jamais ? 211 00:16:27,680 --> 00:16:31,480 Si seulement toutes les batailles se livraient ainsi. 212 00:16:31,560 --> 00:16:35,040 Tirez, bâtards ! 213 00:16:39,320 --> 00:16:43,520 Ragnar, fils de l'Intrépide, sort victorieux. 214 00:16:45,800 --> 00:16:52,240 Il met vingt hommes sur le cul en buvant une bière. 215 00:16:53,120 --> 00:16:54,480 Tu es la vie même. 216 00:16:56,440 --> 00:16:57,440 Ragnar ! 217 00:16:58,480 --> 00:17:02,640 - Tu vois bien qu'on joue. Qu'y a-t-il ? - C'est le veilleur. 218 00:17:04,680 --> 00:17:06,520 Ouvrez la porte. 219 00:17:08,160 --> 00:17:11,520 Mes veilleurs ne rentrent jamais pour rien. 220 00:17:13,240 --> 00:17:15,640 - Que se passe-t-il ? - Des hommes. 221 00:17:16,640 --> 00:17:18,359 - Des guerriers. - Combien ? 222 00:17:18,440 --> 00:17:20,960 Quarante ou cinquante. Inconnus. 223 00:17:21,040 --> 00:17:24,800 Préparez les armes en attendant d'en savoir plus. 224 00:17:24,880 --> 00:17:27,640 Ne tirez que sur mon ordre. Fermez les portes. 225 00:17:40,160 --> 00:17:41,200 Est-il là ? 226 00:17:49,840 --> 00:17:52,920 C'est lui et je vais me refuser à lui. 227 00:18:00,600 --> 00:18:02,960 - Ce sont des Danois. - Oui. 228 00:18:03,040 --> 00:18:03,880 C'est vrai. 229 00:18:08,800 --> 00:18:11,120 J'en reconnais un, même deux. 230 00:18:11,760 --> 00:18:13,360 Haesten et Cheveux de sang. 231 00:18:14,040 --> 00:18:15,240 Yarl Sigurd ? 232 00:18:16,080 --> 00:18:17,720 Ils ne m'apprécient guère. 233 00:18:18,760 --> 00:18:20,240 C'est étonnant. 234 00:18:22,960 --> 00:18:23,960 Comte Ragnar. 235 00:18:25,120 --> 00:18:26,280 Mon nom est Haesten. 236 00:18:27,080 --> 00:18:30,800 Nous savons qui vous êtes. Que voulez-vous ? 237 00:18:31,880 --> 00:18:35,160 Un abri, un repas, de la bière, de la chaleur, 238 00:18:36,160 --> 00:18:37,840 et une négociation. 239 00:18:37,920 --> 00:18:40,960 Une négociation ? Sommes-nous en guerre ? 240 00:18:42,440 --> 00:18:43,800 C'est notre lot. 241 00:18:44,760 --> 00:18:47,200 Une discussion, plutôt. 242 00:18:48,440 --> 00:18:50,880 Vous êtes bien loin de Beamfleot. 243 00:18:50,960 --> 00:18:51,960 Uhtred ? 244 00:18:52,520 --> 00:18:55,080 Ça pourrait être un plaisir de te voir ici. 245 00:18:55,560 --> 00:18:56,760 C'est donc vrai. 246 00:18:57,960 --> 00:18:59,800 Tu as rompu ton serment. 247 00:19:02,720 --> 00:19:03,640 C'est vrai. 248 00:19:05,040 --> 00:19:07,440 Et toi, tu es toujours avec Alfred ? 249 00:19:08,400 --> 00:19:11,280 - C'est ce qu'il croit. - Et Yarl Sigurd ? 250 00:19:12,080 --> 00:19:14,800 Cheveux de sang, qu'as-tu à dire ? 251 00:19:15,480 --> 00:19:18,240 Je suis épuisé, affamé, et j'ai mal au cul. 252 00:19:19,240 --> 00:19:20,960 On ne peut les refuser. 253 00:19:23,840 --> 00:19:26,240 Tu n'as rien à me dire, Cheveux de sang ? 254 00:19:26,880 --> 00:19:29,440 La dernière fois, tu te sauvais. 255 00:19:30,160 --> 00:19:31,000 Oui. 256 00:19:31,080 --> 00:19:32,600 Ce que tu as est à moi. 257 00:19:32,680 --> 00:19:34,560 Nous devons régler ce problème. 258 00:19:34,640 --> 00:19:35,680 C'est réglé. 259 00:19:37,120 --> 00:19:38,080 Ça attendra. 260 00:19:38,600 --> 00:19:40,560 On trouvera une solution. 261 00:19:41,280 --> 00:19:43,520 Elle a raison, on ne peut les refuser. 262 00:19:46,560 --> 00:19:50,080 Laissez vos armes à l'extérieur, soyez les bienvenus. 263 00:19:50,760 --> 00:19:53,440 Il n'y aura pas de problème, je le jure. 264 00:19:54,800 --> 00:19:57,720 Ouvrez les portes. 265 00:19:57,800 --> 00:20:02,920 Ils ne viennent que pour évoquer une guerre contre Alfred. 266 00:20:06,600 --> 00:20:07,440 Seigneur. 267 00:20:08,200 --> 00:20:09,400 Æthelwold. 268 00:20:26,320 --> 00:20:29,320 Je te cherchais. 269 00:20:31,040 --> 00:20:35,080 - Qu'est-ce que vous faites là ? - Tu le sais bien. 270 00:20:37,320 --> 00:20:40,800 Je saisis l'opportunité de reprendre ce qui m'appartient. 271 00:20:41,320 --> 00:20:45,960 Ça vous amuse, c'est tout. 272 00:20:47,680 --> 00:20:51,120 Votre place est à la taverne de Winchester. 273 00:20:51,760 --> 00:20:53,400 Vous ne valez rien de plus. 274 00:20:53,480 --> 00:20:56,680 Je suis autant roi que vous seigneur de Bebbanburg. 275 00:20:57,680 --> 00:20:59,480 Tous deux trahis par un oncle. 276 00:21:00,680 --> 00:21:03,600 - Je ne laisserai pas... - Et votre honneur ? 277 00:21:05,320 --> 00:21:08,240 Votre destin est d'être fils d'un roi de Wessex. 278 00:21:08,760 --> 00:21:10,040 Rien de plus. 279 00:21:10,120 --> 00:21:11,680 Mon royaume m'a été volé. 280 00:21:11,760 --> 00:21:13,880 J'ai l'opportunité de le reprendre. 281 00:21:15,840 --> 00:21:18,200 Nous sommes semblables, toi et moi. 282 00:21:18,960 --> 00:21:22,280 Des traîtres au Wessex en apparence, pour la bonne cause. 283 00:21:25,200 --> 00:21:28,080 Nous ne sommes pas semblables, loin s'en faut. 284 00:21:29,760 --> 00:21:33,920 On ne peut revenir en arrière, l'ami. Ni toi, ni moi. 285 00:21:35,160 --> 00:21:37,320 Ce qui est fait est fait. 286 00:21:39,120 --> 00:21:41,560 Les rois meurent et se succèdent. 287 00:21:42,680 --> 00:21:43,720 Grâce à toi. 288 00:21:59,160 --> 00:22:00,200 Sire. 289 00:22:03,280 --> 00:22:05,440 Je rentre me coucher. 290 00:22:06,600 --> 00:22:08,040 Puis-je disposer ? 291 00:22:11,520 --> 00:22:13,840 - Dormez bien. - Ses enfants 292 00:22:15,720 --> 00:22:17,360 Uhtred les a abandonnés ? 293 00:22:18,680 --> 00:22:20,520 Non, pas vraiment. 294 00:22:21,080 --> 00:22:23,080 L'abbesse Hild s'en occupe. 295 00:22:23,720 --> 00:22:25,680 Coccham n'est plus leur foyer. 296 00:22:26,360 --> 00:22:30,360 Ce n'est plus la demeure d'Uhtred, ni celle de ses descendants. 297 00:22:33,760 --> 00:22:38,760 Faites-les venir à Winchester. Qu'on s'occupe de leur éducation. 298 00:22:39,760 --> 00:22:41,040 Ouvrez-les à Dieu. 299 00:22:44,240 --> 00:22:48,560 - Reposez-vous bien. - Merci, Sire. 300 00:22:59,680 --> 00:23:00,920 Allez, avance. 301 00:23:04,640 --> 00:23:06,680 Devine ce qu'Alfred m'a demandé. 302 00:23:06,760 --> 00:23:08,200 Beocca, voici Sable. 303 00:23:10,840 --> 00:23:12,680 Elle a un message d'Æthelflaed. 304 00:23:18,320 --> 00:23:19,560 Elle est à l'abri ? 305 00:23:19,640 --> 00:23:22,400 Oui, au couvent des sœurs de Wincelcumb. 306 00:23:23,560 --> 00:23:26,160 Les nonnes les plus féroces de la Mercie. 307 00:23:26,240 --> 00:23:28,040 Le roi ne doit pas le savoir. 308 00:23:29,240 --> 00:23:30,960 Si nous taisons cela au roi 309 00:23:31,040 --> 00:23:33,760 en gardant secret les menaces envers Æthelflaed 310 00:23:33,840 --> 00:23:36,120 - c'est une trahison. - C'est son vœu. 311 00:23:36,200 --> 00:23:38,320 C'est son souhait, mais pas le mien. 312 00:23:38,880 --> 00:23:41,840 Elle souhaite qu'on épargne le roi. 313 00:23:41,920 --> 00:23:44,280 Ainsi que le lien entre nos peuples. 314 00:23:45,360 --> 00:23:48,640 Je comprends son attachement à cette alliance. 315 00:23:49,760 --> 00:23:52,280 Les rumeurs sur la santé du roi amplifient 316 00:23:52,360 --> 00:23:54,360 et enhardissent ses ennemis. 317 00:23:54,440 --> 00:23:56,120 Allez-vous nous aider ? 318 00:23:57,360 --> 00:23:58,440 Oui. 319 00:24:00,760 --> 00:24:04,840 En me rendant moi-même au couvent ? 320 00:24:05,400 --> 00:24:06,800 Voici une autre lettre. 321 00:24:07,680 --> 00:24:10,480 Seulement si vous acceptez la condition 322 00:24:10,560 --> 00:24:12,200 de ne rien dire au roi. 323 00:24:15,680 --> 00:24:16,880 C'est une solution. 324 00:24:29,840 --> 00:24:33,200 - Il semble toujours être la solution. - Qui donc ? 325 00:24:34,440 --> 00:24:37,640 Un navire d'Æthelflaed nous attend sur la Tamise. 326 00:24:38,320 --> 00:24:41,280 Ce sera plus rapide et plus sûr. 327 00:24:43,560 --> 00:24:44,480 Pour aller où ? 328 00:24:45,000 --> 00:24:48,120 Au Nord, chercher la solution. 329 00:25:04,640 --> 00:25:07,840 Comment vont tes invités, les Danois aux joues rouges ? 330 00:25:08,520 --> 00:25:11,400 Ils mangent à ma table et boivent à leur soif. 331 00:25:14,320 --> 00:25:16,240 Ont-ils réclamé ton soutien ? 332 00:25:20,120 --> 00:25:22,440 Ils pensent aussi qu'Alfred se meurt. 333 00:25:23,640 --> 00:25:25,920 Et qu'il prépare son fils au trône. 334 00:25:28,080 --> 00:25:29,120 C'est vrai. 335 00:25:30,440 --> 00:25:31,960 Son fils est un enfant. 336 00:25:32,880 --> 00:25:34,840 Alfred n'a plus son guerrier. 337 00:25:36,320 --> 00:25:37,280 C'est vrai. 338 00:25:44,840 --> 00:25:47,280 Notre grand-père évoquait le Wessex. 339 00:25:48,240 --> 00:25:53,000 Ses terres riches et fertiles, de la Tamise jusqu'à la mer. 340 00:25:54,960 --> 00:25:57,440 - Valhalla sur terre. - Oui. 341 00:25:57,520 --> 00:25:59,680 Valhalla sur terre, ce sont ses mots. 342 00:26:02,720 --> 00:26:04,080 Il serait fier 343 00:26:05,520 --> 00:26:09,800 de nous voir diriger une armée et nous emparer de ces terres. 344 00:26:18,120 --> 00:26:21,280 Il serait fier, bien sûr. 345 00:26:23,520 --> 00:26:24,360 C'est toi. 346 00:26:26,480 --> 00:26:30,640 C'est grâce à toi, parce que tu as abandonné Alfred. 347 00:26:32,280 --> 00:26:35,560 Tu as rendu cela possible en quittant le Wessex. 348 00:26:36,960 --> 00:26:38,200 C'est le destin 349 00:26:39,200 --> 00:26:40,240 sans aucun doute. 350 00:26:50,600 --> 00:26:52,480 Tu me tuerais, le morveux ? 351 00:26:54,240 --> 00:26:55,640 Et mes hommes aussi ? 352 00:27:06,880 --> 00:27:09,160 - Laisse-nous. - C'est impossible. 353 00:27:10,640 --> 00:27:12,440 Brida me couperait les bourses. 354 00:27:27,200 --> 00:27:28,760 Tu vas mieux, seigneur. 355 00:27:30,280 --> 00:27:31,160 Tant mieux. 356 00:27:31,720 --> 00:27:34,440 Que veux-tu de moi ? Ma vie ? 357 00:27:35,640 --> 00:27:41,000 Je veux faire partie de ta vie. Vivre à tes côtés, à travers toi. 358 00:27:42,640 --> 00:27:46,480 Tu ne peux te débarrasser de moi, accepte ton sort. 359 00:27:48,640 --> 00:27:49,640 Accepte-moi. 360 00:27:53,520 --> 00:27:55,680 Que va-t-il advenir du Wessex ? 361 00:27:56,240 --> 00:28:02,640 Alfred va mourir et son royaume avec lui, son dieu, son peuple. 362 00:28:04,040 --> 00:28:06,120 Le Wessex ne sera qu'un souvenir. 363 00:28:07,480 --> 00:28:09,200 Les Danois vont régner. 364 00:28:10,680 --> 00:28:13,760 Quant à toi, Uhtred Ragnarson 365 00:28:15,880 --> 00:28:17,440 puisque c'est ton nom 366 00:28:19,200 --> 00:28:21,200 c'est toi qui dois gouverner. 367 00:28:21,880 --> 00:28:24,720 Pour le bien des Saxons prends la place d'Alfred. 368 00:28:25,280 --> 00:28:26,800 Tu peux unir ces peuples. 369 00:28:28,560 --> 00:28:31,320 Tu peux réaliser le rêve d'Alfred. 370 00:28:32,600 --> 00:28:35,280 Avec moi. 371 00:28:38,040 --> 00:28:39,040 Mon roi. 372 00:28:42,720 --> 00:28:45,880 Je veux être ta reine. 373 00:28:54,240 --> 00:28:56,960 Mon cœur est à toi si tu le désires. 374 00:29:04,560 --> 00:29:06,800 Elle est à moi. Rends-la moi. 375 00:29:08,520 --> 00:29:11,000 - Tu l'as abandonnée. - Elle est à moi. 376 00:29:12,280 --> 00:29:14,400 Je te tuerai s'il le faut. 377 00:29:15,200 --> 00:29:16,360 Ici même. 378 00:29:19,480 --> 00:29:23,200 Tu es un invité de mon frère. Je vais donc ignorer tes paroles. 379 00:29:23,960 --> 00:29:26,840 Mais si tu me menaces encore, je t'éventre. 380 00:29:36,520 --> 00:29:39,280 Ne bougez pas, ou je vous tranche la gorge. 381 00:29:39,840 --> 00:29:42,000 - Je ne mens pas. - Skade est à moi. 382 00:29:43,280 --> 00:29:45,600 Ne bougez pas. Je vous en prie. 383 00:29:46,960 --> 00:29:48,320 Tu ne comprends pas. 384 00:29:49,560 --> 00:29:51,120 On ne la possède pas. 385 00:29:52,600 --> 00:29:55,120 C'est elle qui te possède. 386 00:29:56,320 --> 00:29:58,320 Son sang devient le tien. 387 00:30:00,720 --> 00:30:02,920 Nous allons nous revoir. 388 00:30:08,040 --> 00:30:09,000 Merci. 389 00:30:19,160 --> 00:30:20,640 C'est à moi de te tuer. 390 00:30:29,840 --> 00:30:33,320 Je t'avais promis que je ne me battrais pas 391 00:30:34,240 --> 00:30:35,680 mais Uhtred doit mourir. 392 00:30:36,720 --> 00:30:40,000 Il a pris ma femme, ma prêtresse, il me ridiculise. 393 00:30:40,080 --> 00:30:42,840 - Je veux l'éventrer. - Pas maintenant. 394 00:30:45,720 --> 00:30:49,520 Je demande un combat d'adresse, avec Skade en récompense. 395 00:30:51,320 --> 00:30:52,480 Cheveux de sang, 396 00:30:54,560 --> 00:30:55,840 pas maintenant. 397 00:30:57,120 --> 00:30:58,440 Ma réponse est non. 398 00:31:20,480 --> 00:31:24,760 Je déteste chaque moment passé sur l'eau. 399 00:31:24,840 --> 00:31:26,720 Si Dieu avait voulu ça pour moi 400 00:31:26,800 --> 00:31:29,120 - je serais un poisson. - Ou un Danois. 401 00:31:32,080 --> 00:31:35,480 J'espère que cette tempête ne nous coûtera pas nos vies. 402 00:31:35,560 --> 00:31:36,760 Ce n'en est pas une. 403 00:31:39,320 --> 00:31:41,680 Je suis arrivée sur un bateau qui a perdu 404 00:31:41,760 --> 00:31:43,840 la moitié de ses passagers en mer. 405 00:31:44,600 --> 00:31:47,960 Balayés par des vagues gigantesques. 406 00:31:48,760 --> 00:31:50,880 Épargne-moi ces histoires. 407 00:31:52,320 --> 00:31:55,080 La vraie tempête éclatera à Dunholm. 408 00:32:09,120 --> 00:32:12,080 J'enverrai les navires de Cheveux de sang 409 00:32:12,160 --> 00:32:13,600 sur la rivière Ouse. 410 00:32:14,120 --> 00:32:17,520 Vous suivrez, et ensemble nous attaquerons la Mercie, 411 00:32:18,160 --> 00:32:22,040 le Wessex, et nous tuerons Alfred. 412 00:32:26,640 --> 00:32:28,040 J'aurai Æthelflaed 413 00:32:30,120 --> 00:32:31,920 et nous la prendrons tous. 414 00:32:33,360 --> 00:32:34,760 On aura de l'argent. 415 00:32:35,520 --> 00:32:41,720 Nous prendrons tout, du nord au sud, d'est en ouest. 416 00:32:41,800 --> 00:32:46,240 Sauf que nous finirons par nous quereller et que tout tombera à l'eau. 417 00:32:46,320 --> 00:32:48,640 Nous quereller ? Pourquoi donc ? 418 00:32:49,440 --> 00:32:50,640 Je le sais. 419 00:32:50,720 --> 00:32:53,240 Comme je sais que tu as une pine d'huître. 420 00:32:53,320 --> 00:32:55,200 Pourquoi ? Parce que tu le dis ? 421 00:32:55,280 --> 00:32:56,800 Vous pensez tous à tort 422 00:32:56,880 --> 00:32:59,760 que vous êtes le chef danois légitime. 423 00:33:01,360 --> 00:33:04,600 - Il ne peut y avoir qu'un chef. - Ce sera moi. 424 00:33:04,680 --> 00:33:06,640 J'ai des navires et des hommes. 425 00:33:06,720 --> 00:33:08,760 Je ne me suis pas encroûté. 426 00:33:08,840 --> 00:33:10,480 C'est à moi que tu penses ? 427 00:33:10,560 --> 00:33:14,640 Je te demande de t'allier à moi, comme Haesten l'a fait avant toi. 428 00:33:14,720 --> 00:33:16,280 Depuis quand ? 429 00:33:17,400 --> 00:33:20,320 Je t'ai donné de quoi manger, pas mon allégeance. 430 00:33:20,400 --> 00:33:23,840 - Tu penses être le chef légitime ? - Oui, pourquoi pas ? 431 00:33:23,920 --> 00:33:25,120 Expose tes exploits. 432 00:33:25,200 --> 00:33:29,760 Demande celui qui a perdu la moitié de ses hommes face à un roi malade. 433 00:33:29,840 --> 00:33:31,200 Ça suffit. 434 00:33:31,280 --> 00:33:33,000 Alors, qui a la plus grande ? 435 00:33:34,320 --> 00:33:37,760 - Il ne peut y avoir qu'un chef. - Ce sera toi, Ragnar. 436 00:33:38,960 --> 00:33:40,280 Car c'est ton frère ? 437 00:33:41,440 --> 00:33:44,640 Car il est le seul en qui chacun de nous a confiance. 438 00:33:46,440 --> 00:33:47,280 Le seul. 439 00:33:49,400 --> 00:33:51,200 Tu n'as pas confiance en moi ? 440 00:33:51,640 --> 00:33:53,560 Je ne te connais pas. 441 00:33:55,760 --> 00:33:57,880 Mais tu es le cousin de Ragnar. 442 00:33:58,440 --> 00:34:01,400 L'important n'est pas le chef, mais le butin. 443 00:34:01,480 --> 00:34:04,480 On ne l'évoque pas avant de l'avoir entre nos mains. 444 00:34:05,880 --> 00:34:08,760 Uhtred dit que nous devons unir nos forces. 445 00:34:09,719 --> 00:34:12,840 Personne ici ne pourrait le contredire. 446 00:34:14,360 --> 00:34:15,480 Vous me connaissez. 447 00:34:17,000 --> 00:34:19,760 Vous connaissez mon père et mon grand-père. 448 00:34:20,320 --> 00:34:23,920 Croyez-moi, je serais fier de diriger cette grande armée 449 00:34:24,880 --> 00:34:27,800 seulement si chacun d'entre vous est d'accord. 450 00:34:28,639 --> 00:34:31,480 Faites-moi confiance, et moi je vous jure 451 00:34:31,560 --> 00:34:34,840 qu'après la défaite d'Alfred, puisqu'il sera défait, 452 00:34:35,760 --> 00:34:39,360 vous aurez de l'argent et bien plus encore. 453 00:34:41,159 --> 00:34:45,679 Le prestige et l'honneur, dans cette vie et la prochaine. 454 00:34:47,040 --> 00:34:50,920 Qui est avec moi ? 455 00:34:51,880 --> 00:34:52,880 Cheveux de sang ? 456 00:35:00,360 --> 00:35:02,680 Oui, je suis avec toi. 457 00:35:04,280 --> 00:35:06,480 Je combattrai à tes côtés. Je le jure. 458 00:35:10,440 --> 00:35:11,320 Haesten ? 459 00:35:17,000 --> 00:35:19,640 Je n'ai pas de raison de refuser. Je te suis. 460 00:35:21,160 --> 00:35:26,320 Moi, cousin, pour toujours, tu le sais. 461 00:35:26,400 --> 00:35:27,480 Moi aussi. 462 00:35:28,640 --> 00:35:32,520 Je connais les rancunes et les griefs des Saxons envers Alfred. 463 00:35:32,600 --> 00:35:34,000 Il y en a beaucoup. 464 00:35:35,320 --> 00:35:36,320 Je serai utile. 465 00:35:37,320 --> 00:35:38,400 Alors, Uhtred ? 466 00:35:43,080 --> 00:35:45,080 Je combattrai auprès de mon frère. 467 00:35:49,280 --> 00:35:50,360 J'en prends acte. 468 00:35:51,800 --> 00:35:54,880 Le royaume du Wessex devra capituler 469 00:35:58,560 --> 00:36:02,440 ou il sera réduit en cendres. 470 00:36:13,880 --> 00:36:16,920 - Nous n'allons pas combattre le Wessex. - Tais-toi. 471 00:36:17,000 --> 00:36:19,520 C'est notre terre, nos amis. 472 00:36:19,600 --> 00:36:20,840 Osferth, tais-toi. 473 00:36:41,600 --> 00:36:42,520 Mon épée. 474 00:36:56,120 --> 00:36:57,640 - Permettez... - Dehors. 475 00:36:59,560 --> 00:37:01,120 Lady. Sire. 476 00:37:03,000 --> 00:37:07,120 Pourquoi vous infligez-vous cela, nous sommes en paix. 477 00:37:07,200 --> 00:37:08,720 Le doute s'est installé. 478 00:37:09,760 --> 00:37:11,720 Il se répand dans tout le pays. 479 00:37:12,880 --> 00:37:15,920 C'est un poids que je me dois de porter. 480 00:37:16,560 --> 00:37:18,440 Que je vais porter. Dieu merci. 481 00:37:24,520 --> 00:37:26,520 Il le faut. Je vais le faire. 482 00:37:29,240 --> 00:37:30,080 Je le peux. 483 00:37:31,800 --> 00:37:33,240 J'espère me tromper 484 00:37:35,720 --> 00:37:37,840 mais je sais qu'en vous voyant 485 00:37:38,600 --> 00:37:42,560 chaque sceptique et chaque païen sera frappé au cœur. 486 00:37:45,920 --> 00:37:46,760 Alfred. 487 00:37:50,760 --> 00:37:52,560 Vous ne me quitterez jamais. 488 00:38:05,720 --> 00:38:08,440 Tu n'as pas dit un mot de la journée. 489 00:38:09,000 --> 00:38:10,240 Si, 490 00:38:12,240 --> 00:38:13,800 mais je suis préoccupé. 491 00:38:20,600 --> 00:38:24,840 Je ne devrais pas te faire revenir à Dunholm. 492 00:38:27,600 --> 00:38:30,960 J'ai peur que tes souvenirs te bouleversent. 493 00:38:32,000 --> 00:38:35,720 C'était dans une autre vie. Je suis une autre femme désormais. 494 00:38:37,040 --> 00:38:38,280 Je suis à toi. 495 00:38:41,040 --> 00:38:44,200 - Des hommes. - Cachons-nous. 496 00:38:56,640 --> 00:38:57,760 C'est Haesten. 497 00:38:58,960 --> 00:39:02,880 Que fait-il dans le nord, si loin de Beamfleot ? 498 00:39:06,200 --> 00:39:08,360 - Qui est-ce ? - Des marchands. 499 00:39:12,200 --> 00:39:14,520 - Un homme et une femme. - Ouvrez. 500 00:39:15,080 --> 00:39:16,640 Voyons voir ça. 501 00:39:26,560 --> 00:39:28,840 J'espérais qu'il ne soit pas là. 502 00:39:37,880 --> 00:39:38,720 Thyra ? 503 00:39:40,280 --> 00:39:44,120 - Que fais-tu ici ? - N'es-tu pas heureux de me voir ? 504 00:39:47,080 --> 00:39:50,160 Tu es magnifique. 505 00:39:53,280 --> 00:39:55,600 - Tu souris. - Je suis heureuse. 506 00:39:56,160 --> 00:39:58,760 Quelle surprise. Tu as fait tout ce chemin. 507 00:39:59,760 --> 00:40:01,640 - Pour te voir. - Et le prêtre ? 508 00:40:02,520 --> 00:40:05,200 Brida, toujours aussi aimable. 509 00:40:06,280 --> 00:40:10,760 -Beocca a insisté pour m'accompagner. - C'est en partie vrai. 510 00:40:11,440 --> 00:40:13,640 Je suis venu sur ordre du roi 511 00:40:13,720 --> 00:40:15,920 bannir formellement Uhtred du Wessex. 512 00:40:17,120 --> 00:40:18,800 La loi exige cette démarche. 513 00:40:20,240 --> 00:40:22,800 Quand Thyra aura assez vu ses frères 514 00:40:23,440 --> 00:40:24,720 nous repartirons. 515 00:40:25,280 --> 00:40:27,760 Tout ce chemin pour répéter cela à Uhtred ? 516 00:40:27,840 --> 00:40:31,160 Pour le voir une dernière fois, et lui botter le cul. 517 00:40:31,240 --> 00:40:33,280 - C'est vrai ? - Tout-à-fait. 518 00:40:33,360 --> 00:40:34,200 Thyra. 519 00:40:36,240 --> 00:40:37,280 Viens-là. 520 00:40:39,160 --> 00:40:41,920 Comment vont mes enfants ? Tu le sais ? 521 00:40:42,000 --> 00:40:44,320 Ils vont très bien et sont bien traités. 522 00:40:44,880 --> 00:40:46,400 J'irai vite la chercher. 523 00:40:48,120 --> 00:40:49,280 Tu dois te reposer. 524 00:40:52,720 --> 00:40:54,760 Je parlerai au prêtre plus tard. 525 00:40:59,920 --> 00:41:02,600 Ce prêtre, il te rend heureuse ? 526 00:41:03,320 --> 00:41:04,200 Oui. 527 00:41:05,960 --> 00:41:07,840 Je ne peux vivre sans lui. 528 00:41:08,880 --> 00:41:09,920 Moi non plus. 529 00:41:13,040 --> 00:41:15,760 Nous avons croisé ce charmant Haesten. 530 00:41:16,560 --> 00:41:18,920 Je l'ai rencontré à Winchester. 531 00:41:19,840 --> 00:41:22,040 S'est-il allié à vous et à Alfred ? 532 00:41:22,760 --> 00:41:23,960 C'est un Danois. 533 00:41:25,520 --> 00:41:28,200 - C'est vrai. - Comme Uhtred. 534 00:41:29,560 --> 00:41:30,560 Frère Beocca. 535 00:41:32,480 --> 00:41:33,640 Bienvenue. 536 00:41:36,760 --> 00:41:38,560 Vous voir ici est logique. 537 00:41:40,240 --> 00:41:41,360 Entre amis. 538 00:42:03,520 --> 00:42:07,480 - Finan. - C'est bon de vous voir. 539 00:42:07,560 --> 00:42:10,800 Osferth. Et toi, qui ressembles à un rat. 540 00:42:11,360 --> 00:42:12,240 Sihtric. 541 00:42:12,720 --> 00:42:16,920 Ta femme a quitté Coccham pour revenir à la taverne de Winchester. 542 00:42:17,600 --> 00:42:21,520 - Vraiment ? Comment va-t-elle ? - Bien. 543 00:42:22,640 --> 00:42:23,520 Ça s'entend. 544 00:42:26,360 --> 00:42:27,480 Vous nous laissez ? 545 00:42:27,560 --> 00:42:31,120 Asseyez-vous. On doit aller pisser. 546 00:42:40,880 --> 00:42:41,880 Qu'est-ce donc ? 547 00:42:43,000 --> 00:42:46,120 - Vous êtes en guerre ? - Ça ne vous concerne pas. 548 00:42:46,960 --> 00:42:49,120 Je crains d'être vite concerné. 549 00:42:55,080 --> 00:42:56,760 Dites-moi tout et partez. 550 00:42:58,720 --> 00:43:00,040 Qu'on en finisse. 551 00:43:00,120 --> 00:43:05,120 Je ne suis là ni pour te blâmer ou te sauver, ni pour Alfred. 552 00:43:08,520 --> 00:43:11,720 Je suis là pour Æthelflaed, cachée dans un couvent. 553 00:43:13,360 --> 00:43:15,360 - De qui ? - De son époux. 554 00:43:15,840 --> 00:43:17,120 Il veut la tuer. 555 00:43:24,040 --> 00:43:25,680 Je ne me sens pas concerné. 556 00:43:27,240 --> 00:43:30,400 Elle a des gardes, le roi, et même Steapa. 557 00:43:30,480 --> 00:43:31,880 Elle demande Uhtred. 558 00:43:42,840 --> 00:43:44,920 Æthelwold est-il arrivé seul ? 559 00:43:46,520 --> 00:43:48,480 Avec Haesten et Cheveux de sang. 560 00:43:49,080 --> 00:43:51,520 Après avoir rendu visite à Æthelred. 561 00:43:53,840 --> 00:43:55,680 Oui. C'est ce qu'il a fait. 562 00:43:57,800 --> 00:44:01,440 Vous allez faire d'Æthelwold le prochain roi de Wessex ? 563 00:44:08,440 --> 00:44:09,960 Si Haesten va dans le sud 564 00:44:10,040 --> 00:44:12,680 il saura vite où se cache Æthelflaed. 565 00:44:12,760 --> 00:44:16,480 J'ai déjà donné la moitié de ma vie au Wessex. 566 00:44:17,960 --> 00:44:19,000 C'est terminé. 567 00:44:19,440 --> 00:44:20,960 Elle dit que tu as juré 568 00:44:22,480 --> 00:44:25,360 que tu la défendrais si son époux la menaçait. 569 00:44:25,440 --> 00:44:28,280 C'est un piège. Alfred est derrière tout ça. 570 00:44:28,360 --> 00:44:31,120 Æthelflaed te libère de ton serment. 571 00:44:32,680 --> 00:44:33,640 Oui. 572 00:44:35,240 --> 00:44:38,440 Elle demande ton aide pas parce que tu lui as promis 573 00:44:38,520 --> 00:44:41,400 mais parce qu'elle n'a confiance qu'en toi. 574 00:44:42,920 --> 00:44:44,080 Je t'ai tout dit. 575 00:44:46,240 --> 00:44:49,200 Si j'étais resté sans prêter serment à Edward 576 00:44:50,080 --> 00:44:53,960 - Alfred m'aurait fait exécuter. - Je te parle d'Æthelflaed. 577 00:44:54,640 --> 00:44:57,080 Tu es libre de choisir ta voie. 578 00:44:57,720 --> 00:44:59,680 Que Dieu te bénisse et te guide. 579 00:45:27,160 --> 00:45:28,280 Ne dis rien. 580 00:45:28,360 --> 00:45:31,200 Je n'oserais même pas flatuler vers vous. 581 00:45:32,760 --> 00:45:34,160 Je dis juste à Sihtric 582 00:45:34,240 --> 00:45:37,600 que cette grande armée que nous sommes supposés réunir 583 00:45:37,680 --> 00:45:39,720 - ne sera jamais unie. - Non. 584 00:45:41,160 --> 00:45:43,680 Je dis à Osferth que je ne suis pas venu 585 00:45:43,760 --> 00:45:47,600 - pour repartir vers le sud. - Moi non plus. 586 00:45:47,680 --> 00:45:51,040 Je vous suivrai partout, mais ma femme est dans le Wessex 587 00:45:52,240 --> 00:45:55,600 et Haesten et Sigurd ne valent pas mieux que Kjartan. 588 00:45:58,080 --> 00:46:02,360 Si dans le nord des terres vous reviennent de droit 589 00:46:02,440 --> 00:46:05,040 pourquoi n'allons-nous pas à Bebbanburg ? 590 00:46:06,440 --> 00:46:08,880 C'est un combat qui vaut le coup. 591 00:46:12,960 --> 00:46:19,400 C'est en ami que je vous le demande. Ne faites pas ça. 592 00:46:19,480 --> 00:46:21,040 Quittons cet endroit. 593 00:46:24,040 --> 00:46:25,480 Abandonner mon frère ? 594 00:46:27,080 --> 00:46:28,320 Comment pourrais-je ? 595 00:46:30,360 --> 00:46:31,240 Il le faut. 596 00:46:36,480 --> 00:46:37,800 Dans sa jeunesse, 597 00:46:37,880 --> 00:46:40,840 Alfred sautait tout ce qui bougeait. 598 00:46:41,720 --> 00:46:46,960 C'était plus fort que lui. Il en a bien profité. 599 00:46:49,920 --> 00:46:50,760 Uhtred. 600 00:46:52,560 --> 00:46:54,120 Parlez-moi d'Æthelred. 601 00:46:55,480 --> 00:46:56,840 Quoi ? Comment ça ? 602 00:46:57,480 --> 00:46:58,640 Avec Æthelred. 603 00:46:59,240 --> 00:47:00,360 Qu'avez-vous dit ? 604 00:47:02,520 --> 00:47:05,200 On a parlé d'une opportunité. 605 00:47:06,760 --> 00:47:07,960 Laquelle ? 606 00:47:09,080 --> 00:47:12,400 Qu'il se proclame roi de Mercie pour enrager Alfred 607 00:47:12,480 --> 00:47:15,400 - et semer la division. - Et qu'il tue sa femme ? 608 00:47:26,600 --> 00:47:28,320 Ne vous endormez pas ce soir. 609 00:47:29,520 --> 00:47:30,600 C'est trop risqué. 610 00:47:31,440 --> 00:47:32,960 Ne vous endormez jamais. 611 00:47:40,840 --> 00:47:43,840 Oui, j'ai suggéré à Æthelred de tuer sa femme. 612 00:47:43,920 --> 00:47:44,880 Pourquoi pas ? 613 00:47:46,280 --> 00:47:48,520 Sa mort sèmerait le chaos. 614 00:47:48,600 --> 00:47:50,200 - Est-ce important ? - Oui. 615 00:47:50,280 --> 00:47:52,080 Pourquoi ? C'est une ennemie. 616 00:47:53,120 --> 00:47:55,320 Beocca serait-il venu te demander 617 00:47:55,400 --> 00:47:56,640 d'aller la sauver ? 618 00:47:57,640 --> 00:48:01,560 C'est ce que tu fais le mieux, sauver des princesses. 619 00:48:01,640 --> 00:48:03,640 Ragnar, je le défie. 620 00:48:03,720 --> 00:48:05,840 Ce merdeux ne m'insultera pas. 621 00:48:05,920 --> 00:48:07,640 - Ignore-le. - Impossible. 622 00:48:08,200 --> 00:48:10,160 Je vais l'affronter et le tuer. 623 00:48:10,240 --> 00:48:12,800 Pourquoi, parce que j'ai dit la vérité ? 624 00:48:12,880 --> 00:48:16,720 Nous sommes une armée unie. 625 00:48:16,800 --> 00:48:20,360 Je parie qu'Uhtred songe à déserter cette armée. 626 00:48:23,360 --> 00:48:26,440 Æthelflaed a sifflé et son chien va accourir. 627 00:48:27,000 --> 00:48:28,840 Il n'en vaut pas la peine. 628 00:48:28,920 --> 00:48:31,480 - Et voici la preuve. - La preuve de quoi ? 629 00:48:31,560 --> 00:48:34,320 Tu es déchiré entre les Saxons et les Danois. 630 00:48:34,400 --> 00:48:38,000 Ton frère semble indécis. Est-il avec nous ou pas ? 631 00:48:39,160 --> 00:48:42,200 Alors ? Quelle est ta réponse ? 632 00:48:45,600 --> 00:48:46,880 Nous t'écoutons. 633 00:48:50,040 --> 00:48:52,400 Cette armée ne sera jamais unie. 634 00:48:53,440 --> 00:48:57,240 Nous sommes tous des ennemis uniquement liés par l'appât du gain. 635 00:48:58,080 --> 00:49:01,680 - Il n'y a pas de lien, ni de respect. - Pas de lien, dis-tu ? 636 00:49:05,680 --> 00:49:06,920 Et moi ? 637 00:49:08,160 --> 00:49:09,560 Tu es mon frère. 638 00:49:10,200 --> 00:49:13,920 N'est-ce pas un lien suffisant ? Même comparé à une princesse ? 639 00:49:14,000 --> 00:49:17,560 - On dirait que non. - Et toi ! 640 00:49:18,280 --> 00:49:20,040 Pourquoi es-tu là ? 641 00:49:20,120 --> 00:49:23,920 C'est à moi que tu dois t'en prendre. 642 00:49:25,080 --> 00:49:29,280 Uhtred est un homme libre de faire ses propres choix. 643 00:49:30,000 --> 00:49:30,840 Alors choisis. 644 00:49:31,600 --> 00:49:36,840 Es-tu avec nous, avec chacun d'entre nous, ou pas ? 645 00:49:39,600 --> 00:49:43,040 Réponds, Tueur de Danois. Nous t'écoutons. 646 00:49:58,680 --> 00:49:59,800 Je vais partir. 647 00:50:02,760 --> 00:50:06,000 Mais je ne retourne pas dans le Wessex. 648 00:50:07,560 --> 00:50:10,520 - On me demande. - Une princesse. 649 00:50:13,960 --> 00:50:16,120 Tu n'es pas plus danois que lui. 650 00:50:16,880 --> 00:50:19,240 Tu es à la botte d'Alfred. 651 00:50:21,640 --> 00:50:23,160 Tu me ferais ça ? 652 00:50:24,680 --> 00:50:25,560 À nouveau ? 653 00:50:27,760 --> 00:50:29,640 - Il le faut. - Mais bien sûr. 654 00:50:30,160 --> 00:50:31,240 Encore un serment. 655 00:50:33,000 --> 00:50:34,680 Encore une promesse. 656 00:50:35,600 --> 00:50:38,000 Ta réputation et ton honneur sont en jeu. 657 00:50:39,120 --> 00:50:43,120 Ce que mon père t'a donné, je te le reprends. 658 00:50:43,200 --> 00:50:45,600 Tu n'es plus Uhtred Ragnarson. 659 00:50:45,680 --> 00:50:49,600 - Ne fais pas ça, je t'en prie. - Tu n'es plus mon frère. 660 00:50:51,240 --> 00:50:53,840 - Tu t'es moqué de moi. - Jamais. 661 00:50:57,640 --> 00:51:00,720 Va-t'en, avant que je te tue. 662 00:51:03,000 --> 00:51:05,600 Il ne partira pas avec Skade. Elle est à moi. 663 00:51:06,480 --> 00:51:09,360 Oui, Cheveux de sang. Vous allez vous défier. 664 00:51:12,000 --> 00:51:16,080 Vous vous battrez pour la sorcière. À mort. 665 00:51:18,800 --> 00:51:21,960 - Très bien. - Ne dites rien. 666 00:51:25,920 --> 00:51:26,760 D'accord. 667 00:51:29,400 --> 00:51:30,240 Battons-nous. 668 00:51:36,160 --> 00:51:39,160 Sous-titres : Anne-Laure Tachon